Nehemiah 10:29

ABP_Strongs(i)
  29 G1765 growing in strength G1909 with G3588   G80 their brethren, G1473   G2532 and G2672 imprecating maledictions upon themselves, G1473   G2532 and G1525 entering G1722 into G685 a curse, G2532 and G1722 into G3727 an oath, G3588   G4198 to go G1722 by G3551 the law G3588   G2316 of God, G3739 which G1325 was given G1722 by G5495 the hand G* of Moses G1401 the servant G3588   G2316 of God, G5442 to guard G2532 and G4160 to observe G3956 all G3588 the G1785 commandments G2962 of the lord G3588   G2316 our God, G1473   G2532 and G3588   G2917 his judgments, G1473   G2532 and G3588   G4366.2 his orders; G1473  
ABP_GRK(i)
  29 G1765 ενίσχυον G1909 επί G3588 τους G80 αδελφούς αυτών G1473   G2532 και G2672 κατηράσαντο αυτούς G1473   G2532 και G1525 εισήλθον G1722 εν G685 αρά G2532 και G1722 εν G3727 όρκω G3588 του G4198 πορεύεσθαι G1722 εν G3551 νόμω G3588 του G2316 θεού G3739 ος G1325 εδόθη G1722 εν G5495 χειρί G* Μωυσή G1401 δούλου G3588 του G2316 θεού G5442 φυλάσσεσθαι G2532 και G4160 ποιείν G3956 πάσας G3588 τας G1785 εντολάς G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G2532 και G3588 τα G2917 κρίματα αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G4366.2 προστάγματα αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    29 G1765 V-PAPAS [10:30] ενισχυον G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GPM αυτων   V-AMI-3P κατηρασαντο G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθοσαν G1722 PREP εν G685 N-DSF αρα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3727 N-DSM ορκω G3588 T-GSN του G4198 V-PMN πορευεσθαι G1722 PREP εν G3551 N-DSM νομω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3739 R-NSM ος G1325 V-API-3S εδοθη G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-GSM μωυση G1401 N-GSM δουλου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G5442 V-PMN φυλασσεσθαι G2532 CONJ και G4160 V-PAN ποιειν G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G2917 N-APN κριματα G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 29 (10:30) מחזיקים על אחיהם אדיריהם ובאים באלה ובשׁבועה ללכת בתורת האלהים אשׁר נתנה ביד משׁה עבד האלהים ולשׁמור ולעשׂות את כל מצות יהוה אדנינו ומשׁפטיו וחקיו׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H2388 מחזיקים They cleaved H5921 על to H251 אחיהם their brethren, H117 אדיריהם their nobles, H935 ובאים and entered H423 באלה into a curse, H7621 ובשׁבועה and into an oath, H1980 ללכת to walk H8451 בתורת law, H430 האלהים in God's H834 אשׁר which H5414 נתנה was given H3027 ביד by H4872 משׁה Moses H5650 עבד the servant H430 האלהים of God, H8104 ולשׁמור and to observe H6213 ולעשׂות and do H853 את   H3605 כל all H4687 מצות the commandments H3068 יהוה of the LORD H136 אדנינו   H4941 ומשׁפטיו and his judgments H2706 וחקיו׃ and his statutes;
Vulgate(i) 29 omnis qui poterat sapere spondentes pro fratribus suis optimates eorum et qui veniebant ad pollicendum et iurandum ut ambularent in lege Dei quam dederat in manu Mosi servi Dei ut facerent et custodirent universa mandata Domini Dei nostri et iudicia eius et caerimonias eius
Clementine_Vulgate(i) 29 omnes qui poterant sapere spondentes pro fratribus suis, optimates eorum, et qui veniebant ad pollicendum et jurandum ut ambularent in lege Dei, quam dederat in manu Moysi servi Dei: ut facerent et custodirent universa mandata Domini Dei nostri, et judicia ejus et cæremonias ejus:
Wycliffe(i) 29 alle that myyten vndurstonde, bihetynge for her britheren, the principal men of hem, `and thei that camen to biheete, and to swere, that thei schulden go in the lawe of the Lord, which he `hadde youe bi the hond of Moyses, his seruaunt, that thei schulden do and kepe alle the heestis of `oure Lord God, and hise domes, and hise cerymonyes; and that we schulden not yyue
Coverdale(i) 29 and their lordes that had rule of them, receaued it for their brethren. And they came to sweare, and to bynde them selues with an ooth to walke in Gods lawe, which was geuen by Moses the seruaunt of God, that they wolde obserue and do acordinge vnto all the commaundementes, iudgmentes and statutes of the LORDE oure God:
MSTC(i) 29 and their lords that had rule of them, received it for their brethren. And they came to sware, and to bind themselves with an oath to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, that they would observe and do according unto all the commandments, judgments, and statutes of the LORD our God:
Matthew(i) 29 and theyr Lordes that had rule of them, receyued it for theyr brethren. And they came to sweare, and to bynde them selues wyth an othe to walke in Gods lawe, whiche was geuen by Moses the seruaunte of God, that they wolde obserue and do accordynge vnto all the commaundementes, iudgementes, and statutes of the Lorde oure GOD:
Great(i) 29 & theyr lordes that had rule of them, receaued it for theyr brethren. And they came to sweare, and to bynde them selues with an ooth to walke in Gods lawe, whych was geuen by Moses the seruaunt of God, and that they wolde obserue & do accordynge vnto all the commaundementes, iudgementes & statutes of the Lord our God:
Geneva(i) 29 The chiefe of them receiued it for their brethren, and they came to the curse and to the othe to walke in Gods Law, which was giuen by Moses the seruant of God, to obserue and doe all the commandements of the Lord our God, and his iudgements and his statutes:
Bishops(i) 29 And their lordes that had rule of the, receaued it for their brethren: And they came to sweare, & to binde them selues with an oth to walke in gods lawe, which was geuen by Moyses the seruaunt of God, and that they would obserue and do according vnto all the commaundementes, iudgementes, and statutes of the Lorde our God
DouayRheims(i) 29 All that could understand, promising for their brethren, with their chief men, and they came to promise, and swear that they would walk in the law of God, which he gave in the hand of Moses the servant of God, that they would do and keep all the commandments of the Lord our God, and his judgments and his ceremonies.
KJV(i) 29 They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes;
KJV_Cambridge(i) 29 They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes;
Thomson(i) 29 were urgent with their brethren, and bound themselves with an oath, entering into a curse and an oath;] that we will walk in the law of God, which was given by the ministry of Moses the servant of God, to keep and to do all the commandments of the Lord and his judgments and his statutes;
Webster(i) 29 They united with their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes;
Brenton(i) 29 were urgent with their brethren, and bound them under a curse, and entered into a curse, and into an oath, to walk in the law of God, which was given by the hand of Moses, the servant of God; to keep and to do all the commandments of the Lord, and his judgments, and his ordinances;
Brenton_Greek(i) 29 ἐνίσχυον ἐπὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καὶ κατηράσαντο αὐτοὺς, καὶ εἰσήλθοσαν ἐν ἀρᾷ καὶ ἐν ὅρκῳ τοῦ πορεύεσθαι ἐν νόμῳ τοῦ Θεοῦ, ὃς ἐδόθη ἐν χειρὶ Μωυσῆ δούλου τοῦ Θεοῦ, φυλάσσεσθαι καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς Κυρίου, καὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ τὰ προστάγματα αὐτοῦ·
Leeser(i) 29 (10:30) Held firmly with their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in the law of God, which was given through means of Moses the servant of God, and to observe and to do all the commandments of the Eternal One, our Lord, and his ordinances and his statutes;
YLT(i) 29 are laying hold on their brethren, their honourable ones, and coming in to an execration, and in to an oath, to walk in the law of God, that was given by the hand of Moses, servant of God, and to observe and to do all the commands of Jehovah our Lord, and His judgments, and His statutes;
JuliaSmith(i) 29 Holding upon their brethren, their mighty ones, and coming into a curse, and into an oath, to go in the law of God which was given by the hand of Moses the servant of God, and to watch and to do all the command of Jehovah our Lord, and his judgments and his ordinances;
Darby(i) 29 joined with their brethren, their nobles, and entered into a curse and into an oath, to walk in the law of God, which had been given by Moses the servant of God, and to keep and do all the commandments of Jehovah our Lord, and his ordinances and his statutes;
ERV(i) 29 They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God’s law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and to do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes;
ASV(i) 29 they clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of Jehovah our Lord, and his ordinances and his statutes;
JPS_ASV_Byz(i) 29 (10:30) they cleaved to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and His ordinances and His statutes;
Rotherham(i) 29 were holding fast unto their distinguished brethren, and were entering into a curse and into an oath, to walk in the law of God, which was given through Moses the servant of God,––and to observe and do, all the commandments of Yahweh our Lord, and his regulations, and his statutes;
CLV(i) 29 are laying hold on their brethren, their honorable ones, and coming in to an execration, and in to an oath, to walk in the law of Elohim, that was given by the hand of Moses, servant of Elohim, and to observe and to do all the commands of Yahweh our Lord, and His judgments, and His statutes;"
BBE(i) 29 They were united with their brothers, their rulers, and put themselves under a curse and an oath, to keep their steps in the way of God's law, which was given by Moses, the servant of God, and to keep and do all the orders of the Lord, our Lord, and his decisions and his rules;
MKJV(i) 29 were holding fast to their brothers, their honored ones. And they entered into a curse and into an oath, to walk in God's Law which was given by Moses the servant of God, and to be careful to do all the commandments of Jehovah our Lord, and His judgments and His statutes.
LITV(i) 29 were holding fast to their brothers, their honored ones; and were entering into a curse and into an oath, to walk in God's law which was given by Moses the servant of God, and to keep and to do all the commandments of Jehovah our Lord, and His judgments and His statutes.
ECB(i) 29 hold on to their brothers - their mighty and oath an oath to walk in the torah of Elohim given by the hand of Mosheh the servant of Elohim; and to guard and work all the misvoth of Yah Veh our Adonay and his judgments and his statutes;
ACV(i) 29 they clung to their brothers, their ranking men, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of LORD our Lord, and his ordinances and his statutes.
WEB(i) 29 joined with their brothers, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God’s law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of Yahweh our Lord, and his ordinances and his statutes;
NHEB(i) 29 they joined with their brothers, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his ordinances and his statutes;
AKJV(i) 29 They joined to their brothers, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes;
KJ2000(i) 29 They joined with their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God’s law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his ordinances and his statutes;
UKJV(i) 29 They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes;
EJ2000(i) 29 Strengthened with their brethren, their nobles, they came forward in an oath with a curse that they would walk in God’s law, which was given by the hand of Moses, the slave of God, and observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes;
CAB(i) 29 were urgent with their brothers, and bound them under a curse, and entered into a curse, and into an oath, to walk in the law of God, which was given by the hand of Moses, the servant of God; to keep and to do all the commandments of the Lord, and His judgments, and His ordinances.
LXX2012(i) 29 were urgent with their brethren, and bound them under a curse, and entered into a curse, and into an oath, to walk in the law of God, which was given by the hand of Moses, the servant of God; to keep and to do all the commandments of the Lord, and his judgments, and his ordinances;
NSB(i) 29 They were united with their brothers, their rulers, and put themselves under a curse and an oath, to keep their steps in the way of God's law, which was given by Moses, the servant of God, and to keep and do all the orders of the Jehovah, our Lord, and his decisions and his rules.
ISV(i) 29 joined with their relatives and their leaders. They entered into an oath—enforced by a curse—to walk in God’s Law that was given through God’s servant Moses, and to be careful to obey all of the commands of the LORD, our Lord, as well as his regulations and statutes:
LEB(i) 29 are helping their brothers, their nobles, and entering into a solemn oath to walk in the law* of God which was given by the hand of Moses the servant of God, and to observe and do all of the commandments of Yahweh our Lord and his judgments and regulations.
BSB(i) 29 hereby join with their noble brothers and commit themselves with a sworn oath to follow the Law of God given through His servant Moses and to carefully obey all the commandments, ordinances, and statutes of the LORD our Lord.
MSB(i) 29 hereby join with their noble brothers and commit themselves with a sworn oath to follow the Law of God given through His servant Moses and to carefully obey all the commandments, ordinances, and statutes of the LORD our Lord.
MLV(i) 29 they clung to their brothers, their ranking men and entered into a curse and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God and to observe and do all the commandments of Jehovah our Lord and his ordinances and his statutes.
VIN(i) 29 they clung to their brothers, their ranking men, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of LORD our Lord, and his or
Luther1545(i) 29 und ihre Mächtigen nahmen's an für ihre Brüder. Und sie kamen, daß sie schwuren und sich mit Eide verpflichteten, zu wandeln im Gesetz Gottes, das durch Mose, den Knecht Gottes, gegeben ist, daß sie hielten und tun wollten nach allen Geboten, Rechten und Sitten des HERRN, unsers HERRSChers,
Luther1912(i) 29 Und das andere Volk, Priester, Leviten, Torhüter, Sänger, Tempelknechte und alle, die sich von den Völker in den Landen abgesondert hatten zum Gesetz Gottes, samt ihren Weibern, Söhnen und Töchtern, alle, die es verstehen konnten,
ELB1871(i) 29 schlossen sich ihren Brüdern, den Vornehmen unter ihnen, an und traten in Eid und Schwur, nach dem Gesetz Gottes, welches durch Mose, den Knecht Gottes, gegeben worden ist, zu wandeln und alle Gebote Jehovas, unseres Herrn, und seine Rechte und seine Satzungen zu beobachten und zu tun;
ELB1905(i) 29 Und das übrige Volk, die Priester, die Leviten, die Torhüter, die Sänger, die Nethinim, und alle, welche sich von den Völkern der Länder zu dem Gesetz Gottes abgesondert hatten, ihre Weiber, ihre Söhne und ihre Töchter, alle, die Erkenntnis und Einsicht hatten,
DSV(i) 29 Die hielden zich aan hun broederen, hun voortreffelijken, en kwamen in den vloek en in den eed, dat zij zouden wandelen in de wet Gods, die gegeven is door de hand van den knecht Gods, Mozes; en dat zij zouden houden, en dat zij zouden doen al de geboden des HEEREN, onzes Heeren, en Zijn rechten en Zijn inzettingen;
DSV_Strongs(i)
  29 H2388 H8688 Die hielden zich H5921 aan H251 hun broederen H117 , hun voortreffelijken H935 H8802 , en kwamen H423 in den vloek H7621 en in den eed H3212 H8800 , dat zij zouden wandelen H8451 in de wet H430 Gods H834 , die H5414 H8738 gegeven is H3027 door de hand H5650 van den knecht H430 Gods H4872 , Mozes H8104 H8800 ; en dat zij zouden houden H6213 H8800 , en dat zij zouden doen H3605 al H4687 de geboden H3068 des HEEREN H113 , onzes Heeren H4941 , en Zijn rechten H2706 en Zijn inzettingen;
Giguet(i) 29 Furent pressants avec leurs frères, et les excitèrent par leurs malédictions; et ceux-ci s’engagèrent, par malédictions et serments, à marcher selon la loi que Dieu a donnée par la main de Moïse, serviteur de Dieu, à garder les jugements, les préceptes et les commandements du Seigneur;
DarbyFR(i) 29 se joignirent à leurs frères, les principaux d'entre eux, et s'engagèrent par exécration et par serment de marcher selon la loi de Dieu qui avait été donnée par Moïse, serviteur de Dieu, et d'observer et de pratiquer tous les commandements de l'Éternel, notre Seigneur, et ses ordonnances et ses statuts,
Martin(i) 29 Adhérèrent entièrement à leurs frères, les plus considérables d'entre eux, et prêtèrent serment avec exécration et jurèrent de marcher dans la Loi de Dieu, qui avait été donnée par le moyen de Moïse serviteur de Dieu, et de garder et de faire tous les commandements de l'Eternel notre Seigneur, ses jugements et ses ordonnances;
Segond(i) 29 se joignirent à leurs frères les plus considérables d'entre eux. Ils promirent avec serment et jurèrent de marcher dans la loi de Dieu donnée par Moïse, serviteur de Dieu, d'observer et de mettre en pratique tous les commandements de l'Eternel, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.
Segond_Strongs(i)
  29 H2388 se joignirent H8688   H251 à leurs frères H117 les plus considérables H935 d’entre eux. Ils promirent H8802   H423 avec serment H7621 et jurèrent H3212 de marcher H8800   H8451 dans la loi H430 de Dieu H5414 donnée H8738   H3027 par H4872 Moïse H5650 , serviteur H430 de Dieu H8104 , d’observer H8800   H6213 et de mettre en pratique H8800   H4687 tous les commandements H3068 de l’Eternel H113 , notre Seigneur H4941 , ses ordonnances H2706 et ses lois.
SE(i) 29 Fortificados con sus hermanos, sus nobles, y vinieron en la protestación y en el juramento de que andarían en la ley de Dios, que fue dada por mano de Moisés, siervo de Dios; y que guardarían y pondrían por obra todos los mandamientos del SEÑOR nuestro Señor, y sus juicios y sus estatutos;
ReinaValera(i) 29 Adhiriéronse á sus hermanos, sus principales, y vinieron en la protestación y en el juramento de que andarían en la ley de Dios, que fué dada por mano de Moisés siervo de Dios, y que guardarían y cumplirían todos los mandamientos de Jehová nuestro Señor, y sus juicios y sus estatutos;
JBS(i) 29 ¶ Fortificados con sus hermanos, sus nobles, vinieron en juramento de maldición de que andarían en la ley de Dios, que fue dada por mano de Moisés, siervo de Dios; y que guardarían y pondrían por obra todos los mandamientos del SEÑOR nuestro Señor, sus juicios y sus estatutos;
Albanian(i) 29 u bashkuan me vëllezërit e tyre, me më të shquarit, dhe u zotuan me mallkim dhe betim se do të ecnin në rrugën e caktuar nga ligji i Perëndisë, që ishte dhënë me anë të Moisiut, shërbëtorit të Perëndisë, dhe të respektonin e të zbatonin në praktikë të gjitha urdhërimet e Zotit, Zotit tonë, dekretet e tij dhe statutet e tij,
RST(i) 29 пристали к братьям своим, к почетнейшим из них, и вступили в обязательство с клятвою ипроклятием – поступать по закону Божию, который дан рукою Моисея, раба Божия, и соблюдать и исполнять все заповеди Господа Бога нашего, и уставы Его и предписания Его,
Arabic(i) 29 لصقوا باخوتهم وعظمائهم ودخلوا في قسم وحلف ان يسيروا في شريعة الله التي أعطيت عن يد موسى عبد الله وان يحفظوا ويعملوا جميع وصايا الرب سيدنا واحكامه وفرائضه
Bulgarian(i) 29 се присъединиха към братята си, към високопоставените между тях, и встъпиха в клетва и обрек да ходят по Божия закон, който беше даден чрез Божия слуга Мойсей, и да спазват и вършат всичките заповеди на ГОСПОДА, нашия Господ, правилата Му и наредбите Му.
Croatian(i) 29 ... ali i ostali narod, svećenici, leviti - vratari, pjevači, netinci - i svi koji su se prema Zakonu Božjem odvojili od zemaljskih naroda, a i njihove žene, sinovi i kćeri, svi koji su bili sposobni da razumiju,
BKR(i) 29 Chopivše se téhož s bratřími svými a těmi, kteříž byli přednější, přistupovali, prokletím a přísahou se zavazujíce: Že budeme choditi v zákoně Božím, kterýž vydán jest skrze Mojžíše služebníka Božího, a ostříhati i plniti všecka přikázaní Hospodina Pána našeho, i soudy jeho, i ustanovení jeho;
Danish(i) 29 de holdt sig fast til deres Brødre, til de ansete iblandt dem, og gik under Forbandelse og Ed ind paa, at de vilde vandre i Guds Lov, som er given ved Mose, den Guds Tjener, og at de vilde holde og gøre alle HERRENS, vor Herres, Bud og hans Befalinger og hans Skikke;
CUV(i) 29 都 隨 從 他 們 貴 冑 的 弟 兄 , 發 咒 起 誓 , 必 遵 行   神 藉 他 僕 人 摩 西 所 傳 的 律 法 , 謹 守 遵 行 耶 和 華 ─ 我 們 主 的 一 切 誡 命 、 典 章 、 律 例 ;
CUVS(i) 29 都 随 从 他 们 贵 胄 的 弟 兄 , 发 咒 起 誓 , 必 遵 行   神 藉 他 仆 人 摩 西 所 传 的 律 法 , 谨 守 遵 行 耶 和 华 ― 我 们 主 的 一 切 诫 命 、 典 章 、 律 例 ;
Esperanto(i) 29 aligxis al siaj fratoj, al la eminentuloj, kaj ligis sin per jxura promeso, ke ili sekvos la instruon de Dio, donitan per Moseo, servanto de Dio, kaj ke ili konservos kaj plenumos cxiujn ordonojn de la Eternulo, nia Sinjoro, Liajn preskribojn kaj legxojn;
Finnish(i) 29 Ja heidän voimallisensa ottivat veljeinsä puolesta sen vastaan. Ja he tulivat vannomaan ja lupaamaan valallansa, vaeltaaksensa Jumalan laissa, joka heille oli annettu Moseksen Jumalan palvelian kautta, pitääksensä ja tehdäksensä kaikki Herran meidän Jumalamme käskyt, tuomiot ja säädyt;
FinnishPR(i) 29 liittyvät ylhäisiin veljiinsä, tulevat valalle ja vannovat vaeltavansa Jumalan lain mukaan, joka on annettu Jumalan palvelijan Mooseksen kautta, ja noudattavansa ja seuraavansa kaikkia Herran, meidän Herramme, käskyjä, oikeuksia ja säädöksiä.
Haitian(i) 29 nou mete tèt nou ansanm ak frè nou yo ki chèf nan mitan nou, nou fè sèman pou nenpòt bagay rive nou si nou pa kenbe pwomès n'ap fè la a. Nou pran angajman n'ap mache dapre lalwa Bondye te bay Moyiz, sèvitè l' la, pou nou. Nou pran angajman n'ap obeyi tou sa Seyè a, Bondye nou an, kòmande nou pou nou swiv ansanm ak tout regleman ak tout lòd li ban nou yo.
Hungarian(i) 29 Csatlakozának atyjokfiaihoz, elõljáróikhoz, és átok mellett esküt tevének, hogy az Isten törvényében járnak, a mely Mózes által az Isten szolgája által adatott vala ki; s hogy megõrzik és cselekeszik az Úrnak, a mi Urunknak minden parancsolatait, végzéseit és rendeléseit;
Indonesian(i) 29 Kami semua menggabungkan diri dengan para pemimpin kami dan bersumpah untuk hidup menurut hukum Allah yang telah diberikan-Nya dengan perantaraan Musa, hamba-Nya. Semoga Allah mengutuk kami kalau kami tidak menepati perjanjian ini. Kami bersumpah akan mematuhi segala perintah, hukum dan peraturan TUHAN, Allah kami.
Italian(i) 29 si attennero a’ lor fratelli, i più notabili d’infra loro; e convennero per giuramento ed esecrazione, di camminar nella Legge di Dio, la quale fu data per Mosè, servitor di Dio; e di osservare, e di mettere in opera tutti i comandamenti del Signore Iddio nostro, e le sue leggi, ed i suoi statuti.
ItalianRiveduta(i) 29 s’unirono ai loro fratelli più ragguardevoli tra loro, e s’impegnarono con esecrazione e giuramento a camminare nella legge di Dio data per mezzo di Mosè servo di Dio, ad osservare e mettere in pratica tutti i comandamenti dell’Eterno, del Signor nostro, le sue prescrizioni e le sue leggi,
Korean(i) 29 다 그 형제 귀인들을 좇아 저주로 맹세하기를 우리가 하나님의 종 모세로 주신 하나님의 율법을 좇아 우리 주 여호와의 모든 계명과 규례와 율례를 지켜
Lithuanian(i) 29 prisijungė prie savo brolių, savo kilmingųjų, ir įsipareigojo vykdyti Dievo įstatymą, kuris buvo duotas per Dievo tarną Mozę, ir laikytis visų Viešpaties potvarkių bei nuostatų.
PBG(i) 29 Chwyciwszy się tego z braćmi swymi, i z przedniejszymi ich przychodzili, obowiązując się przeklęstwem i przysięgą, że chcą chodzić w zakonie Bożym, który jest podany przez Mojżesza, sługę Bożego, i chcą strzedz a czynić wszystkie przykazania Pana, Boga naszego, i sądy jego, i ustawy jego;
Portuguese(i) 29 E o resto do povo, os sacerdotes, os porteiros, os cantores, os natineus, e todos os que se tinham separado dos povos de outras terras para seguir a lei de Deus, suas mulheres, seus filhos e suas filhas, todos os que tinham conhecimento e entendimento,
Norwegian(i) 29 alle disse holdt sig til de fornemme blandt sine brødre og svor en dyr ed på at de vilde vandre efter Guds lov, som var gitt ved Guds tjener Moses, og at de vilde holde og gjøre efter alle Herrens, vår Herres bud og lover og forskrifter,
Romanian(i) 29 s'au unit cu fraţii lor mai cu vază dintre ei. Au făgăduit cu jurămînt şi au jurat să umble în Legea lui Dumnezeu, dată prin Moise, robul lui Dumnezeu, să păzească şi să împlinească toate poruncile Domnului, Stăpînului nostru, orînduirile şi legile Lui.
Ukrainian(i) 29 І решта народу, священики, Левити, придверні, співаки, храмові підданці, і кожен, відділений від народів краю до Божого Закону, їхні жінки, їхні сини, та їхні дочки, кожен знаючий та розуміючий,