Numbers 11:31-34

ABP_Strongs(i)
  31 G2532 And G4151 a wind G1831 went forth G3844 from G2962 the lord, G2532 and G1599.1 carried over G3735.3 mother-quail G575 from G3588 the G2281 sea, G2532 and G1911 it put them G1909 upon G3588 the G3925 camp, G3598 [2journey G2250 1a days] G1782 here on this side, G2532 and G3598 [2journey G2250 1a days] G1782 here on that side, G2945 round about G3588 the G3925 camp, G5616 about G1361.1 two cubits G575 from G3588 the G1093 earth.
  32 G2532 And G450 [3rose up G3588 1the G2992 2people G3650 5entire G3588   G2250 6day G1565 4that], G2532 and G3650 the entire G3588   G3571 night, G2532 and G3650 the entire G3588   G2250 [2day G3588   G1887 1next]; G2532 and G4863 they gathered together G3588 the G3735.3 mother-quail -- G3588 the G3588 one G3641 [2a few G4863 1gathering] G1176 was ten G2884 cors. G2532 And G5594 they cooled G1438 themselves G5589.5 in a time of refreshing G2945 round about G3588 the G3925 camp.
  33 G3588 The G2907 meats G2089 still G1510.7.3 was G1722 in G3588   G3599 their teeth G1473   G4250 before G3588 the G1587 dissipating. G2532 And G2962 the lord G2373 was enraged G3709 in wrath G1519 at G3588 the G2992 people. G2532 And G3960 the lord struck G2962   G3588 the G2992 people G4127 [3calamity G3173 2great G4970 1an exceedingly].
  34 G2532 And G2564 [4was called G3588 1the G3686 2name G3588   G5117 3of that place], G1565   G3418 Tombs G3588   G1939 of Desire. G3754 For G1563 there G2290 they entombed G3588 the G2992 [2people G3588   G1938 1craving].
ABP_GRK(i)
  31 G2532 και G4151 πνεύμα G1831 εξήλθε G3844 παρά G2962 κυρίου G2532 και G1599.1 εξεπέρασεν G3735.3 ορτυγομήτραν G575 από G3588 της G2281 θαλάσσης G2532 και G1911 επέβαλεν G1909 επί G3588 της G3925 παρεμβολής G3598 οδόν G2250 ημέρας G1782 εντεύθεν G2532 και G3598 οδόν G2250 ημέρας G1782 εντεύθεν G2945 κύκλω G3588 της G3925 παρεμβολής G5616 ωσεί G1361.1 δίπηχυ G575 από G3588 της G1093 γης
  32 G2532 και G450 αναστάς G3588 ο G2992 λαός G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G1565 εκείνην G2532 και G3650 όλην την G3588   G3571 νύκτα G2532 και G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G3588 την G1887 επαύριον G2532 και G4863 συνήγαγον G3588 την G3735.3 ορτυγομήτραν G3588 ο G3588 το G3641 ολίγον G4863 συνήγαγε G1176 δέκα G2884 κόρους G2532 και G5594 έψυξαν G1438 εαυτοίς G5589.5 ψυγμούς G2945 κύκλω G3588 της G3925 παρεμβολής
  33 G3588 τα G2907 κρέα G2089 έτι G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τοις G3599 οδούσιν αυτών G1473   G4250 πριν G3588 η G1587 εκλείπειν G2532 και G2962 κύριος G2373 εθυμώθη G3709 οργή G1519 εις G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G3960 επάταξε κύριος G2962   G3588 τον G2992 λαόν G4127 πληγήν G3173 μεγάλην G4970 σφόδρα
  34 G2532 και G2564 εκλήθη G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5117 τόπου εκείνου G1565   G3418 μνήματα G3588 της G1939 επιθυμίας G3754 ότι G1563 εκεί G2290 έθαψαν G3588 τον G2992 λαόν G3588 τον G1938 επιθυμητήν
LXX_WH(i)
    31 G2532 CONJ και G4151 N-NSN πνευμα G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξεπερασεν   N-ASF ορτυγομητραν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G1911 V-AAI-3S επεβαλεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G3598 N-ASF οδον G2250 N-GSF ημερας G1782 ADV εντευθεν G2532 CONJ και G3598 N-ASF οδον G2250 N-GSF ημερας G1782 ADV εντευθεν   N-DSM κυκλω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G5616 ADV ωσει   A-GSM διπηχυ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    32 G2532 CONJ και G450 V-AAPNS αναστας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G2532 CONJ και G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-ASF την G1887 ADV επαυριον G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3P συνηγαγον G3588 T-ASF την   N-ASF ορτυγομητραν G3588 T-NSM ο G3588 T-ASN το G3641 A-ASN ολιγον G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G1176 N-NUI δεκα G2884 N-APM κορους G2532 CONJ και G5594 V-AAI-3P εψυξαν G1438 D-DPM εαυτοις   N-APM ψυγμους   N-DSM κυκλω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης
    33 G3588 T-NPN τα G2907 N-NPN κρεα G2089 ADV ετι G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3599 N-DPM οδουσιν G846 D-GPM αυτων G4250 ADV πριν G2228 CONJ η G1587 V-PAN εκλειπειν G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G2373 V-API-3S εθυμωθη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4127 N-ASF πληγην G3173 A-ASF μεγαλην G4970 ADV σφοδρα
    34 G2532 CONJ και G2564 V-API-3S εκληθη G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G1565 D-GSM εκεινου G3418 N-ASN μνηματα G3588 T-GSF της G1939 N-GSF επιθυμιας G3754 CONJ οτι G1563 ADV εκει G2290 V-AAI-3P εθαψαν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-ASM τον G1938 N-ASM επιθυμητην
HOT(i) 31 ורוח נסע מאת יהוה ויגז שׂלוים מן הים ויטשׁ על המחנה כדרך יום כה וכדרך יום כה סביבות המחנה וכאמתים על פני הארץ׃ 32 ויקם העם כל היום ההוא וכל הלילה וכל יום המחרת ויאספו את השׂלו הממעיט אסף עשׂרה חמרים וישׁטחו להם שׁטוח סביבות המחנה׃ 33 הבשׂר עודנו בין שׁניהם טרם יכרת ואף יהוה חרה בעם ויך יהוה בעם מכה רבה מאד׃ 34 ויקרא את שׁם המקום ההוא קברות התאוה כי שׁם קברו את העם המתאוים׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H7307 ורוח a wind H5265 נסע And there went forth H853 מאת   H3068 יהוה the LORD, H1468 ויגז and brought H7958 שׂלוים quails H4480 מן from H3220 הים the sea, H5203 ויטשׁ and let fall H5921 על by H4264 המחנה the camp, H1870 כדרך journey H3117 יום as it were a day's H3541 כה on this side, H1870 וכדרך journey H3117 יום and as it were a day's H3541 כה on the other side, H5439 סביבות round about H4264 המחנה the camp, H520 וכאמתים and as it were two cubits H5921 על upon H6440 פני the face H776 הארץ׃ of the earth.
  32 H6965 ויקם stood up H5971 העם And the people H3605 כל all H3117 היום day, H1931 ההוא that H3605 וכל and all H3915 הלילה night, H3605 וכל and all H3117 יום day, H4283 המחרת the next H622 ויאספו and they gathered H853 את   H7958 השׂלו the quails: H4591 הממעיט he that gathered least H622 אסף gathered H6235 עשׂרה ten H2563 חמרים homers: H7849 וישׁטחו and they spread all abroad H7849 להם שׁטוח and they spread all abroad H5439 סביבות for themselves round about H4264 המחנה׃ the camp.
  33 H1320 הבשׂר And while the flesh H5750 עודנו yet H996 בין between H8127 שׁניהם their teeth, H2962 טרם ere H3772 יכרת it was chewed, H639 ואף the wrath H3068 יהוה of the LORD H2734 חרה was kindled H5971 בעם against the people, H5221 ויך smote H3068 יהוה and the LORD H5971 בעם the people H4347 מכה plague. H7227 רבה great H3966 מאד׃ with a very
  34 H7121 ויקרא And he called H853 את   H8034 שׁם the name H4725 המקום place H1931 ההוא of that H6914 קברות התאוה Kibroth-hattaavah: H3588 כי because H8033 שׁם there H6912 קברו they buried H853 את   H5971 העם the people H183 המתאוים׃ that lusted.
new(i)
  31 H5265 [H8804] And there went forth H7307 a wind H3068 from the LORD, H1468 [H8799] and brought H7958 quails H3220 from the sea, H5203 [H8799] and let them fall H4264 by the camp, H3117 as it were a day's H1870 journey H3541 on this side, H3117 and as it were a day's H1870 journey H3541 on the other side, H5439 around H4264 the camp, H520 and as it were two cubits H6440 high upon the face H776 of the earth.
  32 H5971 And the people H6965 [H8799] stood up H3117 all that day, H3915 and all that night, H4283 and all the next H3117 day, H622 [H8799] and they gathered H7958 the quails: H4591 [H8688] he that gathered least H622 [H8804] gathered H6235 ten H2563 homers: H7849 [H8799] and they spread H7849 [H8800] them all abroad H5439 for themselves around H4264 the camp.
  33 H1320 And while the flesh H2962 was yet H8127 between their teeth, H3772 [H8735] before it was chewed, H639 the anger H3068 of the LORD H2734 [H8804] was kindled H5971 against the people, H3068 and the LORD H5221 [H8686] smote H5971 the people H3966 with a very H7227 great H4347 plague.
  34 H7121 [H8799] And he called H8034 the name H4725 of that place H6914 Kibrothhattaavah: H6912 [H8804] because there they buried H5971 the people H183 [H8693] that lusted.
Vulgate(i) 31 ventus autem egrediens a Domino arreptas trans mare coturnices detulit et dimisit in castra itinere quantum uno die confici potest ex omni parte castrorum per circuitum volabantque in aere duobus cubitis altitudine super terram 32 surgens ergo populus toto die illo et nocte ac die altero congregavit coturnicum qui parum decem choros et siccaverunt eas per gyrum castrorum 33 adhuc carnes erant in dentibus eorum nec defecerat huiuscemodi cibus et ecce furor Domini concitatus in populum percussit eum plaga magna nimis 34 vocatusque est ille locus sepulchra Concupiscentiae ibi enim sepelierunt populum qui desideraverat
Clementine_Vulgate(i) 31 Ventus autem egrediens a Domino, arreptans trans mare coturnices detulit, et demisit in castra itinere quantum uno die confici potest, ex omni parte castrorum per circuitum, volabantque in aëre duobus cubitis altitudine super terram. 32 Surgens ergo populus toto die illo, et nocte, ac die altero, congregavit coturnicum: qui parum, decem coros: et siccaverunt eas per gyrum castrorum. 33 Adhuc carnes erant in dentibus eorum, nec defecerat hujuscemodi cibus: et ecce furor Domini concitatus in populum, percussit eum plaga magna nimis. 34 Vocatusque est ille locus, Sepulchra concupiscentiæ: ibi enim sepelierunt populum qui desideraverat. Egressi autem de Sepulchris concupiscentiæ, venerunt in Haseroth, et manserunt ibi.
Wycliffe(i) 31 Forsothe a wynde yede forth fro the Lord, and took curlewis, and bar ouer the see, and lefte in to the tentis, in the iurney, as myche as mai be parformed in o day, bi ech part of the tentis bi cumpas; and tho flowen in the eir bi twei cubitis in `hiynesse ouer the erthe. 32 Therfor the puple roos in al that dai and nyyt and in to the tothir dai, and gaderide the multitude of curlewis; he that gaderide litil, gaderide ten `mesuris clepid chorus; `and o chorus conteyneth ten buschels; and thei drieden tho curlewis bi the cumpas of the tentis. 33 Yit `fleischis weren in the teeth `of hem, and siche mete failide not; and lo! the woodnesse of the Lord was reisid ayens the puple, and smoot it with a ful greet veniaunce. 34 And thilke place was clepid The sepulcris of coueitise, for there thei birieden the puple that desiride fleischis. Sotheli thei yeden `out of the sepulcris of coueitise, and camen in to Asseroth, and dwelliden there.
Tyndale(i) 31 And there went forth a wynde fro ye lorde and brought quayles from the see and let them fall aboute the hoste euen a dayes iurney rounde aboute on euery syde of the hoste and .ij. cubetes hye apon the erth. 32 And the people stode vpp all that nyghte and on the morowe ad gathered quayles. And he that gathered the lest gathered .x. homers full. And they kylled them rounde aboute the hoste 33 And whyle the flesh was yet betwene their teeth yet it was chewed vpp the wrath of the Lorde waxed whote apon the people and the Lorde slewe of the people an exceadynge myghtie slaughter. 34 And they called the name of the place the graues of lust: because they buried the people that lusted there.
Coverdale(i) 31 Then wente out the wynde from ye LORDE, & caused quayles to come from the see, & scatred the ouer the hoost, here a dayes iourney, there a dayes iourney rounde aboute ye hoost, two cubytes hye aboue ye earth. 32 Then the people stode vp all that daye and all yt night, and all the nexte daye, and gathered quayles: and he that gathered the leest, gathered ten Homers, & they kylled them rounde aboute the hoost. 33 But whyle ye flesh was yet betwene their tethe, & or euer it was vp, the wrath of the LORDE waxed whote amonge the people, and slewe them with an exceadinge greate slaughter. 34 Therfore is the same place called the graues of lust, because the voluptuous people were buried there.
MSTC(i) 31 And there went forth a wind from the LORD and brought quails from the sea and let them fall about the host, even a day's journey round about on every side of the host, and two cubits high upon the earth. 32 And the people stood up all that night and on the morrow, and gathered quails. And he that gathered the least, gathered ten homers full. And they killed them round about the host. 33 And while the flesh was yet between their teeth, yer it was chewed up, the wrath of the LORD waxed hot upon the people, and the LORD slew of the people an exceeding mighty slaughter. 34 And they called the name of the place, the graves of lust: because they buried the people that lusted there.
Matthew(i) 31 And there went forth a wynde from the Lord and brought quayles from the sea and let them fal about the hoste, euen a daies iourney rounde about on euery syde of the hoste and .ij. cubites hye vpon the erth. 32 And the people stode vp all that day and all that nyghte and on the morow, & gethered quayles. And he that gethered the lest, gethered .x. homers full. And they kylled them rounde aboute the hoste. 33 And whyle the flesh was yet betwene their teeth, yeare it was chewed vp, the wrath of the Lord waxed whott vpon the people, and the Lord slewe of the people an exceading mightye slaughter. 34 And they called the name of the place kibrath hathauah: because thei buried the people that lusted there.
Great(i) 31 And there went forth a wynde from the Lorde: and brought quayles from the see: and let them fall about the hoost, euen a daies iorney rounde about on euery syde of the hoost, and as it were two cubites hye ouer the erth. 32 And the people stode vp, and all that day and all the nyght, and on the morowe they gathered quayles. And he that gathred a lytle, gathred ten homers ful. And they spred them abrode rounde aboute the hoost. 33 And whyle the flesh was yet betwene their teth, and yer it was chewed vp: beholde, the countenaunce of the Lorde was moued agaynst the people, & the Lord slewe the people with an exceadynge great plage. 34 And the name of the place was called, the graues of lust, because they buryed the people that lusted, there.
Geneva(i) 31 Then there went foorth a winde from the Lord, and brought quailes from the Sea, and let them fall vpon the campe, a dayes iourney on this side, and a dayes iourney on the other side, round about the hoste, and they were about two cubites aboue the earth. 32 Then the people arose, al that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quailes: he that gathered the least, gathered ten Homers full, and they spred them abroade for their vse round about the hoste. 33 While the flesh was yet betweene their teeth, before it was chewed, euen the wrath of the Lord was kindled against the people, and the Lord smote the people with an exceeding great plague. 34 So the name of the place was called, Kibroth-hattaauah: for there they buried the people that fell a lusting.
Bishops(i) 31 And there went foorth a wynde from the Lorde, and brought quayles from the sea, & let them fall about the hoast, euen a dayes iourney rounde about on euery side of the hoast, and [they did flee in the ayre] as it were two cubites hye ouer the earth 32 And the people stoode vp all that day, and all that nyght, and all the next day, and they gathered quayles: And he that gathered litle, gathered ten homers ful: And they spread them abrode for their vse, rounde about the hoast 33 And whyle the fleshe was yet betweene their teeth, & yer it was chewed vp, the wrath of the Lorde was kindled against the people, & the Lorde smote the people with an exceedyng great plague 34 And he called the name of the place, The graues of lust: because the buried the people that lusted there
DouayRheims(i) 31 And a wind going out from the Lord, taking quails up beyond the sea brought them, and cast them into the camp for the space of one day's journey, on every side of the camp round about, and they flew in the air two cubits high above the ground. 32 The people therefore rising up all that day, and night, and the next day, gathered together of quails, he that did least, ten cores: and they dried them round about the camp. 33 As yet the flesh was between their teeth, neither had that kind of meat failed: when behold the wrath of the Lord being provoked against the people, struck them with an exceeding great plague. 34 And that place was called, The graves of lust: for there they buried the people that had lusted.
KJV(i) 31 And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth. 32 And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. 33 And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. 34 And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.
KJV_Cambridge(i) 31 And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth. 32 And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. 33 And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. 34 And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.
KJV_Strongs(i)
  31 H5265 And there went forth [H8804]   H7307 a wind H3068 from the LORD H1468 , and brought [H8799]   H7958 quails H3220 from the sea H5203 , and let them fall [H8799]   H4264 by the camp H3117 , as it were a day's H1870 journey H3541 on this side H3117 , and as it were a day's H1870 journey H3541 on the other side H5439 , round about H4264 the camp H520 , and as it were two cubits H6440 high upon the face H776 of the earth.
  32 H5971 And the people H6965 stood up [H8799]   H3117 all that day H3915 , and all that night H4283 , and all the next H3117 day H622 , and they gathered [H8799]   H7958 the quails H4591 : he that gathered least [H8688]   H622 gathered [H8804]   H6235 ten H2563 homers H7849 : and they spread [H8799]   H7849 them all abroad [H8800]   H5439 for themselves round about H4264 the camp.
  33 H1320 And while the flesh H2962 was yet H8127 between their teeth H3772 , ere it was chewed [H8735]   H639 , the wrath H3068 of the LORD H2734 was kindled [H8804]   H5971 against the people H3068 , and the LORD H5221 smote [H8686]   H5971 the people H3966 with a very H7227 great H4347 plague.
  34 H7121 And he called [H8799]   H8034 the name H4725 of that place H6914 Kibrothhattaavah H6912 : because there they buried [H8804]   H5971 the people H183 that lusted [H8693]  .
Thomson(i) 31 and there went forth a wind from the Lord, and brought a flock of quails from the sea, and drove them upon the camp, a day's journey on this side, and a day's journey on that side, all around the camp about two cubits from the ground. 32 Whereupon the people arose, and all that day, and all that night, and all the next day, they gathered the flocks of quails, and he who gathered the fewest collected ten cores. 33 Though they had heated for themselves kilns all around the camp, the flesh was already between their teeth before it was quite dead. Whereupon the wrath of the Lord was kindled against the people, and the Lord smote the people with a very great plague, 34 so that the name of that place was called Monuments of longing desire; because they had there buried the people who had expressed such a longing desire.
Webster(i) 31 And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, around the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth. 32 And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves around the camp. 33 And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. 34 And he called the name of that place Kibroth-hattaavah: because there they buried the people that lusted.
Webster_Strongs(i)
  31 H5265 [H8804] And there went forth H7307 a wind H3068 from the LORD H1468 [H8799] , and brought H7958 quails H3220 from the sea H5203 [H8799] , and let them fall H4264 by the camp H3117 , as it were a day's H1870 journey H3541 on this side H3117 , and as it were a day's H1870 journey H3541 on the other side H5439 , around H4264 the camp H520 , and as it were two cubits H6440 high upon the face H776 of the earth.
  32 H5971 And the people H6965 [H8799] stood up H3117 all that day H3915 , and all that night H4283 , and all the next H3117 day H622 [H8799] , and they gathered H7958 the quails H4591 [H8688] : he that gathered least H622 [H8804] gathered H6235 ten H2563 homers H7849 [H8799] : and they spread H7849 [H8800] them all abroad H5439 for themselves around H4264 the camp.
  33 H1320 And while the flesh H2962 was yet H8127 between their teeth H3772 [H8735] , before it was chewed H639 , the wrath H3068 of the LORD H2734 [H8804] was kindled H5971 against the people H3068 , and the LORD H5221 [H8686] smote H5971 the people H3966 with a very H7227 great H4347 plague.
  34 H7121 [H8799] And he called H8034 the name H4725 of that place H6914 Kibrothhattaavah H6912 [H8804] : because there they buried H5971 the people H183 [H8693] that lusted.
Brenton(i) 31 And there went forth a wind from the Lord, and brought quails over from the sea; and it brought them down upon the camp a day's journey on this side, and a day's journey on that side, round about the camp, as it were two cubits from the earth. 32 And the people rose up all the day, and all the night, and all the next day, and gathered quails; he that gathered least, gathered ten measures; and they refreshed themselves round about the camp. 33 The flesh was yet between their teeth, before it failed, when the Lord was wroth with the people, and the Lord smote the people with a very great plague. 34 And the name of that place was called the Graves of Lust; for there they buried the people that lusted.
Brenton_Greek(i) 31 Καὶ πνεῦμα ἐξῆλθε παρὰ Κυρίου, καὶ ἐξεπέρασεν ὀρτυγομήτραν ἀπὸ τῆς θαλάσσης· καὶ ἐπέβαλεν ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν ὁδὸν ἡμέρας ἐντεῦθεν, καὶ ὁδὸν ἡμέρας ἐντεῦθεν, κὐκλῳ τῆς παρεμβολῆς, ὡσεὶ δίπηχυ ἀπὸ τῆς γῆς. 32 Καὶ ἀναστὰς ὁ λαὸς ὅλην τὴν ἡμέραν, καὶ ὅλην τὴν νύκτα, καὶ ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν ἐπαύριον, καὶ συνήγαγον τὴν ὀρτυγομήτραν· ὁ τὸ ὀλίγον, συνήγαγε δέκα κόρους· καὶ ἔψυξαν ἑαυτοῖς ψυγμοὺς κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς. 33 Τὰ κρέα ἔτι ἦν ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν πρινὴ ἐκλείπειν, καὶ Κύριος ἐθυμώθη εἰς τὸν λαὸν, καὶ ἐπάταξε Κύριος τὸν λαὸν πληγὴν μεγάλην σφόδρα. 34 Καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Μνήματα τῆς ἐπιθυμίας· ὅτι ἐκεῖ ἔθαψαν τὸν λαὸν τὸν ἐπιθυμητήν.
Leeser(i) 31 And a wind went forth from the Lord, and drove up quails from the sea, and scattered them over the camp, about a day’s journey on this side, and about a day’s journey on the other side, round about the camp, and about two cubits high over the face of the earth. 32 And the people arose all that day, and all that night, and all the following day, and they gathered the quails; he that had taken the least, had gathered ten chomers: and they spread them out for themselves round about the camp. 33 The flesh was yet between their teeth, it was not yet chewed: when the wrath of the Lord was kindled against the people, and the Lord smote among the people a very great plague. 34 And he called the name of that place Kibroth-hattaavah; because there they buried the people that had lustfully craved.
YLT(i) 31 And a spirit hath journeyed from Jehovah, and cutteth off quails from the sea, and leaveth by the camp, as a day's journey here, and as a day's journey there, round about the camp, and about two cubits, on the face of the land. 32 And the people rise all that day, and all the night, and all the day after, and gather the quails—he who hath least hath gathered ten homers—and they spread them out for themselves round about the camp. 33 The flesh is yet between their teeth—it is not yet cut off—and the anger of Jehovah hath burned among the people, and Jehovah smiteth among the people—a very great smiting; 34 and one calleth the name of that place Kibroth-Hattaavah, for there they have buried the people who lust.
JuliaSmith(i) 31 And a spirit removed from Jehovah and it will divide out the quails from the sea, and will cast upon the camp, as the way of a day hither, and the way of a day thither, round about the camp, and as two cubits upon the face of the earth. 32 And the people will rise up all that day and all the night, and all the day of the morrow, and will gather the quails: the few gathered ten homers; and they will spread for themselves a spreading round about the camp. 33 And the flesh yet between their teeth, before it shall be withdrawn and the anger of Jehovah was kindled against the people, and Jehovah will smite upon them an exceeding great blow. 34 And he will call the name of that place, The Graves of Longings, for there they buried the people longing.
Darby(i) 31 And there went forth a wind from Jehovah, and drove quails from the sea, and cast them about the camp, about a day`s journey on this side, and about a day`s journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the earth. 32 And the people rose up all that day, and the whole night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered little gathered ten homers; and they spread them abroad for themselves round about the camp. 33 The flesh was yet between their teeth, before it was chewed, when the wrath of Jehovah was kindled against the people, and Jehovah smote the people with a very great plague. 34 And they called the name of that place Kibroth-hattaavah; because there they buried the people who lusted.
ERV(i) 31 And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day’s journey on this side, and a day’s journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the face of the earth. 32 And the people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. 33 While the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the anger of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. 34 And the name of that place was called Kibroth-hattaavah: because there they buried the people that lusted.
ASV(i) 31 And there went forth a wind from Jehovah, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day's journey on this side, and a day's journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the face of the earth. 32 And the people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. 33 While the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the anger of Jehovah was kindled against the people, and Jehovah smote the people with a very great plague. 34 And the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people that lusted.
ASV_Strongs(i)
  31 H5265 And there went forth H7307 a wind H3068 from Jehovah, H1468 and brought H7958 quails H3220 from the sea, H5203 and let them fall H4264 by the camp, H3117 about a day's H1870 journey H3541 on this side, H3117 and a day's H1870 journey H3541 on the other side, H5439 round about H4264 the camp, H520 and about two cubits H6440 above the face H776 of the earth.
  32 H5971 And the people H6965 rose up H3117 all that day, H3915 and all the night, H4283 and all the next H3117 day, H622 and gathered H7958 the quails: H4591 he that gathered least H622 gathered H6235 ten H2563 homers: H7849 and they spread H7849 them all abroad H5439 for themselves round about H4264 the camp.
  33 H1320 While the flesh H2962 was yet H8127 between their teeth, H3772 ere it was chewed, H639 the anger H3068 of Jehovah H2734 was kindled H5971 against the people, H3068 and Jehovah H5221 smote H5971 the people H3966 with a very H7227 great H4347 plague.
  34 H8034 And the name H4725 of that place H7121 was called H6914 Kibroth-hattaavah, H6912 because there they buried H5971 the people H183 that lusted.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And there went forth a wind from the LORD, and brought across quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day's journey on this side, and a day's journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the face of the earth. 32 And the people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails; he that gathered least gathered ten heaps; and they spread them all abroad for themselves round about the camp. 33 While the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the anger of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. 34 And the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people that lusted.
Rotherham(i) 31 Now, a wind, had sprung up, from Yahweh, and cut off quails from the sea, and let them lie over the camp––as it were a days journey here, and a days journey there, round about the camp,––and as it were two cubits, on the face of the land. 32 And the people rose up all that day and all the night and all the next day, and gathered the quails, he that did least, gathered ten homers,––and they spread them out for themselves, spreading away, round about the camp. 33 The flesh, was yet between their teeth, not yet chewed,––when, the anger of Yahweh, had kindled upon the people, and Yahweh smote the people, with an exceeding great plague. 34 And the name of that place was called, Kibroth–hattaavah,––because, there, they buried the people who had lusted.
CLV(i) 31 A wind journeyed from Yahweh and sheered quail from the sea and let go of them over the camp about a day's way thus and a day's way thus around the camp, and they fell about two cubits deep over the surface of the earth. 32 The people rose all that day, all the night and all the morrow and gathered the quail. The least anyone gathered was ten homers. And they spread out the quail for themselves as a spreading round about the camp. 33 The flesh was still between their teeth, ere it was cut off, when the anger of Yahweh grew hot against the people; and Yahweh smote among the people with a very great smiting. 34 One called the name of that place Kibroth Hattaavah, for there they entombed the people, the lusters.
BBE(i) 31 Then the Lord sent a wind, driving little birds from the sea, so that they came down on the tents, and all round the tent-circle, about a day's journey on this side and on that, in masses about two cubits high over the face of the earth. 32 And all that day and all night and the day after, the people were taking up the birds; the smallest amount which anyone got was ten homers: and they put them out all round the tents. 33 But while the meat was still between their teeth, before it was tasted, the wrath of the Lord was moved against the people and he sent a great outburst of disease on them. 34 So that place was named Kibroth-hattaavah; because there they put in the earth the bodies of the people who had given way to their desires.
MKJV(i) 31 And a wind went forth from Jehovah. And it cut off quails from the sea and let them fall by the camp, about a day's journey on this side, and about a day's journey on the other side, all around the camp, and about two cubits high upon the face of the earth. 32 And the people stood up all that day and all night, and all the next day, and they gathered the quails. And he that gathered least gathered ten homers. And they spread them out for themselves all around the camp. 33 And while the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the wrath of Jehovah was kindled against the people, and Jehovah struck the people with a very great plague. 34 And he called the name of that place Graves of Lust, because there they buried the people that lusted.
LITV(i) 31 And a wind went forth from Jehovah and cut off quails from the sea, and let them fall by the camp, as a day's journey here, and as a day's journey there, all around the camp, and about two cubits above the face of the land. 32 And the people rose up all that day, and all that night, and the day after, and gathered the quails; he who had least had gathered ten homers. And they spread them out for themselves around the camp. 33 The flesh was yet between their teeth, it was not yet cut off, and the anger of Jehovah glowed among the people. And Jehovah struck among the people with a very great plague. 34 And one called the name of that place, The Graves of Lust; for there they buried the people who lusted.
ECB(i) 31
YAH VEH PROVIDES QUAILS
And Yah Veh pulls a wind and brings quails from the sea and leaves them by the camp, as a day journey thus and as a day journey thus all around the camp - as two cubits high on the face of the earth. 32 And all that day and all that night and all the morrow day the people rise and gather the quails - he the least gathers ten chomers: and in spreading, they spread them for themselves all around the camp: 33 and while the flesh is yet between their teeth, ere it is cut, Yah Veh kindles his wrath against the people and Yah Veh smites the people with a mighty great stroke. 34 And he calls the name of that place Qibroth Hat Taavah/Tomb of Desire: because there they entomb the people who desire.
ACV(i) 31 And there went forth a wind from LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day's journey on this side, and a day's journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the face of the earth. 32 And the people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails. He who gathered least gathered ten homers. And they spread them all abroad for themselves round about the camp. 33 While the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the anger of LORD was kindled against the people, and LORD smote the people with a very great plague. 34 And the name of that place was called Kibrothhattaavah, because there they buried the people who lusted.
WEB(i) 31 A wind from Yahweh went out and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day’s journey on this side, and a day’s journey on the other side, around the camp, and about two cubits above the surface of the earth. 32 The people rose up all that day, and all of that night, and all the next day, and gathered the quails. He who gathered least gathered ten homers; and they spread them all out for themselves around the camp. 33 While the meat was still between their teeth, before it was chewed, Yahweh’s anger burned against the people, and Yahweh struck the people with a very great plague. 34 The name of that place was called Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who lusted.
WEB_Strongs(i)
  31 H7307 A wind H3068 from Yahweh H5265 went out H1468 and brought H7958 quails H3220 from the sea, H5203 and let them fall H4264 by the camp, H3117 about a day's H1870 journey H3541 on this side, H3117 and a day's H1870 journey H3541 on the other side, H5439 around H4264 the camp, H520 and about two cubits H6440 above the surface H776 of the earth.
  32 H5971 The people H6965 rose up H3117 all that day, H3915 and all the night, H4283 and all the next H3117 day, H622 and gathered H7958 the quails. H4591 He who gathered least H622 gathered H6235 ten H2563 homers; H7849 and they spread H7849 them all abroad H5439 for themselves around H4264 the camp.
  33 H1320 While the flesh H2962 was yet H8127 between their teeth, H3772 before it was chewed, H639 the anger H3068 of Yahweh H2734 was kindled H5971 against the people, H3068 and Yahweh H5221 struck H5971 the people H3966 with a very H7227 great H4347 plague.
  34 H8034 The name H4725 of that place H7121 was called H6914 Kibroth H6912 Hattaavah, because there they buried H5971 the people H183 who lusted.
NHEB(i) 31 A wind from the LORD went out and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day's journey on this side, and a day's journey on the other side, around the camp, and about three feet above the ground. 32 The people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails. He who gathered least gathered ten homers; and they spread them all abroad for themselves around the camp. 33 While the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the anger of the LORD was kindled against the people, and the LORD struck the people with a very great plague. 34 The name of that place was called Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who lusted.
AKJV(i) 31 And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high on the face of the earth. 32 And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. 33 And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. 34 And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.
AKJV_Strongs(i)
  31 H5265 And there went H5265 forth H7307 a wind H3068 from the LORD, H1468 and brought H7958 quails H3220 from the sea, H5203 and let them fall H4264 by the camp, H3117 as it were a day’s H1870 journey H3541 on this H3541 side, H3117 and as it were a day’s H1870 journey H3541 on the other H3541 side, H5439 round H4264 about the camp, H520 and as it were two cubits H6440 high on the face H776 of the earth.
  32 H5971 And the people H6965 stood H3605 up all H3117 that day, H3605 and all H3915 that night, H3605 and all H4283 the next H3117 day, H622 and they gathered H7958 the quails: H4591 he that gathered least H622 gathered H6235 ten H2563 homers: H7849 and they spread H3605 them all H7849 abroad H1992 for themselves H5439 round H4264 about the camp.
  33 H1320 And while the flesh H5750 was yet H996 between H8127 their teeth, H2962 ere H3772 it was chewed, H639 the wrath H3068 of the LORD H2734 was kindled H5971 against the people, H3068 and the LORD H5221 smote H5971 the people H3966 with a very H7227 great H4347 plague.
  34 H7121 And he called H8034 the name H4725 of that place H6914 Kibrothhattaavah: H3588 because H8033 there H6912 they buried H5971 the people H183 that lusted.
KJ2000(i) 31 And there went forth a wind from the LORD, and brought quail from the sea, and let them fall by the camp, about a day's journey on this side, and about a day's journey on the other side, round about the camp, and about two cubits high above the face of the earth. 32 And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quail: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. 33 And while the flesh was yet between their teeth, before it was consumed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD struck the people with a very great plague. 34 And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that craved.
UKJV(i) 31 And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth. 32 And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. 33 And while the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD stroke the people with a very great plague. 34 And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.
TKJU(i) 31 And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, all around the camp, and as it were two cubits high on the face of the earth. 32 And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: He that gathered least gathered ten homers: And they spread them all abroad for themselves all around the camp. 33 And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. 34 And he called the name of that place Kibrothhattaavah: Because there they buried the people that lusted.
CKJV_Strongs(i)
  31 H5265 And there went forth H7307 a wind H3068 from the Lord, H1468 and brought H7958 quails H3220 from the sea, H5203 and let them fall H4264 by the camp, H3117 as it were a day's H1870 journey H3541 on this side, H3117 and as it were a day's H1870 journey H3541 on the other side, H5439 round about H4264 the camp, H520 and as it were two cubits H6440 high upon the face H776 of the earth.
  32 H5971 And the people H6965 stood up H3117 all that day, H3915 and all that night, H4283 and all the next H3117 day, H622 and they gathered H7958 the quails: H4591 he that gathered least H622 gathered H6235 ten H2563 homers: H7849 and they spread H7849 them all abroad H5439 for themselves round about H4264 the camp.
  33 H1320 And while the flesh H2962 was yet H8127 between their teeth, H3772 before it was chewed, H639 the wrath H3068 of the Lord H2734 was kindled H5971 against the people, H3068 and the Lord H5221 struck H5971 the people H3966 with a very H7227 great H4347 plague.
  34 H7121 And he called H8034 the name H4725 of that place H6914 Kibroth–hattaavah: H6912 because there they buried H5971 the people H183 that lusted.
EJ2000(i) 31 ¶ And there went forth a wind from the LORD and brought quail from the sea and left them upon the camp, a day’s journey on this side and a day’s journey on the other side, round about the camp and almost two cubits high upon the face of the earth. 32 Then the people stood up all that day and all that night and all the next day, and they gathered the quail; he that gathered least gathered ten heaps, and they spread them all abroad for themselves round about the camp. 33 And while the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. 34 And he called the name of that place Kibrothhattaavah because there they buried the people that lusted.
CAB(i) 31 And there went forth a wind from the Lord, and brought quails over from the sea; and it brought them down upon the camp a day's journey on this side, and a day's journey on that side, round about the camp, as it were two cubits from the earth. 32 And the people rose up all the day, and all the night, and all the next day, and gathered quails; he that gathered least gathered ten measures; and they refreshed themselves round about the camp. 33 The flesh was yet between their teeth, before it failed, when the Lord was angry with the people, and the Lord struck the people with a very great plague. 34 And the name of that place was called the Graves of Lust; for there they buried the people that lusted.
LXX2012(i) 31 And there went forth a wind from the Lord, and brought quails over from the sea; and it brought them down upon the camp a day's journey on this side, and a day's journey on that side, round about the camp, as it were two cubits from the earth. 32 And the people rose up all the day, and all the night, and all the next day, and gathered quails; he that gathered least, gathered ten measures; and they refreshed themselves round about the camp. 33 The flesh was yet between their teeth, before it failed, when the Lord was angry with the people, and the Lord struck the people with a very great plague. 34 And the name of that place was called the Graves of Lust; for there they buried the people that lusted.
NSB(i) 31 Jehovah sent a wind from the sea that brought quails and dropped them all around the camp. There were quails on the ground about three feet deep as far as you could walk in a day in any direction. 32 All that day and night and all the next day the people went out and gathered the quails. No one gathered less than sixty bushels. Then they spread the quails out all around the camp. 33 While the meat was still in their mouths, before they had even had a chance to chew it, Jehovah became angry with the people and struck them with a severe plague. 34 That place was called Kibroth Hattaavah (Graves of Those Who Craved Meat) because they buried the people who had a strong craving for meat there.
ISV(i) 31 Quails Come to the CampJust then, a wind burst forth from the LORD, who brought quails from the sea and spread them all around the camp, about a day’s journey in each direction, completely encircling the camp about two cubits deep on top of the ground! 32 The people stayed up all that day, all that night, and all through the next day, gathering quails. The one who gathered least gathered enough to fill ten omers, as they spread out all around the camp. 33 But even as they were chewing the meat and before they had swallowed it, the LORD became very angry with the people and struck them with a disastrous plague. 34 That’s why the place was named Kibroth-hattaavah, because they buried the people there who had an insatiable appetite for meat.
LEB(i) 31 Then a wind set out from Yahweh, and it drove quails from the west, and he spread them out on the camp about a day's journey on one side and about a day's journey on the other, all around the camp, about two cubits on the surface of the land. 32 And so the people worked* all day and all night and all the next day, and they gathered the quail (the least of the ones collecting gathered ten homers).* 33 While the meat was still between their teeth, before it was consumed, Yahweh was angry with the people, and Yahweh struck a very great plague among the people. 34 And he called the name of that place Kibroth Hattaavah* because they buried the people that were greedy.*
BSB(i) 31 Now a wind sent by the LORD came up, drove in quail from the sea, and brought them near the camp, about two cubits above the surface of the ground, for a day’s journey in every direction around the camp. 32 All that day and night, and all the next day, the people stayed up gathering the quail. No one gathered less than ten homers, and they spread them out all around the camp. 33 But while the meat was still between their teeth, before it was chewed, the anger of the LORD burned against the people, and the LORD struck them with a severe plague. 34 So they called that place Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had craved other food.
MSB(i) 31 Now a wind sent by the LORD came up, drove in quail from the sea, and brought them near the camp, about two cubits above the surface of the ground, for a day’s journey in every direction around the camp. 32 All that day and night, and all the next day, the people stayed up gathering the quail. No one gathered less than ten homers, and they spread them out all around the camp. 33 But while the meat was still between their teeth, before it was chewed, the anger of the LORD burned against the people, and the LORD struck them with a severe plague. 34 So they called that place Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had craved other food.
MLV(i) 31 And there went forth a wind from Jehovah and brought quails from the sea and let them fall by the camp, about a day's journey on this side and a day's journey on the other side, all around the camp and about two cubits above the face of the earth. 32 And the people rose up all that day and all the night and all the next day and gathered the quails. He who gathered least gathered ten homers. And they spread them all abroad for themselves all around the camp.
33 While the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the anger of Jehovah was kindled against the people and Jehovah killed* the people with a very great plague. 34 And the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who lusted.
VIN(i) 31 the LORD sent a wind from the sea that brought quails and dropped them all around the camp. There were quails on the ground about three feet deep as far as you could walk in a day in any direction. 32 All that day and night and all the next day the people went out and gathered the quails. No one gathered less than sixty bushels. Then they spread the quails out all around the camp. 33 And while the flesh was yet between their teeth, before it was consumed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD struck the people with a very great plague. 34 Therefore that place was named Kibroth-hattaavah because there, they buried the people who had insatiable appetite for meat.
Luther1545(i) 31 Da fuhr aus der Wind von dem HERRN und ließ Wachteln kommen vom Meer und streuete sie über das Lager, hie eine Tagreise lang, da eine Tagreise lang um das Lager her, zwo Ellen hoch über der Erde. 32 Da machte sich das Volk auf denselben ganzen Tag und die ganze Nacht und den andern ganzen Tag und sammelten Wachteln, und welcher am wenigsten sammelte, der sammelte zehn Homer, und hängete sie auf um das Lager her. 33 Da aber das Fleisch noch unter ihren Zähnen war, und ehe es auf war, da ergrimmete der Zorn des HERRN unter dem Volk und schlug sie mit einer sehr großen Plage. 34 Daher dieselbige Stätte heißt Lustgräber, darum daß man daselbst begrub das lüsterne Volk.
Luther1545_Strongs(i)
  31 H7307 Da fuhr aus der Wind H6440 von H1870 dem H3068 HErrn H1468 und ließ H7958 Wachteln H3220 kommen vom Meer H5265 und streuete sie H3541 über das H4264 Lager H3117 , hie eine Tagreise lang H3117 , da eine Tagreise lang H5439 um H3541 das H4264 Lager H1870 her H520 , zwo Ellen H776 hoch über der Erde .
  32 H5971 Da machte sich das Volk H6965 auf H3117 denselben ganzen Tag H3915 und die ganze Nacht H4283 und den andern H3117 ganzen Tag H622 und sammelten H7958 Wachteln H4591 , und welcher am wenigsten sammelte H622 , der sammelte H6235 zehn H2563 Homer H4264 , und hängete sie auf um das Lager H5439 her .
  33 H2734 Da aber H3772 das H1320 Fleisch H8127 noch unter ihren Zähnen H3068 war, und H2962 ehe H639 es auf war, da ergrimmete der Zorn H3068 des HErrn H5971 unter dem Volk H5221 und schlug H5971 sie H3966 mit einer sehr H7227 großen H4347 Plage .
  34 H4725 Daher dieselbige Stätte H7121 heißt H6914 Lustgräber H6912 , darum daß man daselbst begrub H183 das lüsterne H5971 Volk .
Luther1912(i) 31 Da fuhr aus der Wind von dem HERRN und ließ Wachteln kommen vom Meer und streute sie über das Lager, hier eine Tagereise lang, da eine Tagereise lang um das Lager her, zwei Ellen hoch über der Erde. 32 Da machte sich das Volk auf denselben ganzen Tag und die ganze Nacht und den ganzen andern Tag und sammelten Wachteln; und welcher am wenigsten sammelte, der sammelte zehn Homer. Uns sie hängten sie auf um das Lager her. 33 Da aber das Fleisch noch unter ihren Zähnen war und ehe es aufgezehrt war, da ergrimmte der Zorn des HERRN unter dem Volk, und schlug sie mit einer sehr großen Plage. 34 Daher heißt diese Stätte Lustgräber, darum daß man daselbst begrub das lüsterne Volk.
Luther1912_Strongs(i)
  31 H5265 Da fuhr aus H7307 der Wind H3068 von dem HERRN H1468 und ließ H7958 Wachteln H1468 kommen H3220 vom Meer H5203 und streute H4264 sie über das Lager H3541 , hier H3117 H1870 eine Tagereise H3541 lang, da H3117 H1870 eine Tagereise H5439 lang um H4264 das Lager H520 her, zwei Ellen H6440 hoch über H776 der Erde .
  32 H6965 Da machte H5971 sich das Volk H6965 auf H3117 denselben ganzen Tag H3915 und die ganze Nacht H4283 und den ganzen andern H3117 Tag H622 und sammelten H7958 Wachteln H4591 ; und welcher am wenigsten H622 sammelte, der sammelte H6235 zehn H2563 Homer H7849 . Und sie hängten H5439 sie auf um H4264 das Lager H5439 her .
  33 H1320 Da aber das Fleisch H2962 noch H8127 unter ihren Zähnen H3772 war und ehe es aufgezehrt H2734 war, da ergrimmte H639 der Zorn H3068 des HERRN H5971 unter dem Volk H5221 , und schlug H5971 sie H3966 mit einer sehr H7227 großen H4347 Plage .
  34 H8034 H7121 Daher heißt H4725 diese Stätte H6914 Lustgräber H6912 , darum daß man daselbst begrub H183 das lüsterne H5971 Volk .
ELB1871(i) 31 Und ein Wind fuhr von Jehova aus und trieb Wachteln vom Meere herbei und warf sie auf das Lager, bei einer Tagereise hier und bei einer Tagereise dort, rings um das Lager, und bei zwei Ellen hoch über der Oberfläche der Erde. 32 Und das Volk machte sich auf, denselben ganzen Tag und die ganze Nacht und den ganzen folgenden Tag, und sie sammelten die Wachteln; wer wenig gesammelt, hatte zehn Homer gesammelt; und sie breiteten sich dieselben aus rings um das Lager her. 33 Das Fleisch war noch zwischen ihren Zähnen, es war noch nicht zerkaut, da entbrannte der Zorn Jehovas wider das Volk, und Jehova richtete unter dem Volke eine sehr große Niederlage an. 34 Und man gab selbigem Orte den Namen Kibroth-Hattaawa, weil man daselbst das Volk begrub, das lüstern gewesen war.
ELB1905(i) 31 Und ein Wind fuhr von Jahwe aus und trieb Wachteln vom Meere herbei und warf sie auf das Lager, bei einer Tagereise hier und bei einer Tagereise dort, rings um das Lager, und bei zwei Ellen hoch über der Oberfläche der Erde. 32 Und das Volk machte sich auf, denselben ganzen Tag und die ganze Nacht und den ganzen folgenden Tag, und sie sammelten die Wachteln; wer wenig gesammelt, hatte zehn Homer gesammelt; und sie breiteten sich dieselben aus rings um das Lager her. 33 Das Fleisch war noch zwischen ihren Zähnen, es war noch nicht zerkaut, da entbrannte der Zorn Jahwes wider das Volk, und Jahwe richtete unter dem Volke eine sehr große Niederlage an. W. schlug... einen sehr großen Schlag 34 Und man gab selbigem Orte den Namen Kibroth-Hattaawa, Gräber des Gelüsts weil man daselbst das Volk begrub, das lüstern gewesen war.
ELB1905_Strongs(i)
  31 H7307 Und ein Wind H3068 fuhr von Jehova H5265 aus H7958 und trieb Wachteln H3220 vom Meere H6440 herbei und warf sie auf H4264 das Lager H3117 , bei einer Tagereise H3541 hier H5439 und bei einer Tagereise dort, rings um H4264 das Lager H3117 , und bei zwei H520 Ellen H776 hoch über der Oberfläche der Erde .
  32 H5971 Und das Volk H6965 machte sich auf H3117 , denselben ganzen Tag H3915 und die ganze Nacht H3117 und den ganzen folgenden Tag H622 , und sie sammelten H7958 die Wachteln H4591 ; wer wenig H6235 gesammelt, hatte zehn H2563 Homer H4264 gesammelt; und sie breiteten sich dieselben aus rings um das Lager H5439 her .
  33 H1320 Das Fleisch H3772 war H8127 noch zwischen ihren Zähnen H2734 , es war H2962 noch nicht H639 zerkaut, da entbrannte der Zorn H5971 Jehovas wider das Volk H3068 , und H5971 Jehova richtete unter dem Volke H3966 eine sehr H7227 große Niederlage an.
  34 H7121 Und man gab H4725 selbigem Orte H8034 den Namen H5971 Kibroth-Hattaawa, weil man daselbst das Volk H6912 begrub, das lüstern gewesen war.
DSV(i) 31 Toen voer een wind uit van den HEERE, en raapte kwakkelen van de zee, en strooide ze bij het leger, omtrent een dagreize herwaarts, en omtrent een dagreize derwaarts, rondom het leger; en zij waren omtrent twee ellen boven de aarde. 32 Toen maakte zich het volk op, dien gehelen dag, en dien gansen nacht, en den gansen anderen dag, en verzamelden de kwakkelen; die het minst had, had tien homers verzameld; en zij spreidden ze voor zich van elkander rondom het leger. 33 Dat vlees was nog tussen hun tanden, eer het gekauwd was, zo ontstak de toorn des HEEREN tegen het volk, en de HEERE sloeg het volk met een zeer grote plaag. 34 Daarom heet men den naam derzelver plaats Kibroth Thaava; want daar begroeven zij het volk, dat belust was geweest.
DSV_Strongs(i)
  31 H5265 H0 Toen voer H7307 een wind H5265 H8804 uit H3068 van den HEERE H1468 H8799 , en raapte H7958 kwakkelen H3220 van de zee H5203 H8799 , en strooide H4264 ze bij het leger H3117 H1870 , omtrent een dagreize H3541 herwaarts H3117 H1870 , en omtrent een dagreize H3541 derwaarts H5439 , rondom H4264 het leger H520 ; en zij waren omtrent twee ellen H6440 boven H776 de aarde.
  32 H6965 H0 Toen maakte zich H5971 het volk H6965 H8799 op H3117 , dien gehelen dag H3915 , en dien gansen nacht H4283 , en den gansen anderen H3117 dag H622 H8799 , en verzamelden H7958 de kwakkelen H4591 H8688 ; die het minst had H6235 , had tien H2563 homers H622 H8804 verzameld H7849 H8799 ; en zij spreidden H7849 H8800 ze voor zich H5439 van elkander rondom H4264 het leger.
  33 H1320 Dat vlees H2962 was nog H8127 tussen hun tanden H3772 H8735 , eer het gekauwd was H2734 H8804 , zo ontstak H639 de toorn H3068 des HEEREN H5971 tegen het volk H3068 , en de HEERE H5221 H8686 sloeg H5971 het volk H3966 met een zeer H7227 grote H4347 plaag.
  34 H7121 H8799 Daarom heet men H8034 den naam H4725 derzelver plaats H6914 Kibroth Thaava H6912 H8804 ; want daar begroeven zij H5971 het volk H183 H8693 , dat belust was geweest.
Giguet(i) 31 ¶ Alors, un vent s’éleva, excité par le Seigneur, poussant à travers la mer une nuée de cailles qu’il jeta ça et là tout alentour du camp, jusqu’à la distance d’une journée de marche, et elles volaient à deux coudées au-dessus de la terre. 32 Et le peuple, s’étant levé, passa le jour entier, la nuit et tout le jour suivant, à recueillir des cailles; celui qui en eut le moins en ramassa dix mesures, et ils en mirent sécher pour eux tout autour du camp. 33 Mais les chairs étaient encore sous leurs dents; elles n’étaient point consommées, lorsque le Seigneur s’irrita contre le peuple, et le frappa d’une très-grande plaie. 34 Et l’on nomma ce lieu Sépulcres de la concupiscence, parce qu’on y ensevelit le peuple qui avait trop désiré.
DarbyFR(i) 31
Et il se leva, de par l'Éternel, un vent qui fit venir de la mer des cailles, et les jeta sur le camp, environ une journée de chemin en deçà, et environ une journée de chemin en delà, tout autour du camp, et environ deux coudées sur la surface de la terre. 32 Et le peuple se leva tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour du lendemain, et amassa des cailles: celui qui en avait amassé le moins, en avait amassé dix khomers; et ils les étendirent pour eux tout autour du camp. 33 -La chair était encore entre leurs dents, avant qu'elle fût mâchée, que la colère de l'Éternel s'embrasa contre le peuple, et que l'Éternel frappa le peuple d'un fort grand coup. 34 Et on appela le nom de ce lieu-là Kibroth-Hattaava, parce qu'on y enterra le peuple qui avait convoité.
Martin(i) 31 Alors l'Eternel fit lever un vent, qui enleva des cailles de devers la mer, et les répandit sur le camp environ le chemin d'une journée, deçà et delà, tout autour du camp; et il y en avait presque la hauteur de deux coudées sur la terre. 32 Et le peuple se leva tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour suivant, et amassa des cailles; celui qui en avait amassé le moins en avait dix Chomers; et ils les étendirent soigneusement pour eux tout autour du camp. 33 Mais la chair étant encore entre leurs dents, avant qu'elle fût mâchée, la colère de l'Eternel s'embrasa contre le peuple, et il frappa le peuple d'une très-grande plaie. 34 Et on nomma ce lieu-là Kibroth-taava; car on ensevelit là le peuple qui avait convoité.
Segond(i) 31 L'Eternel fit souffler de la mer un vent, qui amena des cailles, et les répandit sur le camp, environ une journée de chemin d'un côté et environ une journée de chemin de l'autre côté, autour du camp. Il y en avait près de deux coudées au-dessus de la surface de la terre. 32 Pendant tout ce jour et toute la nuit, et pendant toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix homers. Ils les étendirent pour eux autour du camp. 33 Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée, la colère de l'Eternel s'enflamma contre le peuple, et l'Eternel frappa le peuple d'une très grande plaie. 34 On donna à ce lieu le nom de Kibroth-Hattaava, parce qu'on y enterra le peuple que la convoitise avait saisi.
Segond_Strongs(i)
  31 H3068 ¶ L’Eternel H5265 fit souffler H8804   H3220 de la mer H7307 un vent H1468 , qui amena H8799   H7958 des cailles H5203 , et les répandit H8799   H4264 sur le camp H3117 , environ une journée H1870 de chemin H3541 d’un côté H3117 et environ une journée H1870 de chemin H3541 de l’autre côté H5439 , autour H4264 du camp H520 . Il y en avait près de deux coudées H6440 au-dessus de la surface H776 de la terre.
  32 H3117 Pendant tout ce jour H3915 et toute la nuit H3117 , et pendant toute la journée H4283 du lendemain H5971 , le peuple H6965 se leva H8799   H622 et ramassa H8799   H7958 les cailles H4591  ; celui qui en avait ramassé le moins H8688   H622 en avait H8804   H6235 dix H2563 homers H7849 . Ils les étendirent H8799   H7849 pour eux autour H8800   H5439   H4264 du camp.
  33 H1320 Comme la chair H2962 était encore H8127 entre leurs dents H3772 sans être mâchée H8735   H639 , la colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflamma H8804   H5971 contre le peuple H3068 , et l’Eternel H5221 frappa H8686   H5971 le peuple H3966 d’une très H7227 grande H4347 plaie.
  34 H7121 On donna H8799   H4725 à ce lieu H8034 le nom H6914 de Kibroth-Hattaava H6912 , parce qu’on y enterra H8804   H5971 le peuple H183 que la convoitise H8693   avait saisi.
SE(i) 31 Y salió un viento del SEÑOR, y trajo codornices del mar, y las dejó sobre el campamento, un día de camino a un lado, y un día de camino al otro, en derredor del campamento, y casi dos codos sobre la faz de la tierra. 32 Entonces el pueblo estuvo levantado todo aquel día, y toda la noche, y todo el día siguiente, y recogieron codornices; el que menos, recogió diez montones; y las tendieron para sí a lo largo en derredor del campamento. 33 Aún estaba la carne entre los dientes de ellos, antes que fuese mascada, cuando el furor del SEÑOR se encendió en el pueblo, e hirió el SEÑOR al pueblo con una plaga muy grande. 34 Y llamó el nombre de aquel lugar Kibrot-hataava, por cuanto allí sepultaron al pueblo codicioso.
ReinaValera(i) 31 Y salió un viento de Jehová, y trajo codornices de la mar, y dejólas sobre el real, un día de camino de la una parte, y un día de camino de la otra, en derredor del campo, y casi dos codos sobre la haz de la tierra. 32 Entonces el pueblo estuvo levantado todo aquel día, y toda la noche, y todo el día siguiente, y recogiéronse codornices: el que menos, recogió diez montones; y las tendieron para sí á lo largo en derredor del campo. 33 Aun estaba la carne entre los dientes de ellos, antes que fuese mascada, cuando el furor de Jehová se encendió en el pueblo, é hirío Jehová al pueblo con una muy grande plaga. 34 Y llamó el nombre de aquel lugar Kibroth-hattaavah, por cuanto allí sepultaron al pueblo codicioso.
JBS(i) 31 ¶ Y salió un viento del SEÑOR, y trajo codornices del mar, y las dejó sobre el campamento, un día de camino a un lado, y un día de camino al otro, en derredor del campamento, y casi dos codos sobre la faz de la tierra. 32 Entonces el pueblo estuvo levantado todo aquel día, y toda la noche, y todo el día siguiente, y recogieron codornices; el que menos, recogió diez montones; y las tendieron para sí a lo largo en derredor del campamento. 33 Aún estaba la carne entre los dientes de ellos, antes que fuera mascada, cuando el furor del SEÑOR se encendió en el pueblo, e hirió el SEÑOR al pueblo con una plaga muy grande. 34 Y llamó el nombre de aquel lugar Kibrot-hataava, por cuanto allí sepultaron al pueblo codicioso.
Albanian(i) 31 Atëherë u ngrit një erë me urdhër të Zotit dhe solli shkurta nga ana e detit, dhe i la të binin pranë kampit, një ditë ecjeje nga një anë dhe një ditë ecjeje nga ana tjetër rreth e qark kampit, me 32 Populli mbeti në këmbë gjithë atë ditë, tërë natën dhe tërë ditën vijuese, dhe mblodhi shkurtat. (Ai që mblodhi më pak pati dhjetë homer); dhe i shtrinë rreth e qark kampit. 33 Kishin akoma mishin ndër dhëmbë dhe nuk e kishin përtypur akoma, kur zemërimi i Zotit kundër popullit u ndez dhe ai e goditi popullin me një plagë shumë të rëndë. 34 Kështu ky vend u quajt Kibroth-Hataavah sepse aty u varrosën njerëzit që ishin dhënë pas epsheve.
RST(i) 31 И поднялся ветер от Господа, и принес от моря перепелов, и набросал их около стана, на путь дня по одну сторону и на путь дня по другую сторону около стана, на два почти локтя от земли. 32 И встал народ, и весь тот день, и всю ночь, и весь следующий день собирали перепелов; и кто мало собирал, тот собрал десять хомеров; и разложили их для себя вокруг стана. 33 Мясо еще было в зубах их и не было еще съедено, какгнев Господень возгорелся на народ, и поразил Господь народ весьма великою язвою. 34 И нарекли имя месту сему: Киброт-Гаттаава, ибо там похоронили прихотливый народ.
Arabic(i) 31 فخرجت ريح من قبل الرب وساقت سلوى من البحر وألقتها على المحلّة نحو مسيرة يوم من هنا ومسيرة يوم من هناك حوالي المحلّة ونحو ذراعين فوق وجه الارض. 32 فقام الشعب كل ذلك النهار وكل الليل وكل يوم الغد وجمعوا السلوى. الذي قلل جمع عشرة حوامر. وسطحوها لهم مساطح حوالي المحلة 33 واذ كان اللحم بعد بين اسنانهم قبل ان ينقطع حمي غضب الرب على الشعب وضرب الرب الشعب ضربة عظيمة جدا. 34 فدعي اسم ذلك الموضع قبروت هتّأوة لانهم هناك دفنوا القوم الذين اشتهوا.
Bulgarian(i) 31 Тогава излезе вятър от ГОСПОДА и докара от морето пъдпъдъци, и ги хвърли върху стана, до един ден път от едната страна и до един ден път от другата страна около стана, и до два лакътя от повърхността на земята. 32 Тогава народът стана и целия онзи ден и цялата нощ, и целия следващ ден събираше пъдпъдъците. Който събра най-малко, събра десет кора. И си ги овесиха да се сушат около стана. 33 А когато месото беше още в зъбите им и още не беше сдъвкано, ГОСПОДНИЯТ гняв пламна против народа и ГОСПОД порази народа с много голяма язва. 34 И нарекоха това място Киврот-Атаава, защото там беше погребан лакомият народ.
Croatian(i) 31 Tada Jahve zapovjedi te zapuhnu vjetar i nanese prepelice od mora i sasu ih na tabor, na dan hoda i s ove i s one strane tabora, na dva lakta iznad zemlje. 32 Narod je ustao te je toga cijeloga dana, svu noć i cio sutrašnji dan skupljao prepelice. Onaj tko ih je skupio najmanje imao je deset homera. 33 Zatim ih razastriješe oko tabora. Meso još bijaše među njihovim zubima - još ga nisu prožvakali - kadli planu Jahvin gnjev protiv naroda: Jahve udari narod strašnim pomorom. 34 Ono se mjesto prozva Kibrot Hataava, jer su ondje pokopali one koji se bijahu polakomili.
BKR(i) 31 Tedy strhl se vítr od Hospodina, a zachvátiv křepelky od moře, spustil je na stany tak široce a dlouze, co by mohl za jeden den cesty ujíti všudy vůkol táboru, takměř na dva lokty zvýší nad zemí. 32 Protož vstav lid, celý ten den a celou noc, i celý druhý den shromažďovali sobě ty křepelky; a kdož nejméně nashromáždil, měl jich s deset měr. I rozvěšeli je sobě pořád okolo stanů. 33 Ještě maso vězelo v zubích jejich, a nebylo právě sžvýkáno, když hněv Hospodinův vzbudil se na lid. I ranil Hospodin lid ranou velikou náramně. 34 Protož nazváno jest jméno místa toho Kibrot Hattáve; nebo tu pochovali lid, kterýž žádal masa.
Danish(i) 31 Da for der et Vejr ud fra HERREN og førte Vagtler fra Havet og strøede dem over Lejren, ved en Dags Rejse til den ene og ved en Dags Rejse til den anden Side, trindt omkring Lejren, og ved to Alen højt paa Jorden. 32 Da stod Folket op hele den Dag og hele den Nat og hele den anden Dag, og de sankede Vagtler; hvo der havde mindst, havde samlet ti Homer; og de bredte dem trindt omkring Lejren. 33 Kødet var endnu imellem Tænderne paa dem, det var endnu ikke fortæret; da optændtes HERRENS Vrede imod Folket, og HERREN slog Folket med en saare stor Plage. 34 Og man kaldte det Steds Navn Kibroth-Hattaava, fordi de der begrove Folket, dem, som havde været begærlige.
CUV(i) 31 有 風 從 耶 和 華 那 裡 颳 起 , 把 鵪 鶉 由 海 面 颳 來 , 飛 散 在 營 邊 和 營 的 四 圍 ; 這 邊 約 有 一 天 的 路 程 , 那 邊 約 有 一 天 的 路 程 , 離 地 面 約 有 二 肘 。 32 百 姓 起 來 , 終 日 終 夜 , 並 次 日 一 整 天 , 捕 取 鵪 鶉 ; 至 少 的 也 取 了 十 賀 梅 珥 , 為 自 己 擺 列 在 營 的 四 圍 。 33 肉 在 他 們 牙 齒 之 間 尚 未 嚼 爛 , 耶 和 華 的 怒 氣 就 向 他 們 發 作 , 用 最 重 的 災 殃 擊 殺 了 他 們 。 34 那 地 方 便 叫 做 基 博 羅 哈 他 瓦 ( 就 是 貪 慾 之 人 的 墳 墓 ) , 因 為 他 們 在 那 裡 葬 埋 那 起 貪 慾 之 心 的 人 。
CUV_Strongs(i)
  31 H7307 有風 H3068 從耶和華 H5265 那裡颳起 H7958 ,把鵪鶉 H3220 由海 H1468 面颳來 H5203 ,飛散 H4264 在營 H5439 邊和營的四圍 H3541 ;這邊 H3117 約有一天 H1870 的路程 H3541 ,那邊 H3117 約有一天 H1870 的路程 H776 ,離地 H6440 H520 約有二肘。
  32 H5971 百姓 H6965 起來 H3117 ,終日 H3915 終夜 H4283 ,並次 H3117 日一整天 H622 ,捕取 H7958 鵪鶉 H4591 ;至少的 H622 也取了 H6235 H2563 賀梅珥 H7849 ,為自己擺 H7849 H4264 在營 H5439 的四圍。
  33 H1320 H8127 在他們牙齒 H2962 之間尚未 H3772 嚼爛 H3068 ,耶和華 H639 的怒氣 H5971 就向他們 H2734 發作 H3966 ,用最 H7227 H4347 的災殃 H5221 擊殺 H5971 了他們。
  34 H4725 那地方 H7121 便叫做 H6914 基博羅哈他瓦 H6912 (就是貪慾之人的墳墓),因為他們在那裡葬埋 H183 那起貪慾 H5971 之心的人。
CUVS(i) 31 冇 风 从 耶 和 华 那 里 颳 起 , 把 鹌 鹑 由 海 面 颳 来 , 飞 散 在 营 边 和 营 的 四 围 ; 这 边 约 冇 一 天 的 路 程 , 那 边 约 冇 一 天 的 路 程 , 离 地 面 约 冇 二 肘 。 32 百 姓 起 来 , 终 日 终 夜 , 并 次 日 一 整 天 , 捕 取 鹌 鹑 ; 至 少 的 也 取 了 十 贺 梅 珥 , 为 自 己 摆 列 在 营 的 四 围 。 33 肉 在 他 们 牙 齿 之 间 尚 未 嚼 烂 , 耶 和 华 的 怒 气 就 向 他 们 发 作 , 用 最 重 的 灾 殃 击 杀 了 他 们 。 34 那 地 方 便 叫 做 基 博 罗 哈 他 瓦 ( 就 是 贪 慾 之 人 的 坟 墓 ) , 因 为 他 们 在 那 里 葬 埋 那 起 贪 慾 之 心 的 人 。
CUVS_Strongs(i)
  31 H7307 有风 H3068 从耶和华 H5265 那里颳起 H7958 ,把鹌鹑 H3220 由海 H1468 面颳来 H5203 ,飞散 H4264 在营 H5439 边和营的四围 H3541 ;这边 H3117 约有一天 H1870 的路程 H3541 ,那边 H3117 约有一天 H1870 的路程 H776 ,离地 H6440 H520 约有二肘。
  32 H5971 百姓 H6965 起来 H3117 ,终日 H3915 终夜 H4283 ,并次 H3117 日一整天 H622 ,捕取 H7958 鹌鹑 H4591 ;至少的 H622 也取了 H6235 H2563 贺梅珥 H7849 ,为自己摆 H7849 H4264 在营 H5439 的四围。
  33 H1320 H8127 在他们牙齿 H2962 之间尚未 H3772 嚼烂 H3068 ,耶和华 H639 的怒气 H5971 就向他们 H2734 发作 H3966 ,用最 H7227 H4347 的灾殃 H5221 击杀 H5971 了他们。
  34 H4725 那地方 H7121 便叫做 H6914 基博罗哈他瓦 H6912 (就是贪慾之人的坟墓),因为他们在那里葬埋 H183 那起贪慾 H5971 之心的人。
Esperanto(i) 31 Kaj vento elmovigxis de la Eternulo, kaj alportis de la maro koturnojn kaj jxetis ilin sur la tendaron, sur la spaco de unutaga irado sur unu flanko kaj sur la spaco de unutaga irado sur la dua flanko, cxirkaux la tendaro kaj en denseco de du ulnoj super la tero. 32 Kaj la popolo staris tiun tutan tagon kaj la tutan nokton kaj la tutan morgauxan tagon kaj kolektis la koturnojn; kiu kolektis plej malmulte, kolektis dek hxomerojn; kaj ili diskusxigis ilin al si cxirkaux la tendaro. 33 Kiam la viando estis ankoraux inter iliaj dentoj kaj ankoraux ne estis konsumita, ekflamis kontraux la popolo la kolero de la Eternulo, kaj la Eternulo frapis la popolon per tre granda frapo. 34 Kaj oni donis al tiu loko la nomon Kibrot-Hataava, cxar tie oni enterigis la homojn, kiuj kapricis.
Finnish(i) 31 Niin tuli tuuli Herralta ja ajoi peltokanat merestä, ja hajoitti ne leiriin, täältäpäin päiväkunnan matkan, ja sieltäpäin päiväkunnan matkan leirin ympärille, liki kahta kyynärää korkialle maan päälle. 32 Niin nousi kansa koko sinä päivänä, ja koko sinä yönä, ja koko toisena päivänä, ja kokosi peltokanoja, ja se, joka vähimmän kokosi, hän kokosi kymmenen homeria, ja he leivittivät ne kohta ympäri leiriä. 33 Koska liha oli vielä heidän hammastensa välillä, ja ennenkuin se tuli kuluneeksi, julmistui Herran viha kansan päälle, ja Herra löi heitä sangen suurella rangaistuksella, 34 Josta se paikka kutsutaan Himohaudaksi; sillä siihen on haudattu himoitseva kansa.
FinnishPR(i) 31 Mutta Herran lähettämä tuuli nousi ja ajoi edellään viiriäisiä mereltä päin ja painoi niitä leiriin päivänmatkan laajuudelta joka suunnalle leiristä, lähes kahden kyynärän korkeuteen maasta. 32 Silloin kansa ryhtyi kokoamaan viiriäisiä ja kokosi niitä koko sen päivän ja koko yön ja koko seuraavan päivän. Vähin määrä, jonka joku sai kootuksi, oli kymmenen hoomer-mittaa. Ja he levittivät niitä pitkin leiriä kuivamaan. 33 Mutta lihan vielä ollessa heidän hampaissaan, ennenkuin se oli syöty loppuun, syttyi Herran viha kansaa kohtaan, ja Herra tuotti kansalle hyvin suuren surman. 34 Ja sen paikan nimeksi pantiin Kibrot-Hattaava, koska sinne haudattiin kansasta ne, jotka olivat antautuneet halunsa valtaan.
Haitian(i) 31 Apre sa, Seyè a fè yon sèl van soufle sot nan lanmè, li bwote yon bann zòtolan ki vin tonbe toupatou nan kan kote moun yo te rete a ak toutotou kan an. Yon moun ta gen dwa mache tout yon jounen nan nenpòt direksyon anvan pou l' ta kite kote zòtolan yo te tonbe a. Zòtolan yo te fè pil rive twa pye wotè sou tè a. 32 Pèp la pase tout jounen an, tout nwit la, ak tout jounen denmen an ap ranmase zòtolan. Sa ki te ranmase pi piti a te ranmase dis barik pou tèt pa l'. Yo blayi yo atè toupatou nan kan an pou mete yo cheche. 33 Yo te fèk konmanse manje vyann, lè Seyè a fè kòlè sou pèp la, li lage yon sèl epidemi sou yo pou pini yo. 34 Yo rele kote sa a: Simityè Grangou, paske se la yo te antere tout moun nan pèp la ki t'ap plenyen pou vyann.
Hungarian(i) 31 És szél jöve ki az Úrtól, és hoza fürjeket a tengertõl, és bocsátá a táborra egynapi járásnyira egy felõl, és egynapi járásnyira más felõl a tábor körül, és mintegy két sing magasságnyira a földnek színén. 32 Akkor felkele a nép [és] azon az egész napon, és egész éjjel, és az egész következõ napon gyûjtének magoknak fürjeket, a ki keveset gyûjtött is, gyûjtött tíz hómert, és kiteregeték azokat magoknak a tábor körül. 33 A hús még foguk között vala, és meg sem emésztették vala, a mikor az Úrnak haragja felgerjede a népre és megveré az Úr a népet igen nagy csapással. 34 És elnevezék azt a helyet Kibrot-thaavának: mert ott temeték el a mohó népet.
Indonesian(i) 31 Tiba-tiba TUHAN mendatangkan angin dari laut; angin itu membawa burung-burung puyuh yang terbang rendah sekali, sampai satu meter di atas permukaan tanah. Mereka beterbangan di atas perkemahan itu sampai sejauh beberapa kilometer di sekitarnya. 32 Sepanjang hari itu, sepanjang malam dan sepanjang hari berikutnya, orang-orang asyik menangkap burung puyuh. Setiap orang menangkap paling sedikit seribu kilogram. Burung-burung itu mereka serakkan di sekeliling perkemahan supaya menjadi kering. 33 Selagi masih ada banyak daging untuk dimakan, TUHAN menjadi marah kepada bangsa itu dan mendatangkan suatu wabah di antara mereka. 34 Maka tempat itu dinamakan "Kuburan Kerakusan", karena di situ dikuburkan orang-orang yang mati karena rakus.
Italian(i) 31 E un vento si levò, mosso dal Signore, e trasportò delle quaglie di verso il mare, e le gittò in sul campo, d’intorno a una giornata di cammino di qua, e una giornata di cammino di là, intorno al campo; e n’era l’altezza presso che di due cubiti in su la faccia della terra. 32 E il popolo si levò, e tutto quel giorno, e tutta quella notte, e tutto il dì seguente, raccolse delle quaglie; chi ne raccolse il meno, ne raccolse dieci omer; poi se le distesero al largo intorno al campo. 33 Essi aveano ancora la carne fra’ denti, e non era ancora mancata, quando l’ira del Signore si accese contro al popolo; e il Signore percosse il popolo d’una piaga grandissima. 34 E fu posto nome a quel luogo: Chibrot-taava; perciocchè quivi furono seppelliti que’ del popolo che si erano mossi a concupiscenza.
ItalianRiveduta(i) 31 E un vento si levò, per ordine dell’Eterno, e portò delle quaglie dalla parte del mare, e le fe’ cadere presso il campo, sulla distesa di circa una giornata di cammino da un lato e una giornata di cammino dall’altro intorno al campo, e a un’altezza di circa due cubiti sulla superficie del suolo. 32 E il popolo si levò, e tutto quel giorno e tutta la notte e tutto il giorno seguente raccolse le quaglie. Chi ne raccolse meno n’ebbe dieci omer; e se le distesero tutt’intorno al campo. 33 Ne avevano ancora la carne fra i denti e non l’aveano peranco masticata, quando l’ira dell’Eterno s’accese contro il popolo, e l’Eterno percosse il popolo con una gravissima piaga. 34 E a quel luogo fu dato il nome di Kibroth-Hattaava, perché vi si seppellì la gente ch’era stata presa dalla concupiscenza.
Korean(i) 31 바람이 여호와에게로서 나와 바다에서부터 메추라기를 몰아 진곁 이편, 저편 곧 진 사방으로 각기 하룻길 되는 지면 위 두 규빗쯤에 내리게 한지라 32 백성이 일어나 종일 종야와 그 이튿날 종일토록 메추라기를 모으니 적게 모은 자도 십 호멜이라 그들이 자기를 위하여 진 사면에 펴 두었더라 33 고기가 아직 잇사이에 있어 씹히기 전에 여호와께서 백성에게 대하여 진노하사 심히 큰 재앙으로 치셨으므로 34 그곳 이름을 [기브롯 핫다아와]라 칭하였으니 탐욕을 낸 백성을 거기 장사함이었더라
Lithuanian(i) 31 Pakilo Viešpaties siųstas vėjas ir atnešė putpelių. Jų tiek prikrito aplinkui stovyklą, kiek galima apeiti per dvi dienas ir dvi uolektys nuo žemės. 32 Žmonės rinko putpeles visą tą dieną ir naktį ir dar kitą dieną, ir kiekvienas prisirinko nemažiau kaip dešimt homerų; jas džiovino aplink stovyklą. 33 Mėsa tebebuvo jiems tarp dantų, ir jie dar nebuvo jos suvalgę, kai Viešpaties rūstybė užsidegė prieš tautą, ir Jis ištiko juos dideliu maru. 34 Ta vieta buvo pavadinta Kibrot Taavos kapinėmis, nes ten palaidojo žmones, kurie buvo pasidavę geiduliams.
PBG(i) 31 Zatem wyszedł wiatr od Pana, i porwawszy przepiórki od morza, spuścił je na obóz, z jednej strony jako na jeden dzień chodu, z drugiej strony także jako na jeden dzień chodu, około obozu, a jakoby na dwa łokcie były nad ziemią. 32 Tedy wstawszy lud przez cały on dzień i przez całą noc, i nazajutrz przez wszystek dzień zbierali one przepiórki, a kto najmniej nazbierał, miał dziesięć homerów: i nawieszali ich wszędy sobie około obozu. 33 Mięso jeszcze było między zębami ich nie zeżwane, gdy gniew Pański zapalił się na lud, i pobił Pan lud on plagą bardzo wielką. 34 I nazwane jest imię miejsca onego Kibrot Hataawa; albowiem tam pogrzebli lud, który pożądał mięsa.
Portuguese(i) 31 Soprou, então, um vento da parte do Senhor e, do lado do mar, trouxe codornizes que deixou cair junto ao arraial quase caminho de um dia de um e de outro lado, à roda do arraial, a cerca de dois côvados da terra. 32 Então o povo, levantando-se, colheu as codornizes por todo aquele dia e toda aquela noite, e por todo o dia seguinte; o que colheu menos, colheu dez hómeres. E as estenderam para si ao redor do arraial. 33 Quando a carne ainda estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, acendeu-se a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor ao povo com uma praga, mui grande. 34 Pelo que se chamou aquele lugar Quiberot-Hatavá, porquanto ali enterraram o povo que tivera o desejo.
Norwegian(i) 31 Da brøt det løs en storm fra Herren, og den førte vaktler inn fra havet og strødde dem over leiren, omkring en dagsreise på den ene kant og omkring en dagsreise på den andre kant rundt om leiren og omkring to alen over jordens overflate. 32 Da stod folket op og gikk hele den dag og hele natten og hele den næste dag og sanket vaktlene; den som hadde samlet minst, hadde sanket ti homer. Og de bredte dem ut rundt om leiren. 33 Men mens kjøttet ennu var mellem deres tenner, før det var helt fortært, optendtes Herrens vrede mot folket, og Herren lot det bli et meget stort mannefall blandt folket. 34 Og de kalte dette sted Kibrot Hatta'ava*, fordi de der begravde dem som hadde vært så lystne. / {* lystenhets graver.}
Romanian(i) 31 Domnul a făcut să sufle de peste mare un vînt, care a adus prepeliţe, şi le -a răspîndit peste tabără cale cam de o zi într'o parte şi cale cam de o zi de cealaltă parte în jurul taberii. Aveau o înălţime de aproape doi coţi dela faţa pămîntului. 32 În tot timpul zilei aceleia şi toată noaptea, şi toată ziua următoare, poporul s'a sculat şi a strîns prepeliţe; cel ce strînsese cel mai puţin avea zece omeri. Ei şi le-au întins în jurul taberii. 33 Pe cînd carnea era încă în dinţii lor, fără să fie mestecată, Domnul S'a aprins de mînie împotriva poporului; şi Domnul a lovit poporul cu o urgie foarte mare. 34 Au pus locului aceluia numele Chibrot-Hataava (Mormintele lăcomiei), pentrucă acolo au îngropat pe poporul apucat de poftă.
Ukrainian(i) 31 І знявся вітер від Господа, і навіяв перепелиці від моря, і опустив їх над табором, як денна дорога туди й як денна дорога сюди навколо табору, і коло двох ліктів на поверхні землі. 32 І встав народ, і цілий той день і цілу ту ніч, і цілий день назавтра збирали перепелицю. Хто збирав мало, той зібрав десять хомерів, і порозкладали їх собі скрізь навколо табору. 33 Те м'ясо було ще між їхніми зубами, поки було пожуване, а гнів Господній запалився на народ! І вдарив Господь дуже великою поразкою в народ... 34 І названо ймення того місця: Ківрот-Гаттаава, бо там поховали народ пожадливий.