Nehemiah 9:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G5563 [4separated G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G575 from G3956 every G5207 [2son G245 1alien]; G2532 and G2476 they stood G2532 and G1805.1 declared openly G3588   G266 their sins, G1473   G2532 and G3588 the G458 lawless deeds G3588   G3962 of their fathers. G1473  
  3 G2532 And G2476 they stood G1909 in G3588   G4714 their position, G1473   G2532 and G314 they read G1722 in G975 the scroll G3551 of the law G2962 of the lord G2316 their God G1473   G3588 the G5067 fourth G3588 of the G2250 day. G2532 And G1510.7.6 they were G1805.1 declaring openly G3588 to the G2962 lord G3588 the G5067 fourth G3588 of the G2250 day, G2532 and G4352 doing obeisance to G3588 the G2962 lord G2316 their God. G1473  
  4 G2532 And G2476 [2stood G1909 3upon G306.1 4 the ascent G3588 5of the G* 6Levites G* 1Jeshua], G2532 and G3588 the G5207 sons G* of Kadmiel, G* Secheniah G5207 son G* of Sherebiah, G5207 son G* of Chenani. G2532 And G994 they yelled G5456 [2voice G3173 1 with a great] G4314 to G2962 the lord G3588   G2316 their God. G1473  
  5 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G* 2Levites], G* Jeshua G2532 and G* Kadmiel, G* Bani, G* Sherebiah, G* Hodijah G* Shebaniah, G* Pethahiah, G450 Rise up, G2127 bless G3588 the G2962 lord G2316 our God G1473   G575 from G3588 the G165 eon G2532 and G2193 unto G3588 the G165 eon! G2532 And G2127 they shall bless G3686 [3name G1391 2glorious G1473 1your], G2532 and G5312 shall raise it up high G1909 with G3956 all G2129 blessing G2532 and G133 praise.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G5563 εχωρίσθησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G575 από G3956 παντός G5207 υιόυ G245 αλλοτρίου G2532 και G2476 έστησαν G2532 και G1805.1 εξηγόρευσαν G3588 τας G266 αμαρτίας αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G458 ανομίας G3588 των G3962 πατέρων αυτών G1473  
  3 G2532 και G2476 έστησαν G1909 επί G3588 τη G4714 στάσει αυτών G1473   G2532 και G314 ανέγνωσαν G1722 εν G975 βιβλίω G3551 νόμου G2962 κυρίου G2316 θεού αυτών G1473   G3588 το G5067 τέταρτον G3588 της G2250 ημέρας G2532 και G1510.7.6 ήσαν G1805.1 εξαγορεύοντες G3588 τω G2962 κυρίω G3588 το G5067 τέταρτον G3588 της G2250 ημέρας G2532 και G4352 προσκυνούντες G3588 τω G2962 κυρίω G2316 θεώ αυτών G1473  
  4 G2532 και G2476 έστη G1909 επί G306.1 αναβάσει G3588 των G* Λευιτών G* Ιησούς G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Καδμιήλ G* Σαχανίας G5207 υιός G* Σαραβία G5207 υιόυ G* Χανανί G2532 και G994 εβόησαν G5456 φωνή G3173 μεγάλη G4314 προς G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν αυτών G1473  
  5 G2532 και G2036 είπον G3588 οι G* Λευίται G* Ιησούς G2532 και G* Καδμιήλ G* Βοννείας G* Σαραβίας G* Ωδουίας G* Σοβανίας G* Φεσσίας G450 ανάστητε G2127 ευλογείτε G3588 τον G2962 κύριον G2316 θεόν ημών G1473   G575 από G3588 του G165 αιώνος G2532 και G2193 έως G3588 του G165 αιώνος G2532 και G2127 ευλογήσουσιν G3686 όνομα G1391 δόξης G1473 σου G2532 και G5312 υψώσουσιν G1909 επί G3956 πάση G2129 ευλογία G2532 και G133 αινέσει
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G5563 V-API-3P εχωρισθησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο G3956 A-GSM παντος G5207 N-GSM υιου G245 A-GSM αλλοτριου G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P εξηγορευσαν G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G458 N-GSF ανομιας G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GPM αυτων
    3 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G1909 PREP επι G4714 N-DSF στασει G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G314 V-AAI-3P ανεγνωσαν G1722 PREP εν G975 N-DSN βιβλιω G3551 N-GSM νομου G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν   V-PAPNP εξαγορευοντες G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G4352 V-PAPNP προσκυνουντες G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G846 D-GPM αυτων
    4 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G1909 PREP επι   N-DSF αναβασει G3588 T-GPM των G3019 N-GPM λευιτων G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και G5207 N-NPM υιοι   N-PRI καδμιηλ   N-PRI σαχανια G5207 N-NSM υιος   N-PRI σαραβια G5207 N-NPM υιοι   N-PRI χανανι G2532 CONJ και G994 V-AAI-3P εβοησαν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G846 D-GPM αυτων
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειποσαν G3588 T-NPM οι G3019 N-NPM λευιται G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και   N-PRI καδμιηλ G450 V-AAD-2P αναστητε G2127 V-PAD-2P ευλογειτε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GP υμων G575 PREP απο G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και G2127 V-FAI-3P ευλογησουσιν G3686 N-ASN ονομα G1391 N-GSF δοξης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5312 V-FAI-3P υψωσουσιν G1909 PREP επι G3956 A-DSF παση G2129 N-DSF ευλογια G2532 CONJ και G133 N-DSF αινεσει
HOT(i) 2 ויבדלו זרע ישׂראל מכל בני נכר ויעמדו ויתודו על חטאתיהם ועונות אבתיהם׃ 3 ויקומו על עמדם ויקראו בספר תורת יהוה אלהיהם רבעית היום ורבעית מתודים ומשׁתחוים ליהוה אלהיהם׃ 4 ויקם על מעלה הלוים ישׁוע ובני קדמיאל שׁבניה בני שׁרביה בני כנני ויזעקו בקול גדול אל יהוה אלהיהם׃ 5 ויאמרו הלוים ישׁוע וקדמיאל בני חשׁבניה שׁרביה הודיה שׁבניה פתחיה קומו ברכו את יהוה אלהיכם מן העולם עד העולם ויברכו שׁם כבודך ומרומם על כל ברכה ותהלה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H914 ויבדלו separated themselves H2233 זרע And the seed H3478 ישׂראל of Israel H3605 מכל from all H1121 בני strangers, H5236 נכר strangers, H5975 ויעמדו and stood H3034 ויתודו and confessed H5921 על and confessed H2403 חטאתיהם their sins, H5771 ועונות and the iniquities H1 אבתיהם׃ of their fathers.
  3 H6965 ויקומו And they stood up H5921 על in H5977 עמדם their place, H7121 ויקראו and read H5612 בספר in the book H8451 תורת of the law H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיהם their God H7243 רבעית fourth H3117 היום part of the day; H7243 ורבעית and fourth H3034 מתודים part they confessed, H7812 ומשׁתחוים and worshiped H3068 ליהוה the LORD H430 אלהיהם׃ their God.
  4 H6965 ויקם Then stood up H5921 על upon H4608 מעלה the stairs, H3881 הלוים of the Levites, H3442 ישׁוע Jeshua, H1137 ובני and Bani, H6934 קדמיאל Kadmiel, H7645 שׁבניה Shebaniah, H1138 בני Bunni, H8274 שׁרביה Sherebiah, H1137 בני Bani, H3662 כנני Chenani, H2199 ויזעקו and cried H6963 בקול voice H1419 גדול with a loud H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H430 אלהיהם׃ their God.
  5 H559 ויאמרו said, H3881 הלוים Then the Levites, H3442 ישׁוע Jeshua, H6934 וקדמיאל and Kadmiel, H1137 בני Bani, H2813 חשׁבניה Hashabniah, H8274 שׁרביה Sherebiah, H1941 הודיה Hodijah, H7645 שׁבניה Shebaniah, H6611 פתחיה Pethahiah, H6965 קומו Stand up H1288 ברכו bless H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H4480 מן forever H5769 העולם forever H5704 עד and H5769 העולם ever: H1288 ויברכו and blessed H8034 שׁם name, H3519 כבודך be thy glorious H7311 ומרומם which is exalted H5921 על above H3605 כל all H1293 ברכה blessing H8416 ותהלה׃ and praise.
new(i)
  2 H2233 And the seed H3478 of Israel H914 [H8735] separated H1121 H5236 themselves from all foreigners, H5975 [H8799] and stood H3034 [H8691] and confessed H2403 their sins, H5771 and the perversities H1 of their fathers.
  3 H6965 [H8799] And they stood up H5977 in their place, H7121 [H8799] and read H5612 in the book H8451 of the law H3068 of the LORD H430 their God H7243 one fourth part H3117 of the day; H7243 and another fourth part H3034 [H8693] they confessed, H7812 [H8693] and worshipped H3068 the LORD H430 their God.
  4 H6965 [H8799] Then stood H4608 upon the stairs, H3881 of the Levites, H3442 Jeshua, H1137 and Bani, H6934 Kadmiel, H7645 Shebaniah, H1138 Bunni, H8274 Sherebiah, H1137 Bani, H3662 and Chenani, H2199 [H8799] and cried H1419 with a loud H6963 voice H3068 to the LORD H430 their God.
  5 H3881 Then the Levites, H3442 Jeshua, H6934 and Kadmiel, H1137 Bani, H2813 Hashabniah, H8274 Sherebiah, H1941 Hodijah, H7645 Shebaniah, H6611 and Pethahiah, H559 [H8799] said, H6965 [H8798] Stand up H1288 [H8761] and bless H3068 the LORD H430 your God H5769 to the age H5769 and ever: H1288 [H8762] and blessed H3519 be thy glorious H8034 name, H7311 [H8784] which is exalted H1293 above all blessing H8416 and praise.
Vulgate(i) 2 et separatum est semen filiorum Israhel ab omni filio alienigena et steterunt et confitebantur peccata sua et iniquitates patrum suorum 3 et consurrexerunt ad standum et legerunt in volumine legis Domini Dei sui quater in die et quater confitebantur et adorabant Dominum Deum suum 4 surrexit autem super gradum Levitarum Iosue et Bani Cedmihel Sebnia Bani Sarebias Bani Chanani et inclamaverunt voce magna Dominum Deum suum 5 et dixerunt Levitae Iosue et Cedmihel Bonni Asebia Serebia Odoia Sebna Fataia surgite benedicite Domino Deo vestro ab aeterno usque in aeternum et benedicant nomini gloriae tuae excelso in omni benedictione et laude
Clementine_Vulgate(i) 2 Et separatum est semen filiorum Israël ab omni filio alienigena: et steterunt, et confitebantur peccata sua, et iniquitates patrum suorum. 3 Et consurrexerunt ad standum: et legerunt in volumine legis Domini Dei sui, quater in die, et quater confitebantur, et adorabant Dominum Deum suum. 4 Surrexerunt autem super gradum Levitarum Josue, et Bani, et Cedmihel, Sabania, Bonni, Sarebias, Bani, et Chanani: et clamaverunt voce magna ad Dominum Deum suum. 5 Et dixerunt Levitæ Josue, et Cedmihel, Bonni, Hasebnia, Serebia, Odaia, Sebnia, Phathathia: Surgite, benedicite Domino Deo vestro ab æterno usque in æternum: et benedicant nomini gloriæ tuæ excelso in omni benedictione et laude.
Wycliffe(i) 2 and in sackis, and `erthe was on hem. And the seed of the sones of Israel was departid fro ech alien sone. And thei stoden bifor the Lord, and knoulechiden her synnes, and the wickidnessis of her fadris. 3 And thei risiden togidere to stonde; and thei redden in the book of the lawe of `her Lord God fouresithis in the dai, and fouresithis in the niyt; thei knoulechiden, and herieden `her Lord God. 3 And thou drowist along many yeeris on hem, and thou witnessidist to hem in thi Spirit bi the hond of thi prophetis; and thei herden not; and thou yauest hem in to the hond of the puplis of londis. 4 Forsothe `thei risiden on the degree, of dekenes, Jesuy, and Bany, Cedynyel, Remmy, Abany, Sarabie, Bany, and Chanany. 5 And the dekenes crieden with grete vois to her Lord God. And Jesue, and Cedyniel, Bonny, Assebie, Serebie, Arabie, Odaie, Sebua, and Facaia, seiden, Rise ye, and blesse ye `youre Lord God fro without bigynnyng and til in to with outen ende; and blesse thei the hiye name of thi glorie in al blessyng and preysyng.
Coverdale(i) 2 and separated the sede of Israel from all the straunge children, and stode and knowleged their synnes, and the wyckednesses of their fathers, 3 and stode vp in their place, and red in the boke of the lawe of the LORDE their God foure tymes on the daye, and they knowleged, and worshipped the LORDE their God foure tymes on the daye. 4 And the Leuites stode on hye, namely Iesua, Bani, Cadmiel, Sebania, Buni, Serebia, Bani, and Chenani, and cryed loude vnto the LORDE their God. 5 And the Leuites, Iesua, Cadmiel, Bani, Hasabenia, Serebia, Hodia, Sebania, Pethahia, sayde: Stonde vp, prayse the LORDE oure God for euer: and let thankes be geue vnto the name of thy glorye, which excelleth all thankesgeuynge and prayse.
MSTC(i) 2 and separated the seed of Israel from all the strange children and stood and acknowledged their sins, and the wickedness of their fathers, 3 and they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God four times on the day; and they acknowledged, and worshipped the LORD their God four times on the day. 4 And the Levites stood on high, namely Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenaniah, and cried loud unto the LORD their God. 5 And the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah, said, "Stand up praise the LORD your God forever: and let thanks be given unto the name of thy glory, which exceedeth all thanksgiving and praise.
Matthew(i) 2 & separated the sede of Israell from all the straunge chyldren, and stode & knowleged theyr synnes, and the wyckednesses of theyr fathers 3 & stode vp in theyr place, & red in the boke of the lawe of the Lord theyr God foure tymes on the day, and they knowleged & worshypped the Lorde theyr God foure tymes on the daye. 4 And the Leuytes stode on hye, namely Iesua, Bani, Cadmiel, Sabaniah, Buni, Serebiah, Bani & Chanani, & cryed loude vnto the Lorde theyr God. 5 And the Leuites, Iesua, Cadmiel Bani, Hasabniah, Serebiah, Hodiah, Sebaniah, Phathahiah, sayde: stande vp, prayse the Lorde youre God for euer, & let thankes be geuen vnto the name of thy glorye, which excelleth all thankesgeuing & prayse.
Great(i) 2 and they that were of the sede of Israel were separated from all the straunge children, & stode & knowleged theyr synnes, & the wyckednesses of theyr fathers, 3 & stode vp in theyr place, & red in the boke of the lawe of the Lord their God foure tymes on the daye, and they knowleged, & worshipped the Lord their God foure tymes on the daye. 4 And the Leuytes stode on hye, namely Iesua, Bani, Cadmiel, Sabaniah, Buni, Sarebiah, Bani, & Chanani, & cryed loude vnto the Lord theyr God. 5 And the Leuites, Iesua and Cadmiel Bani and Hasabnia, Serebia & Hodia, Sebania, and Phathahia, sayde: stande vp, and prayse the Lord yor God for euer: & let thankes be geuen vnto the name of thy glorye, which excelleth all thankesgeuynge & prayse.
Geneva(i) 2 (And they that were of the seede of Israel were separated from all the strangers) and they stoode and confessed their sinnes and the iniquities of their fathers. 3 And they stood vp in their place and read in the booke of the Lawe of the Lord their GOD foure times on the day, and they confessed and worshipped the Lord their God foure times. 4 Then stoode vp vpon the staires of the Leuites Ieshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cryed with a loud voyce vnto the Lord their God. 5 And the Leuites said, euen Ieshua and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodiiah, Shebaniah and Pethahiah, Stande vp, and praise the Lord your God for euer, and euer, and let them praise thy glorious Name, O God, which excelleth aboue all thankesgiuing and praise.
Bishops(i) 2 And they that were of the seede of Israel, were separated from all the straunge children, and stoode & knowledged their sinnes, & the wickednes of their fathers 3 And stoode vp in their place, & read in the booke of the law of the Lorde their God foure times on the day, and they knowledged and worshipped the Lord their God foure times on the day 4 Then stoode vpon the stayres of the Leuites, Iesua, Bani, Cadmiel, Sabaniah, Bunni, Serebiah, Bani, and Chanani, and cryed loude vnto the Lorde their God 5 And the Leuites, Iesua, and Cadmiel, Bani, and Hasabnia, Serebiah, and Hodia, Sebania, and Phathahia, sayde: Stand vp, and prayse the Lorde your God for euer, and let thankes be geue vnto the name of thy glory, which excelleth all thankes geuing and prayse
DouayRheims(i) 2 And the seed of the children of Israel separated themselves from every stranger: and they stood, and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they rose up to stand: and they read in the book of the law of the Lord their God, four times in the day, and four times they confessed, and adored the Lord their God. 4 And there stood up upon the step of the Levites, Josue, and Bani, and Cedmihel, Sabania, Bonni, Sarebias, Bani, and Chanani: and they cried with a loud voice to the Lord their God. 5 And the Levites Josue and Cedmihel, Bonni, Hasebnia, Serebia, Oduia, Sebnia, and Phathahia, said: Arise, bless the Lord your God from eternity to eternity: and blessed be the high name of thy glory with all blessing and praise.
KJV(i) 2 And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God. 4 Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God. 5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise.
KJV_Cambridge(i) 2 And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God. 4 Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God. 5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise.
KJV_Strongs(i)
  2 H2233 And the seed H3478 of Israel H914 separated [H8735]   H1121 themselves from all strangers H5236   H5975 , and stood [H8799]   H3034 and confessed [H8691]   H2403 their sins H5771 , and the iniquities H1 of their fathers.
  3 H6965 And they stood up [H8799]   H5977 in their place H7121 , and read [H8799]   H5612 in the book H8451 of the law H3068 of the LORD H430 their God H7243 one fourth part H3117 of the day H7243 ; and another fourth part H3034 they confessed [H8693]   H7812 , and worshipped [H8693]   H3068 the LORD H430 their God.
  4 H6965 Then stood up [H8799]   H4608 upon the stairs H3881 , of the Levites H3442 , Jeshua H1137 , and Bani H6934 , Kadmiel H7645 , Shebaniah H1138 , Bunni H8274 , Sherebiah H1137 , Bani H3662 , and Chenani H2199 , and cried [H8799]   H1419 with a loud H6963 voice H3068 unto the LORD H430 their God.
  5 H3881 Then the Levites H3442 , Jeshua H6934 , and Kadmiel H1137 , Bani H2813 , Hashabniah H8274 , Sherebiah H1941 , Hodijah H7645 , Shebaniah H6611 , and Pethahiah H559 , said [H8799]   H6965 , Stand up [H8798]   H1288 and bless [H8761]   H3068 the LORD H430 your God H5769 for ever H5769 and ever H1288 : and blessed [H8762]   H3519 be thy glorious H8034 name H7311 , which is exalted [H8784]   H1293 above all blessing H8416 and praise.
Thomson(i) 2 and having separated themselves from every stranger, they stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers. 3 When they had stood in their place and had the book of the law of the Lord their God read to them, and had made confession to the Lord and worshipped the Lord their God; 4 then Jesus stood on the step of the Levites with the sons of Kadmiel, Sechenia son of Sarabia, the sons of Choneni: and when they had cried with a loud voice to the Lord their God, 5 and the Levites, Jesus and Kadmiel said, Arise, bless ye the Lord our God; from everlasting to everlasting let them bless thy glorious name, and exalt it with all blessing and praise, then Esdras said,
Webster(i) 2 And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshiped the LORD their God. 4 Then stood upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice to the LORD their God. 5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise.
Webster_Strongs(i)
  2 H2233 And the seed H3478 of Israel H914 [H8735] separated H1121 H5236 themselves from all strangers H5975 [H8799] , and stood H3034 [H8691] and confessed H2403 their sins H5771 , and the iniquities H1 of their fathers.
  3 H6965 [H8799] And they stood up H5977 in their place H7121 [H8799] , and read H5612 in the book H8451 of the law H3068 of the LORD H430 their God H7243 one fourth part H3117 of the day H7243 ; and another fourth part H3034 [H8693] they confessed H7812 [H8693] , and worshipped H3068 the LORD H430 their God.
  4 H6965 [H8799] Then stood H4608 upon the stairs H3881 , of the Levites H3442 , Jeshua H1137 , and Bani H6934 , Kadmiel H7645 , Shebaniah H1138 , Bunni H8274 , Sherebiah H1137 , Bani H3662 , and Chenani H2199 [H8799] , and cried H1419 with a loud H6963 voice H3068 to the LORD H430 their God.
  5 H3881 Then the Levites H3442 , Jeshua H6934 , and Kadmiel H1137 , Bani H2813 , Hashabniah H8274 , Sherebiah H1941 , Hodijah H7645 , Shebaniah H6611 , and Pethahiah H559 [H8799] , said H6965 [H8798] , Stand up H1288 [H8761] and bless H3068 the LORD H430 your God H5769 for ever H5769 and ever H1288 [H8762] : and blessed H3519 be thy glorious H8034 name H7311 [H8784] , which is exalted H1293 above all blessing H8416 and praise.
Brenton(i) 2 And the children of Israel separated themselves from every stranger, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they stood in their place, and read in the book of the law of the Lord their god: and they confessed their sins to the Lord, and worshipped the Lord their God. 4 And there stood upon the stairs, of the Levites, Jesus, and the sons of Cadmiel, Sechenia the son of Sarabia, sons of Choneni; and they cried with a loud voice to the Lord their God. 5 And the Levites, Jesus and Cadmiel, said, Rise up, bless the Lord our God forever and ever: and let them bless thy glorious name, and exalt it with all blessing and praise.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἐχωρίσθησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀπὸ παντὸς υἱοῦ ἀλλοτρίου, καὶ ἔστησαν καὶ ἐξηγόρευσαν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν, καὶ τὰς ἀνομίας τῶν πατέρων αὐτῶν. 3 Καὶ ἔστησαν ἐπὶ τῇ στάσει αὐτῶν, καὶ ἀνέγνωσαν ἐν βιβλίῳ νόμου Κυρίου Θεοῦ αὐτῶν· καὶ ἦσαν ἐξαγορεύοντες τῷ Κυρίῳ καὶ προσκυνοῦντες τῷ Κυρίῳ Θεῷ αὐτῶν. 4 Καὶ ἔστη ἐπὶ ἀναβάσει τῶν Λευιτῶν Ἰησοῦς, καὶ οἱ υἱοὶ Καδμιὴλ, Σεχενία υἱὸς Σαραβία, υἱοὶ Χωνενί· καὶ ἐβόησαν φωνῇ μεγάλῃ πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν αὐτῶν. 5 Καὶ εἴποσαν οἱ Λευῖται Ἰησοῦς καὶ Καδμιὴλ, ἀνάστητε, εὐλογεῖτε Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος· καὶ εὐλογήσουσιν ὄνομα δόξης σου, καὶ ὑψώσουσιν ἐπὶ πάσῃ εὐλογίᾳ καὶ αἰνέσει.
Leeser(i) 2 And the seed of Israel separated themselves from all children of the strangers: and they stood forward and made confession for their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they stood up in their standing-place, and read in the book of the law of the Lord their God the fourth part of the day; and another fourth part they made confession, and prostrated themselves before the Lord their God. 4 Then stood up upon the stairs of the Levites, Jeshua’ and Bani, Kadmiel, Shebanyah, Bunni, Sherebyah, Bani, and Kenani, and they cried with a loud voice unto the Lord their God. 5 Then said the Levites, Jeshua’, and Kadmiel, Bani, Chashabneyah, Sherebyah, Hodiyah, Shebanyah, and Pethachyah, Arise! bless ye the Lord your God from eternity to eternity. And let men bless thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise.
YLT(i) 2 and the seed of Israel are separated from all sons of a stranger, and stand and confess concerning their sins, and the iniquities of their fathers, 3 and rise up on their station, and read in the book of the law of Jehovah their God a fourth of the day, and a fourth they are confessing and bowing themselves to Jehovah their God.
4 And there stand up on the ascent, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, Chenani, and they cry with a loud voice unto Jehovah their God. 5 And the Levites say, even Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, Pethahiah, `Rise, bless Jehovah your God, from the age unto the age, and they bless the name of Thine honour that is exalted above all blessing and praise.
JuliaSmith(i) 2 And the seed of Israel will be separated from all the sons of the stranger, and they will stand and confess over their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they will rise up upon their standing and read in the book of the law of Jehovah their God, the fourth of the day; and a fourth confessing and worshiping to Jehovah their God. 4 And there will rise up upon the ascent of the Levites, Joshua and the sons of Kadmiel, Shebaniah, Bani, Sherebiah, Bani, Chenani; and they will cry with a great voice to Jehovah their God. 5 And the Levites, Joshua and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, Pethahiah, will say, Rise up, praise Jehovah your God from forever even to forever: and they shall praise the name of thy glory, exalting over all blessing and praise.
Darby(i) 2 And the seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of Jehovah their God a fourth part of the day; and a fourth part they confessed, and worshipped Jehovah their God. 4 Then stood up upon the platform of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, Chenani, and cried with a loud voice to Jehovah their God. 5 And the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, Pethahiah, said, Stand up, bless Jehovah your God from eternity to eternity. And let [men] bless the name of thy glory, which is exalted above all blessing and praise.
ERV(i) 2 And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God a fourth part of the day; and [another] fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God. 4 Then stood up upon the stairs of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, [and] Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God. 5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, [and] Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God from everlasting to everlasting: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise.
ASV(i) 2 And the seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of Jehovah their God a fourth part of the day; and [another] fourth part they confessed, and worshipped Jehovah their God. 4 Then stood up upon the stairs of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, [and] Chenani, and cried with a loud voice unto Jehovah their God.
5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, [and] Pethahiah, said, Stand up and bless Jehovah your God from everlasting to everlasting; and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise.
ASV_Strongs(i)
  2 H2233 And the seed H3478 of Israel H914 separated H1121 themselves from all foreigners, H5975 and stood H3034 and confessed H2403 their sins, H5771 and the iniquities H1 of their fathers.
  3 H6965 And they stood up H5977 in their place, H7121 and read H5612 in the book H8451 of the law H3068 of Jehovah H430 their God H7243 a fourth part H3117 of the day; H7243 and another fourth part H3034 they confessed, H7812 and worshipped H3068 Jehovah H430 their God.
  4 H6965 Then stood up H4608 upon the stairs H3881 of the Levites, H3442 Jeshua, H1137 and Bani, H6934 Kadmiel, H7645 Shebaniah, H1138 Bunni, H8274 Sherebiah, H1137 Bani, H3662 and Chenani, H2199 and cried H1419 with a loud H6963 voice H3068 unto Jehovah H430 their God.
  5 H3881 Then the Levites, H3442 Jeshua, H6934 and Kadmiel, H1137 Bani, H2813 Hashabneiah, H8274 Sherebiah, H1941 Hodiah, H7645 Shebaniah, H6611 and Pethahiah, H559 said, H6965 Stand up H1288 and bless H3068 Jehovah H430 your God H5769 from everlasting H5769 to everlasting; H1288 and blessed H3519 be thy glorious H8034 name, H7311 which is exalted H1293 above all blessing H8416 and praise.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And the seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they stood up in their place, and read in the book of the Law of the LORD their God a fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and prostrated themselves before the LORD their God. 4 Then stood up upon the platform of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God. 5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah, said: 'Stand up and bless the LORD your God from everlasting to everlasting; and let them say: Blessed be Thy glorious Name, that is exalted above all blessing and praise.
Rotherham(i) 2 And the seed of Israel separated themselves from all the sons of the foreigner,––and stood and made confession over their own sins, and the iniquities of their fathers. 3 So they stood up in their place, and read in the book of the law of Yahweh their God, a fourth part of the day,––and, a fourth part, they were making confession and bowing themselves down, unto Yahweh their God.
4 Then stood up on the platform of the Levites, Jeshua and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, Chenani,––and made outcry, with a loud voice, unto Yahweh their God. 5 Then said the Levites––Jeshua and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, Pethahiah, Stand up, bless Yahweh your God, from age to age,––Yea let them bless thy glorious Name, which is exalted above all blessing and praise.
CLV(i) 2 and the seed of Israel are separated from all sons of a stranger, and stand and confess concerning their sins, and the iniquities of their fathers, 3 and rise up on their station, and read in the book of the law of Yahweh their Elohim a fourth of the day, and a fourth they are confessing and bowing themselves to Yahweh their Elohim. 4 And there stand up on the ascent, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, Chenani, and they cry with a loud voice unto Yahweh their Elohim. 5 And the Levites say, [even] Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, Pethahiah, `Rise, bless Yahweh your Elohim, from the eon unto the eon, and they bless the name of Your honor that [is] exalted above all blessing and praise.
BBE(i) 2 And the seed of Israel made themselves separate from all the men of other nations, publicly requesting forgiveness for their sins and the wrongdoing of their fathers. 3 And for a fourth part of the day, upright in their places, they were reading from the book of the law of their God; and for a fourth part of the day they were requesting forgiveness and worshipping the Lord their God. 4 Then Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani took their places on the steps of the Levites, crying in a loud voice to the Lord their God. 5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah said, Get up and give praise to the Lord your God for ever and ever. Praise be to your great name which is lifted up high over all blessing and praise.
MKJV(i) 2 And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins and the sins of their fathers. 3 And they stood up in their place, and read in the Book of the Law of Jehovah their God a fourth part of the day. And another fourth part they confessed and worshiped Jehovah their God. 4 And stood upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani and Chenani, and cried with a loud voice to Jehovah their God. 5 And the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless Jehovah your God forever and ever. And blessed be Your glorious name, which is exalted above all blessing and praise.
LITV(i) 2 And the seed of Israel separated themselves from all the sons of aliens, and they stood and confessed their sins and the sins of their fathers. 3 And they stood up in their place and read in the Book of the Law of Jehovah their God a fourth part of the day. And a fourth part they confessed and worshiped Jehovah their God. 4 Then Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani and Chenani, of the Levites stood on the stairs and cried with a loud voice to Jehovah their God. 5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah said, Stand up! Bless Jehovah your God forever and ever. And blessed be the Name of Your Glory, even He being exalted above all blessing and praise.
ECB(i) 2 and the seed of Yisra El separate from all sons of strangers; and stand and spread hands for their sins and the perversities of their fathers: 3 and they rise in their station and call out in the scroll of the torah of Yah Veh their Elohim a fourth of the day; and a fourth they spread hands and prostrate to Yah Veh their Elohim. 4 And on the ascent of the Leviym, Yah Shua and Bani, Qadmi El, Sheban Yah, Bunni, Shereb Yah, Bani and Kenani rise and cry with a great voice to Yah Veh their Elohim: 5 and of the Leviym, Yah Shua and Qadmi El, Bani, Hashabne Yah, Shereb Yah, Hodi Yah, Sheban Yah and Pethach Yah say, Rise and bless Yah Veh your Elohim eternally and eternally: and blessed - the name of your honor - exalted above all blessing and halal.
ACV(i) 2 And the seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of LORD their God a fourth part of the day, and another fourth part they confessed, and worshiped LORD their God. 4 Then Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, stood up upon the stairs of the Levites, and cried with a loud voice to LORD their God. 5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless LORD your God from everlasting to everlasting. And blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise.
WEB(i) 2 The offspring of Israel separated themselves from all foreigners and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers. 3 They stood up in their place, and read in the book of the law of Yahweh their God a fourth part of the day; and a fourth part they confessed, and worshiped Yahweh their God. 4 Then Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani of the Levites stood up on the stairs, and cried with a loud voice to Yahweh their God. 5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah, said, “Stand up and bless Yahweh your God from everlasting to everlasting! Blessed be your glorious name, which is exalted above all blessing and praise!
WEB_Strongs(i)
  2 H2233 The seed H3478 of Israel H914 separated H1121 themselves from all foreigners, H5975 and stood H3034 and confessed H2403 their sins, H5771 and the iniquities H1 of their fathers.
  3 H6965 They stood up H5977 in their place, H7121 and read H5612 in the book H8451 of the law H3068 of Yahweh H430 their God H7243 a fourth part H3117 of the day; H7243 and a fourth part H3034 they confessed, H7812 and worshiped H3068 Yahweh H430 their God.
  4 H3442 Then Jeshua, H1137 and Bani, H6934 Kadmiel, H7645 Shebaniah, H1138 Bunni, H8274 Sherebiah, H1137 Bani, H3662 and Chenani H3881 of the Levites H6965 stood up H4608 on the stairs, H2199 and cried H1419 with a loud H6963 voice H3068 to Yahweh H430 their God.
  5 H3881 Then the Levites, H3442 Jeshua, H6934 and Kadmiel, H1137 Bani, H2813 Hashabneiah, H8274 Sherebiah, H1941 Hodiah, H7645 Shebaniah, H6611 and Pethahiah, H559 said, H6965 "Stand up H1288 and bless H3068 Yahweh H430 your God H5769 from everlasting H5769 to everlasting! H1288 Bessed H3519 be your glorious H8034 name, H7311 which is exalted H1293 above all blessing H8416 and praise!
NHEB(i) 2 The descendants of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 They stood up in their place, and read in the scroll of the law of the LORD their God a fourth part of the day; and a fourth part they confessed, and worshiped the LORD their God. 4 Then Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani of the Levites stood up on the stairs, and cried with a loud voice to the LORD their God. 5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah, said, "Stand up and bless the LORD your God from everlasting to everlasting. Blessed be your glorious name, which is exalted above all blessing and praise.
AKJV(i) 2 And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God. 4 Then stood up on the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice to the LORD their God. 5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be your glorious name, which is exalted above all blessing and praise.
AKJV_Strongs(i)
  2 H2233 And the seed H3478 of Israel H914 separated H3605 themselves from all H1121 strangers, H5236 H5975 and stood H3034 and confessed H2403 their sins, H5771 and the iniquities H1 of their fathers.
  3 H6965 And they stood H5977 up in their place, H7121 and read H5612 in the book H8451 of the law H3068 of the LORD H430 their God H7243 one fourth H3117 part of the day; H7243 and another fourth H3034 part they confessed, H7812 and worshipped H3068 the LORD H430 their God.
  4 H6965 Then stood H4608 up on the stairs, H3881 of the Levites, H3442 Jeshua, H1137 and Bani, H6934 Kadmiel, H7645 Shebaniah, H1137 Bunni, H8274 Sherebiah, H1137 Bani, H3662 and Chenani, H2199 and cried H1419 with a loud H6963 voice H3068 to the LORD H430 their God.
  5 H3881 Then the Levites, H3442 Jeshua, H6934 and Kadmiel, H1137 Bani, H2813 Hashabniah, H8274 Sherebiah, H1940 Hodijah, H7645 Shebaniah, H6611 and Pethahiah, H559 said, H6965 Stand H1288 up and bless H3068 the LORD H430 your God H5769 for ever H5769 and ever: H1288 and blessed H3519 be your glorious H8034 name, H7311 which is exalted H5921 above H3605 all H1293 blessing H8416 and praise.
KJ2000(i) 2 And the descendants of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshiped the LORD their God. 4 Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God. 5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God forever and ever: and blessed be your glorious name, which is exalted above all blessing and praise.
UKJV(i) 2 And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God. 4 Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God. 5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be your glorious name, which is exalted above all blessing and praise.
TKJU(i) 2 And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshiped the LORD their God. 4 Then stood up on the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried out with a loud voice to the LORD their God. 5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, "Stand up and bless the LORD your God forever and ever: And blessed be your glorious name, which is exalted above all blessing and praise.
CKJV_Strongs(i)
  2 H2233 And the seed H3478 of Israel H914 separated H1121 themselves from all strangers, H5975 and stood H3034 and confessed H2403 their sins, H5771 and the iniquities H1 of their fathers.
  3 H6965 And they stood up H5977 in their place, H7121 and read H5612 in the book H8451 of the law H3068 of the Lord H430 their God H7243 one fourth part H3117 of the day; H7243 and another fourth part H3034 they confessed, H7812 and worshiped H3068 the Lord H430 their God.
  4 H6965 Then stood up H4608 upon the stairs, H3881 of the Levites, H3442 Jeshua, H1137 and Bani, H6934 Kadmiel, H7645 Shebaniah, H1138 Bunni, H8274 Sherebiah, H1137 Bani, H3662 and Chenani, H2199 and cried H1419 with a loud H6963 voice H3068 unto the Lord H430 their God.
  5 H3881 Then the Levites, H3442 Jeshua, H6934 and Kadmiel, H1137 Bani, H2813 Hashabniah, H8274 Sherebiah, H1941 Hodijah, H7645 Shebaniah, H6611 and Pethahiah, H559 said, H6965 Stand up H1288 and bless H3068 the Lord H430 your God H5769 for ever H5769 and ever: H1288 and blessed H3519 be your glorious H8034 name, H7311 which is exalted H1293 above all blessing H8416 and praise.
EJ2000(i) 2 And the seed of Israel had separated themselves from all strangers and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers. 3 And they stood up in their place and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed and worshipped the LORD their God. 4 ¶ Then stood up upon the stairs of the Levites, Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani and cried with a loud voice unto the LORD their God. 5 Then the Levites, Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever; and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise.
CAB(i) 2 And the children of Israel separated themselves from every stranger, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they stood in their place, and read in the Book of the Law of the Lord their God; and they confessed their sins to the Lord, and worshipped the Lord their God. 4 And there stood upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and the sons of Kadmiel, Shebaniah the son of Sarabia, sons of Chenani; and they cried with a loud voice to the Lord their God. 5 And the Levites, Jeshua and Kadmiel, said, Rise up, bless the Lord our God forever and ever; and let them bless Your glorious name, and exalt it with all blessing and praise.
LXX2012(i) 2 And the children of Israel separated themselves from every stranger, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they stood in their place, and read in the book of the law of the Lord their god: and they confessed [their sins] to the Lord, and worshipped the Lord their God. 4 [And] there stood upon the stairs, of the Levites, Jesus, and the sons of Cadmiel, Sechenia the son of Sarabia, sons of Choneni; and they cried with a loud voice to the Lord their God. 5 And the Levites, Jesus and Cadmiel, said, Rise up, bless the Lord our God forever and ever: and let them bless your glorious name, and exalt it with all blessing and praise.
NSB(i) 2 The seed of Israel made themselves separate from all the men of other nations. They publicly requested forgiveness for their sins and the wrongdoing of their fathers. 3 For a fourth part of the day, upright in their places, they read from the book of the Law of their God. For a fourth part of the day they requested forgiveness and worshipped Jehovah their God. 4 Then Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani took their places on the steps of the Levites and cried in a loud voice to Jehovah their God. 5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah said: »Get up and give praise to Jehovah your God forever and ever. Praise your great name that is lifted up high over all, blessing and praise.
ISV(i) 2 The remnant of Israel separated themselves from all foreigners. Then they stood and confessed their sins and the iniquities of their ancestors. 3 While they stood there, they read from the Book of the Law of the LORD their God for one fourth of the day, and they confessed and worshipped the LORD their God for another fourth of the day.
4 The Descendants of Levi’s Prayer of BlessingJeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani stood on the rostrum assigned for use by the descendants of Levi and cried out loudly to the LORD their God. 5 Then the descendants of Levi—Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah—said, “Stand up and bless the LORD your God from eternity to eternity! Blessed be your glorious name! May it be exalted above all blessing and praise!
LEB(i) 2 Those of the seed of Israel separated themselves from all of the foreigners and stood and confessed their sins and the iniquities of their ancestors.* 3 They stood up in their place and read from the book of the law* of Yahweh their God for a fourth part of the day, and for a fourth they were confessing and worshiping Yahweh their God. 4 Then Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Kenani stood on the platform of the Levites and cried out with a loud voice to Yahweh their God. 5 Then the Levites, Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah said, "Stand up, bless Yahweh your God from everlasting until everlasting. Blessed be your glorious name that is being exalted above all blessing and praise!
BSB(i) 2 Those of Israelite descent separated themselves from all the foreigners, and they stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers. 3 While they stood in their places, they read from the Book of the Law of the LORD their God for a quarter of the day, and they spent another quarter of the day in confession and worship of the LORD their God. 4 And the Levites—Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani—stood on the raised platform and cried out in a loud voice to the LORD their God. 5 Then the Levites—Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah—said, “Stand up and bless the LORD your God from everlasting to everlasting: Blessed be Your glorious name, and may it be exalted above all blessing and praise.
MSB(i) 2 Those of Israelite descent separated themselves from all the foreigners, and they stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers. 3 While they stood in their places, they read from the Book of the Law of the LORD their God for a quarter of the day, and they spent another quarter of the day in confession and worship of the LORD their God. 4 And the Levites—Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani—stood on the raised platform and cried out in a loud voice to the LORD their God. 5 Then the Levites—Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah—said, “Stand up and bless the LORD your God from everlasting to everlasting: Blessed be Your glorious name, and may it be exalted above all blessing and praise.
MLV(i) 2 And the seed of Israel separated themselves from all foreigners and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers. 3 And they stood up in their place and read in the book of the law of Jehovah their God a fourth part of the day and another fourth part they confessed and worshiped Jehovah their God.
4 Then Jeshua and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, stood up upon the stairs of the Levites and cried with a loud voice to Jehovah their God. 5 Then the Levites, Jeshua and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and praise Jehovah your* God from everlasting to everlasting. And praise your glorious name, which is exalted above all blessing and praise.
VIN(i) 2 The seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 They stood up in their place and read from the book of the law of the LORD their God for a fourth part of the day, and for a fourth they were confessing and worshiping the LORD their God. 4 Then stood upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice to the LORD their God. 5 Then the Levites, Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah and Pethahiah said, Stand up and bless the LORD your God from everlasting to everlasting! Blessed be Your glorious name, which is exalted above all blessing and praise!
Luther1545(i) 2 Und sonderten den Samen Israels von allen fremden Kindern und traten hin und bekannten ihre Sünden und ihrer Väter Missetat. 3 Und stunden auf an ihrer Stätte; und man las im Gesetzbuch des HERRN, ihres Gottes, viermal des Tages; und sie bekannten und beteten an den HERRN, ihren Gott, viermal des Tages. 4 Und die Leviten stunden auf in die Höhe, nämlich Jesua, Bani, Kadmiel, Sebanja, Buni, Serebja, Bani und Chenani, und schrieen laut zu dem HERRN, ihrem Gott. 5 Und die Leviten, Jesua, Kadmiel, Bani, Hasabenja, Serebja, Hodia, Sebanja, Pethahja, sprachen: Stehet auf, lobet den HERRN, euren Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit; und man lobe den Namen deiner HERRLIchkeit, der erhöhet ist, mit allem Segen und Lobe.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H914 Und sonderten H2233 den Samen H3478 Israels H5236 von allen fremden H5975 Kindern und traten H3034 hin und bekannten H2403 ihre Sünden H5771 und ihrer Väter Missetat .
  3 H6965 Und stunden auf H7812 an H5977 ihrer Stätte H5612 ; und man las im Gesetzbuch H3068 des HErrn H430 , ihres Gottes H3117 , viermal des Tages H7121 ; und sie H3034 bekannten H3068 und beteten an den HErrn H430 , ihren GOtt, viermal des Tages.
  4 H1137 Und H3881 die Leviten H6965 stunden auf H3442 in die Höhe, nämlich Jesua H6934 , Bani, Kadmiel H7645 , Sebanja H8274 , Buni, Serebja H3662 , Bani und Chenani H2199 , und schrieen H1419 laut H3068 zu dem HErrn H430 , ihrem GOtt .
  5 H8416 Und H3881 die Leviten H3442 , Jesua H6934 , Kadmiel H1137 , Bani H8274 , Hasabenja, Serebja H1941 , Hodia H7645 , Sebanja H6611 , Pethahja H6965 , sprachen: Stehet auf H1288 , lobet H3068 den HErrn H430 , euren GOtt H5769 , von Ewigkeit H5769 zu Ewigkeit H559 ; und man H8034 lobe den Namen H3519 deiner Herrlichkeit H7311 , der erhöhet ist H1288 , mit allem Segen und Lobe.
Luther1912(i) 2 und sonderten den Samen Israels ab von allen fremden Kindern und traten hin und bekannten ihre Sünden und ihrer Väter Missetaten. 3 Und standen auf an ihrer Stätte, und man las im Gesetzbuch des HERRN, ihres Gottes, ein Viertel des Tages; und ein Viertel bekannten sie und beteten an den HERRN, ihren Gott. 4 Und auf dem hohen Platz für die Leviten standen auf Jesua, Bani, Kadmiel, Sebanja, Bunni, Serebja, Bani und Chenani und schrieen laut zu dem HERRN, ihrem Gott. 5 Und die Leviten Jesua, Kadmiel, Bani, Hasabneja, Serebja, Hodia, Sebanja, Pethahja sprachen: Auf! Lobet den HERRN, euren Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und man lobe den Namen deiner Herrlichkeit, der erhaben ist über allen Preis und Ruhm.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H914 und sonderten H2233 den Samen H3478 Israels H914 ab H5236 von allen fremden H1121 Kindern H5975 und traten H3034 hin und bekannten H2403 ihre Sünden H1 und ihrer Väter H5771 Missetaten .
  3 H6965 Und standen auf H5977 an ihrer Stätte H7121 , und man las H8451 H5612 im Gesetzbuch H3068 des HERRN H430 , ihres Gottes H7243 , ein Viertel H3117 des Tages H7243 ; und ein Viertel H3034 bekannten H7812 sie und beteten H3068 an den HERRN H430 , ihren Gott .
  4 H4608 Und auf dem hohen Platz H3881 für die Leviten H6965 standen auf H3442 Jesua H1137 , Bani H6934 , Kadmiel H7645 , Sebanja H1138 , Bunni H8274 , Serebja H1137 , Bani H3662 und Chenani H2199 und schrieen H1419 H6963 laut H3068 zu dem HERRN H430 , ihrem Gott .
  5 H3881 Und die Leviten H3442 Jesua H6934 , Kadmiel H1137 , Bani H2813 , Hasabneja H8274 , Serebja H1941 , Hodia H7645 , Sebanja H6611 , Pethahja H559 sprachen H6965 : Auf H1288 ! Lobet H3068 den HERRN H430 , euren Gott H5769 , von Ewigkeit H5769 zu Ewigkeit H1288 , und man lobe H8034 den Namen H3519 deiner Herrlichkeit H7311 , der erhaben H1293 ist über allen Preis H8416 und Ruhm .
ELB1871(i) 2 Und der Same Israels sonderte sich ab von allen Kindern der Fremde; und sie traten hin und bekannten ihre Sünden und die Ungerechtigkeiten ihrer Väter. 3 Und sie standen auf an ihrer Stelle und lasen in dem Buche des Gesetzes Jehovas, ihres Gottes, ein Viertel des Tages. Und ein anderes Viertel des Tages bekannten sie ihre Sünden und warfen sich nieder vor Jehova, ihrem Gott. 4 Und Jeschua und Bani, Kadmiel, Schebanja, Bunni, Scherebja, Bani, Kenani traten auf die Erhöhung der Leviten, und sie schrieen mit lauter Stimme zu Jehova, ihrem Gott. 5 Und die Leviten Jeschua und Kadmiel, Bani, Haschabneja, Scherebja, Hodija, Schebanja, Pethachja sprachen: Stehet auf, preiset Jehova, euren Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und man preise deinen herrlichen Namen, der erhaben ist über allen Preis und Ruhm!
ELB1905(i) 2 Und der Same Israels sonderte sich ab von allen Kindern der Fremde; und sie traten hin und bekannten ihre Sünden und die Ungerechtigkeiten ihrer Väter. 3 Und sie standen auf an ihrer Stelle und lasen in dem Buche des Gesetzes Jahwes, ihres Gottes, ein Viertel des Tages. Und ein anderes Viertel des Tages bekannten sie ihre Sünden und warfen sich nieder vor Jahwe, ihrem Gott. 4 Und Jeschua und Bani, Kadmiel, Schebanja, Bunni, Scherebja, Bani, Kenani traten auf die Erhöhung der Leviten, und sie schrieen mit lauter Stimme zu Jahwe, ihrem Gott. 5 Und die Leviten Jeschua und Kadmiel, Bani, Haschabneja, Scherebja, Hodija, Schebanja, Pethachja sprachen: Stehet auf, preiset Jahwe, euren Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und man preise deinen herrlichen Namen, der erhaben ist über allen Preis und Ruhm!
ELB1905_Strongs(i)
  2 H2233 Und der Same H3478 Israels H914 sonderte H5236 sich ab von allen Kindern der Fremde H5975 ; und sie traten H3034 hin und bekannten H2403 ihre Sünden und die Ungerechtigkeiten ihrer Väter.
  3 H3068 Und H7121 sie H6965 standen auf H3068 an ihrer Stelle und H5612 lasen in dem Buche H8451 des Gesetzes H430 Jehovas, ihres Gottes H7243 , ein Viertel H3117 des Tages H7243 . Und ein anderes Viertel H3034 des Tages bekannten H7812 sie ihre Sünden und warfen sich H430 nieder vor Jehova, ihrem Gott .
  4 H3442 Und H1137 Jeschua und Bani H6934 , Kadmiel H1138 , Schebanja, Bunni H1137 , Scherebja, Bani H6965 , Kenani traten auf H3881 die Erhöhung der Leviten H2199 , und sie schrieen H1419 mit lauter H6963 Stimme H3068 zu Jehova H430 , ihrem Gott .
  5 H3442 Und H3881 die Leviten H8416 Jeschua und H6934 Kadmiel H1137 , Bani H559 , Haschabneja, Scherebja, Hodija, Schebanja, Pethachja sprachen H6965 : Stehet H7311 auf H3068 , preiset Jehova H430 , euren Gott H5769 , von Ewigkeit H5769 zu Ewigkeit H3519 ! Und man preise deinen herrlichen H8034 Namen H1293 , der erhaben ist über allen Preis und Ruhm!
DSV(i) 2 En het zaad Israëls scheidde zich af van alle vreemden. En zij stonden, en deden belijdenis van hun zonden en hunner vaderen ongerechtigheden. 3 Want als zij opgestaan waren op hun standplaats, zo lazen zij in het wetboek des HEEREN, huns Gods, een vierendeel van den dag; en op een ander vierendeel deden zij belijdenis, en aanbaden den HEERE, hun God. 4 Jesua nu, en Bani, Kadmiel, Sebanja, Bunni, Serebja, Bani en Chenani, stonden op het hoge gestoelte der Levieten, en riepen met luider stem tot den HEERE, hun God; 5 En de Levieten, Jesua, en Kadmiel, Bani, Hasabneja; Serebja, Hodia, Sebanja, Petahja, zeiden: Staat op, looft den HEERE, uw God, van eeuwigheid tot in eeuwigheid; en men love den Naam Uwer heerlijkheid, die verhoogd is boven allen lof en prijs!
DSV_Strongs(i)
  2 H2233 En het zaad H3478 Israels H914 H8735 scheidde zich af H4480 van H3605 alle H1121 H5236 vreemden H5975 H8799 . En zij stonden H3034 H8691 , en deden belijdenis H5921 van H2403 hun zonden H1 en hunner vaderen H5771 ongerechtigheden.
  3 H6965 H8799 Want als zij opgestaan waren H5921 op H5977 hun standplaats H7121 H8799 , zo lazen zij H5612 H8451 in het wetboek H3068 des HEEREN H430 , huns Gods H7243 , een vierendeel H3117 van den dag H7243 ; en op een [ander] vierendeel H3034 H8693 deden zij belijdenis H7812 H8693 , en aanbaden H3068 den HEERE H430 , hun God.
  4 H3442 Jesua H1137 nu, en Bani H6934 , Kadmiel H7645 , Sebanja H1138 , Bunni H8274 , Serebja H1137 , Bani H3662 [en] Chenani H6965 H8799 , stonden H5921 op H4608 het hoge gestoelte H3881 der Levieten H2199 H8799 , en riepen H1419 met luider H6963 stem H413 tot H3068 den HEERE H430 , hun God;
  5 H3881 En de Levieten H3442 , Jesua H6934 , en Kadmiel H1137 , Bani H2813 , Hasabneja H8274 ; Serebja H1941 , Hodia H7645 , Sebanja H6611 , Petahja H559 H8799 , zeiden H6965 H8798 : Staat op H1288 H8761 , looft H3068 den HEERE H430 , uw God H4480 , van H5769 eeuwigheid H5704 tot in H5769 eeuwigheid H1288 H8762 ; en men love H8034 den Naam H3519 Uwer heerlijkheid H7311 H8784 , die verhoogd is H5921 boven H3605 allen H1293 lof H8416 en prijs!
Giguet(i) 2 Et les fils d’Israël se tinrent séparés de tout fils de l’étranger, et debout, ils confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères. 3 Et, chacun demeurant immobile à sa place, ils lurent dans le livre de la loi du Seigneur leur Dieu; et ils étaient là, se confessant au Seigneur, adorant le Seigneur leur Dieu. 4 ¶ Ensuite, Josué, les fils de Cadmiel, Sechénias, fils de Sarabie, et les fils d’Honeni se levèrent sur les degrés des lévites, et invoquèrent à grands cris le Seigneur leur Dieu. 5 Et les lévites Josué et Cadmiel dirent: Relevez-vous, bénissez le Seigneur notre Dieu, dans tous les siècles des siècles; que l’on bénisse, ô Seigneur, votre nom et votre gloire; que l’on vous exalte en toute bénédiction et louange.
DarbyFR(i) 2 Et la race d'Israël se sépara de tous les fils de l'étranger; et ils se tinrent là et confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères. 3 Et ils se levèrent à leurs places, et lurent dans le livre de la loi de l'Éternel, leur Dieu, pendant un quart de la journée; et pendant un quart, ils firent confession et se prosternèrent devant l'Éternel, leur Dieu. 4
Et les lévites, Jéshua, Bani, Kadmiel, Shebania, Bunni, Shérébia, Bani, et Kenani, se levèrent sur l'estrade et crièrent à haute voix à l'Éternel leur Dieu. 5 Et les lévites, Jéshua, Kadmiel, Bani, Hashabnia, Shérébia, Hodija, Shebania et Pethakhia, dirent: Levez-vous, bénissez l'Éternel, votre Dieu, d'éternité en éternité! Et qu'on bénisse le nom de ta gloire, qui est haut élevé au-dessus de toute bénédiction et de toute louange.
Martin(i) 2 Et la race d'Israël se sépara de tous les étrangers, et ils se présentèrent, confessant leurs péchés et les iniquités de leurs pères. 3 Ils se levèrent donc en leur place, et on lut au Livre de la Loi de l'Eternel, leur Dieu pendant la quatrième partie du jour, et pendant une autre quatrième partie, ils faisaient confession de leurs péchés, et se prosternaient devant l'Eternel leur Dieu. 4 Et Jésuah, Bani, Kadmiel, Sébania, Bunni, Sérebia, Bani et Kenani se levèrent sur le lieu qu'on avait élevé pour les Lévites, et crièrent à haute voix à l'Eternel leur Dieu. 5 Et les Lévites, savoir, Jésuah, Kadmiel, Bani, Hasabnéja, Sérebia, Hodija, Sébania et Péthahia, dirent : Levez-vous, bénissez l'Eternel votre Dieu de siècle en siècle; et qu'on bénisse, ô Dieu! le Nom de ta gloire; et qu'il soit élevé au-dessus de toute bénédiction et louange!
Segond(i) 2 Ceux qui étaient de la race d'Israël, s'étant séparés de tous les étrangers, se présentèrent et confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères. 3 Lorsqu'ils furent placés, on lut dans le livre de la loi de l'Eternel, leur Dieu, pendant un quart de la journée; et pendant un autre quart ils confessèrent leurs péchés et se prosternèrent devant l'Eternel, leur Dieu. 4 Josué, Bani, Kadmiel, Schebania, Bunni, Schérébia, Bani et Kenani montèrent sur l'estrade des Lévites et crièrent à haute voix vers l'Eternel, leur Dieu. 5 Et les Lévites Josué, Kadmiel, Bani, Haschabnia, Schérébia, Hodija, Schebania et Pethachja, dirent: Levez-vous, bénissez l'Eternel, votre Dieu, d'éternité en éternité! Que l'on bénisse ton nom glorieux, qui est au-dessus de toute bénédiction et de toute louange!
Segond_Strongs(i)
  2 H2233 Ceux qui étaient de la race H3478 d’Israël H914 , s’étant séparés H8735   H1121 de tous les étrangers H5236   H5975 , se présentèrent H8799   H3034 et confessèrent H8691   H2403 leurs péchés H5771 et les iniquités H1 de leurs pères.
  3 H6965 Lorsqu’ils furent H8799   H5977 placés H7121 , on lut H8799   H5612 dans le livre H8451 de la loi H3068 de l’Eternel H430 , leur Dieu H7243 , pendant un quart H3117 de la journée H7243  ; et pendant un autre quart H3034 ils confessèrent H8693   H7812 leurs péchés et se prosternèrent H8693   H3068 devant l’Eternel H430 , leur Dieu.
  4 H3442 ¶ Josué H1137 , Bani H6934 , Kadmiel H7645 , Schebania H1138 , Bunni H8274 , Schérébia H1137 , Bani H3662 et Kenani H6965 montèrent H8799   H4608 sur l’estrade H3881 des Lévites H2199 et crièrent H8799   H1419 à haute H6963 voix H3068 vers l’Eternel H430 , leur Dieu.
  5 H3881 Et les Lévites H3442 Josué H6934 , Kadmiel H1137 , Bani H2813 , Haschabnia H8274 , Schérébia H1941 , Hodija H7645 , Schebania H6611 et Pethachja H559 , dirent H8799   H6965  : Levez H8798   H1288 -vous, bénissez H8761   H3068 l’Eternel H430 , votre Dieu H5769 , d’éternité H5769 en éternité H1288  ! Que l’on bénisse H8762   H8034 ton nom H3519 glorieux H7311 , qui est au-dessus H8784   H1293 de toute bénédiction H8416 et de toute louange !
SE(i) 2 Y ya se había apartado la simiente de Israel de todos los extranjeros; y estando en pie, confesaron sus pecados, y las iniquidades de sus padres. 3 Y puestos de pie en su lugar, leyeron en el libro de la ley de su Dios cuatro veces al día, y cuatro veces confesaron y adoraron al SEÑOR su Dios. 4 Se levantaron luego sobre la grada de los levitas, Jesúa y Bani, Cadmiel, Sebanías, Buni, Serebías, Bani y Quenani, y clamaron en voz alta al SEÑOR su Dios. 5 Y dijeron los levitas, Jesúa y Cadmiel, Bani, Hasabnías, Serebías, Hodías, Sebanías y Petaías: Levantaos, bendecid al SEÑOR vuestro Dios eternalmente; y bendiga el nombre de tu gloria; alto sobre toda bendición y alabanza.
ReinaValera(i) 2 Y habíase ya apartado la simiente de Israel de todos los extranjeros; y estando en pie, confesaron sus pecados, y las iniquidades de sus padres. 3 Y puestos de pie en su lugar, leyeron en el libro de la ley de Jehóva su Dios la cuarta parte del día, y la cuarta parte confesaron y adoraron á Jehóva su Dios. 4 Levantáronse luego sobre la grada de los Levitas, Jesuá y Bunni, Serebias, Dani Cadmiel, Sebanías, Bani y Chênani, y clamaron en voz alta á Jehová su Dios. 5 Y dijeron los Levitas, Jesuá y Cadmiel, Bani, Hosabnías, Serebías, Odaías, Sebanías y Pethaía: Levantaos, bendecid á Jehová vuestro Dios desde el siglo hasta el siglo: y bendigan el nombre tuyo, glorioso y alto sobre toda bendición y alabanza.
JBS(i) 2 Y ya se había apartado la simiente de Israel de todos los extranjeros; y estando en pie, confesaron sus pecados, y las iniquidades de sus padres. 3 Y puestos de pie en su lugar, leyeron en el libro de la ley de su Dios la cuarta parte del día, y la cuarta parte confesaron y adoraron al SEÑOR su Dios. 4 ¶ Se levantaron luego sobre la grada de los levitas, Jesúa, Bani, Cadmiel, Sebanías, Buni, Serebías, Bani, y Quenani, y clamaron en voz alta al SEÑOR su Dios. 5 Y dijeron los levitas, Jesúa, Cadmiel, Bani, Hasabnías, Serebías, Hodías, Sebanías y Petaías: Levantaos, bendecid al SEÑOR vuestro Dios eternalmente; y bendiga el nombre de tu gloria; alto sobre toda bendición y alabanza.
Albanian(i) 2 Ata që i përkisnin fisit të Izraelit u ndanë nga gjithë të huajt dhe u paraqitën për të rrëfyer mëkatet e tyre dhe paudhësitë e etërve të tyre. 3 Pastaj u ngritën në këmbë në vendin e tyre dhe lexuan librin e ligjit të Zotit, Perëndisë të tyre, për një të katërtën pjesë të ditës; dhe për një të katër tjetër të ditës bënë rrëfimin e mëkateve që kishin bërë dhe ranë përmys përpara Zotit, Perëndisë të tyre. 4 Pastaj Jeshua, Bani, Kadmieli, Shebaniahu, Buni, Sherebiahu, Bani dhe Kenani u ngjitën mbi tribunën e Levitëve dhe i klithën me zë të lartë Zotit, Perëndisë të tyre. 5 Levitët Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabnejahu, Sherebiahu, Hodijahu, Shebanjahu dhe Pethahiahu thanë: "Çohuni dhe bekoni Zotin, Perëndinë tuaj, nga përjetësia në përjetësi! Qoftë i bekuar emri yt i lavdishëm, që lartësohet mbi çdo bekim dhe lëvdim!
RST(i) 2 И отделилось семя Израилево от всех инородных, и встали и исповедывались во грехах своих и в преступлениях отцов своих. 3 И стояли на своем месте, и четверть дня читали из книги закона Господа Бога своего, и четверть исповедывались и поклонялись ГосподуБогу своему. 4 И стали на возвышенное место левитов: Иисус, Вания, Кадмиил, Шевания, Вунний, Шеревия, Вания, Хенани, и громко взывали к Господу Богу своему. 5 И сказали левиты – Иисус, Кадмиил, Вания, Хашавния, Шеревия, Годия, Шевания, Петахия: встаньте, славьте Господа Бога вашего, от века и до века. Да славословят достославное и превысшее всякого славословия и хвалы имя Твое!
Arabic(i) 2 وانفصل نسل اسرائيل من جميع بني الغرباء ووقفوا واعترفوا بخطاياهم وذنوب آبائهم. 3 واقاموا في مكانهم وقرأوا في سفر شريعة الرب الههم ربع النهار وفي الربع الآخر كانوا يحمدون ويسجدون للرب الههم 4 ووقف على درج اللاويين يشوع وباني وقدميئيل وشبنيا وبنيّ وشربيا وباني وكناني وصرخوا بصوت عظيم الى الرب الههم. 5 وقال اللاويون يشوع وقدميئيل وباني وحشبنيا وشربيا وهوديا وشبنيا وفتحيا قوموا باركوا الرب الهكم من الازل الى الابد وليتبارك اسم جلالك المتعالي على كل بركة وتسبيح.
Bulgarian(i) 2 И израилевият род се отдели от всичките чужденци. И застанаха и изповядаха греховете си и беззаконията на бащите си. 3 През една четвърт от деня те ставаха на мястото си и четяха от книгата на закона на ГОСПОДА, своя Бог, а през друга четвърт се изповядваха и се кланяха пред ГОСПОДА, своя Бог. 4 А Иисус и Ваний, Кадмиил, Севания, Вуний, Серевия, Ваний и Хананий застанаха на възвишението на левитите и викаха със силен глас към ГОСПОДА, своя Бог. 5 И левитите Иисус и Кадмиил, Ваний, Асавния, Серевия, Одия, Севания и Петая казаха: Станете и благославяйте ГОСПОДА, своя Бог от века и до века! Да се благославя, Боже, Твоето славно Име, което е възвишено над всяко благословение и хвала!
Croatian(i) 2 Rod se Izraelov odvojio od svih tuđinaca: pristupili su i ispovijedali svoje grijehe i bezakonja svojih otaca. 3 Stajali su, svatko na svome mjestu, i čitali knjigu Zakona Jahve, Boga svoga, četvrtinu dana; za druge su četvrtine ispovijedali svoje grijehe i klanjali se Jahvi, Bogu svome. 4 A Ješua, Bani, Kadmiel, Šebanija, Buni, Šerebja, Bani i Kenani, popevši se na poviše mjesto za levite, vapili su snažnim glasom Jahvi, Bogu svome. 5 I govorahu leviti Ješua, Kadmiel, Bani, Hašabneja, Šerebja, Hodija, Šebanija i Petahja: "Ustanite, blagoslivljajte Jahvu, Boga našega! Blagoslovljen da si, Jahve, Bože naš, odvijeka dovijeka! I neka je blagoslovljeno tvoje Ime slavno, iznad svakog blagoslova i hvale uzvišeno.
BKR(i) 2 (Oddělilo se pak bylo símě Izraelské ode všech cizozemců), a stojíce, vyznávali hříchy své i nepravosti otců svých. 3 I stáli na místech svých, a čtli v knize zákona Hospodina Boha svého čtyřikrát za den, a čtyřikrát vyznávali a klaněli se Hospodinu Bohu svému. 4 Za tím vystoupivše na výstupek Levítský Jesua a Báni, Kadmiel, Sebaniáš, Bunni, Serebiáš, Báni a Chenani, volali hlasem velikým k Hospodinu Bohu svému. 5 A řekli Levítové ti, Jesua, Kadmiel, Báni, Chasabniáš, Serebiáš, Hodiáš, Sebaniáš a Petachiáš: Vstaňte, dobrořečte Hospodinu Bohu svému, od věků až na věky, a ať dobrořečí slavnému jménu jeho, a vyššímu nad každé dobrořečení i chválu.
Danish(i) 2 Og Israels Sæd adskilte sig fra alle de fremmede, og de stode og bekendte deres Synder og deres Fædres Misgerninger. 3 Og de stode op paa deres Sted og læste i HERREN deres Guds Lovbog Fjerdeparten af Dagen, og den anden Fjerdepart aflagde de Bekendelsen og tilbade HERREN deres Gud. 4 Og paa Leviternes Forhøjning gik Jesua og Bani, Kadmiel, Sebanja, Bunni, Serebja, Bani, Kenani op, og de raabte med høj Røst til HERREN deres Gud. 5 Og Leviterne Jesua og Kadmiel, Bani, Hasabenja, Serebja, Hodija, Sehanja, Pethaja sagde: Staar op, lover HERREN eders Gud fra Evighed til Evighed! Og man love din Herligheds Navn, du, som er ophøjet over al Velsignelse og Lov!
CUV(i) 2 以 色 列 人 ( 人 : 原 文 是 種 類 ) 就 與 一 切 外 邦 人 離 絕 , 站 著 承 認 自 己 的 罪 惡 和 列 祖 的 罪 孽 。 3 那 日 的 四 分 之 一 站 在 自 己 的 地 方 念 耶 和 華 ─ 他 們   神 的 律 法 書 , 又 四 分 之 一 認 罪 , 敬 拜 耶 和 華 ─ 他 們 的   神 。 4 耶 書 亞 、 巴 尼 、 甲 篾 、 示 巴 尼 、 布 尼 、 示 利 比 、 巴 尼 、 基 拿 尼 站 在 利 未 人 的 臺 上 , 大 聲 哀 求 耶 和 華 ─ 他 們 的   神 。 5 利 未 人 耶 書 亞 、 甲 篾 、 巴 尼 、 哈 沙 尼 、 示 利 比 、 荷 第 雅 、 示 巴 尼 、 毘 他 希 雅 說 : 你 們 要 站 起 來 稱 頌 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 , 永 世 無 盡 。 耶 和 華 啊 , 你 榮 耀 之 名 是 應 當 稱 頌 的 ! 超 乎 一 切 稱 頌 和 讚 美 。
CUV_Strongs(i)
  2 H3478 以色列 H2233 人(人:原文是種類 H5236 )就與一切外邦 H1121 H914 離絕 H5975 ,站著 H3034 承認 H2403 自己的罪惡 H1 和列祖 H5771 的罪孽。
  3 H3117 那日 H7243 的四分之一 H6965 H5977 在自己的地方 H7121 H3068 耶和華 H430 ─他們 神 H8451 的律法 H5612 H7243 ,又四分之一 H3034 認罪 H7812 ,敬拜 H3068 耶和華 H430 ─他們的 神。
  4 H3442 耶書亞 H1137 、巴尼 H6934 、甲篾 H7645 、示巴尼 H1138 、布尼 H8274 、示利比 H1137 、巴尼 H3662 、基拿尼 H6965 H3881 在利未人 H4608 的臺 H1419 上,大 H6963 H2199 哀求 H3068 耶和華 H430 ─他們的 神。
  5 H3881 利未人 H3442 耶書亞 H6934 、甲篾 H1137 、巴尼 H2813 、哈沙尼 H8274 、示利比 H1941 、荷第雅 H7645 、示巴尼 H6611 、毘他希雅 H559 H6965 :你們要站起來 H1288 稱頌 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神 H5769 H5769 ,永世無盡 H3068 。耶和華 H3519 啊,你榮耀 H8034 之名 H1288 是應當稱頌 H7311 的!超乎 H1293 一切稱頌 H8416 和讚美。
CUVS(i) 2 以 色 列 人 ( 人 : 原 文 是 种 类 ) 就 与 一 切 外 邦 人 离 绝 , 站 着 承 认 自 己 的 罪 恶 和 列 祖 的 罪 孽 。 3 那 日 的 四 分 之 一 站 在 自 己 的 地 方 念 耶 和 华 ― 他 们   神 的 律 法 书 , 又 四 分 之 一 认 罪 , 敬 拜 耶 和 华 ― 他 们 的   神 。 4 耶 书 亚 、 巴 尼 、 甲 篾 、 示 巴 尼 、 布 尼 、 示 利 比 、 巴 尼 、 基 拿 尼 站 在 利 未 人 的 臺 上 , 大 声 哀 求 耶 和 华 ― 他 们 的   神 。 5 利 未 人 耶 书 亚 、 甲 篾 、 巴 尼 、 哈 沙 尼 、 示 利 比 、 荷 第 雅 、 示 巴 尼 、 毘 他 希 雅 说 : 你 们 要 站 起 来 称 颂 耶 和 华 ― 你 们 的   神 , 永 世 无 尽 。 耶 和 华 啊 , 你 荣 耀 之 名 是 应 当 称 颂 的 ! 超 乎 一 切 称 颂 和 赞 美 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H3478 以色列 H2233 人(人:原文是种类 H5236 )就与一切外邦 H1121 H914 离绝 H5975 ,站着 H3034 承认 H2403 自己的罪恶 H1 和列祖 H5771 的罪孽。
  3 H3117 那日 H7243 的四分之一 H6965 H5977 在自己的地方 H7121 H3068 耶和华 H430 ―他们 神 H8451 的律法 H5612 H7243 ,又四分之一 H3034 认罪 H7812 ,敬拜 H3068 耶和华 H430 ―他们的 神。
  4 H3442 耶书亚 H1137 、巴尼 H6934 、甲篾 H7645 、示巴尼 H1138 、布尼 H8274 、示利比 H1137 、巴尼 H3662 、基拿尼 H6965 H3881 在利未人 H4608 的臺 H1419 上,大 H6963 H2199 哀求 H3068 耶和华 H430 ―他们的 神。
  5 H3881 利未人 H3442 耶书亚 H6934 、甲篾 H1137 、巴尼 H2813 、哈沙尼 H8274 、示利比 H1941 、荷第雅 H7645 、示巴尼 H6611 、毘他希雅 H559 H6965 :你们要站起来 H1288 称颂 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神 H5769 H5769 ,永世无尽 H3068 。耶和华 H3519 啊,你荣耀 H8034 之名 H1288 是应当称颂 H7311 的!超乎 H1293 一切称颂 H8416 和赞美。
Esperanto(i) 2 Kaj la idaro de Izrael apartigis sin de cxiuj fremduloj, kaj starigxis, kaj faris konfeson pri siaj pekoj kaj pri la pekoj de siaj patroj. 3 Kaj ili levigxis sur la loko, kie ili staris, kaj oni legis el la libro de instruo de la Eternulo, ilia Dio, dum kvarono de tago, kaj dum alia kvarono oni faris konfeson kaj adorklinigxon antaux la Eternulo, ilia Dio. 4 Kaj sur la tribuno por la Levidoj starigxis Jesxua, Bani, Kadmiel, SXebanja, Buni, SXerebja, Bani, kaj Kenani, kaj ekvokis per lauxta vocxo al la Eternulo, ilia Dio. 5 Kaj diris la Levidoj Jesxua, Kadmiel, Bani, HXasxabneja, SXerebja, Hodija, SXebanja, kaj Petahxja:Levigxu, benu la Eternulon, vian Dion, de eterne gxis eterne. Kaj oni benu Vian nomon, la majestan kaj plej altan super cxia beno kaj lauxdo.
Finnish(i) 2 Ja he eroittivat Israelin siemenen kaikista muukalaisista lapsista; ja he tulivat edes ja tunnustivat syntinsä ja isäinsä pahat teot. 3 Ja he nousivat ylös siallensa, ja heidän edessänsä luettiin neljä kertaa päivässä Herran heidän Jumalansa lakikirjasta; ja he tunnustivat, ja rukoilivat Herraa Jumalaansa neljä kertaa päivässä. 4 Ja Leviläisten korkopaikalle nousivat Jesua, Bani, Kadmiel, Sebania, Bunni, Serebia, Bani ja Kenani, ja huusivat suurella äänellä Herran Jumalansa tykö. 5 Ja Leviläiset Jesua, Bani, Kadmiel, Hasabnea, Serebia, Hodia, Sebania ja Petahia sanoivat: nouskaat, kiittäkäät Herraa teidän Jumalaanne ijankaikkisesta ijankaikkiseen! Ja sinun kunnias nimi kiitetään, joka on korotettu ylitse kaiken siunauksen ja kiitoksen.
FinnishPR(i) 2 Ja Israelin heimo eristäytyi kaikista muukalaisista, astui esiin ja tunnusti syntinsä ja isiensä rikkomukset. 3 Sitten he nousivat seisomaan, kukin paikallansa, ja heille luettiin Herran, heidän Jumalansa, lain kirjaa neljännes päivää; ja toisen neljänneksen aikana he tunnustivat syntinsä ja kumartaen rukoilivat Herraa, Jumalaansa. 4 Ja Jeesua, Baani, Kadmiel, Sebanja, Bunni, Seerebja, Baani ja Kenani nousivat leeviläisten korokkeelle ja huusivat suurella äänellä Herraa, Jumalaansa; 5 ja leeviläiset Jeesua, Kadmiel, Baani, Hasabneja, Seerebja, Hoodia, Sebanja ja Petahja sanoivat: "Nouskaa ja kiittäkää Herraa, Jumalaanne, iankaikkisesta iankaikkiseen. Ja kiitettäköön sinun kunniallista nimeäsi, joka on korotettu yli kaiken kiitoksen ja ylistyksen.
Haitian(i) 2 Tout moun pèp Izrayèl yo mete kò yo ansanm. Yo pa kite ankenn moun lòt nasyon mele ak yo. Epi se konsa yo kanpe, yo konmanse di tou sa yo menm yo fè ki mal ansanm ak tout peche zansèt yo te fè. 3 Pandan twazè, yo tout rete kanpe kote yo te ye a, y'ap tande moun ap li nan liv lalwa Seyè a, Bondye yo a. Apre sa, pandan twazè ankò, yo t'ap di tout peche yo te fè, epi yo tonbe ajenou ap adore Seyè a, Bondye a. 4 Yo te moute yon lestrad pou moun Levi yo. Men moun ki te kanpe sou lestrad la: Se te Jozye, Bani, Kadmyèl, Chebanya, Bouni, Cherebya, Bani ak Kenani. Yo t'ap lapriyè byen fò nan pye Bondye. 5 Apre sa, moun Levi sa yo: Jozye, Kadmyèl, Bani, Achabnya, Cherebya, Odija, Chebanya ak Petaja pran lapawòl. Yo di: -Leve non, mezanmi! Fè lwanj Seyè a, Bondye nou an, pou toutan toutan! Se pou nou tout fè lwanj non li ki gen pouvwa, malgre moun p'ap janm ka rive fin di li mèsi ni fè lwanj li jan li merite l' la.
Hungarian(i) 2 És elválának az Izráel magvából valók minden idegenektõl, és elõállván, vallást tõnek az õ bûneikrõl és atyáik hamisságairól. 3 És megállának helyökön, és olvasának az Úrnak, az õ Istenöknek törvénye könyvébõl a nap negyedrésze alatt, negyedrésze alatt pedig vallást tõnek és leborulának az Úr elõtt, az õ Istenök elõtt. 4 És felálla a Léviták emelvényére Jésua, Báni, Kadmiel, Sebánia, Bunni, Serébia, Báni és Kenáni és kiáltának nagy felszóval az Úrhoz, az õ Istenökhöz. 5 És mondának a Léviták, Jésua, Kadmiel, Báni, Hasabnéja, Serébia, Hódija, Sebánia, Petáhia: Nosza áldjátok az Urat, a ti Isteneteket öröktõl fogva mindörökké; és áldják a te dicsõséges nevedet, mely magasabb minden áldásnál és dícséretnél!
Indonesian(i) 2 (9:1) 3 Selama kira-kira tiga jam, buku Hukum TUHAN, Allah mereka, dibacakan kepada mereka dan selama tiga jam berikutnya mereka mengakui dosa-dosa mereka. Setelah itu mereka sujud dan menyembah TUHAN, Allah mereka. 4 Di situ ada mimbar untuk orang-orang Lewi dan di atasnya berdirilah Yesua, Bani, Kadmiel, Sebanya, Buni, Serebya, Bani dan Kenani. Dengan suara nyaring mereka berdoa kepada TUHAN Allah mereka. 5 Ibadat pada hari itu dimulai oleh orang-orang Lewi berikut ini: Yesua, Kadmiel, Bani, Hasabneya, Serebya, Hodia, Sebanya dan Petahya. Mereka berkata, "Berdirilah dan pujilah TUHAN Allah kita! Berilah pujian kepada-Nya selama-lamanya! Terpujilah nama-Nya yang penuh kemuliaan, nama yang hebat, melebihi segala pujian!"
Italian(i) 2 E la progenie d’Israele si separò da tutti gli stranieri, e si presentarono, e fecero confessione de’ lor peccati, e dell’iniquità de’ lor padri. 3 Ed essendosi rizzati in piè nel luogo stesso ove ciascuno si ritrovava, si lesse nel libro della Legge del Signore Iddio loro, una quarta parte del giorno; ed un’altra quarta parte fecero confessione, e adorarono il Signore Iddio loro. 4 E Iesua, Bani, Cadmiel, Sebania, Bunni, Serebia, Bani, e Chenani, si levarono in piè sopra il palco de’ Leviti, e gridarono ad alta voce al Signore Iddio loro. 5 E i Leviti Iesua, Cadmiel, Bani, Hasabneia, Serebia, Hodia, Sebania, e Petahia, dissero: Levatevi, benedite il Signore Iddio vostro da un secolo all’altro; e benedicasi, o Dio, il Nome tuo glorioso, ed esaltato sopra ogni benedizione e laude.
ItalianRiveduta(i) 2 Quelli che appartenevano alla progenie d’Israele si separarono da tutti gli stranieri, si presentarono dinanzi a Dio, e confessarono i loro peccati e le iniquità dei loro padri. 3 S’alzarono in piè nel posto dove si trovavano, e fu fatta la lettura del libro della legge dell’Eterno, del loro Dio, per un quarto del giorno; e per un altro quarto essi fecero la confessione de’ peccati, e si prostrarono davanti all’Eterno, al loro Dio. 4 Jeshua, Bani, Kadmiel, Scebania, Bunni, Scerebia, Bani e Kenani salirono sulla tribuna dei Leviti e gridarono ad alta voce all’Eterno, al loro Dio. 5 E i Leviti Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneia, Scerebia, Hodia, Scebania e Pethahia dissero: "Levatevi e benedite l’Eterno, il vostro Dio, d’eternità in eternità! Si benedica il nome tuo glorioso, ch’è esaltato al disopra d’ogni benedizione e d’ogni lode!
Korean(i) 2 모든 이방 사람과 절교하고 서서 자기의 죄와 열조의 허물을 자복하고 3 이 날에 낮 사분지 일은 그 처소에 서서 그 하나님 여호와의 율법책을 낭독하며 그 하나님 여호와께 경배하는데 4 레위 사람 예수아와, 바니와, 갓미엘과, 스바냐와, 분니와, 세레뱌와, 바니와, 그나니는 대에 올라서서 큰 소리로 그 하나님 여호와께 부르짖고 5 또 레위 사람 예수아와, 갓미엘과, 바니와, 하삽느야와, 세레뱌와, 호다야와, 스바냐와, 브다히야는 이르기를 너희 무리는 마땅히 일어나 영원부터 영원까지 계신 너희 하나님 여호와를 송축할지어다 ! 주여, 주의 영화로운 이름을 송축하올 것은 주의 이름이 존귀하여 모든 송축이나 찬양에서 뛰어남이니이다
Lithuanian(i) 2 Izraelio palikuonys atsiskyrė nuo visų svetimtaučių ir sustoję išpažino savo nuodėmes bei tėvų nusikaltimus. 3 Stovėdami savo vietose, jie ketvirtį dienos skaitė iš Viešpaties, savo Dievo, įstatymo knygos, o antrą dienos ketvirtį išpažino savo nuodėmes ir, parpuolę ant žemės, garbino Viešpatį, savo Dievą. 4 Ant paaukštinimo stovėjo levitai: Ješūva, Banis, Kadmielis, Šebanija, Būnis, Šerebija, Banis ir Kenanis­ir garsiai šaukėsi Viešpaties, savo Dievo. 5 Levitai Ješūva, Kadmielis, Banis, Hašabnėja, Šerebija, Hodija, Šebanija ir Petachija sakė: “Atsistokite ir šlovinkite Viešpatį, savo Dievą, per amžių amžius. Tebūna palaimintas Tavo šlovingas vardas, kuris išaukštintas virš visokio palaiminimo ir gyriaus”.
PBG(i) 2 A odłączyło się nasienie Izraelskie od wszystkich cudzoziemców, a stanąwszy wyznawali grzechy swe i nieprawości ojców swych. 3 I powstali na miejscach swych, a czytali księgi zakonu Pana, Boga swego, cztery kroć przez dzień, i cztery kroć wyznawali a kłaniali się Panu Bogu swemu. 4 Zatem stanęli na stopniach Lewitów Jesua i Bani, Kadmiel, Sebanijasz, Bunni, Serebijasz, Bani, Chenani, a wołali głosem wielkim do Pana Boga swego. 5 I mówili Lewitowie Jesua, i Kadmiel, Bani, Hasabnejasz, Serebijasz, Odyjasz, Sebanijasz, Petachyjasz: Wstańcie, błogosławcie Panu, Bogu waszemu, od wieku aż na wieki, a niech błogosławią imieniowi twojemu chwalebnemu i wywyższonemu nad wszelkie błogosławieństwo i chwałę.
Portuguese(i) 2 E os da linhagem de Israel se apartaram de todos os estrangeiros, puseram-se em pé e confessaram os seus pecados e as iniquidades de seus pais. 3 E, levantando-se no seu lugar, leram no livro da lei do Senhor seu Deus, uma quarta parte do dia; e outra quarta parte fizeram confissão, e adoraram ao Senhor seu Deus. 4 Então Jesua, Bani, Cadmiel, Chebanias, Buni, Cherebias, Bani e Canani se puseram em pé sobre os degraus dos levitas, e clamaram em alta voz ao Senhor seu Deus. 5 E os levitas Jesua, Cadmiel, Bani, Hasabenias, Cherebias, Hodaías, Chebanias e Petaías disseram: Levantai-vos, bendizei ao Senhor vosso Deus de eternidade em eternidade. Bendito seja o teu glorioso nome, que está exaltado sobre toda benção e louvor.
Norwegian(i) 2 Og Israels ætt skilte sig fra alle fremmede og stod så frem og bekjente sine synder og sine fedres misgjerninger. 3 Så blev de stående på sin plass mens det blev lest op for dem av Herrens, deres Guds lovbok en fjerdedel av dagen, og en annen fjerdedel av dagen avla de bekjennelse og tilbad Herren sin Gud. 4 Josva og Bani, Kadmiel, Sebanja, Bunni, Serebja, Bani og Kenani trådte op på levittenes forhøining, og de ropte med høi røst til Herren sin Gud. 5 Og levittene Josva og Kadmiel, Bani, Hasabneja, Serebja, Hodia, Sebanja og Petahja sa: Stå op og lov Herren eders Gud fra evighet til evighet! Ja, lovet være ditt herlige navn, som er ophøiet over all lov og pris!
Romanian(i) 2 Cei ce erau din neamul lui Israel, despărţindu-se de toţi străinii, au venit şi şi-au mărturisit păcatele lor şi fărădelegile părinţilor lor. 3 După ce au şezut jos, au cetit în cartea Legii Domnului, Dumnezeului lor, a patra parte din zi; şi altă a patra parte din zi şi-au mărturisit păcatele şi s'au închinat înaintea Domnului, Dumnezeului lor. 4 Iosua, Bani, Cadmiel, Şebania, Buni, Şerebia, Bani şi Chenani s'au suit pe scaunul Leviţilor şi au strigat cu glas tare către Domnul, Dumnezeul lor. 5 Şi Leviţii Iosua, Cadmiel, Bani, Haşabnia, Şerebia, Hodia, Şebania şi Petahia, au zis:,,Sculaţi-vă şi binecuvîntaţi pe Domnul, Dumnezeul vostru, din vecinicie în vecinicie!,,Binecuvîntat să fie Numele Tău cel slăvit, care este mai pe sus de orice binecuvîntare şi de orice laudă!
Ukrainian(i) 2 А Ізраїлеве насіння відділилося від усіх чужинців, і поставали й визнавали гріхи свої та провини своїх батьків. 3 І стали на місті своїм, і чверть дня читали з книги Закону Господа, Бога свого, а чверть сповідалися і вклонялися Господеві, Богові своєму. 4 І стали не левитському підвищенні Ісус, і Бані, Кадміїл, Шеванія, Бунні, Шеревея, Бані, Кенані, і кликали сильним голосом до Господа, Бога свого. 5 І сказали Левити: Ісус, і Кадміїл, Бані, Хашавнея, Шеревея, Годійя, Шеванія, Петахія: Устаньте, поблагословіть Господа, Бога свого, від віку аж до віку! І нехай благословляють Ім'я слави Твоєї, і нехай воно буде звеличене над усяке благословення та славу!