Numbers 12:2-7

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2036 they said, G3361 Has G* [3only to Moses G3441   G2980 2spoken G2962 1 the lord]? G3780 Did he not G2532 also G1473 speak to us? G2980   G2532 And G191 the lord heard. G2962  
  3 G2532 And G3588 the G444 man G* Moses G4239 was [2gentle G4970 1exceedingly] G3844 above G3956 all G3588 the G444 men G3588 of the ones G1510.6 being G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  4 G2532 And G2036 the lord said G2962   G3916 immediately G4314 to G* Moses, G2532 and G* Aaron, G2532 and G* Miriam, G1831 Come forth G1473 you G3588 the G5140 three G1519 into G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony!
  5 G2532 And G1831 came forth G3588 the G5140 three G1519 into G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony. G2532 And G2597 the lord came down G2962   G1722 in G4769 a column G3507 of cloud, G2532 and G2476 it stood G1909 at G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony. G2532 And G2564 [4were called G* 1Aaron G2532 2and G* 3Miriam], G2532 and G1831 [2came forth G297 1both].
  6 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G191 Hear G3588   G3056 my words. G1473   G1437 If G1096 there should be G4396 a prophet G1473 among you G2962 to the lord, G1722 [3in G3705 4a vision G1473 2to him G1097 1I will be made known], G2532 and G1722 in G5258 sleep G2980 I will speak G1473 to him.
  7 G3756 Not G3779 so G3588   G2324 my attendant G1473   G* Moses; G1722 in G3650 [2entire G3588   G3624 3house G1473 1my] G4103 he is trustworthy. G1510.2.3  
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2036 είπαν G3361 μη G* Μωυσή μόνω G3441   G2980 λελάληκε G2962 κύριος G3780 ουχί G2532 και G1473 ημίν ελάλησε G2980   G2532 και G191 ήκουσε κύριος G2962  
  3 G2532 και G3588 ο G444 άνθρωπος G* Μωυσής G4239 πραύς G4970 σφόδρα G3844 παρά G3956 πάντας G3588 τους G444 ανθρώπους G3588 τους G1510.6 όντας G1909 επί G3588 της G1093 γης
  4 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G3916 παραχρήμα G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G2532 και G* Μαριάμ G1831 εξέλθετε G1473 υμείς G3588 οι G5140 τρεις G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν G3588 του G3142 μαρτυρίου
  5 G2532 και G1831 εξήλθον G3588 οι G5140 τρεις G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G2597 κατέβη κύριος G2962   G1722 εν G4769 στύλω G3507 νεφέλης G2532 και G2476 έστη G1909 επί G3588 της G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G2564 εκλήθησαν G* Ααρών G2532 και G* Μαριάμ G2532 και G1831 εξήλθοσαν G297 αμφότεροι
  6 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G191 ακούσατε G3588 των G3056 λόγων μου G1473   G1437 εάν G1096 γένηται G4396 προφήτης G1473 υμών G2962 κυρίω G1722 εν G3705 οράματι G1473 αυτώ G1097 γνωσθήσομαι G2532 και G1722 εν G5258 ύπνω G2980 λαλήσω G1473 αυτώ
  7 G3756 ουχ G3779 ούτως G3588 ο G2324 θεράπων μου G1473   G* Μωυσής G1722 εν G3650 όλω G3588 τω G3624 οίκω G1473 μου G4103 πιστός εστι G1510.2.3  
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3165 ADV μη   N-DSM μωυση G3441 A-DSM μονω G2980 V-RAI-3S λελαληκεν G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ουχι G2532 ADV και G1473 P-DP ημιν G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν G2962 N-NSM κυριος
    3 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος   N-NSM μωυσης G4239 A-NSM πραυς G4970 ADV σφοδρα G3844 PREP παρα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3588 T-APM τους G1510 V-PAPAP οντας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3916 N-ASN παραχρημα G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και   N-PRI μαριαμ G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G1831 V-AAD-2P εξελθατε G4771 P-NP υμεις G3588 T-NPM οι G5140 A-NPM τρεις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθον G3588 T-NPM οι G5140 A-NPM τρεις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    5 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G4769 N-DSM στυλω G3507 N-GSF νεφελης G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G2564 V-API-3P εκληθησαν G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και   N-PRI μαριαμ G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθοσαν   A-NPM αμφοτεροι
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G1473 P-GS μου G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G4396 N-NSM προφητης G4771 P-GP υμων G2962 N-DSM κυριω G1722 PREP εν G3705 N-DSN οραματι G846 D-DSM αυτω G1097 V-FPI-1S γνωσθησομαι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5258 N-DSM υπνω G2980 V-FAI-1S λαλησω G846 D-DSM αυτω
    7 G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3588 T-NSM ο G2324 N-NSM θεραπων G1473 P-GS μου   N-NSM μωυσης G1722 PREP εν G3650 A-DSM ολω G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G1473 P-GS μου G4103 A-NSM πιστος G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 2 ויאמרו הרק אך במשׁה דבר יהוה הלא גם בנו דבר וישׁמע יהוה׃ 3 והאישׁ משׁה ענו מאד מכל האדם אשׁר על פני האדמה׃ 4 ויאמר יהוה פתאם אל משׁה ואל אהרן ואל מרים צאו שׁלשׁתכם אל אהל מועד ויצאו שׁלשׁתם׃ 5 וירד יהוה בעמוד ענן ויעמד פתח האהל ויקרא אהרן ומרים ויצאו שׁניהם׃ 6 ויאמר שׁמעו נא דברי אם יהיה נביאכם יהוה במראה אליו אתודע בחלום אדבר׃ 7 לא כן עבדי משׁה בכל ביתי נאמן הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמרו And they said, H7535 הרק only H389 אך indeed H4872 במשׁה by Moses? H1696 דבר spoken H3068 יהוה Hath the LORD H3808 הלא hath he not H1571 גם also H1696 בנו דבר spoken H8085 וישׁמע heard H3068 יהוה׃ by us? And the LORD
  3 H376 והאישׁ (Now the man H4872 משׁה Moses H6035 ענו meek, H3966 מאד very H3605 מכל above all H120 האדם the men H834 אשׁר which H5921 על upon H6440 פני the face H127 האדמה׃ of the earth.)
  4 H559 ויאמר spoke H3068 יהוה And the LORD H6597 פתאם suddenly H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H413 ואל and unto H175 אהרן Aaron, H413 ואל and unto H4813 מרים Miriam, H3318 צאו Come out H7969 שׁלשׁתכם ye three H413 אל unto H168 אהל the tabernacle H4150 מועד of the congregation. H3318 ויצאו came out. H7969 שׁלשׁתם׃ And they three
  5 H3381 וירד came down H3068 יהוה And the LORD H5982 בעמוד in the pillar H6051 ענן of the cloud, H5975 ויעמד and stood H6607 פתח the door H168 האהל of the tabernacle, H7121 ויקרא and called H175 אהרן Aaron H4813 ומרים and Miriam: H3318 ויצאו came forth. H8147 שׁניהם׃ and they both
  6 H559 ויאמר And he said, H8085 שׁמעו Hear H4994 נא now H1697 דברי my words: H518 אם If H1961 יהיה there be H5030 נביאכם a prophet H3068 יהוה among you, the LORD H4759 במראה him in a vision, H413 אליו unto H3045 אתודע will make myself known H2472 בחלום unto him in a dream. H1696 אדבר׃ will speak
  7 H3808 לא not H3651 כן so, H5650 עבדי My servant H4872 משׁה Moses H3605 בכל in all H1004 ביתי mine house. H539 נאמן faithful H1931 הוא׃ who
new(i)
  2 H559 [H8799] And they said, H3068 Hath the LORD H1696 [H8765] indeed spoken H4872 only by Moses? H1696 [H8765] hath he not spoken H3068 also by us? And the LORD H8085 [H8799] heard it.
  3 H376 (Now the man H4872 Moses H3966 was very H6035 H6035 [H8675] meek, H120 above all the men H6440 who were upon the face H127 of the soil.)
  4 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H6597 suddenly H4872 to Moses, H175 and to Aaron, H4813 and to Miriam, H3318 [H8798] Come out H7969 ye three H168 to the tent H4150 of meeting H7969 And they three H3318 [H8799] came out.
  5 H3068 And the LORD H3381 [H8799] came down H5982 in the pillar H6051 of the cloud, H5975 [H8799] and stood H6607 in the door H168 of the tent, H7121 [H8799] and called H175 Aaron H4813 and Miriam: H8147 and they both H3318 [H8799] came forth.
  6 H559 [H8799] And he said, H8085 [H8798] Hear H1697 now my words: H5030 If there is a prophet H3068 among you, I the LORD H3045 [H8691] will make myself known H4759 to him in a vision, H1696 [H8762] and will speak H2472 to him in a dream.
  7 H5650 My servant H4872 Moses H539 [H8737] is not so, who is faithful H1004 in all my house.
Vulgate(i) 2 et dixerunt num per solum Mosen locutus est Dominus nonne et nobis similiter est locutus quod cum audisset Dominus 3 erat enim Moses vir mitissimus super omnes homines qui morabantur in terra 4 statim locutus est ad eum et ad Aaron et Mariam egredimini vos tantum tres ad tabernaculum foederis cumque fuissent egressi 5 descendit Dominus in columna nubis et stetit in introitu tabernaculi vocans Aaron et Mariam qui cum issent 6 dixit ad eos audite sermones meos si quis fuerit inter vos propheta Domini in visione apparebo ei vel per somnium loquar ad illum 7 at non talis servus meus Moses qui in omni domo mea fidelissimus est
Clementine_Vulgate(i) 2 et dixerunt: Num per solum Moysen locutus est Dominus? nonne et nobis similiter est locutus? Quod cum audisset Dominus 3 (erat enim Moyses vir mitissimus super omnes homines qui morabantur in terra), 4 statim locutus est ad eum, et ad Aaron et Mariam: Egredimini vos tantum tres ad tabernaculum fœderis. Cumque fuissent egressi, 5 descendit Dominus in columna nubis, et stetit in introitu tabernaculi, vocans Aaron et Mariam. Qui cum issent, 6 dixit ad eos: Audite sermones meos: si quis fuerit inter vos propheta Domini, in visione apparebo ei, vel per somnium loquar ad illum. 7 At non talis servus meus Moyses, qui in omni domo mea fidelissimus est:
Wycliffe(i) 2 and seiden, Whethir God spak oneli by Moises? whethir he spak not also to vs in lijk maner? And whanne the Lord hadde herd this, he was wrooth greetli; 3 for Moises was the myldest man, ouer alle men that dwelliden in erthe. 4 And anoon the Lord spak to Moises and to Aaron and to Marye, Go out ye thre aloone to the tabernacle of boond of pees. And whanne thei weren gon yn, 5 the Lord cam doun in a piler of cloude, and he stood in the entryng of the tabernacle, and clepide Aaron and Marie. 6 And whanne thei hadden go, he seide to hem, Here ye my wordis; if ony among you is a profete of the Lord, Y schal appere to hym in reuelacioun, ethir Y schal speke to hym bi `a dreem. 7 And he seide, And my seruaunt Moises is not siche, which is moost feithful in al myn hows;
Tyndale(i) 2 And they sayed: doth ye Lorde speake oly thorow Moses? doth he not speake also by us? And the Lorde herde it. 3 But Moses was a very meke man aboue all the men of the erthe. 4 And ye Lorde spake attonce vnto Moses vnto Aaron and Mir Iam: come out ye .iij. vnto the tabernacle of witnesse: and they came out all thre. 5 And the Lorde came doune in the piler of the cloude and stode in the dore of the tabernacle and called Aaron ad Mir Iam. And they went out both of them. 6 And he sayed: heare my wordes. Yf there be a prophet of the Lordes amonge you I will shewe my selfe vnto him in a vision and will speake vnto him in a dreame: 7 But my servaunte Moses is not so which is faythfull in all myne housse.
Coverdale(i) 2 and they sayde: Doth the LORDE speake onely thorow Moses? Speaketh he not also by vs? And the LORDE herde it. 3 But Moses was a very meke man, aboue all men vpon earth. 4 And haistely spake the LORDE vnto Moses, and to Aaron, and to Miriam: Go out ye thre vnto ye Tabernacle of wytnesse. And they wente out all thre. 5 Then came the LORDE downe in the cloudy piler, & stode in the dore of the Tabernacle, & called Aaron & Miriam, & they both wete out. 6 And he sayde: Heare my wordes: Yf eny man be a prophet of the LORDE, vnto him wil I shewe my self in a vision, or wil speake vnto him in a dreame. 7 But not so wt my seruaunt Moses, which is faithfull in all my house.
MSTC(i) 2 And they said, "Doth the LORD speak only through Moses? Doth he not speak also by us?" And the LORD heard it. 3 But Moses was a very meek man, above all the men of the earth. 4 And the LORD spake at once unto Moses, unto Aaron and Miriam, "Come out ye three unto the tabernacle of witness." And they came out all three. 5 And the LORD came down in the pillar of the cloud and stood in the door of the tabernacle and called Aaron and Miriam. And they went out both of them. 6 And he said, "Hear my words. If there be a prophet of the LORD's among you, I will show myself unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. 7 But my servant Moses is not so, which is faithful in all mine house.
Matthew(i) 2 And they sayde doth the Lorde speake only thorowe Moses? doth he not speake also by vs? And the Lorde hearde it. 3 But Moses was a very make man aboue al the men of the erth. 4 And the lord spake attonce vnto Moses vnto Aaron and Miriam: come out ye .iij. vnto the tabernacle of wytnesse: and they came out al thre. 5 And the Lord came doune in the piller of the cloude and stode in the dore of the tabernacle & called Aaron and Myriam. And they went out both of them. 6 And he sayed heare my wordes If there be a prophet of the Lordes among you, I wyl shewe my selfe vnto him in a visyon & wyll speake vnto hym in a dreame. 7 But my seruaunt Moses is not so, which is faithful in al mine house.
Great(i) 2 And they sayde: Hath the Lorde in dede spoken only thorow Moses? Hath he not spoken also by vs? And the Lorde hearde it. 3 But Moses was a very meke man, aboue all the men of the earth. 4 And the Lorde spake at once vnto Moses vnto Aaron and to Mir Iam: come out ye thre vnto the tabernacle of witnes, and they came out all thre. 5 And the Lorde came downe in the pyller of the cloude, and stode in the dore of the tabernacle, and called Aaron and MirIam: And they went out both of them. 6 And he said: heare my wordes. If there be a prophete of the Lordes amonge you, I wylbe knowne of him in a visyon: and wyll speake vnto him in slepe. 7 My seruaunt Moses is not so, which is faithfull in all myne house.
Geneva(i) 2 And they saide, What? hath the Lord spoken but onely by Moses? hath he not spoken also by vs? and the Lord heard this. 3 (But Moses was a verie meeke man, aboue all the men that were vpon the earth) 4 And by and by the Lord sayd vnto Moses, and vnto Aaron, and vnto Miriam, come out yee three vnto the Tabernacle of the Congregation: and they three came forth. 5 Then the Lord came downe in the pillar of the cloude, and stoode in the doore of the Tabernacle, and called Aaron and Miriam, and they both came forth. 6 And hee saide, Heare nowe my wordes, If there be a Prophet of the Lord among you, I will be knowen to him by a vision, and will speake vnto him by dreame. 7 My seruant Moses is not so, who is faithfull in all mine house.
Bishops(i) 2 And they sayde: Hath the Lorde in deede spoken onlye through Moyses? Hath he not spoken also by vs? And the Lorde hearde it 3 (But Moyses was a very meeke man, aboue all the men of the earth. 4 And the Lorde spake at once vnto Moyses, vnto Aaron, and to Miriam: Come out ye three vnto the tabernacle of the congregation. And they came out all three 5 And the Lorde came downe in the pyller of the cloude, and stoode in the doore of the tabernacle, and called Aaron and Miriam. And they went out both of them 6 And he sayde, Heare my wordes: If there be a prophete of the Lordes among you, I wyll be knowen of him in a vision, and wyll speake vnto hym in a dreame 7 My seruaunt Moyses is not so, which is faythfull in all myne house
DouayRheims(i) 2 And they said: Hath the Lord spoken by Moses only? Hath he not also spoken to us in like manner? And when the Lord heard this, 3 (For Moses was a man exceeding meek above all men that dwelt upon earth) 4 Immediately he spoke to him, and to Aaron and Mary: Come out you three only to the tabernacle of the covenant. And when they were come out, 5 The Lord came down in a pillar of the cloud, and stood in the entry of the tabernacle calling to Aaron and Mary. And when they were come, 6 He said to them: Hear my words: if there be among you a prophet of the Lord, I will appear to him in a vision, or I will speak to him in a dream. 7 But it is not so with my servant Moses who is most faithful in all my house:
KJV(i) 2 And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard it. 3 (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.) 4 And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out. 5 And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. 6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. 7 My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house.
KJV_Cambridge(i) 2 And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard it. 3 (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.) 4 And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out. 5 And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. 6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. 7 My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house.
KJV_Strongs(i)
  2 H559 And they said [H8799]   H3068 , Hath the LORD H1696 indeed spoken [H8765]   H4872 only by Moses H1696 ? hath he not spoken [H8765]   H3068 also by us? And the LORD H8085 heard [H8799]   it .
  3 H376 (Now the man H4872 Moses H3966 was very H6035 meek [H8675]   H6035   H120 , above all the men H6440 which were upon the face H127 of the earth.)
  4 H3068 And the LORD H559 spake [H8799]   H6597 suddenly H4872 unto Moses H175 , and unto Aaron H4813 , and unto Miriam H3318 , Come out [H8798]   H7969 ye three H168 unto the tabernacle H4150 of the congregation H7969 . And they three H3318 came out [H8799]  .
  5 H3068 And the LORD H3381 came down [H8799]   H5982 in the pillar H6051 of the cloud H5975 , and stood [H8799]   H6607 in the door H168 of the tabernacle H7121 , and called [H8799]   H175 Aaron H4813 and Miriam H8147 : and they both H3318 came forth [H8799]  .
  6 H559 And he said [H8799]   H8085 , Hear [H8798]   H1697 now my words H5030 : If there be a prophet H3068 among you, I the LORD H3045 will make myself known [H8691]   H4759 unto him in a vision H1696 , and will speak [H8762]   H2472 unto him in a dream.
  7 H5650 My servant H4872 Moses H539 is not so, who is faithful [H8737]   H1004 in all mine house.
Thomson(i) 2 because he had taken to wife an Ethiopian woman, therefore they said, Hath the Lord spoken to Moses only? Hath he not spoken to us also? 3 [Now the man Moses was very meek, above all the men on the earth,] 4 And when the Lord heard, the Lord immediately said to Moses, and Aaron, and Mariam. Come forth you three to the tabernacle of the testimony. And when they three came out to the tabernacle of the testimony, 5 the Lord descended in a pillar of cloud, and stood at the door of the tabernacle of the testimony, and Aaron and Mariam were called. And when they both came out 6 he said to them, Hear my words. If there be a prophet among you to the Lord, I will make myself known to him by a vision, and speak to him in sleep. 7 Not so with respect to my servant Moses. In all my house he is faithful.
Webster(i) 2 And they said, Hath the LORD indeed spoke only by Moses? hath he not spoke also by us? And the LORD heard it. 3 (Now the man Moses was very meek, above all the men who were upon the face of the earth.) 4 And the LORD spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, Come out ye three to the tabernacle of the congregation. And they three came out. 5 And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. 6 And he said, Hear now my words: If there is a prophet among you, I the LORD will make myself known to him in a vision, and will speak to him in a dream. 7 My servant Moses is not so, who is faithful in all my house.
Webster_Strongs(i)
  2 H559 [H8799] And they said H3068 , Hath the LORD H1696 [H8765] indeed spoken H4872 only by Moses H1696 [H8765] ? hath he not spoken H3068 also by us? And the LORD H8085 [H8799] heard it.
  3 H376 (Now the man H4872 Moses H3966 was very H6035 H6035 [H8675] meek H120 , above all the men H6440 who were upon the face H127 of the earth.)
  4 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H6597 suddenly H4872 to Moses H175 , and to Aaron H4813 , and to Miriam H3318 [H8798] , Come out H7969 ye three H168 to the tabernacle H4150 of the congregation H7969 . And they three H3318 [H8799] came out.
  5 H3068 And the LORD H3381 [H8799] came down H5982 in the pillar H6051 of the cloud H5975 [H8799] , and stood H6607 in the door H168 of the tabernacle H7121 [H8799] , and called H175 Aaron H4813 and Miriam H8147 : and they both H3318 [H8799] came forth.
  6 H559 [H8799] And he said H8085 [H8798] , Hear H1697 now my words H5030 : If there is a prophet H3068 among you, I the LORD H3045 [H8691] will make myself known H4759 to him in a vision H1696 [H8762] , and will speak H2472 to him in a dream.
  7 H5650 My servant H4872 Moses H539 [H8737] is not so, who is faithful H1004 in all my house.
Brenton(i) 2 And they said, Has the Lord spoken to Moses only? has he not also spoken to us? and the Lord heard it. 3 And the man Moses was very meek beyond all the men that were upon the earth. 4 And the Lord said immediately to Moses and Aaron and Mariam, Come forth all three of you to the tabernacle of witness. 5 And the three came forth to the tabernacle of witness; and the Lord descended in a pillar of a cloud, and stood at the door of the tabernacle of witness; and Aaron and Mariam were called; and both came forth. 6 And he said to them, Hear my words: If there should be of you a prophet to the Lord, I will be made known to him in a vision, and in sleep will I speak to him. 7 My servant Moses is not so; he is faithful in all my house.
Brenton_Greek(i) 2 καὶ εἶπαν, μὴ Μωυσῇ μόνῳ λελάληκε Κύριος; οὐχὶ καὶ ἡμῖν ἐλάλησε; καὶ ἤκουσε Κύριος. 3 Καὶ ὁ ἄνθρωπος Μωυσῆς πραῢς σφόδρα παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς γῆς. 4 Καὶ εἶπε Κύριος παραχῥῆμα πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν καὶ Μαριάμ, ἐξέλθετε ὑμεῖς οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου. 5 Καὶ ἐξῆλθον οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου· καὶ κατέβη Κύριος ἐν στύλῳ νεφέλης, καὶ ἔστη ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· καὶ ἐκλήθησαν Ἀαρὼν καὶ Μαριάμ· καὶ ἐξήλθοσαν ἀμφότεροι. 6 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, ἀκούσατε τῶν λόγων μου· ἐὰν γένηται προφήτης ὑμῶν Κυρίῳ, ἐν ὁράματι αὐτῷ γνωσθήσομαι, καὶ ἐν ὕπνῳ λαλήσω αὐτῷ. 7 Οὐχ οὕτως ὁ θεράπων μου Μωυσῆς, ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ μου πιστός ἐστι·
Leeser(i) 2 And they said, Hath then only with Moses the Lord spoken? hath he not also spoken with us? And the Lord heard it. 3 (But the man Moses was very meek, more so than any man who was upon the face of the earth.) 4 And the Lord said suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Go out ye three unto the tabernacle of the congregation; and these three went out. 5 And the Lord came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the tabernacle; and he called Aaron and Miriam, and both of them went out. 6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet of your kind, I, the Lord, do make myself known unto him in a vision, in a dream do I speak with him. 7 Not so is my servant Moses, in all my house is he faithful.
YLT(i) 2 and they say, `Only by Moses hath Jehovah spoken? also by us hath he not spoken?' and Jehovah heareth. 3 And the man Moses is very humble, more than any of the men who are on the face of the ground.
4 And Jehovah saith suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, `Come out ye three unto the tent of meeting;' and they three come out. 5 And Jehovah cometh down in the pillar of the cloud, and standeth at the opening of the tent, and calleth Aaron and Miriam, and they come out both of them. 6 And He saith, `Hear, I pray you, My words: If your prophet is of Jehovah—in an appearance unto him I make Myself known; in a dream I speak with him; 7 not so My servant Moses; in all My house he is stedfast;
JuliaSmith(i) 2 And they will say, Did Jehovah only now speak by Moses? Did he not also speak by us? And Jehovah will hear. 3 And the man Moses greatly humble, more than all the men upon the face of the earth. 4 And Jehovah will say in a moment to Moses and to Aaron and to Miriam, Come forth ye three unto the tent of appointment And they three will come forth. 5 And Jehovah will come down in the pillar of the cloud, and will stand at the door of the tent, and will call Aaron and Miriam, and they two will come forth. 6 And he will say, Hear ye now, my word: If there shall be your prophet of Jehovah, in a vision I will be known to him; in a dream I will speak to him. 7 Not so my servant Moses; he was faithful in all my house.
Darby(i) 2 And they said, Has Jehovah indeed spoken only to Moses? has he not spoken also to us? And Jehovah heard it. 3 But the man Moses was very meek, above all men that were upon the face of the earth. 4 Then Jehovah spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they went out, they three. 5 And Jehovah came down in the pillar of the cloud, and stood at the entrance of the tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth. 6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I Jehovah will make myself known to him in a vision, I will speak to him in a dream. 7 Not so my servant Moses: he is faithful in all my house.
ERV(i) 2 And they said, Hath the LORD indeed spoken only with Moses? hath he not spoken also with us? And the LORD heard it. 3 Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth. 4 And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they three came out. 5 And the LORD came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. 6 And he said, Hear now my words: if there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, I will speak with him in a dream. 7 My servant Moses is not so; he is faithful in all mine house:
ASV(i) 2 And they said, Hath Jehovah indeed spoken only with Moses? hath he not spoken also with us? And Jehovah heard it. 3 Now the man Moses was very meek, above all the men that were upon the face of the earth.
4 And Jehovah spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they three came out. 5 And Jehovah came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth. 6 And he said, Hear now my words: if there be a prophet among you, I Jehovah will make myself known unto him in a vision, I will speak with him in a dream. 7 My servant Moses is not so; he is faithful in all my house:
ASV_Strongs(i)
  2 H559 And they said, H3068 Hath Jehovah H1696 indeed spoken H4872 only with Moses? H1696 hath he not spoken H3068 also with us? And Jehovah H8085 heard it.
  3 H376 Now the man H4872 Moses H3966 was very H6035 meek, H120 above all the men H6440 that were upon the face H127 of the earth.
  4 H3068 And Jehovah H559 spake H6597 suddenly H4872 unto Moses, H175 and unto Aaron, H4813 and unto Miriam, H3318 Come out H7969 ye three H168 unto the tent H4150 of meeting. H7969 And they three H3318 came out.
  5 H3068 And Jehovah H3381 came down H5982 in a pillar H6051 of cloud, H5975 and stood H6607 at the door H168 of the Tent, H7121 and called H175 Aaron H4813 and Miriam; H8147 and they both H3318 came forth.
  6 H559 And he said, H8085 Hear H1697 now my words: H5030 if there be a prophet H3068 among you, I Jehovah H3045 will make myself known H4759 unto him in a vision, H1696 I will speak H2472 with him in a dream.
  7 H5650 My servant H4872 Moses H539 is not so; he is faithful H1004 in all my house:
JPS_ASV_Byz(i) 2 And they said: 'Hath the LORD indeed spoken only with Moses? hath He not spoken also with us?' And the LORD heard it. - 3 Now the man Moses was very meek, above all the men that were upon the face of the earth. - 4 And the LORD spoke suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam: 'Come out ye three unto the tent of meeting.' And they three came out. 5 And the LORD came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth. 6 And He said: 'Hear now My words: if there be a prophet among you, I the LORD do make Myself known unto him in a vision, I do speak with him in a dream. 7 My servant Moses is not so; he is trusted in all My house;
Rotherham(i) 2 And they said: Is it, only, and solely, with Moses, that Yahweh hath spoken? With us also, hath he not spoken? And Yahweh heard it. 3 Now, the man Moses, was patient, exceedingly,––above all the sons of earth, who were on the face of the ground.
4 Then said Yahweh, suddenly, unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out, ye three, unto the tent of meeting. And they three went out. 5 Then Yahweh came down, in a pillar of cloud, and stood at the entrance of the tent,––and called Aaron and Miriam, and they both went forth. 6 Then said he, Hear, I beseech you, my words. When ye have your prophet, As Yahweh, in a vision, will I make myself known, unto him; In a dream, will I speak with him. 7 Not so, my servant Moses,––In all my house, trusty, is he:
CLV(i) 2 They said:Is it but only through Moses that Yahweh speaks? Does He not also speak through us? And Yahweh heard. 3 Now the man Moses was exceedingly humble, more than any human who was on the surface of the ground. 4 Yahweh said suddenly to Moses, to Aaron and to Miriam:Come forth, you three, to the tent of appointment. And the three of them went forth. 5 Yahweh descended in the column of cloud and stood at the opening of the tent and called Aaron and Miriam. And the two of them went forth. 6 He said:Oh hear My words. If there were a prophet among you, I, Yahweh, in an appearance shall make Myself known to him; in a dream shall I speak to him. 7 Not so with My servant Moses. In My whole house he is faithful.
BBE(i) 2 And they said, Have the words of the Lord been given to Moses only? have they not come to us? And the Lord took note of it. 3 Now the man Moses was more gentle than any other man on earth. 4 And suddenly the Lord said to Moses and Aaron and Miriam, Come out, you three, to the Tent of meeting. And the three of them went out. 5 And the Lord came down in a pillar of cloud, taking his place at the door of the Tent, and made Aaron and Miriam come before him. 6 And he said, Now give ear to my words: if there is a prophet among you I will give him knowledge of myself in a vision and will let my words come to him in a dream. 7 My servant Moses is not so; he is true to me in all my house:
MKJV(i) 2 And they said, Has Jehovah indeed spoken only by Moses? Has He not also spoken by us? And Jehovah heard. 3 (Now the man Moses was very meek, more than all the men on the face of the earth.) 4 And Jehovah spoke suddenly to Moses and to Aaron and to Miriam, You three come out to the tabernacle of the congregation. And the three came out. 5 And Jehovah came down in the pillar of the cloud and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam. And they both came forth. 6 And He said, Hear now My words. If there is a prophet among you, I Jehovah will make Myself known to him in a vision, and will speak to him in a dream. 7 Not so, My servant Moses. He is faithful in all My house.
LITV(i) 2 And they said, Has Jehovah spoken only by Moses? Has He not also spoken by us? And Jehovah heard. 3 And the man Moses was very meek, more than any man who was on the face of the earth. 4 And Jehovah said suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, You three come out to the tabernacle of the congregation. And the three of them came out. 5 And Jehovah came down in the pillar of the cloud and stood at the tabernacle door, and called Aaron and Miriam. And both of them came out. 6 And He said, Now hear My words, If your prophet is of Jehovah, I shall make Myself known to him in an appearance; I will speak to him in a dream. 7 It is not so with My servant Moses! He is faithful in all My house.
ECB(i) 2 And they say, Words Yah Veh only by Mosheh? Words he not also by us? - and Yah Veh hears it. 3 Now Mosheh the man is mighty humble, above all humanity on the face of the soil. 4 And suddenly, Yah Veh says to Mosheh and to Aharon and to Miryam, Come out you three to the tent of the congregation. - and the three come out. 5 And Yah Veh descends in the pillar of the cloud and stands in the opening of the tent and calls Aharon and Miryam: and the two come forth: 6 and he says, Hear I beseech, my words: If your prophet is of Yah Veh I make myself known to him in a vision and word to him in a dream. 7 Not so my servant Mosheh who is trustworthy in all my house:
ACV(i) 2 And they said, Has LORD indeed spoken only with Moses? Has he not spoken also with us? And LORD heard it. 3 Now the man Moses was very meek, above all the men who were upon the face of the earth. 4 And LORD spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, Come out ye three to the tent of meeting. And the three came out. 5 And LORD came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the tent, and called Aaron and Miriam. And they both came forth. 6 And he said, Hear now my words. If there be a prophet among you, I LORD will make myself known to him in a vision. I will speak with him in a dream. 7 My servant Moses is not so. He is faithful in all my house.
WEB(i) 2 They said, “Has Yahweh indeed spoken only with Moses? Hasn’t he spoken also with us?” And Yahweh heard it. 3 Now the man Moses was very humble, more than all the men who were on the surface of the earth. 4 Yahweh spoke suddenly to Moses, to Aaron, and to Miriam, “You three come out to the Tent of Meeting!” The three of them came out. 5 Yahweh came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forward. 6 He said, “Now hear my words. If there is a prophet among you, I, Yahweh, will make myself known to him in a vision. I will speak with him in a dream. 7 My servant Moses is not so. He is faithful in all my house.
WEB_Strongs(i)
  2 H559 They said, H3068 "Has Yahweh H559 indeed spoken H4872 only with Moses? H1696 Hasn't he spoken H3068 also with us?" And Yahweh H8085 heard it.
  3 H376 Now the man H4872 Moses H3966 was very H6035 humble, H120 above all the men H6440 who were on the surface H127 of the earth.
  4 H3068 Yahweh H559 spoke H6597 suddenly H4872 to Moses, H175 to Aaron, H4813 and to Miriam, H7969 "You three H3318 come out H168 to the Tent H4150 of Meeting!" H7969 The three H3318 of them came out.
  5 H3068 Yahweh H3381 came down H5982 in a pillar H6051 of cloud, H5975 and stood H6607 at the door H168 of the Tent, H7121 and called H175 Aaron H4813 and Miriam; H8147 and they both H3318 came forward.
  6 H559 He said, H8085 "Hear H1697 now my words. H5030 If there is a prophet H3068 among you, I Yahweh H3045 will make myself known H4759 to him in a vision. H1696 I will speak H2472 with him in a dream.
  7 H5650 My servant H4872 Moses H539 is not so. He is faithful H1004 in all my house.
NHEB(i) 2 They said, "Has the LORD indeed spoken only with Moses? Hasn't he spoken also with us?" And the LORD heard it. 3 Now the man Moses was very humble, above all the men who were on the surface of the earth. 4 The LORD spoke suddenly to Moses, to Aaron, and to Miriam, "You three come out to the Tent of Meeting." The three of them came out. 5 The LORD came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forward. 6 He said, "Hear now my words. If there is a prophet among you, I the LORD will make myself known to him in a vision. I will speak with him in a dream. 7 My servant Moses is not so. He is faithful in all my house.
AKJV(i) 2 And they said, Has the LORD indeed spoken only by Moses? has he not spoken also by us? And the LORD heard it. 3 (Now the man Moses was very meek, above all the men which were on the face of the earth.) 4 And the LORD spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, Come out you three to the tabernacle of the congregation. And they three came out. 5 And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. 6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known to him in a vision, and will speak to him in a dream. 7 My servant Moses is not so, who is faithful in all my house.
AKJV_Strongs(i)
  2 H559 And they said, H3068 Has the LORD H1696 indeed spoken H7535 only H4872 by Moses? H1696 has he not spoken H1571 also H3068 by us? And the LORD H8085 heard it.
  3 H376 (Now the man H4872 Moses H3966 was very H6035 meek, H3605 above all H120 the men H834 which H6440 were on the face H127 of the earth.)
  4 H3068 And the LORD H559 spoke H6597 suddenly H4872 to Moses, H175 and to Aaron, H4813 and to Miriam, H3318 Come H7969 out you three H168 to the tabernacle H4150 of the congregation. H7969 And they three H3318 came out.
  5 H3068 And the LORD H3381 came H3381 down H5982 in the pillar H6051 of the cloud, H5975 and stood H6607 in the door H168 of the tabernacle, H7121 and called H175 Aaron H4813 and Miriam: H8147 and they both H3318 came forth.
  6 H559 And he said, H8085 Hear H4994 now H1697 my words: H518 If H5030 there be a prophet H3068 among you, I the LORD H3045 will make myself known H4758 to him in a vision, H1696 and will speak H2472 to him in a dream.
  7 H5650 My servant H4872 Moses H3651 is not so, H1931 who H539 is faithful H1004 in all my house.
KJ2000(i) 2 And they said, Has the LORD indeed spoken only by Moses? has he not spoken also by us? And the LORD heard it. 3 (Now the man Moses was very meek, above all the men who were upon the face of the earth.) 4 And the LORD spoke suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out you three unto the tabernacle of meeting. And the three came out. 5 And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. 6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. 7 My servant Moses is not thus, who is faithful in all my house.
UKJV(i) 2 And they said, Has the LORD indeed spoken only by Moses? has he not spoken also by us? And the LORD heard it. 3 (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.) 4 And the LORD spoke suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out all of you three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out. 5 And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. 6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. 7 My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house.
TKJU(i) 2 And they said, "Has the LORD indeed spoken only by Moses? Has he not spoken also by us? And the LORD heard it. 3 (Now the man Moses was very meek, above all the men which were on the face of the earth). 4 And the LORD spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, Come out you three to the tabernacle of the congregation. And they three came out. 5 And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: And they both came forth. 6 And he said, "Hear now My words: If there be a prophet among you, I the LORD will make Myself known to him in a vision, and will speak to him in a dream. 7 My servant Moses is not so, who is faithful in all my house.
CKJV_Strongs(i)
  2 H559 And they said, H3068 Has the Lord H1696 indeed spoken H4872 only by Moses? H1696 has he not spoken H3068 also by us? And the Lord H8085 heard it.
  3 H376 (Now the man H4872 Moses H3966 was very H6035 meek, H120 above all the men H6440 which were upon the face H127 of the earth.)
  4 H3068 And the Lord H559 spoke H6597 suddenly H4872 unto Moses, H175 and unto Aaron, H4813 and unto Miriam, H3318 Come out H7969 you three H168 unto the tabernacle H4150 of the congregation. H7969 And they three H3318 came out.
  5 H3068 And the Lord H3381 came down H5982 in the pillar H6051 of the cloud, H5975 and stood H6607 in the door H168 of the tabernacle, H7121 and called H175 Aaron H4813 and Miriam: H8147 and they both H3318 came forth.
  6 H559 And he said, H8085 Hear H1697 now my words: H5030 If there be a prophet H3068 among you, I the Lord H3045 will make myself known H4759 unto him in a vision, H1696 and will speak H2472 unto him in a dream.
  7 H5650 My servant H4872 Moses H539 is not so, who is faithful H1004 in all my house.
EJ2000(i) 2 And they said, Has the LORD indeed spoken only by Moses? Has he not spoken also by us? And the LORD heard it. 3 (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.) 4 ¶ And the LORD spoke suddenly unto Moses and unto Aaron and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the testimony. And they three came out. 5 Then the LORD came down in the pillar of the cloud and stood in the door of the tabernacle and called Aaron and Miriam; and they both came forth. 6 And he said, Hear now my words: If there is a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision and will speak unto him in dreams. 7 My slave Moses is not so, who is faithful in all my house.
CAB(i) 2 And they said, Has the Lord spoken to Moses only? Has He not also spoken to us? And the Lord heard it. 3 And the man Moses was very meek beyond all the men that were upon the earth. 4 And the Lord said immediately to Moses and Aaron and Miriam, Come forth all three of you to the tabernacle of witness. 5 And the three came forth to the tabernacle of witness; and the Lord descended in a pillar of a cloud, and stood at the door of the tabernacle of witness; and Aaron and Miriam were called; and both came forth. 6 And He said to them, Hear My words: If there should be a prophet among you of the Lord, I will be made known to him in a vision, and in sleep will I speak to him. 7 My servant Moses is not so; he is faithful in all My house.
LXX2012(i) 2 And they said, Has the Lord spoken to Moses only? has he not also spoken to us? and the Lord heard it. 3 And the man Moses was very meek beyond all the men that were upon the earth. 4 And the Lord said immediately to Moses and Aaron and Mariam, Come forth all three of you to the tabernacle of witness. 5 And the three came forth to the tabernacle of witness; and the Lord descended in a pillar of a cloud, and stood at the door of the tabernacle of witness; and Aaron and Mariam were called; and both came forth. 6 And he said to them, Hear my words: If there should be of you a prophet to the Lord, I will be made known to him in a vision, and in sleep will I speak to him. 7 My servant Moses [is] not so; he is faithful in all my house.
NSB(i) 2 They asked: »Did Jehovah speak only through Moses? Did he not also speak through us? Jehovah heard their complaint. 3 Moses was a very humble (meek) man. He was more humble than anyone else on earth. 4 Suddenly, Jehovah said to Moses, Aaron, and Miriam: »All three of you come to the tent of meeting.« So all three of them went to the tent. 5 Then Jehovah came down in the column of smoke and stood at the entrance to the tent. He called to Aaron and Miriam. They both came forward. 6 He said: »Listen to my words: ‘When there are prophets of Jehovah among you, I make myself known to them in visions or speak to them in dreams. 7 »‘But this is not the way I treat my servant Moses. He is the most faithful person in my household.
ISV(i) 2 They asked, “Has the LORD spoken only through Moses? Hasn’t he also spoken through us?”
But the LORD heard it.
3 Now the man Moses was very humble—more than any person on earth. 4 All of a sudden, the LORD told Moses, Aaron, and Miriam, “The three of you are to come out to the Tent of Meeting.” So the three of them went out. 5 Then the LORD came down in a pillar of cloud, stood at the entrance to the Tent of Meeting, and summoned Aaron and Miriam. So both of them went forward.
6 Then he told the two of them: “Pay attention to what I have to say! When there is a prophet among you, won’t I, the LORD, reveal myself to him in a vision? Won’t I speak with him in a dream? 7 But that’s not how it is with my servant Moses, since he has been entrusted with my entire household!
LEB(i) 2 and they said, "Has Yahweh spoken only through Moses? Has not Yahweh also spoken through us?" And Yahweh heard it. 3 Now the man, Moses, was more humble than any other person on the face of the earth, 4 and Yahweh said suddenly to Moses, Aaron, and Miriam, "Go out, you three, to the tent of assembly." So the three of them when out. 5 And Yahweh went down in a column of cloud and stood at the doorway of the tent, and he called Aaron and Miriam, and the two of them went, 6 and he said,
"Please hear my words: If there is a prophet among you, I, Yahweh, will make myself known to him in a vision. I will speak to him in a dream.* 7 Not so with my servant Moses; in all my house he is faithful.
BSB(i) 2 “Does the LORD speak only through Moses?” they said. “Does He not also speak through us?” And the LORD heard this. 3 Now Moses was a very humble man, more so than any man on the face of the earth. 4 And suddenly the LORD said to Moses, Aaron, and Miriam, “You three, come out to the Tent of Meeting.” So the three went out, 5 and the LORD came down in a pillar of cloud, stood at the entrance to the Tent, and summoned Aaron and Miriam. When both of them had stepped forward, 6 He said, “Hear now My words: If there is a prophet among you, I, the LORD, will reveal Myself to him in a vision; I will speak to him in a dream. 7 But this is not so with My servant Moses; he is faithful in all My house.
MSB(i) 2 “Does the LORD speak only through Moses?” they said. “Does He not also speak through us?” And the LORD heard this. 3 Now Moses was a very humble man, more so than any man on the face of the earth. 4 And suddenly the LORD said to Moses, Aaron, and Miriam, “You three, come out to the Tent of Meeting.” So the three went out, 5 and the LORD came down in a pillar of cloud, stood at the entrance to the Tent, and summoned Aaron and Miriam. When both of them had stepped forward, 6 He said, “Hear now My words: If there is a prophet among you, I, the LORD, will reveal Myself to him in a vision; I will speak to him in a dream. 7 But this is not so with My servant Moses; he is faithful in all My house.
MLV(i) 2 And they said, Has Jehovah indeed spoken only with Moses? Has he not spoken also with us? And Jehovah heard it.
3 Now the man Moses was very meek, above all the men who were upon the face of the earth.
4 And Jehovah spoke suddenly to Moses and to Aaron and to Miriam, Come out the three of you* to the tent of meeting. And the three came out. 5 And Jehovah came down in a pillar of cloud and stood at the door of the tent and called Aaron and Miriam. And they both came forth.
6 And he said, Hear now my words. If there is a prophet among you*, I Jehovah will make myself known to him in a vision. I will speak with him in a dream. 7 My servant Moses is not so. He is faithful in all my house.
VIN(i) 2 and they said, "Has the LORD spoken only through Moses? Has not the LORD also spoken through us?" And the LORD heard it. 3 Now the man, Moses, was more humble than any other person on the face of the earth, 4 Then the LORD suddenly said to Moses, Aaron, and Miriam: "Come out the three of you to the tent of meeting." So the three of them went out. 5 Then the LORD came down in a pillar of cloud and stood at the entrance of meeting. He summoned Aaron and Miriam and both went forward. 6 He said: "Listen to my words: 'When there are prophets of the LORD among you, I make myself known to them in visions or speak to them in dreams. 7 But it is not so with my servant Moses who is most faithful in all my house:
Luther1545(i) 2 und sprachen: Redet denn der HERR allein durch Mose? Redet er nicht auch durch uns? Und der HERR hörete es. 3 Aber Mose war ein sehr geplagter Mensch über alle Menschen auf Erden. 4 Und plötzlich sprach der HERR zu Mose und zu Aaron und zu Mirjam: Gehet heraus, ihr drei, zu der Hütte des Stifts! Und sie gingen alle drei heraus. 5 Da kam der HERR hernieder in der Wolkensäule und trat in der Hütte Tür und rief Aaron und Mirjam; und die beiden gingen hinaus. 6 Und er sprach: Höret meine Worte! Ist jemand unter euch ein Prophet des HERRN, dem will ich mich kundmachen in einem Gesicht, oder will mit ihm reden in einem Traum. 7 Aber nicht also mein Knecht Mose, der in meinem ganzen Hause treu ist.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H559 und sprachen H1696 : Redet H3068 denn der HErr H4872 allein durch Mose H1696 ? Redet H8085 er nicht auch durch uns H3068 ? Und der HErr hörete es.
  3 H4872 Aber Mose H376 war ein H3966 sehr H6035 geplagter H120 Mensch über alle Menschen H6440 auf H127 Erden .
  4 H6597 Und plötzlich H559 sprach H3068 der HErr H4872 zu Mose H175 und zu Aaron H4813 und zu Mirjam H3318 : Gehet heraus H7969 , ihr drei H168 , zu der Hütte H4150 des Stifts H7969 ! Und sie gingen alle drei H3318 heraus .
  5 H3381 Da kam H3068 der HErr H5982 hernieder in der Wolkensäule H5975 und trat H168 in der Hütte H6607 Tür H7121 und rief H175 Aaron H4813 und Mirjam H8147 ; und die beiden H3318 gingen hinaus.
  6 H559 Und er sprach H8085 : Höret H1697 meine Worte H5030 ! Ist jemand unter euch ein Prophet H3068 des HErrn H3045 , dem will ich mich kundmachen H4759 in einem Gesicht H1696 , oder will mit ihm reden H2472 in einem Traum .
  7 H5650 Aber nicht also mein Knecht H4872 Mose H1004 , der in meinem ganzen Hause H539 treu ist .
Luther1912(i) 2 und sprachen: Redet denn der HERR allein durch Mose? Redet er nicht auch durch uns? Und der HERR hörte es. 3 Aber Mose war ein sehr geplagter Mensch über alle Menschen auf Erden. 4 Und plötzlich sprach der HERR zu Mose und zu Aaron und zu Mirjam: Geht heraus, ihr drei, zu der Hütte des Stifts. Und sie gingen alle drei heraus. 5 Da kam der HERR hernieder in der Wolkensäule und trat in der Hütte Tür und rief Aaron und Mirjam; und die beiden gingen hinaus. 6 Und er sprach: Höret meine Worte: Ist jemand unter euch ein Prophet des HERRN, dem will ich mich kundmachen in einem Gesicht oder will mit ihm reden in einem Traum. 7 Aber nicht also mein Knecht Mose, der in meinem ganzen Hause treu ist.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H559 und sprachen H1696 : Redet H3068 denn der HERR H4872 allein durch Mose H1696 ? Redet H3068 er nicht auch durch uns? Und der HERR H8085 hörte es.
  3 H4872 Aber Mose H3966 war ein sehr H6035 geplagter H6035 Mensch H120 über alle Menschen H6440 auf H127 Erden .
  4 H6597 Und plötzlich H559 sprach H3068 der HERR H4872 zu Mose H175 und zu Aaron H4813 und zu Mirjam H3318 : Gehet heraus H7969 , ihr drei H168 , zu der Hütte H4150 des Stifts H3318 . Und sie gingen H7969 alle drei H3318 heraus .
  5 H3381 Da kam H3068 der HERR H3381 hernieder H6051 H5982 in der Wolkensäule H5975 und trat H168 in der Hütte H6607 Tür H7121 und rief H175 Aaron H4813 und Mirjam H8147 ; und die beiden H3318 gingen hinaus .
  6 H559 Und er sprach H8085 : Höret H1697 meine Worte H5030 : Ist jemand unter euch ein Prophet H3068 des HERRN H3045 , dem will ich mich kundmachen H4759 in einem Gesicht H1696 oder will mit ihm reden H2472 in einem Traum .
  7 H5650 Aber nicht also mein Knecht H4872 Mose H1004 , der in meinem ganzen Hause H539 treu ist.
ELB1871(i) 2 Und sie sprachen: Hat Jehova nur mit Mose allein geredet? Hat er nicht auch mit uns geredet? Und Jehova hörte es. 3 Der Mann Mose aber war sehr sanftmütig, mehr als alle Menschen, die auf dem Erdboden waren. 4 Da sprach Jehova plötzlich zu Mose und zu Aaron und zu Mirjam: Gehet hinaus, ihr drei, zum Zelte der Zusammenkunft! Und sie gingen hinaus, die drei. 5 Und Jehova kam in der Wolkensäule hernieder und stand an dem Eingang des Zeltes; und er rief Aaron und Mirjam, und die beiden traten hinaus. 6 Und er sprach: Höret denn meine Worte! Wenn ein Prophet unter euch ist, dem will ich, Jehova, in einem Gesicht mich kundtun, in einem Traume will ich mit ihm reden. 7 Nicht also mein Knecht Mose. Er ist treu in meinem ganzen Hause;
ELB1905(i) 2 Und sie sprachen: Hat Jahwe nur mit O. durch Mose allein geredet? Hat er nicht auch mit O. durch uns geredet? Und Jahwe hörte es. 3 Der Mann Mose aber war sehr sanftmütig, mehr als alle Menschen, die auf dem Erdboden waren. 4 Da sprach Jahwe plötzlich zu Mose und zu Aaron und zu Mirjam: Gehet hinaus, ihr drei, zum Zelte der Zusammenkunft! Und sie gingen hinaus, sie drei. 5 Und Jahwe kam in der Wolkensäule hernieder und stand an dem Eingang des Zeltes; und er rief Aaron und Mirjam, und die beiden traten hinaus. 6 Und er sprach: Höret denn meine Worte! Wenn ein Prophet unter euch ist, dem will ich, Jahwe, in einem Gesicht mich kundtun, in einem Traume will ich mit ihm reden. 7 Nicht also mein Knecht Mose. Er ist treu in meinem ganzen Hause;
ELB1905_Strongs(i)
  2 H1696 Und sie sprachen H1696 : Hat H3068 Jehova H4872 nur mit Mose H559 allein geredet? Hat er H3068 nicht auch mit uns geredet? Und Jehova H8085 hörte es.
  3 H376 Der Mann H4872 Mose H3966 aber war sehr H120 sanftmütig, mehr als alle Menschen H6440 , die auf H127 dem Erdboden waren.
  4 H559 Da sprach H3068 Jehova H6597 plötzlich H4872 zu Mose H175 und zu Aaron H4813 und zu Mirjam H3318 : Gehet hinaus H7969 , ihr drei H4150 , zum Zelte der Zusammenkunft H3318 ! Und sie gingen H7969 hinaus, sie drei .
  5 H3068 Und Jehova H3381 kam H5982 in der Wolkensäule H5975 hernieder und stand H6607 an dem Eingang H168 des Zeltes H7121 ; und er rief H175 Aaron H4813 und Mirjam H8147 , und die beiden H3318 traten hinaus .
  6 H559 Und er sprach H8085 : Höret H1697 denn meine Worte H5030 ! Wenn ein Prophet H3045 unter euch ist H3068 , dem will ich, Jehova H4759 , in einem Gesicht H1696 mich kundtun, in einem Traume will ich mit ihm reden .
  7 H5650 Nicht also mein Knecht H4872 Mose H539 . Er ist H1004 treu in meinem ganzen Hause;
DSV(i) 2 En zij zeiden: Heeft dan de HEERE maar alleen door Mozes gesproken? Heeft Hij ook niet door ons gesproken? En de HEERE hoorde het! 3 Doch de man Mozes was zeer zachtmoedig, meer dan alle mensen, die op den aardbodem waren. 4 Toen sprak de HEERE haastelijk tot Mozes, en tot Aäron, en tot Mirjam: Gij drie, komt uit tot de tent der samenkomst! En zij drie kwamen uit. 5 Toen kwam de HEERE af in de wolkkolom, en stond aan de deur der tent; daarna riep Hij Aäron en Mirjam; en zij beiden kwamen uit. 6 En Hij zeide: Hoort nu Mijn woorden! Zo er een profeet onder u is, Ik, de HEERE, zal door een gezicht Mij aan hem bekend maken, door een droom zal Ik met hem spreken. 7 Alzo is Mijn knecht Mozes niet, die in Mijn ganse huis getrouw is.
DSV_Strongs(i)
  2 H559 H8799 En zij zeiden H3068 : Heeft dan de HEERE H4872 maar alleen door Mozes H1696 H8765 gesproken H1696 H8765 ? Heeft Hij ook niet door ons gesproken H3068 ? En de HEERE H8085 H8799 hoorde het!
  3 H376 Doch de man H4872 Mozes H3966 was zeer H6035 H8675 H6035 zachtmoedig H120 , meer dan alle mensen H6440 , die op H127 den aardbodem waren.
  4 H559 H8799 Toen sprak H3068 de HEERE H6597 haastelijk H4872 tot Mozes H175 , en tot Aaron H4813 , en tot Mirjam H7969 : Gij drie H3318 H8798 , komt uit H168 tot de tent H4150 der samenkomst H7969 ! En zij drie H3318 H8799 kwamen uit.
  5 H3381 H8799 Toen kwam H3068 de HEERE H5982 H6051 af in de wolkkolom H5975 H8799 , en stond H6607 aan de deur H168 der tent H7121 H8799 ; daarna riep Hij H175 Aaron H4813 en Mirjam H8147 ; en zij beiden H3318 H8799 kwamen uit.
  6 H559 H8799 En Hij zeide H8085 H8798 : Hoort H1697 nu Mijn woorden H5030 ! Zo er een profeet H3068 [onder] u is, Ik, de HEERE H4759 , zal door een gezicht H3045 H8691 Mij aan hem bekend maken H2472 , door een droom H1696 H8762 zal Ik met hem spreken.
  7 H5650 Alzo is Mijn knecht H4872 Mozes H1004 niet, die in Mijn ganse huis H539 H8737 getrouw is.
Giguet(i) 2 Et ils se dirent l’un à l’autre: Est-ce à Moïse seul que le Seigneur a parlé? Ne vous a-t-il pas parlé pareillement? Et le Seigneur entendit. 3 Or, Moïse était le plus doux des hommes existant alors sur la terre. 4 ¶ Soudain le Seigneur dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Sortez tous les trois, allez au tabernacle du témoignage. Et ils sortirent tous les trois pour aller au tabernacle du témoignage. 5 Le Seigneur descendit en une colonne de nuée, et il s’arrêta devant la porte du tabernacle du témoignage. Aaron et Marie furent appelés, et tous les deux s’avancèrent. 6 Le Seigneur leur dit: Ecoutez ce que je vais dire: Lorsqu’il y aura parmi vous un prophète du Seigneur, je me manifesterai à lui en des visions, et je lui parlerai pendant son sommeil. 7 Il n’en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui m’est fidèle entre tous ceux de ma maison.
DarbyFR(i) 2 Et ils dirent: L'Éternel n'a-t-il parlé que par Moïse seulement? n'a-t-il pas parlé aussi par nous? Et l'Éternel l'entendit. 3 Et cet homme, Moïse, était très-doux, plus que tous les hommes qui étaient sur la face de la terre. 4
Et soudain l'Éternel dit à Moïse, et à Aaron et à Marie: Sortez, vous trois, vers la tente d'assignation. Et ils sortirent eux trois. 5 Et l'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée de la tente; et il appela Aaron et Marie, et ils sortirent eux deux. 6 Et il dit: Écoutez mes paroles: S'il y a un prophète parmi vous, moi l'Éternel, je me ferai connaître à lui en vision, je lui parlerai en songe. 7 Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle dans toute ma maison;
Martin(i) 2 Et ils dirent : Est-ce que l'Eternel a parlé seulement par Moïse ? n'a-t-il point aussi parlé par nous ? et l'Eternel ouït cela. 3 Or cet homme Moïse était fort doux, et plus que tous les hommes qui étaient sur la terre. 4 Et incontinent l'Eternel dit à Moïse, à Aaron, et à Marie : Venez vous trois au Tabernacle d'assignation; et ils y allèrent eux trois. 5 Alors l'Eternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée du Tabernacle; puis il appela Aaron et Marie, et ils vinrent eux deux. 6 Et il dit : Ecoutez maintenant mes paroles : S'il y a quelque Prophète entre vous, moi qui suis l'Eternel je me ferai bien connaître à lui en vision, et je lui parlerai en songe. 7 Mais il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle en toute ma maison.
Segond(i) 2 Ils dirent: Est-ce seulement par Moïse que l'Eternel parle? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle? Et l'Eternel l'entendit. 3 Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu'aucun homme sur la face de la terre. 4 Soudain l'Eternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Allez, vous trois, à la tente d'assignation. Et ils y allèrent tous les trois. 5 L'Eternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous les deux. 6 Et il dit: Ecoutez bien mes paroles! Lorsqu'il y aura parmi vous un prophète, c'est dans une vision que moi, l'Eternel, je me révélerai à lui, c'est dans un songe que je lui parlerai. 7 Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison.
Segond_Strongs(i)
  2 H559 Ils dirent H8799   H4872  : Est-ce seulement par Moïse H3068 que l’Eternel H1696 parle H8765   H1696  ? N’est-ce pas aussi par nous qu’il parle H8765   H3068  ? (12-3) Et l’Eternel H8085 l’entendit H8799  .
  3 H4872 Or, Moïse H376 était un homme H3966 fort H6035 patient H8675   H6035   H120 , plus qu’aucun homme H6440 sur la face H127 de la terre.
  4 H6597 ¶ Soudain H3068 l’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H175 , à Aaron H4813 et à Marie H3318  : Allez H8798   H7969 , vous trois H168 , à la tente H4150 d’assignation H3318 . Et ils y allèrent H8799   H7969 tous les trois.
  5 H3068 L’Eternel H3381 descendit H8799   H5982 dans la colonne H6051 de nuée H5975 , et il se tint H8799   H6607 à l’entrée H168 de la tente H7121 . Il appela H8799   H175 Aaron H4813 et Marie H3318 , qui s’avancèrent H8799   H8147 tous les deux.
  6 H559 Et il dit H8799   H8085  : Ecoutez H8798   H1697 bien mes paroles H5030  ! Lorsqu’il y aura parmi vous un prophète H4759 , c’est dans une vision H3068 que moi, l’Eternel H3045 , je me révélerai H8691   H2472 à lui, c’est dans un songe H1696 que je lui parlerai H8762  .
  7 H5650 Il n’en est pas ainsi de mon serviteur H4872 Moïse H539 . Il est fidèle H8737   H1004 dans toute ma maison.
SE(i) 2 Y dijeron: ¿Solamente por Moisés ha hablado el SEÑOR? ¿No ha hablado también por nosotros? Y lo oyó el SEÑOR. 3 Y aquel varón Moisés era muy manso, más que todos los hombres que había sobre la tierra. 4 Y luego dijo el SEÑOR a Moisés, a Aarón, y a María: Salid vosotros tres al tabernáculo del testimonio. Y salieron ellos tres. 5 Entonces el SEÑOR descendió en la columna de la nube, y se puso a la puerta del tabernáculo, y llamó a Aarón y a María; y salieron ambos. 6 Y él les dijo: Oíd ahora mis palabras: si tuviereis profeta del SEÑOR, le apareceré en visión, en sueños hablaré con él. 7 No así a mi siervo Moisés, que es fiel en toda mi casa.
ReinaValera(i) 2 Y dijeron: ¿Solamente por Moisés ha hablado Jehová? ¿no ha hablado también por nosotros? Y oyólo Jehová. 3 Y aquel varón Moisés era muy manso, más que todos los hombres que había sobre la tierra, 4 Y luego dijo Jehová á Moisés, y á Aarón, y á María: Salid vosotros tres al tabernáculo del testimonio. Y salieron ellos tres. 5 Entonces Jehová descendió en la columna de la nube, y púsose á la la puerta del tabernáculo, y llamó á Aarón y á María; y salieron ellos ambos. 6 Y él les dijo: Oid ahora mis palabras: si tuviereis profeta de Jehová, le apareceré en visión, en sueños hablaré con él. 7 No así á mi siervo Moisés, que es fiel en toda mi casa:
JBS(i) 2 Y dijeron: ¿Solamente por Moisés ha hablado el SEÑOR? ¿No ha hablado también por nosotros? Y lo oyó el SEÑOR. 3 Y aquel varón Moisés era muy manso, más que todos los hombres que había sobre la tierra. 4 Y luego dijo el SEÑOR a Moisés, a Aarón, y a María: Salid vosotros tres al tabernáculo del testimonio. Y salieron ellos tres. 5 Entonces el SEÑOR descendió en la columna de la nube, y se puso a la puerta del tabernáculo, y llamó a Aarón y a María; y salieron ambos. 6 Y él les dijo: Oíd ahora mis palabras: si tuviereis profeta del SEÑOR, le apareceré en visión, en sueños hablaré con él. 7 No así a mi siervo Moisés, que es fiel en toda mi casa.
Albanian(i) 2 Dhe i thanë: "Mos vallë Zoti ka folur vetëm me anë të Moisiut? A nuk ka folur ai edhe nëpërmjet nesh?". Dhe Zoti dëgjoi. 3 (Sepse Moisiu ishte një njeri shumë zemërbutë, më tepër se kushdo mbi faqen e dheut). 4 Zoti u tha menjëherë Moisiut, Aaronit dhe Miriamit: "Ju të tre dilni dhe shkoni në çadrën e mbledhjes". Kështu ata të tre dolën. 5 Atëherë Zoti zbriti në një kolonë reje, u ndal në hyrjen e çadrës dhe thirri Aaronin dhe Miriamin; që të dy i erdhën përpara. 6 Pastaj Zoti tha: "Dëgjoni tani fjalët e mia! Në se ka një profet midis jush, unë, Zoti i bëhem i njohur atij në vegim, flas me të në ëndërr. 7 Por nuk veproj kështu me shërbëtorin tim Moisi, që është besnik në tërë shtëpinë time.
RST(i) 2 и сказали: одному ли Моисею говорил Господь? не говорил ли Он и нам?И услышал сие Господь. 3 Моисей же был человек кротчайший из всех людей на земле. 4 И сказал Господь внезапно Моисею и Аарону и Мариами: выйдите вы трое к скинии собрания. И вышли все трое. 5 И сошел Господь в облачном столпе, и стал у входа скинии, и позвал Аарона и Мариам, и вышли они оба. 6 И сказал: слушайте слова Мои: если бывает у вас пророк Господень, то Я открываюсь ему в видении, во сне говорю с ним; 7 но не так с рабом Моим Моисеем, – он верен во всем дому Моем:
Arabic(i) 2 فقالا هل كلم الرب موسى وحده. ألم يكلمنا نحن ايضا. فسمع الرب. 3 واما الرجل موسى فكان حليما جدا اكثر من جميع الناس الذين على وجه الارض 4 فقال الرب حالا لموسى وهرون ومريم اخرجوا انتم الثلاثة الى خيمة الاجتماع. فخرجوا هم الثلاثة. 5 فنزل الرب في عمود سحاب ووقف في باب الخيمة ودعا هرون ومريم فخرجا كلاهما. 6 فقال اسمعا كلامي. ان كان منكم نبي للرب فبالرؤيا استعلن له في الحلم اكلمه. 7 واما عبدي موسى فليس هكذا بل هو امين في كل بيتي.
Bulgarian(i) 2 Само чрез Мойсей ли говори ГОСПОД? Не говори ли и чрез нас? И ГОСПОД чу това. 3 А Мойсей беше много кротък човек, повече от всички хора, които бяха на земята. 4 И ГОСПОД веднага каза на Мойсей, на Аарон и на Мариам: Излезте вие тримата при шатъра за срещане! И те излязоха и тримата. 5 Тогава ГОСПОД слезе в облачен стълб, застана пред входа на шатъра и повика Аарон и Мариам и те двамата излязоха. 6 И каза: Слушайте сега думите Ми! Ако има пророк между вас, Аз, ГОСПОД, ще му стана познат чрез видение, насън ще му говоря. 7 Но слугата Ми Мойсей не е така. Той е верен в целия Ми дом;
Croatian(i) 2 "Zar je samo Mojsiju govorio Jahve?" - rekoše mu. "Zar i nama nije govorio?" Jahve to ču. 3 Mojsije je bio veoma skroman čovjek, najskromniji čovjek na zemlji. 4 I odmah reče Jahve Mojsiju, Aronu i Mirjami: "Vas se troje pojavite u Šatoru sastanka." Njih se troje pojavi. 5 U stupu oblaka siđe Jahve te stade na ulazu u Šator. Zovnu Arona i Mirjamu. Kad njih dvoje istupi naprijed, 6 reče Jahve: "Saslušajte riječi moje: Nađe li se među vama prorok, u viđenju njemu ja se javljam, u snu njemu progovaram. 7 Ali nije tako sa slugom mojim Mojsijem. Od svih u kući mojoj najvjerniji je on.
BKR(i) 2 A řekli: Zdaliž jen toliko skrze Mojžíše mluvil Hospodin? Zdaž také nemluvil skrze nás? I slyšel to Hospodin. 3 (Byl pak Mojžíš člověk nejtišší ze všech lidí, kteříž byli na tváři země). 4 A ihned řekl Hospodin Mojžíšovi a Aronovi i Marii: Vyjděte vy tři k stánku úmluvy. I vyšli toliko oni tři. 5 Tedy sstoupil Hospodin v sloupu oblakovém, a stál u dveří stánku. I zavolal Arona a Marie, a vyšli oba dva. 6 Jimž řekl: Slyšte nyní slova má: Prorok když jest mezi vámi, já Hospodin u vidění ukáži se jemu, ve snách mluviti budu s ním. 7 Ale není takový služebník můj Mojžíš, kterýž ve všem domě mém věrný jest.
Danish(i) 2 Og de sagde: Taler HERREN ene og alene ved Mose? mon ikke ogsaa taler ved os? og HERREN hørte det. 3 Men den Mand var saare sagtmodig, fremfor Mennesker paa Jorderige. 4 Og HERREN sagde hastelig til Aron og til Maria: Gaar ud, I tre, til Forsamlingens Paulun; og de tre gik ud. 5 Da kom HERREN ned i en Skystøtte og stod i Paulunets Dør; og han kaldte ad Aron Og Maria, og de gik begge ud. 6 Og han sagde: Kære, hører mine Ord: Dersom der er en Profet iblandt eder, giver jeg, HERREN, mig tilkende for ham i Synet, i Drømmen taler jeg med ham. 7 Ikke saa med min Tjener Mose; han er tro i mit ganske Hus.
CUV(i) 2 說 : 難 道 耶 和 華 單 與 摩 西 說 話 , 不 也 與 我 們 說 話 麼 ? 這 話 耶 和 華 聽 見 了 。 3 摩 西 為 人 極 其 謙 和 , 勝 過 世 上 的 眾 人 。 4 耶 和 華 忽 然 對 摩 西 、 亞 倫 、 米 利 暗 說 : 你 們 三 個 人 都 出 來 , 到 會 幕 這 裡 。 他 們 三 個 人 就 出 來 了 。 5 耶 和 華 在 雲 柱 中 降 臨 , 站 在 會 幕 門 口 , 召 亞 倫 和 米 利 暗 , 二 人 就 出 來 了 。 6 耶 和 華 說 : 你 們 且 聽 我 的 話 : 你 們 中 間 若 有 先 知 , 我 ─ 耶 和 華 必 在 異 象 中 向 他 顯 現 , 在 夢 中 與 他 說 話 。 7 我 的 僕 人 摩 西 不 是 這 樣 ; 他 是 在 我 全 家 盡 忠 的 。
CUV_Strongs(i)
  2 H3068 說:難道耶和華 H4872 單與摩西 H1696 說話 H1696 ,不也與我們說話 H3068 麼?這話耶和華 H8085 聽見了。
  3 H4872 摩西 H3966 為人極其 H6035 H6035 謙和 H127 ,勝過世 H6440 H120 的眾人。
  4 H3068 耶和華 H6597 忽然 H4872 對摩西 H175 、亞倫 H4813 、米利暗 H559 H3318 :你們三個人 H3318 都出來 H4150 ,到會 H168 H7969 這裡。他們三個人 H3318 就出來了。
  5 H3318 耶和華 H6051 在雲 H5982 柱中 H3318 降臨 H5975 ,站 H168 在會幕 H6607 門口 H7121 ,召 H175 亞倫 H4813 和米利暗 H8147 ,二人 H3318 就出來了。
  6 H559 耶和華說 H8085 :你們且聽 H1697 我的話 H5030 :你們中間若有先知 H3068 ,我─耶和華 H4759 必在異象 H3045 中向他顯現 H2472 ,在夢中 H1696 與他說話。
  7 H5650 我的僕人 H4872 摩西 H1004 不是這樣;他是在我全家 H539 盡忠的。
CUVS(i) 2 说 : 难 道 耶 和 华 单 与 摩 西 说 话 , 不 也 与 我 们 说 话 么 ? 这 话 耶 和 华 听 见 了 。 3 摩 西 为 人 极 其 谦 和 , 胜 过 世 上 的 众 人 。 4 耶 和 华 忽 然 对 摩 西 、 亚 伦 、 米 利 暗 说 : 你 们 叁 个 人 都 出 来 , 到 会 幕 这 里 。 他 们 叁 个 人 就 出 来 了 。 5 耶 和 华 在 云 柱 中 降 临 , 站 在 会 幕 门 口 , 召 亚 伦 和 米 利 暗 , 二 人 就 出 来 了 。 6 耶 和 华 说 : 你 们 且 听 我 的 话 : 你 们 中 间 若 冇 先 知 , 我 ― 耶 和 华 必 在 异 象 中 向 他 显 现 , 在 梦 中 与 他 说 话 。 7 我 的 仆 人 摩 西 不 是 这 样 ; 他 是 在 我 全 家 尽 忠 的 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H3068 说:难道耶和华 H4872 单与摩西 H1696 说话 H1696 ,不也与我们说话 H3068 么?这话耶和华 H8085 听见了。
  3 H4872 摩西 H3966 为人极其 H6035 H6035 谦和 H127 ,胜过世 H6440 H120 的众人。
  4 H3068 耶和华 H6597 忽然 H4872 对摩西 H175 、亚伦 H4813 、米利暗 H559 H3318 :你们叁个人 H3318 都出来 H4150 ,到会 H168 H7969 这里。他们叁个人 H3318 就出来了。
  5 H3318 耶和华 H6051 在云 H5982 柱中 H3318 降临 H5975 ,站 H168 在会幕 H6607 门口 H7121 ,召 H175 亚伦 H4813 和米利暗 H8147 ,二人 H3318 就出来了。
  6 H559 耶和华说 H8085 :你们且听 H1697 我的话 H5030 :你们中间若有先知 H3068 ,我―耶和华 H4759 必在异象 H3045 中向他显现 H2472 ,在梦中 H1696 与他说话。
  7 H5650 我的仆人 H4872 摩西 H1004 不是这样;他是在我全家 H539 尽忠的。
Esperanto(i) 2 Kaj ili diris:CXu nur kun Moseo parolis la Eternulo? Li parolis ja ankaux kun ni. Kaj la Eternulo tion auxdis. 3 Sed Moseo estis homo tre modesta, pli ol cxiuj homoj sur la tero. 4 Kaj subite diris la Eternulo al Moseo kaj al Aaron kaj al Mirjam:Eliru vi tri al la tabernaklo de kunveno. Kaj ili eliris cxiuj tri. 5 Kaj la Eternulo mallevigxis en nuba kolono kaj starigxis cxe la pordo de la tabernaklo, kaj Li vokis Aaronon kaj Mirjamon, kaj ili ambaux eliris. 6 Kaj Li diris:Auxskultu Miajn vortojn:se iu el vi estas profeto de la Eternulo, Mi aperas al li en vizio, Mi parolas kun li en songxo; 7 sed ne tiel estas kun Mia sklavo Moseo:en Mia tuta domo li estas konfidato.
Finnish(i) 2 Ja sanoivat: puhuuko Jumala ainoastaan Moseksen kautta? eikö hän myös puhu meidän kauttamme? Ja Herra kuuli sen. 3 Mutta Moses oli sangen siviä mies, enempi kuin kaikki muut ihmiset maan päällä. 4 Ja Herra sanoi äkisti Mosekselle, Aaronille ja MirJamille: menkäät te kolme seurakunnan majaan. Ja he kaikki kolme menivät. 5 Niin Herra tuli alas pilven patsaassa, ja seisoi majan ovella, ja kutsui Aaronin ja MirJamin, ja he molemmat menivät ulos. 6 Ja hän sanoi: kuulkaat nyt minun sanojani: jos joku on teidän seassanne propheta, minä Herra ilmestyn hänelle näyssä, ja unessa puhuttelen häntä. 7 Vaan ei niin palveliani Moses, joka koko minun huoneessani uskollinen on.
FinnishPR(i) 2 Ja he sanoivat: "Ainoastaan Mooseksen kauttako Herra puhuu? Eikö hän puhu myös meidän kauttamme?" Ja Herra kuuli sen. 3 Mutta Mooses oli sangen nöyrä mies, nöyrempi kuin kukaan muu ihminen maan päällä. 4 Niin Herra sanoi äkisti Moosekselle ja Aaronille ja Mirjamille: "Menkää te kaikki kolme ilmestysmajalle". Ja he menivät kaikki kolme sinne. 5 Silloin Herra astui alas pilvenpatsaassa, asettui majan ovelle ja kutsui Aaronia ja Mirjamia; molemmat menivät sinne. 6 Ja Herra sanoi: "Kuulkaa minun sanani. Jos keskuudessanne on profeetta, niin minä ilmestyn hänelle näyssä, puhun hänen kanssaan unessa. 7 Niin ei ole minun palvelijani Mooses, hän on uskollinen koko minun talossani;
Haitian(i) 2 Yo t'ap di konsa: -Eske se sèlman Moyiz Seyè a te pran pou pale ak pèp la? Eske li pa konn pale ak nou pou pèp la tou? Seyè a tande sa yo t'ap di a. 3 Men Moyiz se yon nonm ki pa t' grandizè. pa t' gen pase l' sou latè. 4 Seyè a rete konsa li pale ak Moyiz, Arawon ak Miryam, li di yo: -Nou twa sa yo, soti non. Ale nan Tant Randevou a. Yo twa a ale vre. 5 Seyè a desann nan yon gwo nwaj ki te gen fòm yon poto. Li kanpe nan papòt tant lan, li rele Arawon ak Miryam ki pwoche vin jwenn li. 6 Li di yo konsa: -Tande byen sa m'ap di nou la a. Lè gen yon pwofèt nan mitan nou, se nan vizyon mwen fè l' wè mwen, se nan rèv mwen pale avè l'. 7 Men, se pa menm bagay la ak Moyiz, sèvitè m' lan. Li se sèl moun mwen fè konfyans nan mitan tout pèp la.
Hungarian(i) 2 És mondának: Avagy csak Mózes által szólott-é az Úr? avagy nem szólott-é mi általunk is? És meghallá az Úr. 3 (Az az ember pedig, Mózes, igen szelíd vala, minden embernél inkább, a kik e föld színén vannak.) 4 Mindjárt monda azért az Úr Mózesnak, Áronnak és Miriámnak: Menjetek ki ti hárman a gyülekezetnek sátorába; és kimenének õk hárman. 5 Akkor leszálla az Úr felhõnek oszlopában, és megálla a sátornak nyílásánál; és szólítá Áront és Miriámot, és kimenének mindketten. 6 És monda: Halljátok meg most az én beszédeimet: Ha valaki az Úr prófétája közöttetek, én megjelenek annak látásban, vagy álomban szólok azzal. 7 Nem így az én szolgámmal, Mózessel, a ki az én egész házamban hív.
Indonesian(i) 2 Kata mereka, "Apakah melalui Musa saja TUHAN berbicara? Bukankah melalui kita juga Ia berbicara?" TUHAN mendengar apa yang mereka katakan. 3 Musa adalah orang yang sangat rendah hati, melebihi semua orang yang hidup di bumi ini. 4 Tiba-tiba TUHAN berkata kepada Musa, Harun dan Miryam, "Kamu bertiga pergilah ke Kemah-Ku." Lalu mereka pergi ke situ 5 dan TUHAN turun dalam tiang awan. TUHAN berdiri di pintu Kemah-Nya dan memanggil Harun serta Miryam. Kedua orang itu maju, 6 dan TUHAN berkata, "Dengarlah kata-kata-Ku ini! Jika di antara kamu ada seorang nabi, Aku menyatakan diri-Ku kepadanya dalam penglihatan-pengl dan berbicara dengan dia dalam mimpi. 7 Tetapi tidak begitu dengan hamba-Ku Musa. Dialah orang yang setia di antara umat-Ku.
Italian(i) 2 E dissero: Ha veramente il Signore parlato sol per Mosè? non ha egli eziandio parlato per noi? E il Signore udì queste parole. 3 Or quell’uomo Mosè era molto mansueto, più che altro uomo che fosse in su la terra. 4 E il Signore disse in quello stante a Mosè, e ad Aaronne, e a Maria: Uscite tutti e tre, e venite al Tabernacolo della convenenza. Ed essi uscirono tutti e tre. 5 E il Signore scese nella colonna della nuvola, e si fermò all’entrata del Tabernacolo; e chiamò Aaronne e Maria. E amendue andarono là. 6 E il Signore disse: Ascoltate ora le mie parole: Se v’è fra voi alcun profeta, io, il Signore, mi do a conoscere a lui in visione, o parlo a lui in sogno. 7 Ma non fo così inverso il mio servitore Mosè, il quale è fedele in tutta la mia casa.
ItalianRiveduta(i) 2 E dissero: "L’Eterno ha egli parlato soltanto per mezzo di Mosè? non ha egli parlato anche per mezzo nostro?" E l’Eterno l’udì. 3 Or Mosè era un uomo molto mansueto, più d’ogni altro uomo sulla faccia della terra. 4 E l’Eterno disse a un tratto a Mosè, ad Aaronne e a Maria: "Uscite voi tre, e andate alla tenda di convegno". E uscirono tutti e tre. 5 E l’Eterno scese in una colonna di nuvola, si fermò all’ingresso della tenda, e chiamò Aaronne e Maria; ambedue si fecero avanti. 6 E l’Eterno disse: "Ascoltate ora le mie parole; se v’è tra voi alcun profeta, io, l’Eterno, mi faccio conoscere a lui in visione, parlo con lui in sogno. 7 Non così coi mio servitore Mosè, che è fedele in tutta la mia casa.
Korean(i) 2 그들이 이르되 `여호와께서 모세와만 말씀하셨느냐 ? 우리와도 말씀하지 아니하셨느냐 ?' 하매 여호와께서 이 말을 들으셨더라 3 이 사람 모세는 온유함이 지면의 모든 사람보다 승하더라 4 여호와께서 갑자기 모세와 아론과 미리암에게 이르시되 너희 삼인은 회막으로 나아오라 하시니 그 삼인이 나아가매 5 여호와께서 구름 기둥 가운데로서 강림하사 장막 문에 서시고 아론과 미리암을 부르시는지라 그 두 사람이 나아가매 6 이르시되 내 말을 들으라 너희 중에 선지자가 있으면 나 여호와가 이상으로 나를 그에게 알리기도 하고 꿈으로 그와 말하기도 하거니와 7 내 종 모세와는 그렇지 아니하니 그는 나의 온 집에 충성됨이라
Lithuanian(i) 2 Jie sakė: “Argi Viešpats kalbėjo tik per vieną Mozę? Argi Jis nekalbėjo taip pat ir per mus?” Viešpats tai išgirdo. 3 Mozė gi buvo labai romus, romiausias iš visų žmonių žemėje. 4 Viešpats staiga prabilo į Mozę, Aaroną bei Mirjamą: “Jūs trys išeikite prie Susitikimo palapinės”. Jiems išėjus, 5 Viešpats nužengė debesies stulpe ir, stovėdamas palapinės įėjime, pašaukė Aaroną ir Mirjamą. Kai juodu priėjo, 6 Jis tarė jiems: “Klausykite! Jei kas tarp jūsų yra Viešpaties pranašas, Aš jam apsireiškiu regėjime arba kalbu sapne. 7 Ne taip yra su mano tarnu Moze, kuris yra ištikimas visuose mano namuose.
PBG(i) 2 I mówili: Izali tylko przez Mojżesza mówił Pan? azaż też nie mówił przez nas? a to usłyszał Pan. 3 A Mojżesz był mąż najpokorniejszy ze wszystkich ludzi, którzy mieszkali na ziemi. 4 A natychmiast rzekł Pan do Mojżesza, i do Aarona, i do Maryi: Wynijdźcie was troje przed namiot zgromadzenia; i wyszli samo troje. 5 Zatem zstąpił Pan w słupie obłokowym, i stanął we drzwiach namiotu, i zawołał Aarona i Maryi, i przyszli oboje. 6 I rzekł do nich: Słuchajcie teraz słów moich: Jeźli między wami będzie prorok, Ja Pan w widzeniu ukażę mu się we śnie będę mówił z nim; 7 Ale nie taki jest sługa mój Mojżesz, który we wszystkim domu moim najwierniejszy jest.
Portuguese(i) 2 E disseram: Porventura falou o Senhor somente por Moisés? Não falou também por nós? E o Senhor o ouviu. 3 Ora, Moisés era homem mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra. 4 E logo o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Míriam: Saí vos três à tenda da revelação. E saíram eles três. 5 Então o Senhor desceu em uma coluna de nuvem, e se pôs à porta da tenda; depois chamou a Arão e a Míriam, e os dois acudiram. 6 Então disse: Ouvi agora as minhas palavras: se entre vós houver profeta, eu, o Senhor, a ele me farei conhecer em visão, em sonhos falarei com ele. 7 Mas não é assim com o meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa;
Norwegian(i) 2 Og de sa: Er det bare Moses Herren har talt med, har han ikke talt med oss og? Og Herren hørte det. 3 Men Moses var en meget saktmodig mann, mere enn alle mennesker på jorden. 4 Og med ett sa Herren til Moses og til Aron og til Mirjam: Gå ut, alle tre, til sammenkomstens telt! Og de gikk ut alle tre. 5 Da kom Herren ned i en skystøtte og stod i inngangen til teltet, og han kalte på Aron og Mirjam, og de gikk ut begge to. 6 Og han sa: Hør nu hvad jeg har å si eder: Er det en profet som I, så gir jeg, Herren, mig til kjenne for ham i syner og taler med ham i drømmer. 7 Men så er det ikke med min tjener Moses; han er tro i hele mitt hus.
Romanian(i) 2 Şi au zis:,,Oare numai prin Moise vorbeşte Domnul? Nu vorbeşte oare şi prin noi?`` Şi Domnul a auzit -o. 3 Moise însă era un om foarte blînd, mai blînd decît orice om de pe faţa pămîntului. 4 Deodată Domnul a zis lui Moise, lui Aaron şi Mariei:,,Duceţi-vă, cîteşi trei la cortul întîlnirii.`` Şi s-au dus cîteşi trei. 5 Domnul S'a pogorît în stîlpul de nor, şi a stătut la uşa cortului. A chemat pe Aaron şi pe Maria, şi ei s'au apropiat amîndoi. 6 Şi a zis:,,Ascultaţi bine ce vă spun! Cînd va fi printre voi un prooroc, Eu, Domnul, Mă voi descoperi lui într'o vedenie sau îi voi vorbi într-un vis. 7 Nu tot aşa este însă cu robul Meu Moise. El este credincios în toată casa Mea.
Ukrainian(i) 2 І казали вони: Чи тільки з Мойсеєм Господь говорив? Чи ж не говорив Він також із нами? І почув це Господь. 3 А той муж, Мойсей, був найлагідніший за всяку людину, що на поверхні землі. 4 І нагло сказав Господь до Мойсея й до Аарона та до Маріям: Вийдіть ви троє до скинії заповіту. І вони троє вийшли. 5 І зійшов Господь у стовпі хмари, і став при вході скинії, та й покликав Аарона й Маріям. І вийшли обоє вони. 6 І сказав Він: Послухайте ж ви Моїх слів: Якщо буде між вами пророк, то Я, Господь, дамся пізнати в видінні йому, у сні говорити з ним буду. 7 Не так раб мій Мойсей: у всім домі Моїм він довірений!