Nehemiah 10:30

HOT(i) 30 (10:31) ואשׁר לא נתן בנתינו לעמי הארץ ואת בנתיהם לא נקח לבנינו׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H834 ואשׁר And that H3808 לא we would not H5414 נתן give H1323 בנתינו our daughters H5971 לעמי unto the people H776 הארץ of the land, H853 ואת   H1323 בנתיהם their daughters H3808 לא nor H3947 נקח take H1121 לבנינו׃ for our sons:
Vulgate(i) 30 et ut non daremus filias nostras populo terrae et filias eorum non acciperemus filiis nostris
Clementine_Vulgate(i) 30 et ut non daremus filias nostras populo terræ, et filias eorum non acciperemus filiis nostris.
Wycliffe(i) 30 oure douytris to the puple of the lond, and that we schulden not take her douytris to oure sones.
Coverdale(i) 30 and that we wolde not geue oure doughters vnto the people in the lode, nether to take their doughters for oure sonnes.
MSTC(i) 30 and that we would not give our daughters unto the people in the land, neither to take their daughters for our sons.
Matthew(i) 30 and that we wolde not geue oure doughters vnto the people in the lande, nether to take theyr doughters for oure sonnes.
Great(i) 30 and that we wolde not geue oure daughters vnto the people in the londe, nether to take their daughters for our sonnes.
Geneva(i) 30 And that we would not giue our daughters to the people of the lande, neither take their daughters for our sonnes.
Bishops(i) 30 And that we woulde not geue our daughters vnto the people of the lande, neither to take their daughters for our sonnes
DouayRheims(i) 30 And that we would not give our daughters to the people of the land, nor take their daughters for our sons.
KJV(i) 30 And that we would not give our daughters unto the people of the land, not take their daughters for our sons:
KJV_Cambridge(i) 30 And that we would not give our daughters unto the people of the land, nor take their daughters for our sons:
Thomson(i) 30 and that we will not give our daughters to the people of the land; nor will we take their daughters for our sons,
Webster(i) 30 And that we would not give our daughters to the people of the land, nor take their daughters for our sons:
Brenton(i) 30 and that we will not, they said, give our daughters to the people of the land, nor will we take their daughters to our sons.
Brenton_Greek(i) 30 καὶ τοῦ μὴ δοῦναι θυγατέρας ἡμῶν τοῖς λαοῖς τῆς γῆς, καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν οὐ ληψόμεθα τοῖς υἱοῖς ἡμῶν.
Leeser(i) 30 (10:31) And that we would not give our daughters unto the people of the land, nor take their daughters for our sons;
YLT(i) 30 and that we give not our daughters to the peoples of the land, and their daughters we take not to our sons;
JuliaSmith(i) 30 And that we will not give our daughters to the people of the land, and we will not take their daughters to our sons:
Darby(i) 30 and that we would not give our daughters to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons:
ERV(i) 30 and that we would not give our daughters unto the peoples of the land, nor take their daughters for our sons:
ASV(i) 30 and that we would not give our daughters unto the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
JPS_ASV_Byz(i) 30 (10:31) and that we would not give our daughters unto the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
Rotherham(i) 30 and that we would not give our daughters unto the peoples of the land,––and, their daughters, would we not take for our sons;
CLV(i) 30 and that we give not our daughters to the peoples of the land, and their daughters we take not to our sons;"
BBE(i) 30 And that we would not give our daughters to the peoples of the lands, or take their daughters for our sons;
MKJV(i) 30 And we swore that we would not give our daughters to the people of the land nor take their daughters for our sons.
LITV(i) 30 And we swore that we would not give our daughters to the people of the land nor take their daughters for our sons.
ECB(i) 30 and neither give our daughters to the people of the land, nor take their daughters for our sons:
ACV(i) 30 And that we would not give our daughters to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons.
WEB(i) 30 and that we would not give our daughters to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
NHEB(i) 30 and that we would not give our daughters to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
AKJV(i) 30 And that we would not give our daughters to the people of the land, not take their daughters for our sons:
KJ2000(i) 30 And that we would not give our daughters unto the people of the land, nor take their daughters for our sons:
UKJV(i) 30 And that we would not give our daughters unto the people of the land, not take their daughters for our sons:
EJ2000(i) 30 and that we would not give our daughters unto the peoples of the land nor take their daughters for our sons.
CAB(i) 30 And that we will not, they said, give our daughters to the people of the land, nor will we take their daughters to our sons.
LXX2012(i) 30 and that we will not, [they said, ]give our daughters to the people of the land, nor will we take their daughters to our sons.
NSB(i) 30 That way we would not give our daughters to the peoples of the lands, or take their daughters for our sons;
ISV(i) 30 “We will not give our daughters in marriage to the people of the land, nor take their daughters for our sons.
LEB(i) 30 We will not give our daughters to the peoples of the land nor take their daughters for our sons.
BSB(i) 30 We will not give our daughters in marriage to the people of the land, and we will not take their daughters for our sons.
MSB(i) 30 We will not give our daughters in marriage to the people of the land, and we will not take their daughters for our sons.
MLV(i) 30 And that we would not give our daughters to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons.
VIN(i) 30 We will not give our daughters in marriage to the people of the land, nor take their daughters for our sons.
Luther1545(i) 30 und daß wir den Völkern im Lande unsere Töchter nicht geben, noch ihre Töchter unsern Söhnen nehmen wollten;
Luther1912(i) 30 hielten sich zu ihren Brüdern, den Mächtigen, und kamen, daß sie schwuren und sich mit einem Eide verpflichteten, zu wandeln im Gesetz Gottes, das durch Mose, den Knecht Gottes, gegeben ist, daß sie es hielten und tun wollten nach allen Geboten, Rechten und Sitten des HERRN, unsers Herrschers;
ELB1871(i) 30 und daß wir unsere Töchter den Völkern des Landes nicht geben, noch ihre Töchter für unsere Söhne nehmen wollten;
ELB1905(i) 30 schlossen sich ihren Brüdern, den Vornehmen unter ihnen, an und traten in Eid und Schwur, nach den Gesetz Gottes, welches durch Mose, den Knecht Gottes, gegeben worden ist, zu wandeln und alle Gebote Jahwes, unseres Herrn, und seine Rechte und seine Satzungen zu beobachten und zu tun;
DSV(i) 30 En dat wij onze dochteren niet zouden geven aan de volken des lands, noch hun dochteren nemen voor onze zonen.
Giguet(i) 30 A ne point donner nos filles en mariage aux peuples de la terre, et à ne point prendre leurs filles pour nos fils.
DarbyFR(i) 30 et promettant que nous ne donnerions pas nos filles aux peuples du pays, et que nous ne prendrions pas leurs filles pour nos fils;
Martin(i) 30 Et de ne donner point de nos filles aux peuples du pays, et de ne prendre point leurs filles pour nos fils;
Segond(i) 30 Nous promîmes de ne pas donner nos filles aux peuples du pays et de ne pas prendre leurs filles pour nos fils;
SE(i) 30 y que no daríamos nuestras hijas a los pueblos de la tierra, ni tomaríamos sus hijas para nuestros hijos.
ReinaValera(i) 30 Y que no daríamos nuestras hijas á los pueblos de la tierra, ni tomaríamos sus hijas para nuestros hijos.
JBS(i) 30 y que no daríamos nuestras hijas a los pueblos de la tierra, ni tomaríamos sus hijas para nuestros hijos.
Albanian(i) 30 të mos u japim bijat tona popujve të vendit dhe të mos marrim bijat e tyre për bijtë tanë,
RST(i) 30 и не отдавать дочерей своих иноземным народам, и их дочерей не брать за сыновей своих;
Arabic(i) 30 وان لا نعطي بناتنا لشعوب الارض ولا ناخذ بناتهم لبنينا.
Bulgarian(i) 30 И се заклеха: Няма да даваме дъщерите си на народите на земята и няма да вземаме техните дъщери за синовете си!
Croatian(i) 30 priključili su se svojoj braći i glavarima te su se obvezali prisegom i zakletvom da će stupati prema Zakonu Božjem, koji je dan po rukama Mojsija, sluge Božjega, i da će držati i vršiti sve zapovijedi Jahve, Boga našega, njegove naredbe i zakone.
BKR(i) 30 Také že nebudeme dávati dcer svých národům zemí, ani dcer jejich bráti synům svým,
Danish(i) 30 Og at vi ikke skulde give Folkene i Landet vore Døtre, ej heller tage deres Døtre til vore Sørmer;
CUV(i) 30 並 不 將 我 們 的 女 兒 嫁 給 這 地 的 居 民 , 也 不 為 我 們 的 兒 子 娶 他 們 的 女 兒 。
CUVS(i) 30 并 不 将 我 们 的 女 儿 嫁 给 这 地 的 居 民 , 也 不 为 我 们 的 儿 子 娶 他 们 的 女 儿 。
Esperanto(i) 30 ke ni ne donos niajn filinojn al la popoloj de la lando, kaj iliajn filinojn ni ne prenos por niaj filoj;
Finnish(i) 30 Ja ettei meidän pidä antaman maan kansoille tyttäriämme, emmekä myös ota pojillemme heidän tyttäriänsä.
FinnishPR(i) 30 Me emme anna tyttäriämme maan kansoille emmekä ota heidän tyttäriänsä pojillemme vaimoiksi.
Haitian(i) 30 Nou pran angajman espesyalman pou nou pa marye pitit fi nou ak lòt moun k'ap viv nan peyi a, epi pou nou pa chwazi pitit fi moun sa yo pou marye ak pitit gason nou yo.
Hungarian(i) 30 És hogy nem fogjuk adni leányainkat feleségül a föld népeinek, sem az õ leányaikat nem fogjuk venni a mi fiainknak,
Indonesian(i) 30 Kami bersumpah untuk tidak kawin campur dengan bangsa-bangsa asing yang tinggal di negeri kami.
Italian(i) 30 E che noi non daremmo le nostre figliuole a’ popoli del paese, e che non prenderemmo le lor figliuole per li nostri figliuoli;
ItalianRiveduta(i) 30 a non dare le nostre figliuole ai popoli del paese e a non prendere le figliuole loro per i nostri figliuoli,
Korean(i) 30 우리 딸은 이 땅 백성에게 주지 아니하고 우리 아들을 위하여 저희 딸을 데려오지 아니하며
Lithuanian(i) 30 Pasižadėjome neduoti savo dukterų krašto žmonėms ir neimti jų dukterų.
PBG(i) 30 A że nie damy córek naszych narodom onej ziemi, i córek ich brać nie będziemy synom naszym.
Portuguese(i) 30 aderiram a seus irmãos, os seus nobres, e convieram num juramento sob pena de maldição de que andariam na lei de Deus, a qual foi dada por intermédio de Moisés, servo de Deus, e de que guardariam e cumpririam todos os mandamentos do Senhor, nosso Senhor, e os seus juízos e os seus estatutos;
Norwegian(i) 30 at vi ikke skulde gi våre døtre til de fremmede folk, ei heller ta deres døtre til hustruer for våre sønner,
Romanian(i) 30 Am făgăduit să nu dăm pe fetele noastre după popoarele ţării şi să nu luăm pe fetele lor de neveste pentru fiii noştri;
Ukrainian(i) 30 зміцняють присягу при браттях своїх, при своїх шляхетних, і вступили в клятву та присягу, щоб ходити в Божому Законі, що був даний через Мойсея, Божого раба, і щоб дотримуватися, і щоб виконувати всі заповіді Господа, нашого Бога, і права Його, і постанови Його,