Matthew 6:25-32

ABP_Strongs(i)
  25 G1223 On account of G3778 this G3004 I say G1473 to you, G3361 Be not G3309 anxious G3588   G5590 for your life! G1473   G5100 what G2068 you should eat, G2532 and G5100 what G4095 you should drink; G3366 nor G3588 to G4983 your body, G1473   G5100 what G1746 you should put on. G3780 [2not G3588   G5590 3life G4183 4more G1510.2.3 1Is] G3588 than G5160 nourishment, G2532 and G3588 the G4983 body G3588 more than G1742 a garment?
  26 G1689 Look G1519 at G3588 the G4071 birds G3588 of the G3772 heaven! G3754 for G3756 they do not G4687 sow, G3761 nor G2325 do they harvest, G3761 nor G4863 do they gather together G1519 into G596 storehouses; G2532 and G3588   G3962 [3father G1473 1your G3588   G3770 2heavenly] G5142 maintains G1473 them. G3756 Are you therefore G1473   G3123 rather G1308 different G1473 than them?
  27 G5100 And who G1161   G1537 of G1473 you G3309 being anxious G1410 is able G4369 to add G1909 unto G3588   G2244 his stature G1473   G4083 [2cubit G1520 1one]?
  28 G2532 And G4012 concerning G1742 a garment, G5100 why G3309 are you anxious? G2648 Study G3588 the G2918 lilies G3588 of the G68 field! G4459 how G837 they grow; G3756 they do not G2872 tire G3761 nor G3514 spin.
  29 G3004 And I say G1161   G1473 to you G3754 that G3761 not even G* Solomon G1722 in G3956 all G3588   G1391 his glory G1473   G4016 was clothed G5613 as G1520 one G3778 of these.
  30 G1487 But if G1161   G3588 the G5528 grass G3588 of the G68 field G4594 today G1510.6 is being, G2532 and G839 tomorrow G1519 [2into G2823 3an oven G906 1 is being thrown], G3588 and G2316 God G3779 so G294 clothes them, G3756 will he not G4183 much G3123 rather G1473 you, G3640 O ones of little belief?
  31 G3361 Do not G3767 then G3309 be anxious! G3004 saying, G5100 What G2068 shall we eat, G2228 or G5100 what G4095 shall we drink, G2228 or G5100 what G4016 should be worn?
  32 G3956 For all G1063   G3778 these things G3588 the G1484 nations G1934 seek anxiously. G1492 [5knows G1063 1For G3588   G3962 4father G1473 2your G3588   G3770 3heavenly] G3754 that G5535 you need G3778 these things G537 all together.
ABP_GRK(i)
  25 G1223 διά G3778 τούτο G3004 λέγω G1473 υμίν G3361 μη G3309 μεριμνάτε G3588 τη G5590 ψυχή υμών G1473   G5100 τι G2068 φάγητε G2532 και G5100 τι G4095 πίητε G3366 μηδέ G3588 τω G4983 σώματι υμών G1473   G5100 τι G1746 ενδύσησθε G3780 ουχί G3588 η G5590 ψυχή G4183 πλείόν G1510.2.3 εστι G3588 της G5160 τροφής G2532 και G3588 το G4983 σώμα G3588 του G1742 ενδύματος
  26 G1689 εμβλέψατε G1519 εις G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G3754 ότι G3756 ου G4687 σπείρουσιν G3761 ουδέ G2325 θερίζουσιν G3761 ουδέ G4863 συνάγουσιν G1519 εις G596 αποθήκας G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ G1473 υμών G3588 ο G3770 ουράνιος G5142 τρέφει G1473 αυτά G3756 ουχ υμείς G1473   G3123 μάλλον G1308 διαφέρετε G1473 αυτών
  27 G5100 τις δε G1161   G1537 εξ G1473 υμών G3309 μεριμνών G1410 δύναται G4369 προσθείναι G1909 επί G3588 την G2244 ηλικίαν αυτού G1473   G4083 πήχυν G1520 ένα
  28 G2532 και G4012 περί G1742 ενδύματος G5100 τι G3309 μεριμνάτε G2648 καταμάθετε G3588 τα G2918 κρίνα G3588 του G68 αγρού G4459 πως G837 αυξάνει G3756 ου G2872 κοπιά G3761 ουδέ G3514 νήθει
  29 G3004 λέγω δε G1161   G1473 υμίν G3754 ότι G3761 ουδέ G* Σολομών G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1391 δόξη αυτού G1473   G4016 περιεβάλετο G5613 ως G1520 εν G3778 τούτων
  30 G1487 ει δε G1161   G3588 τον G5528 χόρτον G3588 του G68 αγρού G4594 σήμερον G1510.6 όντα G2532 και G839 αύριον G1519 εις G2823 κλίβανον G906 βαλλόμενον G3588 ο G2316 θεός G3779 ούτως G294 αμφιέννυσιν G3756 ου G4183 πολλώ G3123 μάλλον G1473 υμάς G3640 ολιγόπιστοι
  31 G3361 μη G3767 ουν G3309 μεριμνήσητε G3004 λέγοντες G5100 τι G2068 φάγωμεν G2228 η G5100 τι G4095 πίωμεν G2228 η G5100 τι G4016 περιβαλώμεθα
  32 G3956 πάντα γαρ G1063   G3778 ταύτα G3588 τα G1484 έθνη G1934 επιζητεί G1492 οίδε G1063 γαρ G3588 ο G3962 πατήρ G1473 υμών G3588 ο G3770 ουράνιος G3754 ότι G5535 χρήζετε G3778 τούτων G537 απάντων
Stephanus(i) 25 δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε και τι πιητε μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσησθε ουχι η ψυχη πλειον εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματος 26 εμβλεψατε εις τα πετεινα του ουρανου οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν ουδε συναγουσιν εις αποθηκας και ο πατηρ υμων ο ουρανιος τρεφει αυτα ουχ υμεις μαλλον διαφερετε αυτων 27 τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται προσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα 28 και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει 29 λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων 30 ει δε τον χορτον του αγρου σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ου πολλω μαλλον υμας ολιγοπιστοι 31 μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα 32 παντα γαρ ταυτα τα εθνη επιζητει οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιος οτι χρηζετε τουτων απαντων
LXX_WH(i)
    25 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3361 PRT-N μη G3309 [G5720] V-PAM-2P μεριμνατε G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G5216 P-2GP υμων G5101 I-ASN τι G5315 [G5632] V-2AAS-2P φαγητε G3588 T-NSF " η G5101 I-ASN τι G4095 [G5632] V-2AAS-2P πιητε " G3366 CONJ μηδε G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G5216 P-2GP υμων G5101 I-ASN τι G1746 [G5672] V-AMS-2P ενδυσησθε G3780 PRT-I ουχι G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4119 A-NSN-C πλειον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSF της G5160 N-GSF τροφης G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G3588 T-GSN του G1742 N-GSN ενδυματος
    26 G1689 [G5657] V-AAM-2P εμβλεψατε G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4071 N-APN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4687 [G5719] V-PAI-3P σπειρουσιν G3761 ADV ουδε G2325 [G5719] V-PAI-3P θεριζουσιν G3761 ADV ουδε G4863 [G5719] V-PAI-3P συναγουσιν G1519 PREP εις G596 N-APF αποθηκας G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G3770 A-NSM ουρανιος G5142 [G5719] V-PAI-3S τρεφει G846 P-APN αυτα G3756 PRT-N ουχ G5210 P-2NP υμεις G3123 ADV μαλλον G1308 [G5719] V-PAI-2P διαφερετε G846 P-GPN αυτων
    27 G5101 I-NSM τις G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G3309 [G5723] V-PAP-NSM μεριμνων G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G4369 [G5629] V-2AAN προσθειναι G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2244 N-ASF ηλικιαν G846 P-GSM αυτου G4083 N-ASM πηχυν G1520 A-ASM ενα
    28 G2532 CONJ και G4012 PREP περι G1742 N-GSN ενδυματος G5101 I-ASN τι G3309 [G5720] V-PAM-2P μεριμνατε G2648 [G5628] V-2AAM-2P καταμαθετε G3588 T-APN τα G2918 N-APN κρινα G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G4459 ADV πως G837 [G5719] V-PAI-3P αυξανουσιν G3756 PRT-N ου G2872 [G5719] V-PAI-3P κοπιωσιν G3761 ADV ουδε G3514 [G5719] V-PAI-3P νηθουσιν
    29 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3761 ADV ουδε G4672 N-NSM σολομων G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G846 P-GSM αυτου G4016 [G5639] V-2AMI-3S περιεβαλετο G5613 ADV ως G1520 A-ASN εν G5130 D-GPN τουτων
    30 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G5528 N-ASM χορτον G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G4594 ADV σημερον G5607 [G5752] V-PXP-ASM οντα G2532 CONJ και G839 ADV αυριον G1519 PREP εις G2823 N-ASM κλιβανον G906 [G5746] V-PPP-ASM βαλλομενον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3779 ADV ουτως G294 [G5719] V-PAI-3S αμφιεννυσιν G3756 PRT-N ου G4183 A-DSN πολλω G3123 ADV μαλλον G5209 P-2AP υμας G3640 A-VPM ολιγοπιστοι
    31 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G3309 [G5661] V-AAS-2P μεριμνησητε G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-ASN τι G5315 [G5632] V-2AAS-1P φαγωμεν G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G4095 [G5632] V-2AAS-1P πιωμεν G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G4016 [G5643] V-2AMS-1P περιβαλωμεθα
    32 G3956 A-APN παντα G1063 CONJ γαρ G5023 D-APN ταυτα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G1934 [G5719] V-PAI-3P επιζητουσιν G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G3770 A-NSM ουρανιος G3754 CONJ οτι G5535 [G5719] V-PAI-2P χρηζετε G5130 D-GPN τουτων G537 A-GPN απαντων
Tischendorf(i)
  25 G1223 PREP Διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3361 PRT-N μὴ G3309 V-PAM-2P μεριμνᾶτε G3588 T-DSF τῇ G5590 N-DSF ψυχῇ G5210 P-2GP ὑμῶν G5101 I-ASN τί G5315 V-2AAS-2P φάγητε, G3366 CONJ-N μηδὲ G3588 T-DSN τῷ G4983 N-DSN σώματι G5210 P-2GP ὑμῶν G5101 I-ASN τί G1746 V-AMS-2P ἐνδύσησθε· G3780 PRT-I οὐχὶ G3588 T-NSF G5590 N-NSF ψυχὴ G4119 A-NSN-C πλεῖόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-GSF τῆς G5160 N-GSF τροφῆς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμα G3588 T-GSN τοῦ G1742 N-GSN ἐνδύματος;
  26 G1689 V-AAM-2P ἐμβλέψατε G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G4071 N-APN πετεινὰ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G4687 V-PAI-3P σπείρουσιν G3761 CONJ-N οὐδὲ G2325 V-PAI-3P θερίζουσιν G3761 CONJ-N οὐδὲ G4863 V-PAI-3P συνάγουσιν G1519 PREP εἰς G596 N-APF ἀποθήκας, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSM G3770 A-NSM οὐράνιος G5142 V-PAI-3S τρέφει G846 P-APN αὐτά· G3756 PRT-N οὐχ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3123 ADV μᾶλλον G1308 V-PAI-2P διαφέρετε G846 P-GPN αὐτῶν;
  27 G5101 I-NSM τίς G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G3309 V-PAP-NSM μεριμνῶν G1410 V-PNI-3S δύναται G4369 V-2AAN προσθεῖναι G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G2244 N-ASF ἡλικίαν G846 P-GSM αὐτοῦ G4083 N-ASM πῆχυν G1520 A-ASM ἕνα;
  28 G2532 CONJ καὶ G4012 PREP περὶ G1742 N-GSN ἐνδύματος G5101 I-ASN τί G3309 V-PAM-2P μεριμνᾶτε; G2648 V-2AAM-2P καταμάθετε G3588 T-APN τὰ G2918 N-APN κρίνα G3588 T-GSM τοῦ G68 N-GSM ἀγροῦ G4459 ADV πῶς G837 V-PAI-3P αὐξάνουσιν· G3756 PRT-N οὐ G2872 V-PAI-3P κοπιῶσιν G3761 CONJ-N οὐδὲ G3514 V-PAI-3P νήθουσιν·
  29 G3004 V-PAI-1S λέγω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3761 CONJ-N οὐδὲ G4672 N-NSM Σολομὼν G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G3588 T-DSF τῇ G1391 N-DSF δόξῃ G846 P-GSM αὐτοῦ G4016 V-2AMI-3S περιεβάλετο G5613 ADV ὡς G1520 A-ASN ἓν G3778 D-GPN τούτων.
  30 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G5528 N-ASM χόρτον G3588 T-GSM τοῦ G68 N-GSM ἀγροῦ G4594 ADV σήμερον G1510 V-PAP-ASM ὄντα G2532 CONJ καὶ G839 ADV αὔριον G1519 PREP εἰς G2823 N-ASM κλίβανον G906 V-PPP-ASM βαλλόμενον G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3779 ADV οὕτως G294 V-PAI-3S ἀμφιέννυσιν, G3756 PRT-N οὐ G4183 A-DSN πολλῷ G3123 ADV μᾶλλον G5210 P-2AP ὑμᾶς, G3640 A-VPM ὀλιγόπιστοι;
  31 G3361 PRT-N μὴ G3767 CONJ οὖν G3309 V-AAS-2P μεριμνήσητε G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G5101 I-ASN τί G5315 V-2AAS-1P φάγωμεν; G2228 PRT ἤ, G5101 I-ASN τί G4095 V-2AAS-1P πίωμεν; G2228 PRT ἤ, G5101 I-ASN τί G4016 V-2AMS-1P περιβαλώμεθα;
  32 G3956 A-APN πάντα G1063 CONJ γὰρ G3778 D-APN ταῦτα G3588 T-NPN τὰ G1484 N-NPN ἔθνη G1934 V-PAI-3P ἐπιζητοῦσιν· G1492 V-RAI-3S οἶδεν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSM G3770 A-NSM οὐράνιος G3754 CONJ ὅτι G5535 V-PAI-2P χρῄζετε G3778 D-GPN τούτων G537 A-GPN ἁπάντων.
Tregelles(i) 25 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἢ τί πίητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε. οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; 26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν; 27 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; 28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ, πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιοῦσιν οὐδὲ νήθουσιν· 29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. 30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ, σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; 31 μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, Τί φάγωμεν, ἤ τί πίωμεν, ἤ τί περιβαλώμεθα; 32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
TR(i)
  25 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3361 PRT-N μη G3309 (G5720) V-PAM-2P μεριμνατε G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G5216 P-2GP υμων G5101 I-ASN τι G5315 (G5632) V-2AAS-2P φαγητε G2532 CONJ και G5101 I-ASN τι G4095 (G5632) V-2AAS-2P πιητε G3366 CONJ μηδε G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G5216 P-2GP υμων G5101 I-ASN τι G1746 (G5672) V-AMS-2P ενδυσησθε G3780 PRT-I ουχι G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4119 A-NSN-C πλειον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSF της G5160 N-GSF τροφης G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G3588 T-GSN του G1742 N-GSN ενδυματος
  26 G1689 (G5657) V-AAM-2P εμβλεψατε G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4071 N-APN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4687 (G5719) V-PAI-3P σπειρουσιν G3761 ADV ουδε G2325 (G5719) V-PAI-3P θεριζουσιν G3761 ADV ουδε G4863 (G5719) V-PAI-3P συναγουσιν G1519 PREP εις G596 N-APF αποθηκας G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G3770 A-NSM ουρανιος G5142 (G5719) V-PAI-3S τρεφει G846 P-APN αυτα G3756 PRT-N ουχ G5210 P-2NP υμεις G3123 ADV μαλλον G1308 (G5719) V-PAI-2P διαφερετε G846 P-GPN αυτων
  27 G5101 I-NSM τις G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G3309 (G5723) V-PAP-NSM μεριμνων G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G4369 (G5629) V-2AAN προσθειναι G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2244 N-ASF ηλικιαν G846 P-GSM αυτου G4083 N-ASM πηχυν G1520 A-ASM ενα
  28 G2532 CONJ και G4012 PREP περι G1742 N-GSN ενδυματος G5101 I-ASN τι G3309 (G5720) V-PAM-2P μεριμνατε G2648 (G5628) V-2AAM-2P καταμαθετε G3588 T-APN τα G2918 N-APN κρινα G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G4459 ADV πως G837 (G5719) V-PAI-3S αυξανει G3756 PRT-N ου G2872 (G5719) V-PAI-3S κοπια G3761 ADV ουδε G3514 (G5719) V-PAI-3S νηθει
  29 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3761 ADV ουδε G4672 N-NSM σολομων G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G846 P-GSM αυτου G4016 (G5639) V-2AMI-3S περιεβαλετο G5613 ADV ως G1520 A-ASN εν G5130 D-GPN τουτων
  30 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G5528 N-ASM χορτον G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G4594 ADV σημερον G1510 (G5752) V-PXP-ASM οντα G2532 CONJ και G839 ADV αυριον G1519 PREP εις G2823 N-ASM κλιβανον G906 (G5746) V-PPP-ASM βαλλομενον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3779 ADV ουτως G294 (G5719) V-PAI-3S αμφιεννυσιν G3756 PRT-N ου G4183 A-DSN πολλω G3123 ADV μαλλον G5209 P-2AP υμας G3640 A-VPM ολιγοπιστοι
  31 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G3309 (G5661) V-AAS-2P μεριμνησητε G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-ASN τι G5315 (G5632) V-2AAS-1P φαγωμεν G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G4095 (G5632) V-2AAS-1P πιωμεν G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G4016 (G5643) V-2AMS-1P περιβαλωμεθα
  32 G3956 A-APN παντα G1063 CONJ γαρ G5023 D-APN ταυτα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G1934 (G5719) V-PAI-3S επιζητει G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G3770 A-NSM ουρανιος G3754 CONJ οτι G5535 (G5719) V-PAI-2P χρηζετε G5130 D-GPN τουτων G537 A-GPN απαντων
Nestle(i) 25 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε, ἢ τί πίητε μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; 26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν; 27 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; 28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν· 29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. 30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; 31 μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; ἤ· Τί πίωμεν; ἤ· Τί περιβαλώμεθα; 32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
RP(i)
   25 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3361PRT-NμηG3309 [G5720]V-PAM-2PμεριμνατεG3588T-DSFτηG5590N-DSFψυχηG4771P-2GPυμωνG5101I-ASNτιG5315 [G5632]V-2AAS-2PφαγητεG2532CONJκαιG5101I-ASNτιG4095 [G5632]V-2AAS-2PπιητεG3366CONJ-NμηδεG3588T-DSNτωG4983N-DSNσωματιG4771P-2GPυμωνG5101I-ASNτιG1746 [G5672]V-AMS-2PενδυσησθεG3780PRT-IουχιG3588T-NSFηG5590N-NSFψυχηG4119A-NSN-CπλειονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-GSFτηvG5160N-GSFτροφηvG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG3588T-GSNτουG1742N-GSNενδυματοv
   26 G1689 [G5657]V-AAM-2PεμβλεψατεG1519PREPειvG3588T-APNταG4071N-APNπετειναG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG3754CONJοτιG3756PRT-NουG4687 [G5719]V-PAI-3PσπειρουσινG3761CONJ-NουδεG2325 [G5719]V-PAI-3PθεριζουσινG3761CONJ-NουδεG4863 [G5719]V-PAI-3PσυναγουσινG1519PREPειvG596N-APFαποθηκαvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG3588T-NSMοG3770A-NSMουρανιοvG5142 [G5719]V-PAI-3SτρεφειG846P-APNαυταG3756PRT-NουχG4771P-2NPυμειvG3123ADVμαλλονG1308 [G5719]V-PAI-2PδιαφερετεG846P-GPNαυτων
   27 G5101I-NSMτιvG1161CONJδεG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG3309 [G5723]V-PAP-NSMμεριμνωνG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG4369 [G5629]V-2AANπροσθειναιG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG2244N-ASFηλικιανG846P-GSMαυτουG4083N-ASMπηχυνG1520A-ASMενα
   28 G2532CONJκαιG4012PREPπεριG1742N-GSNενδυματοvG5101I-ASNτιG3309 [G5719]V-PAI-2PμεριμνατεG2648 [G5628]V-2AAM-2PκαταμαθετεG3588T-APNταG2918N-APNκριναG3588T-GSMτουG68N-GSMαγρουG4459ADVπωvG837 [G5719]V-PAI-3SαυξανειG3756PRT-NουG2872 [G5719]V-PAI-3SκοπιαG3761CONJ-NουδεG3514 [G5719]V-PAI-3Sνηθει
   29 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3761CONJ-NουδεG4672N-NSMσολομωνG1722PREPενG3956A-DSFπασηG3588T-DSFτηG1391N-DSFδοξηG846P-GSMαυτουG4016 [G5639]V-2AMI-3SπεριεβαλετοG5613ADVωvG1520A-ASNενG3778D-GPNτουτων
   30 G1487CONDειG1161CONJδεG3588T-ASMτονG5528N-ASMχορτονG3588T-GSMτουG68N-GSMαγρουG4594ADVσημερονG1510 [G5723]V-PAP-ASMονταG2532CONJκαιG839ADVαυριονG1519PREPειvG2823N-ASMκλιβανονG906 [G5746]V-PPP-ASMβαλλομενονG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3779ADVουτωvG294 [G5719]V-PAI-3SαμφιεννυσινG3756PRT-NουG4183A-DSNπολλωG3123ADVμαλλονG4771P-2APυμαvG3640A-VPMολιγοπιστοι
   31 G3361PRT-NμηG3767CONJουνG3309 [G5661]V-AAS-2PμεριμνησητεG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5101I-ASNτιG5315 [G5632]V-2AAS-1PφαγωμενG2228PRTηG5101I-ASNτιG4095 [G5632]V-2AAS-1PπιωμενG2228PRTηG5101I-ASNτιG4016 [G5643]V-2AMS-1Pπεριβαλωμεθα
   32 G3956A-APNπανταG1063CONJγαρG3778D-APNταυταG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνηG1934 [G5719]V-PAI-3SεπιζητειG1492 [G5758]V-RAI-3SοιδενG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG3588T-NSMοG3770A-NSMουρανιοvG3754CONJοτιG5535 [G5719]V-PAI-2PχρηζετεG3778D-GPNτουτωνG537A-GPNαπαντων
SBLGNT(i) 25 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί ⸀φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; 26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν; 27 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; 28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς ⸂αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν⸃· 29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. 30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; 31 μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; ἤ· Τί πίωμεν; ἤ· Τί περιβαλώμεθα; 32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ⸀ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
f35(i) 25 δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε και τι πιητε μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσεσθε ουχι η ψυχη πλειων εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματοv 26 εμβλεψατε εις τα πετεινα του ουρανου οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν ουδε συναγουσιν εις αποθηκας και ο πατηρ υμων ο ουρανιος τρεφει αυτα ουχ υμεις μαλλον διαφερετε αυτων 27 τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται προσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα 28 και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει 29 λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων 30 ει δε τον χορτον του αγρου σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ου πολλω μαλλον υμας ολιγοπιστοι 31 μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα 32 παντα γαρ ταυτα τα εθνη επιζητει οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιος οτι χρηζετε τουτων απαντων
IGNT(i)
  25 G1223 δια Because G5124 τουτο Of This G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν   G3361 μη To You, G3309 (G5720) μεριμνατε   G3588 τη Be Not Careful G5590 ψυχη   G5216 υμων As To Your Life, G5101 τι What G5315 (G5632) φαγητε Ye Should Eat G2532 και And G5101 τι What G4095 (G5632) πιητε Ye Should Drink; G3366 μηδε   G3588 τω Nor G4983 σωματι   G5216 υμων As To Your Body G5101 τι What G1746 (G5672) ενδυσησθε Ye Should Put On. G3780 ουχι Not G3588 η The G5590 ψυχη Life G4119 πλειον More G2076 (G5748) εστιν Is G3588 της Than The G5160 τροφης Food G2532 και And G3588 το The G4983 σωμα Body G3588 του Than The G1742 ενδυματος Raiment?
  26 G1689 (G5657) εμβλεψατε Look G1519 εις At G3588 τα The G4071 πετεινα Birds G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven, G3754 οτι   G3756 ου That G4687 (G5719) σπειρουσιν They Sow Not, G3761 ουδε Nor G2325 (G5719) θεριζουσιν Do They Reap, G3761 ουδε Nor G4863 (G5719) συναγουσιν Do They Gather G1519 εις Into G596 αποθηκας Granaries, G2532 και   G3588 ο And G3962 πατηρ   G5216 υμων Your Father G3588 ο The G3770 ουρανιος Heavenly G5142 (G5719) τρεφει Feeds G846 αυτα Them : G3756 ουχ Not G5210 υμεις Ye G3123 μαλλον Much G1308 (G5719) διαφερετε Are Better G846 αυτων Than They?
  27 G5101 τις   G1161 δε But Which G1537 εξ Out Of G5216 υμων You G3309 (G5723) μεριμνων By Being Careful G1410 (G5736) δυναται Is Able G4369 (G5629) προσθειναι To Add G1909 επι   G3588 την To G2244 ηλικιαν   G846 αυτου His Stature G4083 πηχυν Cubit G1520 ενα One?
  28 G2532 και And G4012 περι About G1742 ενδυματος Raiment G5101 τι Why G3309 (G5720) μεριμνατε Are Ye Careful? G2648 (G5628) καταμαθετε Observe G3588 τα The G2918 κρινα Lilies G3588 του Of The G68 αγρου Field, G4459 πως How G837 (G5719) αυξανει   G3756 ου They Grow : G2872 (G5719) κοπια They Labour Not G3761 ουδε Nor G3514 (G5719) νηθει Do They Spin :
  29 G3004 (G5719) λεγω I Say G1161 δε But G5213 υμιν To You G3754 οτι That G3761 ουδε Not Even G4672 σολομων Solomon G1722 εν In G3956 παση   G3588 τη All G1391 δοξη   G846 αυτου His Glory G4016 (G5639) περιεβαλετο Was Clothed G5613 ως As G1520 εν One G5130 τουτων Of These.
  30 G1487 ει   G1161 δε But If G3588 τον The G5528 χορτον Grass G3588 του Of The G68 αγρου Field, G4594 σημερον To Day G5607 (G5752) οντα Which Is G2532 και And G839 αυριον Tomorrow G1519 εις Into G2823 κλιβανον Oven G906 (G5746) βαλλομενον   G3588 ο Is Cast, G2316 θεος God G3779 ουτως Thus G294 (G5719) αμφιεννυσιν Arrays, G3756 ου "will He" Not G4183 πολλω Much G3123 μαλλον Rather G5209 υμας You, G3640 ολιγοπιστοι O "ye" Of Little Faith?
  31 G3361 μη Not G3767 ουν Therefore G3309 (G5661) μεριμνησητε Be Careful, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5101 τι What G5315 (G5632) φαγωμεν Shall We Eat? G2228 η Or G5101 τι What G4095 (G5632) πιωμεν Shall We Drink? G2228 η Or G5101 τι With What G4016 (G5643) περιβαλωμεθα Shall We Be Clothed?
  32 G3956 παντα   G1063 γαρ For All G5023 ταυτα These Things G3588 τα The G1484 εθνη Nations G1934 (G5719) επιζητει Seek After. G1492 (G5758) οιδεν   G1063 γαρ   G3588 ο For Knows G3962 πατηρ   G5216 υμων Your Father G3588 ο The G3770 ουρανιος Heavenly G3754 οτι That G5535 (G5719) χρηζετε Ye Have Need G5130 τουτων Of These Things G537 απαντων All.
ACVI(i)
   25 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3309 V-PAM-2P μεριμνατε Be Anxious G3361 PRT-N μη Not G3588 T-DSF τη About Tha G5590 N-DSF ψυχη Life G5216 P-2GP υμων Of You G5101 I-ASN τι What? G5315 V-2AAS-2P φαγητε Ye May Eat G2532 CONJ και And G5101 I-ASN τι What? G4095 V-2AAS-2P πιητε Ye May Drink G3366 CONJ μηδε Nor Yet G3588 T-DSN τω For The G4983 N-DSN σωματι Body G5216 P-2GP υμων Of You G5101 I-ASN τι What? G1746 V-AMS-2P ενδυσησθε Ye May Wear G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3780 PRT-I ουχι Not? G3588 T-NSF η Tha G5590 N-NSF ψυχη Life G4119 A-NSN-C πλειον More Than G3588 T-GSF της Tha G5160 N-GSF τροφης Food G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G4983 N-NSN σωμα Body G3588 T-GSN του The G1742 N-GSN ενδυματος Clothing
   26 G1689 V-AAM-2P εμβλεψατε Look G1519 PREP εις To G3588 T-APN τα Thes G4071 N-APN πετεινα Birds G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G3754 CONJ οτι Because G4687 V-PAI-3P σπειρουσιν They Sow G3756 PRT-N ου Not G3761 ADV ουδε Nor G2325 V-PAI-3P θεριζουσιν Do They Reap G3761 ADV ουδε Nor G4863 V-PAI-3P συναγουσιν Gather G1519 PREP εις Into G596 N-APF αποθηκας Barns G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3770 A-NSM ουρανιος Heavenly G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G5142 V-PAI-3S τρεφει Feeds G846 P-APN αυτα Them G5210 P-2NP υμεις Ye G3756 PRT-I ουχ Not G1308 V-PAI-2P διαφερετε Are More Valuable G3123 ADV-C μαλλον More Than G846 P-GPN αυτων Them
   27 G1161 CONJ δε And G5101 I-NSM τις Which? G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G3309 V-PAP-NSM μεριμνων Being Anxious G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G4369 V-2AAN προσθειναι To Add G1520 N-ASM ενα One G4083 N-ASM πηχυν Cubit G1909 PREP επι To G3588 T-ASF την Tha G2244 N-ASF ηλικιαν Life Span G846 P-GSM αυτου Of Him
   28 G2532 CONJ και And G5101 I-ASN τι Why? G3309 V-PAI-2P μεριμνατε Are Ye Anxious G4012 PREP περι About G1742 N-GSN ενδυματος Clothing G2648 V-2AAM-2P καταμαθετε Consider G3588 T-APN τα Thes G2918 N-APN κρινα Lilies G3588 T-GSM του Of Tho G68 N-GSM αγρου Field G4459 ADV πως How G837 V-PAI-3S αυξανει They Grow G2872 V-PAI-3S κοπια They Toil G3756 PRT-N ου Not G3761 ADV ουδε Nor G3514 V-PAI-3S νηθει Do They Spin
   29 G1161 CONJ δε But G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3761 ADV ουδε Not Even G4672 N-NSM σολομων Solomon G1722 PREP εν In G3956 A-DSF παση All G3588 T-DSF τη Tha G1391 N-DSF δοξη Glory G846 P-GSM αυτου Of Him G4016 V-2AMI-3S περιεβαλετο Was Arrayed G5613 ADV ως Like G1520 N-ASN εν One G5130 D-GPN τουτων Of These
   30 G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3779 ADV ουτως So G294 V-PAI-3S αμφιεννυσιν Clothes G3588 T-ASM τον Tho G5528 N-ASM χορτον Grass G3588 T-GSM του Of Tho G68 N-GSM αγρου Field G5607 V-PXP-ASM οντα Which Is G4594 ADV σημερον Today G2532 CONJ και And G839 ADV αυριον Tomorrow G906 V-PPP-ASM βαλλομενον Which Is Cast G1519 PREP εις Into G2823 N-ASM κλιβανον Oven G3756 PRT-N ου Not G4183 A-DSN πολλω Much G3123 ADV μαλλον More G5209 P-2AP υμας You G3640 A-VPM ολιγοπιστοι Oh Little Faith
   31 G3309 V-AAM-2P μεριμνησητε Be Anxious G3361 PRT-N μη Not G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5101 I-ASN τι What? G5315 V-2AAS-1P φαγωμεν May We Eat G2228 PRT η Or G5101 I-ASN τι What? G4095 V-2AAS-1P πιωμεν May We Drink G2228 PRT η Or G5101 I-ASN τι What? G4016 V-2AMS-1P περιβαλωμεθα May We Wear
   32 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Gentiles G1934 V-PAI-3S επιζητει Seek After G3956 A-APN παντα All G5023 D-APN ταυτα These G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G3770 A-NSM ουρανιος Heavenly G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G1492 V-RAI-3S οιδεν Knows G3754 CONJ οτι That G5535 V-PAI-2P χρηζετε Ye Need G537 A-GPN απαντων All G5130 D-GPN τουτων These
new(i)
  25 G1223 G5124 { Therefore G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3361 Be not G3309 [G5720] anxious G5216 for your G5590 breath, G5101 what G5315 [G5632] ye shall eat, G2532 or G5101 what G4095 [G5632] ye shall drink; G3366 nor yet for G5216 your G4983 body, G5101 what G1746 [G5672] ye shall put on. G2076 [G5748] Is G3780 not G3588 the G5590 breath G4119 more than G5160 nourishment, G2532 and G3588 the G4983 body G1742 than raiment?}
  26 G1689 G1519 [G5657] { Behold G4071 the fowls G3772 of the air: G3754 for G4687 [G5719] they sow G3756 not, G3761 neither G2325 [G5719] do they reap, G3761 nor G4863 [G5719] gather G1519 into G596 barns; G2532 yet G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G5142 [G5719] nourisheth G846 them. G1308 0 Are G5210 ye G3756 not G3123 much G1308 [G5719] better than G846 they?}
  27 G1161 { G1537 G5101 Which G5216 of you G3309 [G5723] by being anxious G1410 [G5736] can G4369 [G5629] add G1520 one G4083 cubit G1909 to G846 his G2244 stature?}
  28 G2532 { And G5101 why G3309 [G5720] are ye anxious G4012 concerning G1742 raiment? G2648 [G5628] Consider G2918 the lilies G68 of the field, G4459 how G837 [G5719] they grow; G2872 [G5719] they weary G3756 not, G3761 neither G3514 [G5719] do they spin:}
  29 G1161 { And yet G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G3761 0 even G4672 Solomon G1722 in G3956 all G846 his G1391 glory G4016 0 was G3761 not G4016 [G5639] arrayed G5613 like G1520 one G5130 of these.}
  30 G1161 { Therefore, G1487 if G2316 God G3779 so G294 [G5719] clotheth G5528 the grass G68 of the field, G4594 which to day G5607 [G5752] is, G2532 and G839 to morrow G906 [G5746] is cast G1519 into G2823 the oven, G3756 shall he not G4183 much G3123 more G5209 clothe you, G3640 O ye of little faith?}
  31 G3767 { Therefore G3361 be not G3309 [G5661] anxious, G3004 [G5723] saying, G5101 What G5315 [G5632] shall we eat? G2228 or, G5101 What G4095 [G5632] shall we drink? G2228 or, G5101 With what G4016 [G5643] shall we be clothed?}
  32 G1063 { (For G1934 0 after G3956 all G5023 these things G1484 do the nations G1934 [G5719] seek: G1063 ) for G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G1492 [G5758] knoweth G3754 that G5535 [G5719] ye have need G537 of all G5130 these things.}
Vulgate(i) 25 ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum 26 respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis 27 quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum 28 et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent 29 dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis 30 si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei 31 nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur 32 haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis
Clementine_Vulgate(i) 25 { Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animæ vestræ quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum?} 26 { Respicite volatilia cæli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea: et Pater vester cælestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis?} 27 { Quis autem vestrum cogitans potest adjicere ad staturam suam cubitum unum?} 28 { Et de vestimento quid solliciti estis? Considerate lilia agri quomodo crescunt: non laborant, neque nent.} 29 { Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.} 30 { Si autem fœnum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos modicæ fidei?} 31 { Nolite ergo solliciti esse, dicentes: Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur?} 32 { hæc enim omnia gentes inquirunt. Scit enim Pater vester, quia his omnibus indigetis.}
WestSaxon990(i) 25 forþam ic secge eow þt ge ne sin ymbhydige eowre sawle hwæt ge eton. ne eowrum lic-haman mid hwam ge sÿn ymbscrydde; Hü nys seo sawl selre þonne mete & eower lic-hama betera þonne þt reaf; 26 Be-healdað heofonan fuglas forþam þe hïg ne sawað ne hig ne ripað ne hig ne gadriað on berne & eower heofonlica fæder hig fët; Hü ne synt ge selran þonne hig; 27 Hwylc eower mæg soþlice geþencan þt he ge-eacnige ane elne to hys anlicnesse. 28 & to hwi synt ge ymb-hydige be reäfe; Besceawiað æcyres lilian hu hig weaxað. ne swïncað hig ne hig ne spinnað; 29 Ic secge eow soðlice þt furðon salomon on eallum hys wuldre næs ofer-wrigen swa swa än of ðyson; 30 Soþlice gyf æcyres weod þt ðe to dæg is & bið to morgen on fen (sic) asend. god [swa] scryt. eala ge gehwædes geleafan. þam mycle mä he scryt eow; 31 Nellen ge eornustlice beon ymbhydige þus cweþende. hwæt ete wë oððe hwæt drïnce we. oþþe mid hwam beo wë oferwrogene; 32 Soþlice ealle þas þing þeoda seceað; Witodlice eower fæder wat þt ge eallra þyssa þinga be-þurfon
WestSaxon1175(i) 25 For-þan ich segge eow ðæt ge ne syon emb-hydige eowre sawle hwæt ge eton. ne eower lic-haman mid hwam ge syon emb-scridde. Hu nys syo sawul selre þanne mete. & eower lic-hame betere þanne þæt reaf. 26 Behealded heofenen fugelas. for-þan þe hyo ne saweð. ne hyo ne ripað. ne hyo ne gaderiað on berne. & eowre heofenlice fæder hyo fët. Hu ne synde ge selre þanne hyo. 27 hwilc eower maig soðlice þencen þæt he ge-eacnige enne elne to his anlichnysse. 28 & to hwi synde ge ymbhydige be reafe. Bescewiað ækeres lilian hu hye wexað. ne swincað hyo. ne hyo ne spinneð. 29 Ic segge eow soðlice. þæt for-þan salomon on eallen hys wuldre næs ofer-wrigen swa swa an of þisen. 30 Soðlice gyf akeres weod þæt þe to daig ys. & beoð to morgen on ofen asend. god swa scrit. eale ge ge-hwædes ge-leafen. þam mycele ma he scryt eow. 31 Nelle ge eornestlice beon embhydige. þus cweðende. hwæt ete we. oððe hwæt drinke we. oððe mid hwan beo we ofer-wrogene. 32 Soðlice ealle þas þing þeode secheð. Witodlice eower fader wat þæt ge eallen þisen þinge be-þurfen.
Wycliffe(i) 25 Therfor I seie to you, that ye be not bisi to youre lijf, what ye schulen ete; nether to youre bodi, with what ye schulen be clothid. Whether lijf is not more than meete, and the bodie more than cloth? 26 Biholde ye the foulis of the eire, for thei sowen not, nethir repen, nethir gaderen in to bernes; and youre fadir of heuene fedith hem. Whether ye ben not more worthi than thei? 27 But who of you thenkynge mai putte to his stature o cubit? 28 And of clothing what ben ye bisye? Biholde ye the lilies of the feeld, how thei wexen. Thei trauelen not, nether spynnen; 29 and Y seie to you, Salomon in al his glorie was not keuered as oon of these. 30 And if God clothith thus the hei of the feeld, that to day is, and to morewe is cast in to an ouen, hou myche more you of litel feith? 31 Therfor nyle ye be bisi, seiynge, What schulen we ete? or, What schulen we drinke? or, With what thing schulen we be keuered? 32 For hethene men seken alle these thingis; and youre fadir woot, that ye han nede to alle these thingis.
Tyndale(i) 25 Beholde the foules of ye ayer: for they sowe not nether reepe nor yet cary into ye barnes: and yet youre hevely father fedeth the. Are ye not moche better the they? 26 Which of you (though he toke thought therfore) coulde put one cubit vnto his stature? 27 And why care ye then for raymet? Considre ye lylies of ye felde how they growe. They labour not nether spynne. 28 And yet for all yt I saye vnto you yt eue Salomon in all his royalte was not arayed lyke vnto one of these. 29 Wherfore yf God so clothe the grasse which ys to daye in the felde and to morowe shalbe caste in to the fournace: shall he not moche more do the same vnto you o ye of lytle fayth? 30 Therfore take no thought sayinge: what shall we eate or what shall we drincke or wherwt shall we be clothed? 31 After all these thynges seke the getyls. For youre hevely father knoweth that ye have neade of all these thynges. 32 But rather seke ye fyrst the kyngdome of heuen and the rightwisnes therof and all these thynges shalbe ministred vnto you.
Coverdale(i) 25 Therfore I saye vnto you: be not ye carefull for your lyfe, what ye shall eate, or what ye shall drinke: nor yet for youre body, what ye shal put on. Ys not the lyfe more worth the meate, and the body more of value then raymet? 26 Beholde the foules of ye ayer: for they sowe not, nether reepe, nor yet cary in to the barnes: and yet youre heauely father fedeth the. Are ye not moch better the they? 27 Which of you (though he toke thought therfore) coulde put one cubit vnto his stature? 28 why care ye then for rayment? Considre the lylies of the felde, how they growe. They laboure not, nether spynne. 29 And yet for all that I saye vnto you, that euen Salomon in all his royalte was not arayed lyke vnto one of these. 30 Wherfore yf God so cloth the grasse, which is to daye in the felde, and to morowe shalbe cast into the fornace: shal he not moch more do the same vnto you, o ye of lytle fayth? 31 Therfore take no thought, sayinge: what shall we eate, or what shall we drinke? or where with shall we be clothed? 32 After all soch thynges do the heithen seke. For youre heauenly father knoweth, that ye haue nede of all these thynges.
MSTC(i) 25 Therefore I say unto you, be not careful for your life what ye shall eat, or what ye shall drink, nor yet for your body, what raiment ye shall put on. Is not the life more worth than meat? and the body more of value than raiment? 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither reap, nor yet carry into the barns, and yet your heavenly father feedeth them. Are ye not much better than they? 27 Which of you, though he took thought therefore, could put one cubit unto his stature? 28 And why care ye then for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow. They labor not, neither spin: 29 And yet for all that, I say unto you, that even Solomon in all his royalty, was not arrayed like unto one of these. 30 Wherefore, if God so clothe the grass, which is today in the field, and tomorrow shall be cast into the furnace, shall he not much more do the same unto you, O ye of little faith? 31 Therefore take no thought, saying, 'What shall we eat?' Or. 'What shall we drink?' Or, 'Wherewith shall we be clothed?' 32 After all these things seek the gentiles: For your heavenly father knoweth that ye have need of all these things.
Matthew(i) 25 Therfore I saie vnto you, be not tareful for you life what ye shall eate or what ye shall dryncke, nor yet for your bodye, what ye shall put on, is not the lyfe more worthe then meate, and the body more of value then rayment? 26 Behold the foules of the ayer: for the sowe not, neyther reape, nor yet cary into the barnes: and yet your heauenlye father fedethe them. Are ye not muche better then they? 27 Whych of you (though he toke thoughte therfore) coulde put one cubit vnto hys statuture? 28 And why care ye then for rayment? Considre the lylies of the filde, howe they growe. They laboureth not nether spynne. 29 And yet for all that I saye vnto you that euen Solomon in all hys royaltie was not arayed lyke vnto one of these. 30 Wherfore if God so clothe the grasse, which is to day in the felde, and to morowe shall be cast in to the fournace: shall he not much more do the same vnto you, o ye of lytle fayth? 31 Therfore take no thought saiynge: what shall we eate, or what shall we dryncke, or wherewith shal we be clothed? 32 After all these thynges seke the gentils. For your heauenlye father knoweth that ye haue neade of all these thynges.
Great(i) 25 Therfore I saye vnto you: be not carefull for youre lyfe, what ye shall eate or drincke, nor yet for youre bodye, what rayment ye shall put on. Is not the lyfe more worth then meat: and the body more of value then rayment? 26 Behold, the foules of the ayer: for they sowe not, nether do they reape, nor cary into the barnes: and youre heuenly father fedeth them. Are ye not moch better then they? 27 Whych of you (by takynge carefull thought) can adde one cubyte vnto hys stature? 28 And why care ye for rayment? Consydre the lylies of the felde, how they growe. They laboure not, nether do they spynne. 29 And yet I saye vnto you, that euen Salomon in all hys royalte was not arayed lyke one of these. 30 Wherfore, yf God so cloth the grasse of the felde (which though it stande to daye, is to morow cast into the fornasse) shall he not moch more do the same for you, O ye of lytle fayth? 31 Therfore, take no thought, saying: what shall we eate, or what shall we dryncke, or wherwith shall we be clothed? 32 after all these thynges do the gentyls seke. For youre heuenly father knoweth, that ye haue nede of all these thynges.
Geneva(i) 25 Therefore I say vnto you, be not carefull for your life, what ye shall eate, or what ye shall drinke: nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more worth then meate? and the bodie then raiment? 26 Behold the foules of the heauen: for they sowe not, neither reape, nor carie into the barnes: yet your heauenly Father feedeth them. Are ye not much better then they? 27 Which of you by taking care is able to adde one cubite vnto his stature? 28 And why care ye for raiment? Learne howe the lilies of the fielde doe growe: they are not wearied, neither spinne: 29 Yet I say vnto you, that euen Salomon in all his glorie was not arayed like one of these. 30 Wherefore if God so clothe the grasse of the fielde which is to day, and to morowe is cast into the ouen, shall he not doe much more vnto you, O ye of litle faith? 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eate? or what shall we drinke? or where with shall we be clothed? 32 (For after all these things seeke the Gentiles) for your heauenly Father knoweth, that ye haue neede of all these things.
Bishops(i) 25 Therfore I say vnto you, be not carefull for your lyfe, what ye shall eate, or drynke: nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the lyfe more worth then meate? & the body then rayment 26 Beholde the fowles of the ayre: For they sowe not, neither do they reape, nor cary into the barnes: yet your heauenly father feedeth them. Are ye not much better then they 27 Which of you, by takyng of carefull thought, can adde one cubite vnto his stature 28 And why care ye for rayment? Learne of the Lylies of the fielde, howe they growe. They weery not [them selues] with labour, neither [do they] spinne 29 And yet I say vnto you, that euen Solomon in all his royaltie, was not arayed lyke one of these 30 Wherfore, yf God so clothe the grasse of the fielde, which though it stande to day, is to morowe cast into the ouen: shall he not much more [do] the same for you, O ye of litle fayth 31 Therefore take no thought, saying: What shall we eate? or, what shall we drynke? or, wherewith shall we be clothed 32 (For after all these thynges, do the Gentiles seke:) for your heauenly father knoweth, that ye haue nede of all these thynges
DouayRheims(i) 25 Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. Is not the life more than the meat: and the body more than the raiment? 26 Behold the birds of the air, for they neither sow, nor do they reap, nor gather into barns: and your heavenly Father feedeth them. Are not you of much more value than they? 27 And which of you by taking thought, can add to his stature one cubit? 28 And for raiment why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow: they labour not, neither do they spin. 29 But I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these. 30 And if the grass of the field, which is to day, and to morrow is cast into the oven, God doth so clothe: how much more you, O ye of little faith? 31 Be not solicitous therefore, saying: What shall we eat: or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed? 32 For after all these things do the heathens seek. For your Father knoweth that you have need of all these things.
KJV(i) 25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? 27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? 28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: 29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
KJV_Cambridge(i) 25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? 27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? 28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: 29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
KJV_Strongs(i)
  25 G1223 Therefore G5124   G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3361 , Take no G3309 thought [G5720]   G5216 for your G5590 life G5101 , what G5315 ye shall eat [G5632]   G2532 , or G5101 what G4095 ye shall drink [G5632]   G3366 ; nor yet for G5216 your G4983 body G5101 , what G1746 ye shall put on [G5672]   G2076 . Is [G5748]   G3780 not G5590 the life G4119 more than G5160 meat G2532 , and G4983 the body G1742 than raiment?
  26 G1689 Behold [G5657]   G1519   G4071 the fowls G3772 of the air G3754 : for G4687 they sow [G5719]   G3756 not G3761 , neither G2325 do they reap [G5719]   G3761 , nor G4863 gather [G5719]   G1519 into G596 barns G2532 ; yet G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G5142 feedeth [G5719]   G846 them G1308 . Are G5210 ye G3756 not G3123 much G1308 better than [G5719]   G846 they?
  27 G1161   G1537 Which G5101   G5216 of you G3309 by taking thought [G5723]   G1410 can [G5736]   G4369 add [G5629]   G1520 one G4083 cubit G1909 unto G846 his G2244 stature?
  28 G2532 And G5101 why G3309 take ye thought [G5720]   G4012 for G1742 raiment G2648 ? Consider [G5628]   G2918 the lilies G68 of the field G4459 , how G837 they grow [G5719]   G2872 ; they toil [G5719]   G3756 not G3761 , neither G3514 do they spin [G5719]  :
  29 G1161 And yet G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G3761 even G4672 Solomon G1722 in G3956 all G846 his G1391 glory G4016 was G3761 not G4016 arrayed [G5639]   G5613 like G1520 one G5130 of these.
  30 G1161 Wherefore G1487 , if G2316 God G3779 so G294 clothe [G5719]   G5528 the grass G68 of the field G4594 , which to day G5607 is [G5752]   G2532 , and G839 to morrow G906 is cast [G5746]   G1519 into G2823 the oven G3756 , shall he not G4183 much G3123 more G5209 clothe you G3640 , O ye of little faith?
  31 G3767 Therefore G3361 take no G3309 thought [G5661]   G3004 , saying [G5723]   G5101 , What G5315 shall we eat [G5632]   G2228 ? or G5101 , What G4095 shall we drink [G5632]   G2228 ? or G5101 , Wherewithal G4016 shall we be clothed [G5643]  ?
  32 G1063 (For G1934 after G3956 all G5023 these things G1484 do the Gentiles G1934 seek [G5719]   G1063 :) for G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G1492 knoweth [G5758]   G3754 that G5535 ye have need [G5719]   G537 of all G5130 these things.
Mace(i) 25 I therefore direct you, not to be sollicitous, with regard to life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor with regard to the body, what clothes ye shall wear: Is not life it self a greater gift than food; and the body a greater gift than rayment? 26 consider the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor lay up any stores; yet your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much greater value than they? 27 who by all his sollicitude can add one moment to his age? 28 And as for rayment, why should that give you pain? consider the lillies of the field how they grow; they toil not, neither do they spin. 29 and yet I tell you, even Solomon with all his magnificence, was not arrayed like one of these. 30 now if God thus adorns the flower of the field, which thriving to day, is to morrow thrown into the oven, how much more shall he provide for you, if you have any degree of faith? 31 therefore make no such sollicitous enquiries, as what shall we eat? or what shall we drink? or how shall we be clothed? 32 things which the Gentiles are so thoughtful about, and which your heavenly Father knows that you want.
Whiston(i) 25 Therefore I say unto you, Be not sollicitous for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on: Is not the life more than meat, and the body than raiment? 26 Behold the fowls of heaven: for they sow not, nether do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? 27 Which of you by being sollicitous can add one cubit unto his stature? 28 And why are ye sollicitous for raiment? Consider the lilies of the field how they grow; they toil not, neither dothey spin. 29 And yet I say unto you, that even Solomon in all his glory, was not arayed like one of these. 30 Wherefore if God so clothe the grass of the field which to day is, and to morrow is cast into the oven, [shall he] not much more do so to you, O ye of little faith? 31 Therefore ye shall not be sollicitous, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or wherewithal shall we be clothed? 32 For, after all these things do the Gentiles seek: for your Father knoweth that ye have need of all these things.
Wesley(i) 25 Ye cannot serve God and Mammon. Therefore I say unto you, Take not thought for your life, what ye shall eat, nor for the body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? 26 Behold the birds of the air: they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. 27 Are ye not much better than they? And which of you by taking thought can add to his age the smallest measure? 28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: 29 And yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 Now: if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the still, will he not much more clothe you, O ye of little faith? 31 Therefore take not thought, saying, What shall we eat, or what shall we drink, or what shall we wear? 32 (For after all these things do the heathens seek) for your heavenly Father knoweth that ye need all these things,
Worsley(i) 25 therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor for your body, what ye shall put on. Is not life more than food, and the body than raiment? 26 Look at the birds of the air; they sow not, neither do they reap, nor gather into barns: and yet your heavenly Father feedeth them. Are not ye preferable to them? 27 And which of you by all his thought can add one cubit to his stature? 28 And why are ye sollicitous about raiment? consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: and yet I tell you, 29 that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 Now if God so clothe the grass of the field, which is growing to-day, and to-morrow is cast into the fire, will He not much more clothe you, O ye of little faith? 31 Be not therefore anxious, saying, What shall we eat, or what shall we drink, or how shall we be clothed? 32 (things which the heathens are so inquisitive after) for your heavenly Father knows that ye have need of all these.
Haweis(i) 25 For this cause I tell you, Be not anxious about your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor for your body, what ye shall put on. Is not the life of more value than meat, and the body than raiment? 26 Look on the birds of the air: for they neither sow, nor reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are you not of more value than they? 27 But which of you, by his cares, can add one cubit to his stature? 28 And why are ye anxious about clothing? Contemplate the lilies of the field, how they grow; they toil not, nor spin: 29 yet I tell you, Not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these. 30 If God then so clothe a vegetable of the field, which to-day is, [in beauty], and tomorrow is cast into the furnace, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? 31 Wherefore be under no anxiety, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed? 32 (for after all these things the heathen seek:) and your heavenly Father knoweth that ye have need of them all.
Thomson(i) 25 Therefore I say to you, Be not anxious about your life, what you shall eat or what you shall drink; nor about your body, what you shall wear. Is not life a greater gift than food; and the body, than raiment? 26 Observe those birds of the air: they neither sow nor reap, nor lay up in granaries; yet your heavenly father feedeth them. Are not you much more valuable than they? 27 Besides, which of you can by his anxiety prolong his life one hour? 28 And with respect to raiment, why are you anxious? Consider those lilies of the field, how they grow. They neither toil nor spin: 29 yet I affirm, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 Now if God thus arrayeth the herbage which is today in the field, and tomorrow to be cast into a furnace, will he not much more clothe you, O ye mistrustful? 31 Therefore be not anxious, saying, What shall we eat; or, what shall we drink; or, with what shall we be clothed? 32 For about all such things the nations are solicitous: for your heavenly father knoweth that you have need of all these things.
Webster(i) 25 Therefore I say to you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment? 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? 27 Which of you by anxious care can add one cubit to his stature? 28 And why are ye anxious for raiment? Consider the lilies of the field how they grow? they toil not, neither do they spin? 29 And yet I say to you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 Wherefore, if God so clotheth the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, will he not much more clothe you, O ye of little faith? 31 Therefore be not anxious, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or, with what shall we be clothed? 32 (For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
Webster_Strongs(i)
  25 G1223 G5124 { Therefore G3004 [G5719] I say G5213 to you G3361 , Be not G3309 [G5720] anxious G5216 for your G5590 life G5101 , what G5315 [G5632] ye shall eat G2532 , or G5101 what G4095 [G5632] ye shall drink G3366 ; nor yet for G5216 your G4983 body G5101 , what G1746 [G5672] ye shall put on G2076 [G5748] . Is G3780 not G5590 the life G4119 more than G5160 food G2532 , and G4983 the body G1742 than raiment?}
  26 G1689 G1519 [G5657] { Behold G4071 the fowls G3772 of the air G3754 : for G4687 [G5719] they sow G3756 not G3761 , neither G2325 [G5719] do they reap G3761 , nor G4863 [G5719] gather G1519 into G596 barns G2532 ; yet G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G5142 [G5719] feedeth G846 them G1308 0 . Are G5210 ye G3756 not G3123 much G1308 [G5719] better than G846 they?}
  27 G1161 { G1537 G5101 Which G5216 of you G3309 [G5723] by being anxious G1410 [G5736] can G4369 [G5629] add G1520 one G4083 cubit G1909 to G846 his G2244 stature?}
  28 G2532 { And G5101 why G3309 [G5720] are ye anxious G4012 for G1742 raiment G2648 [G5628] ? Consider G2918 the lilies G68 of the field G4459 , how G837 [G5719] they grow G2872 [G5719] ; they toil G3756 not G3761 , neither G3514 [G5719] do they spin:}
  29 G1161 { And yet G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G3761 0 even G4672 Solomon G1722 in G3956 all G846 his G1391 glory G4016 0 was G3761 not G4016 [G5639] arrayed G5613 like G1520 one G5130 of these.}
  30 G1161 { Therefore G1487 , if G2316 God G3779 so G294 [G5719] clotheth G5528 the grass G68 of the field G4594 , which to day G5607 [G5752] is G2532 , and G839 to morrow G906 [G5746] is cast G1519 into G2823 the oven G3756 , shall he not G4183 much G3123 more G5209 clothe you G3640 , O ye of little faith?}
  31 G3767 { Therefore G3361 be not G3309 [G5661] anxious G3004 [G5723] , saying G5101 , What G5315 [G5632] shall we eat G2228 ? or G5101 , What G4095 [G5632] shall we drink G2228 ? or G5101 , With what G4016 [G5643] shall we be clothed?}
  32 G1063 { (For G1934 0 after G3956 all G5023 these things G1484 do the Gentiles G1934 [G5719] seek G1063 :) for G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G1492 [G5758] knoweth G3754 that G5535 [G5719] ye have need G537 of all G5130 these things.}
Living_Oracles(i) 25 Therefore I charge you, be not anxious about your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor about your body, what you shall wear. Is not life a greater gift than food; and the body more than raiment? 26 Observe the fowls of heaven. They neither sow nor reap. They have no storehouse; but your heavenly Father feeds them. Are not you much more valuable than they? 27 Besides, which of you can, by his anxiety, prolong his life one hour? 28 And why are you anxious about raiment? Mark the lilies of the field. How do they grow? They toil not: they spin not. 29 Yet I affirm that even Solomon in all his glory, was not equally adorned with one of these. 30 If, then, God so array the herbage, which today is in the field, and to-morrow will be cast into the oven, will he not much more array you, O you distrustful! 31 Therefore say not anxiously, (as the heathens do,) What shall we eat; or what shall we drink; or with what shall we be clothed? 32 For your heavenly Father knows that you need all these things.
Etheridge(i) 25 WHEREFORE I say unto you, Let not your souls be anxious what you shall eat and what you shall drink, and for your bodies what you shall wear. Is not the life more excellent than food, and the body than raiment? 26 Behold the fowls of the heaven; they sow not, neither do they reap, nor collect into granaries; yet your Father who is in heaven nourisheth them: are you not far more considerable than they? 27 But who among you by being anxious can add to his stature one cubit? 28 and concerning raiment why are you anxious? Look upon the lilies of the wilderness how they increase; they toil not, neither do they spin. 29 Yet I say to you, Not even Shelemun in all his glory was covered like one from among these. 30 But if the herb of the field, which to-day exists, and tomorrow falleth into the oven, Aloha thus clotheth, how much more you, little of faith? 31 Be not anxious, therefore, nor say, What shall we eat, or, What shall we drink, or, How shall we be covered? 32 For after all these things do the people of the world inquire: but your Father who is in heaven knoweth that also by you are required these all.
Murdock(i) 25 Therefore I say to you: Be not anxious about your life, what ye shall eat, and what ye shall drink; nor about your body, how ye shall clothe yourselves. Is not the life more important than food, and the body than raiment? 26 Look at the birds of heaven; which sow not, and reap not, and gather not into storehouses, but your Father who is in heaven feedeth them. Are not ye more important than they? 27 And who of you that shall be anxious, can add to his stature a cubit? 28 And about raiment, why are ye anxious? Consider the lilies of the desert, in what manner they grow. They toil not; and they spin not. 29 Yet I say to you, that not even Solomon in all his glory, was arrayed like one of them. 30 And if God so clothe the grass of the field, which exists to-day, and tomorrow falls into the oven, will he not much more clothe you, ye small in faith? 31 Therefore be not anxious; nor say, What shall we eat, or what shall we drink; or wherewith be clothed? 32 For, all these things the people of the world seek after. And your Father, who is in heaven, knoweth that all these things are needful to you.
Sawyer(i) 25 On this account I tell you, be not anxious for your soul, what you shall eat, or what you shall drink; nor for your body, what you shall put on, is not the soul more than food, and the body more than clothing? 26 Look at the birds of heaven; they sow not, neither do they reap, nor gather into store-houses; but your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they? 27 Which of you by being anxious can add one cubit to his stature? 28 And why are you anxious concerning clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they perform no hard labor, neither do they spin; 29 but I tell you that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 And if God so clothes the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, will he not much more clothe you, men of little faith? 31 Be not anxious, therefore, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or with what shall we be clothed? 32 For after all these things the gentiles seek; and your heavenly Father knows that you need all these things.
Diaglott(i) 25 For this I say to you: Not be over careful the life of you, what you may eat, and what you may drink; nor to the body of you, what you may put on. Not the life more is the food, and the body the clothing? 26 Look attentively at the birds of the heaven, for not they sow, nor reap, nor gather into barns; and the Father of you the heavenly feeds them. Not you greatly excel them? 27 Which and by of you being over careful is able to add to the age of him span one? 28 And about clothing why be over careful? Consider the lilies of the field how it grows; not it labors, nor spins; 29 I say but to you, that not even Solomon in all the glory of him was clothed like one of these. 30 If then the grass of the field, to-day existing and to-morrow into an oven is being cast, the God so clothes, not much more you, O you of weak faith? 31 Not therefore you may be over careful, saying: What may we eat, or what may we drink, or what may we put on? 32 All for these the Gentiles seeks; knows for the Father of you the heavenly, that you have need of these all.
ABU(i) 25 For this cause I say to you, take not thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment? 26 Behold the birds of the air, that they sow not, nor reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feeds them. Are ye not much better than they? 27 And which of you by taking thought can add one cubit to his stature? 28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow. They toil not, nor spin; 29 and I say to you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 And if God so clothes the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, will he not much more you, ye of little faith? 31 Take not thought therefore, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewith shall we be clothed? 32 For after all these do the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that ye have need of all these.
Anderson(i) 25 For this reason I say to you, Be not anxious for your life, what you shall eat, and what you shall drink; nor for your body, what you shall put on. Is not your life a greater gift than food, and your body than clothing? 26 Observe the birds of the air, that they neither sow, nor reap, nor gather into granaries. Yet your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they? 27 Which of you, by his anxiety, can add one span to his life? 28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field how they grow: they toil not, nor do they spin. 29 But I say to you, That Solomon, in all his glory, was not clothed like one of these. 30 If then, God so clothes the herb of the field, which to-day is, and to-morrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, you of little faith? 31 Therefore, be not anxious, saying: What shall we eat? or, what shall we drink? or, with what shall we be clothed? 32 For after all these things do the Gentiles seek: for your heavenly Father knows that you need all these things.
Noyes(i) 25 Therefore I say to you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment? 26 Behold the birds of the air, that they sow not, nor reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much greater value than they? 27 But who of you by anxious thought can add to his life one cubit? 28 And why are ye anxious about raiment? Consider the lilies of the field, how they grow. They toil not, neither do they spin; 29 and yet I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these. 30 And if God so clothes the herbage of the field, which today is, and tomorrow is cast into an oven, will he not much more clothe you, O ye of little faith? 31 Therefore be not anxious, saying, What shall we eat, or what shall we drink, or wherewith shall we he clothed? 32 For after all these things do the gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
YLT(i) 25 `Because of this I say to you, be not anxious for your life, what ye may eat, and what ye may drink, nor for your body, what ye may put on. Is not the life more than the nourishment, and the body than the clothing? 26 look to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father doth nourish them; are not ye much better than they? 27 `And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit? 28 and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin; 29 and I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these. 30 `And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God doth so clothe—not much more you, O ye of little faith? 31 therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round? 32 for all these do the nations seek for, for your heavenly Father doth know that ye have need of all these;
JuliaSmith(i) 25 For this I say to you, Be not anxious about your soul, what ye eat, and what ye drink; nor about your body, what ye put on. Is not the soul more than food, and the body than dress? 26 Look ye upon the fowls of heaven; for they neither sow, nor reap, nor collect into stores; and your heavenly Father nourishes them. Do ye not rather differ from them 27 Which of you, being anxious, can add one cubit to his size? 28 And about dress, why are ye anxious? Consider the white lilies of the field, how they grow; they are not wearied, neither do they spin: 29 And I say to you that neither Solomon in all his glory was surrounded as one of these. 30 And if the grass of the field, being this day, and to morrow cast into the furnace, God so clothes much rather you, ye of little faith! 31 Therefore be ye not anxious, saying: What shall we eat? or, What shall we drink? or, What shall we put round us? 32 For all these the nations seek for; for your heavenly Father knows that ye have need of all these.
Darby(i) 25 For this cause I say unto you, Do not be careful about your life, what ye should eat and what ye should drink; nor for your body what ye should put on. Is not the life more than food, and the body than raiment? 26 Look at the birds of the heaven, that they sow not, nor reap, nor gather into granaries, and your heavenly Father nourishes them. Are *ye* not much more excellent than they? 27 But which of you by carefulness can add to his growth one cubit? 28 And why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin; 29 but I say unto you, that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these. 30 But if God so clothe the herbage of the field, which is to-day, and to-morrow is cast into [the] oven, will he not much rather you, O [ye] of little faith? 31 Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on? 32 for all these things the nations seek after; for your heavenly Father knows that ye have need of all these things.
ERV(i) 25 Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment? 26 Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value than they? 27 And which of you by being anxious can add one cubit unto his stature? 28 And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: 29 yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 But if God doth so clothe the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith? 31 Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 32 For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
ASV(i) 25 Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment? 26 Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value than they? 27 And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life? 28 And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: 29 yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith? 31 Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 32 For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
ASV_Strongs(i)
  25 G1223 Therefore G5124 I G3004 say G5213 unto you, G3309 be G3361 not G3309 anxious G5590 for G5216 your G5590 life, G5101 what G5315 ye shall eat, G2532 or G5101 what G4095 ye shall drink; G3366 nor yet G4983 for G5216 your G4983 body, G5101 what G1746 ye shall put on. G2076 Is G3780 not G5590 the life G4119 more G5160 than the food, G2532 and G4983 the body G1742 than the raiment?
  26 G1689 Behold G4071 the birds G3772 of the heaven, G3754 that G4687 they sow G3756 not, G3761 neither G2325 do they reap, G3761 nor G4863 gather G1519 into G596 barns; G2532 and G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G5142 feedeth G846 them. G1308 Are G3756 not G5210 ye G3756 of G3123 much G1308 more value G846 then they?
  27 G1161 And G5101 which G1537 of G5216 you G3309 by being anxious G1410 can G4369 add G1520 one G4083 cubit G1909 unto G2244 the measure G846 of his life?
  28 G1161 And G3004 why are G5213 ye anxious G3754 concerning G3761 raiment? G4672 Consider G1722 the G3956 lilies G846 of G1391 the G4016 field, G3761 how G4016 they G5613 grow; G1520 they G5130 toil not, G3761 neither G3514 do they spin:
  29 G1161 yet G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G3761 even G4672 Solomon G1722 in G3956 all G846 his G1391 glory G4016 was G3761 not G4016 arrayed G5613 like G1520 one G5130 of these.
  30 G1161 But G1487 if G2316 God G3779 doth so G294 clothe G5528 the grass G68 of the field, G5607 which G4594 to-day G5607 is, G2532 and G839 to-morrow G906 is cast G1519 into G2823 the oven, G3756 shall he not G4183 much G3123 more G5209 clothe you, G3640 O ye of little faith?
  31 G3309 Be G3361 not G3767 therefore G3309 anxious, G3004 saying, G5101 What G5315 shall we eat? G2228 or, G5101 What G4095 shall we drink? G2228 or, G5101 Wherewithal G4016 shall we be clothed?
  32 G1063 For G3956 after all G5023 these things G1934 do G1484 the Gentiles G1934 seek; G1063 for G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G1492 knoweth G3754 that G5535 ye have need G5130 of G537 all G5130 these things.
JPS_ASV_Byz(i) 25 Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, and what ye shall drink, nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment? 26 Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns, and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they? 27 And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life? 28 And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow, they toil not, neither do they spin; 29 yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? 31 Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 32 For after all these things do the Gentiles seek, for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
Rotherham(i) 25 For this cause, I say unto you: Be not anxious for your life, what ye shall eat [or what ye shall drink], ––or for your body, what ye shall put on: Is not, the life, more than, the food? And, the body, than, the raiment? 26 Observe intently, the birds of the heaven,––that they neither sow, nor reap, nor gather into barns, and yet, your heavenly Father, feedeth, them: Are no, ye, much better than, they? 27 But who from among you, being anxious, can add to his stature one cubit? 28 And, about clothing, why are ye anxious? Consider well the lilies of the field, how they grow,––they toil not neither do they spin; 29 And yet, I say unto you, not even Solomon, in all his glory, was arrayed like, one of these! 30 Now, if the grass of the field––which today, is, and, tomorrow, into an oven, is cast––God thus adorneth, not much rather, you, little of faith? 31 Do not then be anxious saying, What shall we eat? or What shall we drink? or Wherewithal shall we be arrayed? 32 For, all these things, the nations, seek after,––for your heavenly Father, knoweth, that ye are needing, all these things.
Twentieth_Century(i) 25 That is why I say to you, Do not be anxious about your life here--what you can get to eat or drink; nor yet about your body-- what you can get to wear. Is not life more than food, and the body than its clothing? 26 Look at the wild birds--they neither sow, nor reap, nor gather into barns; and yet your heavenly Father feeds them! And are not you more precious than they? 27 But which of you, by being anxious, can prolong his life a single moment? 28 And why be anxious about clothing? Study the wild lilies, and how they grow. They neither toil nor spin; 29 Yet I tell you that even Solomon in all his splendor was not robed like one of these. 30 If God so clothes even the grass of the field, which is living to-day and to-morrow will be thrown into the oven, will not he much more clothe you, O men of little faith? 31 Do not then ask anxiously 'What can we get to eat?' or 'What can we get to drink?' or 'What can we get to wear?' 32 All these are the things for which the nations are seeking, and your heavenly Father knows that you need them all.
Godbey(i) 25 Therefore I say unto you, Be not solicitous for your soul what you may eat, nor for your body what you may put on. Is not your soul more valuable than food, and your body than raiment? 26 Look unto the fowls of heaven, how they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are you not more excellent than they? 27 And which one of you being solicitous is able to add one moment to his existence? 28 And why are you solicitous concerning raiment? Know the lilies of the field how they grow; they toil not, neither do they spin. 29 But I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed as one of these. 30 But if God so clothed the verdure of the field, existing today and tomorrow cast into the oven, how much more you, O ye of little faith? 31 Therefore be not solicitous, saying, What can we eat? or what can we drink? or with what can we be clothed? 32 For after all these things the heathen were seeking; for your heavenly Father knoweth that you need all these things.
WNT(i) 25 For this reason I charge you not to be over-anxious about your lives, inquiring what you are to eat or what you are to drink, nor yet about your bodies, inquiring what clothes you are to put on. Is not the life more precious than its food, and the body than its clothing? 26 Look at the birds which fly in the air: they do not sow or reap or store up in barns, but your Heavenly Father feeds them: are not you of much greater value than they? 27 Which of you by being over-anxious can add a single foot to his height? 28 And why be anxious about clothing? Learn a lesson from the wild lilies. Watch their growth. They neither toil nor spin, 29 and yet I tell you that not even Solomon in all his magnificence could array himself like one of these. 30 And if God so clothes the wild herbage which to-day flourishes and to-morrow is thrown into the oven, is it not much more certain that He will clothe you, you men of little faith? 31 Do not be over-anxious, therefore, asking 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?' 32 For all these are questions that Gentiles are always asking; but your Heavenly Father knows that you need these things--all of them.
Worrell(i) 25 Therefore, I say to you, be not anxious for your life, what ye may eat, or what ye may drink; nor for your body, what ye may put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment? 26 Behold the fowls of the heaven, that they sow not, nor reap, nor gather into barns; and your Heavenly Father feedeth them. Are not ye much more valuable than they? 27 And who of you, by being anxious, can add to his stature one cubit? 28 And why are ye anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin; 29 but I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed as one of these. 30 And, if God doth so clothe the grass of the field, that to-day is, and to-morrow is cast into the oven, will He not much more clothe you, O ye of little faith! 31 Be not, therefore, anxious, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink!' or 'What shall we put on?' 32 For after all these things the nations are seeking; for your Heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
Moffatt(i) 25 Therefore I tell you, do not trouble about what you are to eat or drink in life, nor about what you are to put on your body; surely life means more than food, surely the body means more than clothes! 26 Look at the wild birds; they sow not, they reap not, they gather nothing in granaries, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth more than birds? 27 Which of you can add an ell to his height by troubling about it? 28 And why should you trouble over clothing? Look how the lilies of the field grow; they neither toil nor spin, 29 and yet, I tell you, even Solomon in all his grandeur was never robed like one of them. 30 Now if God so clothes the grass of the field which blooms to-day and is thrown to-morrow into the furnace, will not he much more clothe you? O men, how little you trust him! 31 Do not be troubled, then, and cry, 'What are we to eat?' or 'what are we to drink?' or 'how are we to be clothed?' 32 (pagans make all that their aim in life) for your heavenly Father knows quite well you need all that.
Goodspeed(i) 25 Therefore, I tell you, do not worry about life, wondering what you will have to eat or drink, or about your body, wondering what you will have to wear. Is not life more important than food, and the body than clothes? 26 Look at the wild birds. They do not sow or reap, or store their food in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more account than they? 27 But which of you with all his worry can add a single hour to his life? 28 Why should you worry about clothing? See how the wild flowers grow. They do not toil or spin, 29 and yet I tell you, even Solomon in all his splendor was never dressed like one of them. 30 But if God so beautifully dresses the wild grass, which is alive today and is thrown into the furnace tomorrow, will he not much more surely clothe you, you who have so little faith? 31 So do not worry and say, 'What shall we have to eat?' or 'What shall we have to drink?' or 'What shall we have to wear?' 32 For these are all things the heathen are in pursuit of, and your heavenly Father knows well that you need all this.
Riverside(i) 25 "Therefore I tell you, do not be anxious about your physical life — what you are to eat or what you are to drink; nor about your body — what you are to wear. Is not the life more than the food and the body more than the clothing? 26 Look at the birds of the air. They do not sow nor reap nor gather into barns, but your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they? 27 But who of you by being anxious can add to his height one foot? 28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, bow they grow. They neither toil nor spin. 29 But I tell you that not even Solomon in all his splendor was arrayed like one of these. 30 If God so clothes the herbage of the field, to-day growing and to-morrow thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of so little faith? 31 So do not be anxious, saying, What are we to eat? or, What are we to drink? or, What are we to wear? 32 For all these things the pagans seek after. For your heavenly Father knows that you need all these things.
MNT(i) 25 "For this reason I say to you, do not be anxious about your life, inquiring what you shall eat or what you shall drink, nor yet for your body, inquiring what you shall wear. Is not your life more than its food, and your body than its clothing? 26 "Behold! the birds in the sky! They neither sow, nor reap, nor gather into barns, yet your heavenly Father feeds them; and are not you worth more than they? 27 "Which one of you by being anxious is able to add even one cubit to his stature? 28 "Why be anxious then about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They toil not, neither do they spin. 29 "But I say to you that not even Solomon in all his glory was robed like one of these. 30 "If God then so clothes the grass of the field, which blooms today, and tomorrow is cast into the oven, will he not much more clothe you, you of little faith? 31 "Then do not be anxious, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'" 32 "For all these are things that the Gentiles are eagerly seeking; for your heavenly Father knows that you have need of them all.
Lamsa(i) 25 For this reason, I say to you, Do not worry for your life, what you will eat, and what you will drink, nor for your body, what you will wear. Behold, is not life much more important than food, and the body than clothing? 26 Watch the birds of the sky, for they do not sow, neither do they harvest, nor gather into barns, and yet your Father in heaven feeds them. Are you not much more important than they? 27 Who is among you who by worrying can add one cubit to his stature? 28 Why do you worry about clothing? Observe the wild flowers, how they grow; they do not get tired out, nor do they spin. 29 But I say to you, that not even Solomon with all of his glory was covered like one of them. 30 Now if God clothes in such fashion the grass of the field, which today is and tomorrow falls into the fireplace, is he not much more to you, O you of little faith? 31 Therefore do not worry or say, What will we eat, or what will we drink, or with what will we be clothed? 32 For worldly people seek after all these things. Your Father in heaven knows that all of these things are also necessary for you.
CLV(i) 25 Therefore I am saying to you, Do not worry about you soul, what you may be eating, or what you may be drinking, nor yet about your body, what you should be putting on. Is not the soul more than nourishment, and the body than apparel? 26 Look at the flying creatures of heaven, that they are not sowing, neither are they reaping, nor are they gathering into barns, and your heavenly Father is nourishing them. Are not you of more consequence than they? 27 Now who of you by worrying is able to add on to his stature one cubit? 28 And why are you worrying about apparel? Study the anemones of the field, how they are growing. Not toiling are they, nor yet are they spinning." 29 Yet I am saying to you that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these. 30 Now if the grass of the field, which is today, and tomorrow is cast into the stove, God thus is garbing; not much rather you, scant of faith? 31 You, then, should not be worrying, saying, 'What may we be eating?' or 'What may we be drinking?' or 'With what may we be clothed?'" 32 For for all these the nations are seeking. For aware is your heavenly Father that you need all of these.
Williams(i) 25 So I tell you, stop worrying about your life, as to what you will have to eat or drink, or about your body, as to what you will have to wear. Is not life worth more than food and the body worth more than clothes? 26 Take a good look at the wild birds, for they do not sow or reap, or store up food in barns, and yet your heavenly Father keeps on feeding them. Are you not worth more than they? 27 But which of you by worrying can add a single minute to his life? 28 And why should you worry about clothes? Look at the wild lilies and learn how they grow. They do not toil or spin; 29 but I tell you, not even Solomon, in all his gorgeous splendor, was ever dressed up like a single one of these. 30 Now if God so gorgeously dresses the wild grass which today is green but tomorrow is tossed into the furnace, will He not much more surely clothe you, O you with little faith? 31 So never worry and say, 'What are we going to have to eat? What are we going to have to drink? What are we going to have to wear?' 32 For the heathen are greedily pursuing all such things; and surely your heavenly Father well knows that you need them all.
BBE(i) 25 So I say to you, Take no thought for your life, about food or drink, or about clothing for your body. Is not life more than food, and the body more than its clothing? 26 See the birds of heaven; they do not put seeds in the earth, they do not get in grain, or put it in store-houses; and your Father in heaven gives them food. Are you not of much more value than they? 27 And which of you by taking thought is able to make himself a cubit taller? 28 And why are you troubled about clothing? See the flowers of the field, how they come up; they do no work, they make no thread: 29 But I say to you that even Solomon in all his glory was not clothed like one of these. 30 But if God gives such clothing to the grass of the field, which is here today and tomorrow is put into the oven, will he not much more give you clothing, O you of little faith? 31 Then do not be full of care, saying, What are we to have for food or drink? or, With what may we be clothed? 32 Because the Gentiles go in search of all these things: for your Father in heaven has knowledge that you have need of all these things:
MKJV(i) 25 Therefore I say to you, Do not be anxious for your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor for your body, what you shall put on. Is not life more than food, and the body more than clothing? 26 Behold the birds of the air; for they sow not, nor do they reap, nor gather into barns. Yet your heavenly Father feeds them; are you not much better than they are? 27 Which of you by being anxious can add one cubit to his stature? 28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They do not toil, nor do they spin, 29 but I say to you that even Solomon in his glory was not arrayed like one of these. 30 Therefore if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much rather clothe you, little-faiths? 31 Therefore do not be anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed? 32 For the nations seek after all these things. For your heavenly Father knows that you have need of all these things.
LITV(i) 25 Because of this, I say to you, Do not be anxious for your soul, what you eat and what you drink, nor for your body, what you put on. Is not the soul more than the food and the body than the clothing? 26 Observe the birds of the heaven, that they do not sow, nor do they reap, nor do they gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Do you not rather excel them? 27 But who of you by being anxious is able to add one cubit onto his stature? 28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They do not labor nor do they spin, 29 but I say to you that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these. 30 If God so enrobes the grass of the field (which is today, and is thrown into a furnace tomorrow) will He not much rather you, little-faiths? 31 Then do not be anxious, saying, What may we eat? Or, what may we drink? Or, what may clothe us? 32 For after all these things the nations seek. For your heavenly Father knows that you have need of all these things.
ECB(i) 25 So I word to you, neither be anxious for your soul - what you eat or what you drink; nor yet for your body - what you endue. Is not indeed the soul much more than nourishment? And the body than enduement? 26 Look at the flyers of the heavens: for they neither spore nor harvest nor gather together into granaries; yet your Father of the heavenlies nourishes them. Surpass you not them? 27 Who of you, by anxiety, is able to add one cubit to his maturity? 28 And why be anxious about enduement? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither labor nor spin: 29 and yet I word to you, that even Shelomoh in all his glory arrayed not as one of these. 30 But if Elohim thus clothes the herbage of the field - which today is, and tomorrow cast into the oven - how not much more You, O you of little trust? 31 So be not anxious, wording, What eat we? or, What drink we? or, With what array we? 32 For the goyim seek after all these: for your Father of the heavenlies knows you need all these.
AUV(i) 25 “So I tell you, do not worry about [the material things of] your life, [such as] what you will eat or what you will drink, or about what you will wear on your body. There are more important things in life than food, and more important things about your body than the clothing you wear. 26 Look at the birds in the sky; they do not plant seeds or harvest [a crop] or store [things] in barns, yet your heavenly Father feeds them [adequately]. Are you not a lot more valuable than they are? 27 And which one of you can worry yourself into living a single day longer? 28 And why are you worrying about clothing? Consider how [wild] lilies grow in a field; they do not work or weave, 29 yet I tell you that even Solomon, clothed in his very finest royal robes, was never dressed [as luxuriously] as one of these flowers. 30 So, if God so [beautifully] dresses the grass in a field, which is [green] today, and [then] tomorrow [dries up and] is thrown in the oven [i.e., as fuel], will He not do even more in providing your clothing, you people with such little faith? 31 Therefore, do not worry by asking, ‘What are we going to eat?’ or ‘What are we going to drink?’ or ‘What are we going to wear?’ 32 For these are the things that the [unconverted] Gentiles keep trying to get. But your heavenly Father [already] knows you need these things.
ACV(i) 25 Because of this I say to you, be not anxious about your life, what ye may eat, or what ye may drink, nor yet for your body, what ye may wear. Is not the life more than the food, and the body than the clothing? 26 Look to the birds of the sky, because they sow not, nor do they reap, nor gather into barns, and your heavenly Father feeds them. Are ye not more valuable then they? 27 And which man of you by being anxious can add one cubit to his life span? 28 And why are ye anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They toil not, nor do they spin, 29 yet I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these. 30 And if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into an oven, will he not much more you, O ye of little faith? 31 Be not therefore anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we wear? 32 For the Gentiles seek after all these things, for your heavenly Father knows that ye need all these things.
Common(i) 25 "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing? 26 Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they? 27 Which of you by worrying can add one cubit to his span of life? 28 And why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin, 29 yet I tell you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith? 31 Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?' 32 For the Gentiles seek after all these things; and your heavenly Father knows that you need them all.
WEB(i) 25 Therefore I tell you, don’t be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Isn’t life more than food, and the body more than clothing? 26 See the birds of the sky, that they don’t sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren’t you of much more value than they? 27 “Which of you, by being anxious, can add one moment to his lifespan? 28 Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don’t toil, neither do they spin, 29 yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these. 30 But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won’t he much more clothe you, you of little faith? 31 “Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’ 32 For the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
WEB_Strongs(i)
  25 G1223 Therefore, G5124 I G3004 tell G5213 you, G3361 don't G3309 be anxious G5590 for G5216 your G5590 life: G5101 what G5315 you will eat, G2532 or G5101 what G4095 you will drink; G3366 nor yet G4983 for G5216 your G4983 body, G5101 what G1746 you will wear. G2076 Isn't G5590 life G4119 more G5160 than food, G2532 and G4983 the body G4119 more G1742 than clothing?
  26 G1689 See G1519 the G4071 birds G1689 of the sky, G3754 that G4687 they don't sow, G3761 neither G2325 do they reap, G3761 nor G4863 gather G1519 into G596 barns. G5216 Your G3770 heavenly G3962 Father G5142 feeds G846 them. G1308 Aren't G3756 you G5210 of G3123 much G1308 more G846 value than they?
  27 G5101 "Which G1537 of G5216 you, G3309 by being anxious, G1410 can G4369 add G1520 one G4083 moment G846 to his G2244 lifespan?
  28 G5101 Why G3309 are you anxious G1742 about clothing? G2648 Consider G2918 the lilies G68 of the field, G4459 how G837 they grow. G3756 They don't G2872 toil, G3761 neither G3514 do they spin,
  29 G1161 yet G3004 I tell G5213 you G3754 that G3761 even G4672 Solomon G1722 in G3956 all G846 his G1391 glory G4016 was G3761 not G4016 dressed G5613 like G1520 one G5130 of these.
  30 G1161 But G1487 if G2316 God G3779 so G294 clothes G5528 the grass G68 of the field, G5607 which G2532 today exists, and G839 tomorrow G5607 is G906 thrown G1519 into G2823 the oven, G3756 won't G4183 he much G3123 more G5209 clothe you, G3640 you of little faith?
  31 G3767 "Therefore G3361 don't G3309 be G3309 anxious, G3004 saying, G5101 "What G5315 will we eat?", G5101 "What G4095 will we drink?" G2228 or, G5101 "With what G4016 will we be clothed?"
  32 G1063 For G1484 the Gentiles G1934 seek G3956 after all G5023 these things; G1063 for G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G1492 knows G3754 that G5535 you need G537 all G5130 these things.
NHEB(i) 25 Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothing? 26 See the birds of the sky, that they do not sow, neither do they reap, nor gather into barns, and your heavenly Father feeds them. Are you not of much more value than they? 27 "And which of you, by being anxious, can add one cubit to his height? 28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They do not toil, neither do they spin, 29 yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these. 30 But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won't he much more clothe you, you of little faith? 31 "Therefore do not be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?' 32 For the unbelievers seek after all these things, for your heavenly Father knows that you need all these things.
AKJV(i) 25 Therefore I say to you, Take no thought for your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor yet for your body, what you shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they? 27 Which of you by taking thought can add one cubit to his stature? 28 And why take you thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: 29 And yet I say to you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 Why, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O you of little faith? 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knows that you have need of all these things.
AKJV_Strongs(i)
  25 G1223 Therefore G5124 G3004 I say G3361 to you, Take no G3309 thought G5216 for your G5590 life, G5101 what G5315 you shall eat, G5101 or what G4095 you shall drink; G3366 nor G5216 yet for your G4983 body, G5101 what G1746 you shall put G1746 on. G5590 Is not the life G4119 more G5160 than meat, G4983 and the body G1742 than raiment?
  26 G1689 Behold G4071 the fowls G3772 of the air: G4687 for they sow G3761 not, neither G2325 do they reap, G3761 nor G4863 gather G1519 into G596 barns; G5216 yet your G3770 heavenly G3962 Father G5142 feeds G3123 them. Are you not much G1308 better than they?
  27 G5101 Which G3309 of you by taking thought G1410 can G4369 add G1520 one G4083 cubit G2244 to his stature?
  28 G5101 And why G3309 take you thought G1742 for raiment? G2648 Consider G2918 the lilies G68 of the field, G4459 how G837 they grow; G2872 they toil G3761 not, neither G3514 do they spin:
  29 G3004 And yet I say G3761 to you, That even G4672 Solomon G3956 in all G1391 his glory G4016 was not arrayed G5613 like G1520 one G5130 of these.
  30 G1161 Why, G1487 if G2316 God G3779 so G294 clothe G5528 the grass G68 of the field, G4594 which to day G839 is, and to morrow G906 is cast G1519 into G2823 the oven, G4183 shall he not much G3123 more G3640 clothe you, O you of little G3640 faith?
  31 G3767 Therefore G3361 take no G3309 thought, G3004 saying, G5101 What G5315 shall we eat? G2228 or, G5101 What G4095 shall we drink? G2228 or, G5101 Wherewithal G4016 shall we be clothed?
  32 G1934 (For after G537 all G5023 these G1484 things do the Gentiles G1934 seek: G5216 ) for your G3770 heavenly G3962 Father G1492 knows G5535 that you have need G3956 of all G5130 these things.
KJC(i) 25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor yet for your body, what you shall put on. Is not the life more than food, and the body than clothing? 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they? 27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? 28 And why take you thought for clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: 29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 Therefore, if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O you of little faith? 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, How shall we be clothed? 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knows that you have need of all these things.
KJ2000(i) 25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor yet for your body, what you shall put on. Is not life more than food, and the body than clothing? 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they? 27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? 28 And why take you thought for clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: 29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 Therefore, if God so clothe the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O you of little faith? 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, How shall we be clothed? 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knows that you have need of all these things.
UKJV(i) 25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what all of you shall eat, or what all of you shall drink; nor yet for your body, what all of you shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment? 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are all of you not much better than they? 27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? 28 And why take all of you thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: 29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O all of you of little faith? 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knows that all of you have need of all these things.
RKJNT(i) 25 Therefore I say to you, Do not be anxious about your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor for your body, what you shall put on. Is not life more than food, and the body more than clothing? 26 Behold the birds of the air: they do not sow, nor do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth much more than they? 27 Which of you by being anxious can add one cubit to the span of his life? 28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they do not toil, nor do they spin: 29 And yet I say to you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 Therefore, if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O men of little faith? 31 Therefore, do not be anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed? 32 After all these things the Gentiles seek: but your heavenly Father knows that you have need of all these things.
TKJU(i) 25 Therefore I say to you, Take no thought for your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor even for your body, what you shall put on. Is not the life more than food, and the body more than clothing? 26 Behold the birds of the air: For they do not sow, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they? 27 Which of you by taking thought can add one cubit to his stature?1 Roman cubit is approximately 17.4 inches, or 44.2 centimeters. 28 Then why do you have cares pertaining to clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they do not toil, neither do they spin: 29 And yet I say to you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven, shall He not much more clothe you, O you of little faith? 31 Therefore take no thought, saying, 'What shall we eat?' or, 'What shall we drink?' or, 'With what shall we be clothed?' 32 (For the Gentiles seek after all these things:) For your heavenly Father knows that you have need of all these things.
CKJV_Strongs(i)
  25 G1223 Therefore G5124   G3004 I say G5213 to you, G3309 Take G3361 no G3309 thought G5590 for G5216 your G5590 life, G5101 what G5315 you shall eat, G2532 or G5101 what G4095 you shall drink; G3366 nor yet G4983 for G5216 your G4983 body, G5101 what G1746 you shall put on. G2076 Is G3780 not G5590 the life G4119 more G5160 than food, G2532 and G4983 the body G1742 than clothes?
  26 G1689 Behold G1519   G4071 the birds G3772 of the air: G3754 for G4687 they sow G3756 not, G3761 neither G2325 do they reap, G3761 nor G4863 gather G1519 into G596 barns; G2532 yet G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G5142 feeds G846 them. G1308 Are G5210 you G3756 not G3123 much G1308 better G846 than they?
  27 G5101 Which G1161   G1537 of G5216 you G3309 by taking thought G1410 can G4369 add G1520 one G4083 cubit G1909 unto G846 his G2244 stature?
  28 G2532 And G5101 why G3309 take you thought G4012 for G1742 clothes? G2648 Consider G2918 the lilies G68 of the field, G4459 how G837 they grow; G2872 they toil G3756 not, G3761 neither G3514 do they spin:
  29 G1161 And yet G3004 I say G5213 to you, G3754 That G3761 even G4672 Solomon G1722 in G3956 all G846 his G1391 glory G4016 was G3761 not G4016 arrayed G5613 like G1520 one G5130 of these.
  30 G1161 But, G1487 if G2316 God G3779 so G294 clothes G5528 the grass G68 of the field, G5607 which G4594 to day G5607 is, G2532 and G839 to morrow G906 is cast G1519 into G2823 the oven, G3756 shall he not G4183 much G3123 more G5209 clothe you, G3640 O you of little faith?
  31 G3767 Therefore G3309 take G3361 no G3309 thought, G3004 saying, G5101 What G5315 shall we eat? G2228 or, G5101 What G4095 shall we drink? G2228 or, G5101 With G4016 what shall we be clothed?
  32 G1063 (For G3956 after all G5023 these things G1934 do G1484 the Gentiles G1934 seek:) G1063 For G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G1492 knows G3754 that G5535 you have need G5130 of G537 all G5130 these things.
RYLT(i) 25 'Because of this I say to you, be not anxious for your life, what you may eat, and what you may drink, nor for your body, what you may put on. Is not the life more than the nourishment, and the body than the clothing? 26 Look to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father does nourish them; are not you much better than they? 27 'And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit? 28 And about clothing why are you anxious? Consider well the lilies of the field; how do they grow? They do not labour, nor do they spin; 29 and I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these. 30 'And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God does so clothe -- not much more you, O you of little faith? 31 Therefore you may not be anxious, saying, What may we eat? Or, What may we drink? Or, What may we put round? 32 For all these do the nations seek for, for your heavenly Father does know that you have need of all these;
EJ2000(i) 25 ¶ Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat or what ye shall drink, nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment? 26 Behold the fowls of the air, for they sow not, neither do they reap nor gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Are ye not much better than they? 27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? 28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin; 29 and yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 Therefore, if God so clothes the grass of the field, which today is and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed? 32 For the Gentiles seek after all these things.) For your heavenly Father knows that ye have need of all these things.
CAB(i) 25 "Because of this I say to you, do not worry about your life--what you shall eat, or what you shall drink--nor about your body, what you shall put on. Is not life more than food and the body more than clothing? 26 Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap, nor do they gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth more than they? 27 Which of you by worrying is able to add one cubit to his stature? 28 So why do you worry about clothes? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither labor, nor spin; 29 and yet I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these. 30 But if God thus clothes the grass of the field, which exists today, and tomorrow is cast into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith? 31 Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we put on?' 32 "For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.
WPNT(i) 25 Therefore, I say to you not to worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing? 26 Look at the birds of the air, that they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not superior to them? 27 And which of you can add one cubit to his stature by worrying? 28 And why do you worry about clothes? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither labor nor spin, 29 and yet I say to you that not even Solomon in all his splendor was arrayed like one of these. 30 Now if God so clothes the grass of the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, you little-faiths? 31 Therefore do not worry saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’ 32 For the pagans seek all these things, and your heavenly Father knows that you need each of these things.
JMNT(i) 25 "On this account I continue saying to you: Do not constantly take anxious care, worry or undue concern for your soul-lives (or: your being) what you can or should eat, or what you folks should or may habitually be drinking; nor, for your body – with what you folks should clothe yourselves. Is not the soul-life (a person's inner being and life) more than nourishment, and the body [more than] clothing? 26 "Make an intent observation into the birds of the sky (or: atmosphere), so as to carefully consider them. [See within their situation] that they are not constantly sowing seeds (planting), neither are they periodically reaping (harvesting) nor gathering [food] together into storehouses (or: barns), and yet your heavenly Father (or: your Father Who inhabits, and can be compared to, the atmosphere) constantly feeds and nourishes them. Are you folks not exceedingly carrying through more, so as to be of more consequence, than they (= Are you not worth much more than they are)? 27 "Now who of you folks, while habitually taking anxious care, undue concern, worry or by fretting, is normally able (progresses in power) to add to his stature one cubit (eighteen inches) or to provide one more arm's reach to his life span? 28 "And so why are you folks constantly worrying or fretting about clothing? Fully learn about, and from, the lilies of the field – how they are progressively growing (or: Learn thoroughly and consider well how the wild anemones continue growing and increasing). They are not constantly working hard or becoming weary from struggle, nor are they habitually spinning to make thread for cloth, 29 "yet I am now saying to you that not even Solomon, in all his splendor and glory clothed or arrayed himself as one of these [flowers]! 30 "So now, if God thus continually dresses and adorns (or: invests) the vegetation of the field (or: countryside) being in existence today, and tomorrow is being normally thrown into a furnace (or: oven; stove) [will He] not much more readily and to a greater extent [take care of] you folks who have small faith and little trust? 31 "Therefore, you folks should not fret, be anxious, be full of care or be worrying, constantly saying, 'What can we eat?' or, 'What can we drink?' or, 'What can we put on ourselves to wear?' 32 "You see, the ethnic multitudes (the nations; the pagans; the non-Jews) are habitually in eager pursuit of these things – spending all of their energy in seeking them! After all, your heavenly Father (or: your Father Who inhabits, and can be compared to, the atmosphere) has seen and knows that you folks repeatedly have need for all of these things.
NSB(i) 25 »I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink. And do not worry about your body, what you will wear. Is life worth more than food? And is the body worth more than clothes? 26 »Look at the birds of the sky, they do not sow, nor reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Are you worth more than they? 27 »Can you live longer by worrying about it? 28 »Why are you worried about clothing? Look at how the lilies of the field grow. They do not toil. They do not spin. 29 »I tell you that not even Solomon in all his glory was dressed like these. 30 »If God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the furnace, won’t he care for you even more? You of little faith! 31 »Do not worry! Do not say: ‘What shall we eat?’ or, ‘What shall we drink?’ or, ‘What shall we wear?’ 32 »All people go in search of these things. Your heavenly Father knows that you need all these things.
ISV(i) 25 Stop Worrying
“That’s why I’m telling you to stop worrying about your life—what you will eat or what you will drink—or about your body—what you will wear. Life is more than food, isn’t it, and the body more than clothing? 26 Look at the birds in the sky. They don’t plant or harvest or gather food into barns, and yet your heavenly Father feeds them. You are more valuable than they are, aren’t you? 27 Can any of you add a single hour to the length of your life by worrying? 28 And why do you worry about clothes? Consider the lilies in the field and how they grow. They don’t work or spin yarn, 29 but I tell you that not even Solomon in all of his splendor was clothed like one of them. 30 Now if that is the way God clothes the grass in the field, which is alive today and thrown into an oven tomorrow, won’t he clothe you much better—you who have little faith?
31 “So don’t ever worry by saying, ‘What are we going to eat?’ or ‘What are we going to drink?’ or ‘What are we going to wear?’ 32 because it is the unbelievers who are eager for all those things. Surely your heavenly Father knows that you need all of them!
LEB(i) 25 "For this reason I say to you, do not be anxious for your life, what you will eat,* and not for your body, what you will wear. Is your life not more than food and your body more than clothing? 26 Consider the birds of the sky, that they do not sow or reap or gather produce into barns, and your heavenly Father feeds them. Are you not worth more than they are? 27 And who among you, by* being anxious, is able to add one hour* to his life span? 28 And why are you anxious about clothing? Observe the lilies of the field, how they grow: they do not toil or spin, 29 but I say to you that not even Solomon in all his glory was dressed like one of these. 30 But if God dresses the grass of the field in this way, although it* is here today and tomorrow is thrown into the oven, will he not do so much more for you, you of little faith? 31 Therefore do not be anxious, saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear?,' 32 for the pagans seek after all these things. For your heavenly Father knows that you need all these things.
BGB(i) 25 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε, ἢ τί πίητε μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; 26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν; 27 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; 28 Καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν· 29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. 30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; 31 Μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· ‘Τί φάγωμεν;’ ἤ· ‘Τί πίωμεν;’ ἤ· ‘Τί περιβαλώμεθα;’ 32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
BIB(i) 25 Διὰ (Because of) τοῦτο (this) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), μὴ (not) μεριμνᾶτε (be anxious about) τῇ (the) ψυχῇ (life) ὑμῶν (of you), τί (what) φάγητε (you should eat) ἢ (or) τί (what) πίητε (you should drink); μηδὲ (nor) τῷ (the) σώματι (body) ὑμῶν (of you), τί (what) ἐνδύσησθε (you should put on). οὐχὶ (Not) ἡ (the) ψυχὴ (life) πλεῖόν (more) ἐστιν (is) τῆς (than the) τροφῆς (food), καὶ (and) τὸ (the) σῶμα (body) τοῦ (than) ἐνδύματος (clothing)? 26 ἐμβλέψατε (Look) εἰς (at) τὰ (the) πετεινὰ (birds) τοῦ (of the) οὐρανοῦ (air), ὅτι (that) οὐ (not) σπείρουσιν (they sow), οὐδὲ (nor) θερίζουσιν (do they reap), οὐδὲ (nor) συνάγουσιν (do they gather) εἰς (into) ἀποθήκας (barns)— καὶ (and) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you) ὁ (-) οὐράνιος (Heavenly) τρέφει (feeds) αὐτά (them). οὐχ (Not) ὑμεῖς (you) μᾶλλον (much) διαφέρετε (are more valuable) αὐτῶν (than they)? 27 τίς (Who) δὲ (now) ἐξ (from) ὑμῶν (you) μεριμνῶν (being anxious) δύναται (is able) προσθεῖναι (to add) ἐπὶ (to) τὴν (the) ἡλικίαν (lifespan) αὐτοῦ (of him) πῆχυν (hour) ἕνα (one)? 28 Καὶ (And) περὶ (about) ἐνδύματος (clothing) τί (why) μεριμνᾶτε (are you anxious)? καταμάθετε (Observe) τὰ (the) κρίνα (lilies) τοῦ (of the) ἀγροῦ (field), πῶς (how) αὐξάνουσιν (they grow): οὐ (They do not) κοπιῶσιν (labor) οὐδὲ (nor) νήθουσιν (do they spin). 29 λέγω (I say) δὲ (however) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) οὐδὲ (not even) Σολομὼν (Solomon) ἐν (in) πάσῃ (all) τῇ (the) δόξῃ (glory) αὐτοῦ (of him) περιεβάλετο (was adorned) ὡς (like) ἓν (one) τούτων (of these). 30 εἰ (If) δὲ (however) τὸν (the) χόρτον (grass) τοῦ (of the) ἀγροῦ (field), σήμερον (today) ὄντα (being here), καὶ (and) αὔριον (tomorrow) εἰς (into) κλίβανον (the furnace) βαλλόμενον (being thrown), ὁ (-) Θεὸς (God) οὕτως (thus) ἀμφιέννυσιν (clothes), οὐ (will He not) πολλῷ (much) μᾶλλον (more) ὑμᾶς (you), ὀλιγόπιστοι (O you of little faith)? 31 Μὴ (Not) οὖν (therefore) μεριμνήσητε (be anxious), λέγοντες (saying), ‘Τί (What) φάγωμεν (shall we eat)?’ ἤ (Or) ‘Τί (what) πίωμεν (shall we drink)?’ ἤ (Or) ‘Τί (what) περιβαλώμεθα (shall we wear)?’ 32 πάντα (All) γὰρ (for) ταῦτα (these things) τὰ (the) ἔθνη (Gentiles) ἐπιζητοῦσιν (seek after); οἶδεν (knows) γὰρ (for) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you) ὁ (-) οὐράνιος (Heavenly) ὅτι (that) χρῄζετε (you have need) τούτων (of them) ἁπάντων (all).
BLB(i) 25 Because of this I say to you, do not worry about your life, what you should eat or what you should drink; nor your body, what you should put on. Is not life more than food, and the body more than clothing? 26 Look at the birds of the air. They do not sow nor do they reap, nor do they gather into barns, and your Heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they? 27 And who of you by worrying is able to add one cubit to his stature? 28 And why do you worry about clothing? Consider carefully how the lilies of the field grow: They do not labor nor do they spin. 29 Yet I say to you that not even Solomon in all his glory was adorned like one of these. 30 But if God thus clothes the grass of the field, existing today and tomorrow being thrown into the furnace, will He not much more clothe you, O you of little faith? 31 Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ Or ‘What shall we drink?’ Or ‘What shall we wear?’ 32 For the Gentiles seek after all these things. For your Heavenly Father knows that you have need of them all.
BSB(i) 25 Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes? 26 Look at the birds of the air: They do not sow or reap or gather into barns—and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they? 27 Who of you by worrying can add a single hour to his life? 28 And why do you worry about clothes? Consider how the lilies of the field grow: They do not labor or spin. 29 Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was adorned like one of these. 30 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you, O you of little faith? 31 Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’ 32 For the Gentiles strive after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
MSB(i) 25 Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes? 26 Look at the birds of the air: They do not sow or reap or gather into barns—and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they? 27 Who of you by worrying can add a single hour to his life? 28 And why do you worry about clothes? Consider how the lilies of the field grow: They do not labor or spin. 29 Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was adorned like one of these. 30 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you, O you of little faith? 31 Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’ 32 For the Gentiles strive after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
MLV(i) 25 Because of this, I am saying to you, Do not be anxious for your life, what you may eat and what you may drink; nor for what you may clothe your body with. Is not the life worth more-than the nourishment and the body worth more-than the clothing? 26 Look at the birds of the heaven, that they do not sow, nor reap, nor gather into barns, and your heavenly Father is nourishing them. Are you not carrying much more-value than them? 27 Now which one out of you is able to add one cubit upon his stature by being anxious? 28 And why are you anxious concerning clothing? Learn from the lilies of the field, somehow they are growing; they are not laboring, nor spinning. 29 Yet I say to you, that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these. 30 But if God so dresses-up the grass of the field, which is here today and the next-day is cast into the oven, will he not much more clothe you? You of small faith!
31 Therefore do\'b0 not be anxious, saying, What should we eat? or, What should we drink? or, What should we dress ourselves with? 32 For the Gentiles are seeking after all these things; for your heavenly Father knows that you have needs of all these things.
VIN(i) 25 Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes? 26 Look at the birds of the air: They do not sow or reap or gather into barns—and yet your Heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they? 27 Who of you by worrying can add a single hour to his lifespan? 28 And why do you worry about clothes? Consider how the lilies of the field grow: They do not labor or spin. 29 But I tell you that not even Solomon in all his splendor was arrayed like one of these. 30 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you, O you of little faith? 31 Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?' 32 For the pagans pursue all these things, and your Heavenly Father knows that you need them.
Luther1545(i) 25 Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen und trinken werdet, auch nicht für euren Leib, was ihr anziehen werdet. Ist nicht das Leben mehr denn die Speise und der Leib mehr denn die Kleidung? 26 Sehet die Vögel unter dem Himmel an: sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater nähret sie doch. Seid ihr denn nicht viel mehr denn sie? 27 Wer ist unter euch, der seiner Länge eine Elle zusetzen möge, ob er gleich darum sorget? 28 Und warum sorget ihr für die Kleidung? Schauet die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen! Sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht. 29 Ich sage euch, daß auch Salomo in aller seiner HERRLIchkeit nicht bekleidet gewesen ist als derselbigen eins. 30 So denn Gott das Gras auf dem Felde also kleidet, das doch heute stehet und morgen in den Ofen geworfen wird, sollt' er das nicht viel mehr euch tun, o ihr Kleingläubigen? 31 Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden? 32 Nach solchem allem trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr des alles bedürfet.
Luther1545_Strongs(i)
  25 G3004 Darum sage G5213 ich euch G3309 : Sorget G3361 nicht G5216 für euer G5590 Leben G5101 , was G5315 ihr essen G2532 und G4095 trinken G3366 werdet, auch G3780 nicht G5216 für euren G4983 Leib G5101 , was G1746 ihr anziehen G2076 werdet. Ist G5124 nicht das G5590 Leben G4119 mehr denn G5101 die G5160 Speise G2532 und G4983 der Leib G1742 mehr denn die Kleidung ?
  26 G1689 Sehet G4071 die Vögel G1519 unter G3772 dem Himmel G846 an: sie G4687 säen G3756 nicht G2325 , sie ernten G3761 nicht G4863 , sie sammeln G3761 nicht G1519 in G596 die Scheunen G2532 ; und G5216 euer G3770 himmlischer G3962 Vater G5210 nähret sie doch. Seid G846 ihr G3754 denn G3756 nicht G3123 viel G1308 mehr denn sie?
  27 G5101 Wer G1410 ist G1909 unter G5216 euch G1520 , der G2244 seiner Länge G4083 eine Elle G4369 zusetzen G1161 möge, ob er gleich darum G3309 sorget ?
  28 G2532 Und G5101 warum G3309 sorget G4012 ihr für G1742 die Kleidung G2918 ? Schauet die Lilien G68 auf dem Felde G4459 , wie G837 sie wachsen G2872 ! Sie arbeiten G3756 nicht G3514 , auch spinnen G3761 sie nicht .
  29 G3004 Ich sage G5213 euch G3754 , daß G1161 auch G4672 Salomo G1722 in G3956 aller G1391 seiner Herrlichkeit G3761 nicht G4016 bekleidet G4016 gewesen G5613 ist als G1520 derselbigen eins .
  30 G3779 So G1487 denn G2316 GOtt G5607 das G5528 Gras G68 auf dem Felde G294 also kleidet G4594 , das doch heute G1161 stehet und G839 morgen G1519 in G2823 den Ofen G906 geworfen G2532 wird, sollt‘ er das nicht G4183 viel G3123 mehr G5209 euch G3640 tun, o ihr Kleingläubigen ?
  31 G3767 Darum G3361 sollt ihr nicht G3309 sorgen G2228 und G3004 sagen G5101 : Was G5315 werden wir essen G5101 , was G4095 werden wir trinken G4016 , womit werden wir uns kleiden ?
  32 G1063 Nach G1934 solchem allem trachten G5023 die G1484 Heiden G1063 . Denn G5216 euer G3770 himmlischer G3962 Vater G1492 weiß G3754 , daß G5130 ihr des G3956 alles G5535 bedürfet .
Luther1912(i) 25 Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen und trinken werdet, auch nicht für euren Leib, was ihr anziehen werdet. Ist nicht das Leben mehr denn Speise? und der Leib mehr denn die Kleidung? 26 Sehet die Vögel unter dem Himmel an: sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater nährt sie doch. Seid ihr denn nicht viel mehr denn sie? 27 Wer ist aber unter euch, der seiner Länge eine Elle zusetzen möge, ob er gleich darum sorget? 28 Und warum sorget ihr für die Kleidung? Schaut die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht. 29 Ich sage euch, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht bekleidet gewesen ist wie derselben eins. 30 So denn Gott das Gras auf dem Felde also kleidet, das doch heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird: sollte er das nicht viel mehr euch tun, o ihr Kleingläubigen? 31 Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden? 32 Nach solchem allem trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr des alles bedürfet.
Luther1912_Strongs(i)
  25 G1223 G5124 Darum G3004 sage G5213 ich euch G3309 : Sorget G3361 nicht G5216 für euer G5590 Leben G5101 , was G5315 ihr essen G2532 und G4095 trinken G3366 werdet, auch nicht für G5216 euren G4983 Leib G5101 , was G1746 ihr anziehen G2076 werdet. Ist G3780 nicht G5590 das Leben G4119 mehr denn G5160 die Speise G2532 ? und G4983 der Leib G1742 mehr denn die Kleidung ?
  26 G1519 G1689 Sehet G4071 die Vögel G3772 unter dem Himmel G3754 an: sie G4687 säen G3756 nicht G2325 , sie ernten G3761 nicht G4863 , sie sammeln G3761 nicht G1519 in G596 die Scheunen G2532 ; und G5216 euer G3770 himmlischer G3962 Vater G5142 nährt G846 sie G5210 doch. Seid ihr G3756 denn nicht G3123 viel G1308 mehr G846 denn sie ?
  27 G1537 G5101 Wer G5216 ist aber unter euch G846 , der seiner G2244 Länge G1520 eine G4083 Elle G4369 zusetzen G1410 möge G3309 , ob er gleich darum sorget ?
  28 G2532 Und G5101 warum G3309 sorget G4012 ihr für G1742 die Kleidung G2648 ? Schauet G2918 die Lilien G68 auf dem Felde G4459 , wie G837 sie wachsen G2872 : sie arbeiten G3756 nicht G3514 , auch spinnen G3761 sie nicht .
  29 G3004 Ich sage G5213 euch G3754 , daß G4672 auch Salomo G1722 in G3956 aller G846 seiner G1391 Herrlichkeit G3761 nicht G4016 bekleidet G4016 gewesen G5613 ist wie G5130 derselben G1520 eins .
  30 G1161 So G1487 denn G2316 Gott G5528 das Gras G68 auf dem Felde G3779 also G294 kleidet G4594 , das doch heute G5607 steht G2532 und G839 morgen G1519 in G2823 den Ofen G906 geworfen G3756 wird: sollte er das nicht G4183 viel G3123 mehr G5209 euch G3640 tun, o ihr Kleingläubigen ?
  31 G3767 Darum G3361 sollt ihr nicht G3309 sorgen G3004 und sagen G5101 : Was G5315 werden wir essen G5101 , was G4095 werden wir trinken G5101 , womit G4016 werden wir uns kleiden ?
  32 G1934 Nach G5023 solchem G3956 allem G1934 trachten G1484 die Heiden G1063 . Denn G5216 euer G3770 himmlischer G3962 Vater G1492 weiß G3754 , daß G5130 ihr des G537 alles G5535 bedürfet .
ELB1871(i) 25 Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt für euer Leben, was ihr essen und was ihr trinken sollt, noch für euren Leib, was ihr anziehen sollt. Ist nicht das Leben mehr als die Speise, und der Leib mehr als die Kleidung? 26 Sehet hin auf die Vögel des Himmels, daß sie nicht säen noch ernten, noch in Scheunen sammeln, und euer himmlischer Vater ernährt sie. Seid ihr nicht viel vorzüglicher als sie? 27 Wer aber unter euch vermag mit Sorgen seiner Größe eine Elle zuzusetzen? 28 Und warum seid ihr um Kleidung besorgt? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen: sie mühen sich nicht, auch spinnen sie nicht. 29 Ich sage euch aber, daß selbst nicht Salomon in all seiner Herrlichkeit bekleidet war wie eine von diesen. 30 Wenn aber Gott das Gras des Feldes, das heute ist und morgen in den Ofen geworfen wird, also kleidet, nicht vielmehr euch, Kleingläubige? 31 So seid nun nicht besorgt, indem ihr saget: was sollen wir essen? oder: was sollen wir trinken? oder: was sollen wir anziehen? 32 denn nach allem diesem trachten die Nationen; denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr dies alles bedürfet.
ELB1871_Strongs(i)
  25 G1223 G5124 Deshalb G3004 sage G5213 ich euch: G3361 Seid nicht G3309 besorgt G5216 für euer G5590 Leben, G5101 was G5315 ihr essen G2532 und G5101 was G4095 ihr trinken G3366 sollt, noch für G5216 euren G4983 Leib, G5101 was G1746 ihr anziehen G2076 sollt. Ist G3780 nicht G5590 das Leben G4119 mehr G5160 als die Speise, G2532 und G4983 der Leib G1742 mehr als die Kleidung?
  26 G1689 Sehet G1519 hin G4071 auf die Vögel G3772 des Himmels, G3754 daß G3756 sie nicht G4687 säen G3761 noch G2325 ernten, G3761 noch G1519 in G596 Scheunen G4863 sammeln, G2532 und G5216 euer G3770 himmlischer G3962 Vater G5142 ernährt G846 sie. G1308 Seid G5210 ihr G3756 nicht G3123 viel G1308 vorzüglicher als G846 sie?
  27 G1537 G5101 Wer G1161 aber G5216 unter euch G1410 vermag G3309 mit Sorgen G1909 G846 seiner G2244 Größe G1520 eine G4083 Elle G4369 zuzusetzen?
  28 G2532 Und G5101 warum G4012 seid ihr um G1742 Kleidung G3309 besorgt? G2648 Betrachtet G2918 die Lilien G68 des Feldes, G4459 wie G837 sie wachsen: G2872 sie mühen G3756 sich nicht, G3761 auch G3514 spinnen G3761 sie nicht.
  29 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber, G3754 daß G3761 selbst G3761 nicht G4672 Salomon G1722 in G3956 all G846 seiner G1391 Herrlichkeit G4016 bekleidet G5613 war wie G1520 eine G5130 von diesen.
  30 G1487 Wenn G1161 aber G2316 Gott G5528 das Gras G68 des Feldes, G4594 das heute G5607 ist G2532 und G839 morgen G1519 in G2823 den Ofen G906 geworfen G3779 wird, also G294 kleidet, G3756 nicht G4183 G3123 vielmehr G5209 euch, G3640 Kleingläubige?
  31 G3767 So seid nun G3361 nicht G3309 besorgt, G3004 indem ihr saget: G5101 was G5315 sollen wir essen? G2228 oder: G5101 was G4095 sollen wir trinken? G2228 oder: G5101 was G4016 sollen wir anziehen?
  32 G1063 denn G1934 nach G3956 allem G5023 diesem G1934 trachten G1484 die Nationen; G1063 denn G5216 euer G3770 himmlischer G3962 Vater G1492 weiß, G3754 daß G5130 ihr dies G537 alles G5535 bedürfet.
ELB1905(i) 25 Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt für euer Leben, was ihr essen und was ihr trinken sollt, noch für euren Leib, was ihr anziehen sollt. Ist nicht das Leben mehr als die Speise, und der Leib mehr als die Kleidung? 26 Sehet hin auf die Vögel des Himmels, daß sie nicht säen noch ernten, noch in Scheunen sammeln, und euer himmlischer Vater ernährt sie. Seid ihr nicht viel vorzüglicher als sie? 27 Wer aber unter euch vermag mit Sorgen seiner Größe O. viell.: Lebenslänge eine Elle zuzusetzen? 28 Und warum seid ihr um Kleidung besorgt? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen: sie mühen sich nicht, auch spinnen sie nicht. 29 Ich sage euch aber, daß selbst nicht Salomon in all seiner Herrlichkeit bekleidet war wie eine von diesen. 30 Wenn aber Gott das Gras des Feldes, das heute ist und morgen in den Ofen geworfen wird, also kleidet, nicht vielmehr euch, Kleingläubige? 31 So seid nun nicht besorgt, indem ihr saget: Was sollen wir essen? oder: Was sollen wir trinken? oder: Was sollen wir anziehen? 32 denn nach allem diesem trachten die Nationen; denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr dies alles bedürfet.
ELB1905_Strongs(i)
  25 G1223 -G5124 Deshalb G3004 sage G5213 ich euch G3361 : Seid nicht G3309 besorgt G5216 für euer G5590 Leben G5101 , was G5315 ihr essen G2532 und G5101 was G4095 ihr trinken G3366 sollt, noch für G5216 euren G4983 Leib G5101 , was G1746 ihr anziehen G2076 sollt. Ist G3780 nicht G5590 das Leben G4119 mehr G5160 als die Speise G2532 , und G4983 der Leib G1742 mehr als die Kleidung ?
  26 G1689 Sehet G1519 hin G4071 auf die Vögel G3772 des Himmels G3754 , daß G3756 sie nicht G4687 säen G3761 noch G2325 ernten G3761 , noch G1519 in G596 Scheunen G4863 sammeln G2532 , und G5216 euer G3770 himmlischer G3962 Vater G5142 ernährt G846 sie G1308 . Seid G5210 ihr G3756 nicht G3123 viel G1308 vorzüglicher als G846 sie ?
  27 G1537 -G5101 Wer G1161 aber G5216 unter euch G1410 vermag G3309 mit Sorgen G846 -G1909 seiner G2244 Größe G1520 eine G4083 Elle G4369 zuzusetzen ?
  28 G2532 Und G5101 warum G4012 seid ihr um G1742 Kleidung G3309 besorgt G2648 ? Betrachtet G2918 die Lilien G68 des Feldes G4459 , wie G837 sie wachsen G2872 : sie mühen G3756 sich nicht G3761 , auch G3514 spinnen G3761 sie nicht .
  29 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber G3754 , daß G3761 selbst G3761 nicht G4672 Salomon G1722 in G3956 all G846 seiner G1391 Herrlichkeit G4016 bekleidet G5613 war wie G1520 eine G5130 von diesen .
  30 G1487 Wenn G1161 aber G2316 Gott G5528 das Gras G68 des Feldes G4594 , das heute G5607 ist G2532 und G839 morgen G1519 in G2823 den Ofen G906 geworfen G3779 wird, also G294 kleidet G3756 , nicht G3123 -G4183 vielmehr G5209 euch G3640 , Kleingläubige ?
  31 G3767 So seid nun G3361 nicht G3309 besorgt G3004 , indem ihr saget G5101 : Was G5315 sollen wir essen G2228 ? oder G5101 : Was G4095 sollen wir trinken G2228 ? oder G5101 : Was G4016 sollen wir anziehen ?
  32 G1063 denn G1934 nach G3956 allem G5023 diesem G1934 trachten G1484 die Nationen G1063 ; denn G5216 euer G3770 himmlischer G3962 Vater G1492 weiß G3754 , daß G5130 ihr dies G537 alles G5535 bedürfet .
DSV(i) 25 Daarom zeg Ik u: Zijt niet bezorgd voor uw leven, wat gij eten, en wat gij drinken zult; noch voor uw lichaam, waarmede gij u kleden zult; is het leven niet meer dan het voedsel, en het lichaam dan de kleding? 26 Aanziet de vogelen des hemels, dat zij niet zaaien, noch maaien, noch verzamelen in de schuren; en uw hemelse Vader voedt nochtans dezelve; gaat gij dezelve niet zeer veel te boven? 27 Wie toch van u kan, met bezorgd te zijn, een el tot zijn lengte toedoen? 28 En wat zijt gij bezorgd voor de kleding? Aanmerkt de leliën des velds, hoe zij wassen; zij arbeiden niet, en spinnen niet; 29 En Ik zeg u, dat ook Salomo, in al zijn heerlijkheid, niet is bekleed geweest, gelijk een van deze. 30 Indien nu God het gras des velds, dat heden is, en morgen in den oven geworpen wordt, alzo bekleedt, zal Hij u niet veel meer kleden, gij kleingelovigen? 31 Daarom zijt niet bezorgd, zeggende: Wat zullen wij eten, of wat zullen wij drinken, of waarmede zullen wij ons kleden? 32 Want al deze dingen zoeken de heidenen; want uw hemelse Vader weet, dat gij al deze dingen behoeft.
DSV_Strongs(i)
  25 G1223 G5124 Daarom G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3361 : Zijt niet G3309 G5720 bezorgd voor G5216 uw G5590 leven G5101 , wat G5315 G5632 gij eten G2532 , en G5101 wat G4095 G5632 gij drinken zult G3366 ; noch G5216 voor uw G4983 lichaam G5101 , waarmede G1746 G5672 gij u kleden zult G2076 G5748 ; is G5590 het leven G3780 niet G4119 meer dan G5160 het voedsel G2532 , en G4983 het lichaam G1742 dan de kleding?
  26 G1689 G5657 G1519 Aanziet G4071 de vogelen G3772 des hemels G3754 , dat G3756 zij niet G4687 G5719 zaaien G3761 , noch G2325 G5719 maaien G3761 , noch G4863 G5719 verzamelen G1519 in G596 de schuren G2532 ; en G5216 uw G3770 hemelse G3962 Vader G5142 G5719 voedt G846 [nochtans] dezelve G1308 G ; gaat G5210 gij G846 dezelve G3756 niet G3123 [zeer] veel G1308 G5719 te boven?
  27 G5101 Wie G1161 toch G1537 van G5216 u G1410 G5736 kan G3309 G5723 , met bezorgd te zijn G1520 , een G4083 el G1909 tot G846 zijn G2244 lengte G4369 G5629 toedoen?
  28 G2532 En G5101 wat G3309 G5720 zijt gij bezorgd G4012 voor G1742 de kleding G2648 G5628 ? Aanmerkt G2918 de lelien G68 des velds G4459 , hoe G837 G5719 zij wassen G2872 G5719 ; zij arbeiden G3756 niet G3761 G , en G3514 G5719 spinnen G3761 niet;
  29 G1161 En G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G3761 G ook G4672 Salomo G1722 , in G3956 al G846 zijn G1391 heerlijkheid G3761 , niet G4016 G5639 is bekleed geweest G5613 , gelijk G1520 een G5130 van deze.
  30 G1487 Indien G1161 nu G2316 God G5528 het gras G68 des velds G4594 , dat heden G5607 G5752 is G2532 , en G839 morgen G1519 in G2823 den oven G906 G5746 geworpen wordt G3779 , alzo G294 G5719 bekleedt G5209 , zal Hij u G3756 niet G4183 veel G3123 meer G3640 [kleden], gij kleingelovigen?
  31 G3767 Daarom G3361 zijt niet G3309 G5661 bezorgd G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wat G5315 G5632 zullen wij eten G2228 , of G5101 wat G4095 G5632 zullen wij drinken G2228 , of G5101 waarmede G4016 G5643 zullen wij ons kleden?
  32 G1063 Want G3956 al G5023 deze dingen G1934 G5719 zoeken G1484 de heidenen G1063 ; want G5216 uw G3770 hemelse G3962 Vader G1492 G5758 weet G3754 , dat G537 gij al G5130 deze dingen G5535 G5719 behoeft.
DarbyFR(i) 25
C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus: la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? 26 Regardez aux oiseaux du ciel: ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu'eux? 27 Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille? 28 Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent: ils ne travaillent ni ne filent; 29 cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux. 30 Et si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs qui est aujourd'hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, gens de petite foi? 31 Ne soyez donc pas en souci, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus? 32 car les nations recherchent toutes ces choses; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses;
Martin(i) 25 C'est pourquoi je vous dis : ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus; la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? 26 Considérez les oiseaux du ciel; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et cependant votre Père céleste les nourrit; n'êtes-vous pas beaucoup plus excellents qu'eux ? 27 Et qui est celui d'entre vous qui puisse par son souci ajouter une coudée à sa taille ? 28 Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? apprenez comment croissent les lis des champs; ils ne travaillent, ni ne filent; 29 Cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. 30 Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui sur pied, et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi ? 31 Ne soyez donc point en souci, disant : que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ? 32 Vu que les Païens recherchent toutes ces choses; car votre Père céleste connaît que vous avez besoin de toutes ces choses.
Segond(i) 25 C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? 26 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux? 27 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie? 28 Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent; 29 cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. 30 Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi? 31 Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus? 32 Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
Segond_Strongs(i)
  25 G1223 ¶ C’est pourquoi G5124   G5213 je vous G3004 dis G5719   G3309  : Ne vous inquiétez G5720   G3361 pas G5216 pour votre G5590 vie G5101 de ce que G5315 vous mangerez G5632   G3366 , ni pour G5216 votre G4983 corps G5101 , de quoi G1746 vous serez vêtus G5672   G5590 . La vie G2076 n’est G5748   G3780 -elle pas G4119 plus que G5160 la nourriture G2532 , et G4983 le corps G1742 plus que le vêtement ?
  26 G1689 Regardez G5657   G1519   G4071 les oiseaux G3772 du ciel G3754  : G3756 ils ne G4687 sèment G5719   G3761 ni G2325 ne moissonnent G5719   G3761 , et ils n G4863 ’amassent G5719   G1519 rien dans G596 des greniers G2532  ; et G5216 votre G3962 Père G3770 céleste G846 les G5142 nourrit G5719   G1308 . Ne valez G5719   G5210 -vous G3756 pas G3123 beaucoup plus G846 qu’eux ?
  27 G1161   G1537 Qui G5101   G5216 de vous G3309 , par ses inquiétudes G5723   G1410 , peut G5736   G4369 ajouter G5629   G1520 une G4083 coudée G1909 à G2244 la durée G846 de sa vie ?
  28 G2532 Et G5101 pourquoi G3309 vous inquiéter G5720   G4012 au sujet G1742 du vêtement G2648  ? Considérez G5628   G4459 comment G837 croissent G5719   G2918 les lis G68 des champs G3756  : ils ne G2872 travaillent G5719   G3761 ni G3514 ne filent G5719   ;
  29 G1161 cependant G5213 je vous G3004 dis G5719   G3754 que G4672 Salomon G3761 même G0   G1722 , dans G3956 toute G846 sa G1391 gloire G3761 , n’a pas G4016 été vêtu G5639   G5613 comme G1520 l’un G5130 d’eux.
  30 G1161   G1487 Si G2316 Dieu G294 revêt G5719   G3779 ainsi G5528 l’herbe G68 des champs G5607 , qui existe G5752   G4594 aujourd’hui G2532 et G839 qui demain G906 sera jetée G5746   G1519 au G2823 four G5209 , ne vous G3756 vêtira-t-il pas G4183 à plus forte raison G3123   G3640 , gens de peu de foi ?
  31 G3309 Ne vous inquiétez G5661   G3767 donc G3361 point G3004 , et ne dites G5723   G5101 pas : Que G5315 mangerons-nous G5632   G2228  ? G5101 que G4095 boirons-nous G5632   G2228  ? G5101 de quoi G4016 serons-nous vêtus G5643   ?
  32 G1063 Car G3956 toutes G5023 ces choses G1484 , ce sont les païens G1934 qui les recherchent G5719   G1063 . G5216 Votre G3962 Père G3770 céleste G1492 sait G5758   G3754 que G537 vous G5130 en G5535 avez besoin G5719  .
SE(i) 25 Por tanto os digo: No os acongojéis por vuestra vida, qué habéis de comer, o qué habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir: ¿no es la vida más que el alimento, y el cuerpo que el vestido? 26 Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni allegan en alfolíes; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas? 27 Mas ¿quién de vosotros podrá, acongojándose, añadir a su estatura un codo? 28 Y por el vestido ¿por qué os acongojáis? Aprended de los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan; 29 mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fue vestido así como uno de ellos. 30 Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más a vosotros, hombres de poca fe? 31 No os acongojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, o qué beberemos, o con qué nos cubriremos? 32 Porque los gentiles buscan todas estas cosas; que vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas tenéis necesidad.
ReinaValera(i) 25 Por tanto os digo: No os congojéis por vuestra vida, qué habéis de comer, ó que habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir: ¿no es la vida más que el alimento, y el cuerpo que el vestido? 26 Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni allegan en alfolíes; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas?. 27 Mas ¿quién de vosotros podrá, congojándose, añadir á su estatura un codo? 28 Y por el vestido ¿por qué os congojáis? Reparad los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan; 29 Mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fué vestido así como uno de ellos. 30 Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más á vosotros, hombres de poca fe? 31 No os congojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos? 32 Porque los Gentiles buscan todas estas cosas: que vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas habéis menester.
JBS(i) 25 ¶ Por tanto os digo: No os acongojéis por vuestra vida, qué habéis de comer, o qué habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir: ¿no es la vida más que el alimento, y el cuerpo que el vestido? 26 Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni recogen en alfolíes; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas? 27 Mas ¿quién de vosotros podrá, acongojándose, añadir a su estatura un codo? 28 Y por el vestido ¿por qué os acongojáis? Aprended de los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan; 29 mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fue vestido así como uno de ellos. 30 Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más a vosotros, hombres de poca fe? 31 No os acongojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, o qué beberemos, o con qué nos cubriremos? 32 Porque los gentiles buscan todas estas cosas; pero vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas tenéis necesidad.
Albanian(i) 25 Prandaj po ju them: mos u shqetësoni për jetën tuaj, për atë që do të hani ose do të pini, as për trupin tuaj, për atë që do të vishni. A nuk është vallë jeta më me vlerë se ushqimi dhe trupi më me vlerë se veshja? 26 Vini re zogjtë e qiellit: ata nuk mbjellin, nuk korrin dhe nuk mbledhin në hambare; megjithatë Ati juaj qiellor i ushqen. A nuk vleni ju shumë më tepër se sa ata? 27 Dhe cili nga ju, me gjithë kujdesin e tij, mund t'i shtojë shtatit të tij qoftë edhe një kubit të vetëm? 28 Pse shqetësoheni për veshjen tuaj? Vini re si rriten zambakët e fushës: ata nuk lodhen dhe nuk tjerrin; 29 dhe unë, pra, po ju them se Salomoni vetë, me gjithë lavdinë e tij, nuk ishte veshur si ndonjë nga ata. 30 Tani nëse Perëndia e vesh kështu barin e fushës, që sot është dhe nesër hidhet në furrë, vallë nuk do t'ju veshë shumë më tepër ju, njerëz besimpakë? 31 Mos u shqetësoni, pra duke thënë: "Çfarë do të hamë ose çfarë do të pimë, ose me çfarë do të vishemi?". 32 Sepse janë paganët ata që kërkojnë të gjitha këto gjëra; Ati juaj qiellor, pra, e di mirë se ju keni nevojë për të gjitha këto gjëra.
RST(i) 25 Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? 26 Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? 27 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть? 28 И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; 29 но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них; 30 если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтрабудет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! 31 Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? 32 потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.
Peshitta(i) 25 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܠܢܦܫܟܘܢ ܡܢܐ ܬܐܟܠܘܢ ܘܡܢܐ ܬܫܬܘܢ ܘܠܐ ܠܦܓܪܟܘܢ ܡܢܐ ܬܠܒܫܘܢ ܠܐ ܗܐ ܢܦܫܐ ܝܬܝܪܐ ܡܢ ܤܝܒܪܬܐ ܘܦܓܪܐ ܡܢ ܠܒܘܫܐ ܀ 26 ܚܘܪܘ ܒܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܕܠܐ ܙܪܥܝܢ ܘܠܐ ܚܨܕܝܢ ܘܠܐ ܚܡܠܝܢ ܒܐܘܨܪܐ ܘܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܡܬܪܤܐ ܠܗܘܢ ܠܐ ܗܐ ܐܢܬܘܢ ܡܝܬܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܗܘܢ ܀ 27 ܡܢܘ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܟܕ ܝܨܦ ܡܫܟܚ ܠܡܘܤܦܘ ܥܠ ܩܘܡܬܗ ܐܡܬܐ ܚܕܐ ܀ 28 ܘܥܠ ܠܒܘܫܐ ܡܢܐ ܝܨܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܬܒܩܘ ܒܫܘܫܢܐ ܕܕܒܪܐ ܐܝܟܢܐ ܪܒܝܢ ܕܠܐ ܠܐܝܢ ܘܠܐ ܥܙܠܢ ܀ 29 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܐܦܠܐ ܫܠܝܡܘܢ ܒܟܠܗ ܫܘܒܚܗ ܐܬܟܤܝ ܐܝܟ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܀ 30 ܐܢ ܕܝܢ ܠܥܡܝܪܐ ܕܚܩܠܐ ܕܝܘܡܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܘܡܚܪ ܢܦܠ ܒܬܢܘܪܐ ܐܠܗܐ ܗܟܢܐ ܡܠܒܫ ܠܐ ܤܓܝ ܝܬܝܪ ܠܟܘܢ ܙܥܘܪܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀ 31 ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܐܨܦܘܢ ܐܘ ܬܐܡܪܘܢ ܡܢܐ ܢܐܟܘܠ ܐܘ ܡܢܐ ܢܫܬܐ ܐܘ ܡܢܐ ܢܬܟܤܐ ܀ 32 ܟܠܗܝܢ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܥܡܡܐ ܗܘ ܒܥܝܢ ܠܗܝܢ ܐܒܘܟܘܢ ܕܝܢ ܕܒܫܡܝܐ ܝܕܥ ܕܐܦ ܠܟܘܢ ܡܬܒܥܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܀
Arabic(i) 25 لذلك اقول لكم لا تهتموا لحياتكم بما تاكلون وبما تشربون. ولا لاجسادكم بما تلبسون. أليست الحياة افضل من الطعام والجسد افضل من اللباس. 26 انظروا الى طيور السماء. انها لا تزرع ولا تحصد ولا تجمع الى مخازن. وابوكم السماوي يقوتها. ألستم انتم بالحري افضل منها. 27 ومن منكم اذا اهتم يقدر ان يزيد على قامته ذراعا واحدة. 28 ولماذا تهتمون باللباس. تأملوا زنابق الحقل كيف تنمو. لا تتعب ولا تغزل. 29 ولكن اقول لكم انه ولا سليمان في كل مجده كان يلبس كواحدة منها. 30 فان كان عشب الحقل الذي يوجد اليوم ويطرح غدا في التنور يلبسه الله هكذا أفليس بالحري جدا يلبسكم انتم يا قليلي الايمان. 31 فلا تهتموا قائلين ماذا نأكل او ماذا نشرب او ماذا نلبس. 32 فان هذه كلها تطلبها الامم. لان اباكم السماوي يعلم انكم تحتاجون الى هذه كلها.
Amharic(i) 25 ስለዚህ እላችኋለሁ፥ ስለ ነፍሳችሁ በምትበሉትና በምትጠጡት፥ ወይም ስለ ሰውነታችሁ በምትለብሱት አትጨነቁ፤ ነፍስ ከመብል ሰውነትም ከልብስ አይበልጥምን? 26 ወደ ሰማይ ወፎች ተመልከቱ፤ አይዘሩም አያጭዱምም በጎተራም አይከቱም፥ የሰማዩ አባታችሁም ይመግባቸዋል፤ እናንተ ከእነርሱ እጅግ አትበልጡምን? 27 ከእናንተ ተጨንቆ በቁመቱ ላይ አንድ ክንድ መጨመር የሚችል ማን ነው? 28 ስለ ልብስስ ስለ ምን ትጨነቃላችሁ? የሜዳ አበቦች እንዴት እንዲያድጉ ልብ አድርጋችሁ ተመልከቱ፤ 29 አይደክሙም አይፈትሉምም፤ ነገር ግን እላችኋለሁ፥ ሰሎሞንስ እንኳ በክብሩ ሁሉ ከነዚህ እንደ አንዱ አልለበሰም። 30 እግዚአብሔር ግን ዛሬ ያለውን ነገም ወደ እቶን የሚጣለውን የሜዳን ሣር እንዲህ የሚያለብሰው ከሆነ፥ እናንተ እምነት የጎደላችሁ፥ እናንተንማ ይልቁን እንዴት? 31 እንግዲህ። ምን እንበላለን? ምንስ እንጠጣለን? ምንስ እንለብሳለን? ብላችሁ አትጨነቁ፤ 32 ይህንስ ሁሉ አሕዛብ ይፈልጋሉ፤ ይህ ሁሉ እንዲያስፈልጋችሁ የሰማዩ አባታችሁ ያውቃልና።
Armenian(i) 25 Ուստի կը յայտարարեմ ձեզի. “Մի՛ մտահոգուիք ձեր անձին մասին՝ թէ ի՛նչ պիտի ուտէք կամ ի՛նչ պիտի խմէք, ո՛չ ալ ձեր մարմիններուն մասին՝ թէ ի՛նչ պիտի հագնիք. միթէ անձը աւելի չէ՞ կերակուրէն, ու մարմինը՝ հագուստէն: 26 Նայեցէ՛ք երկինքի թռչուններուն, որոնք ո՛չ կը սերմանեն եւ ո՛չ կը հնձեն, ո՛չ ալ կը ժողվեն ամբարի մէջ. բայց ձեր երկնաւոր Հայրը կը կերակրէ զանոնք: Դուք աւելի չէ՞ք արժեր անոնցմէ: 27 Հիմա ձեզմէ ո՞վ կրնայ մտահոգուելով՝ կանգո՛ւն մը աւելցնել իր հասակին վրայ: 28 Եւ ինչո՞ւ կը մտահոգուիք հագուստի մասին. նկատեցէ՛ք դաշտի շուշանները, թէ ի՛նչպէս կ՚աճին. ո՛չ կ՚աշխատին ու ո՛չ կը մանեն: 29 Բայց կը յայտարարեմ ձեզի թէ Սողոմոն ալ՝ իր ամբողջ փառաւորութեան մէջ՝ չհագուեցաւ անոնցմէ մէկուն պէս: 30 Ուստի եթէ դաշտի խոտը, որ այսօր կայ եւ վաղը փուռը կը նետուի, Աստուած ա՛յնպէս կը հագուեցնէ, հապա ո՜րչափ աւելի ձե՛զ, թերահաւատնե՛ր: 31 Ուրեմն մի՛ մտահոգուիք՝ ըսելով. "Ի՞նչ պիտի ուտենք", կամ՝ "ի՞նչ պիտի խմենք", կամ՝ "ի՞նչ պիտի հագնինք" 32 (քանի որ հեթանոսնե՛րը կը փնտռեն այդ բոլոր բաները). որովհետեւ ձեր երկնաւոր Հայրը գիտէ թէ այդ բոլոր բաները պէտք են ձեզի:
ArmenianEastern(i) 25 «Դրա համար ասում եմ ձեզ. ձեր կեանքի համար հոգ մի՛ արէք, թէ ի՛նչ պիտի ուտէք կամ ի՛նչ պիտի խմէք, եւ ոչ էլ ձեր մարմնի համար, թէ ի՛նչ պիտի հագնէք. չէ՞ որ կեանքը աւելին է, քան կերակուրը, եւ մարմինը՝ քան զգեստը: 26 Նայեցէ՛ք երկնքի թռչուններին. ո՛չ վարում են, ո՛չ հնձում եւ ո՛չ էլ շտեմարանների մէջ հաւաքում. եւ ձեր երկնաւոր Հայրը կերակրում է նրանց. չէ՞ որ դուք աւելին էք, քան նրանք: 27 Եւ արդ, ձեզնից ո՞վ կարող է հոգս անելով՝ իր հասակի վրայ մէկ կանգուն աւելացնել: 28 Եւ հագուստի համար ինչո՞ւ էք հոգս անում. նայեցէ՛ք վայրի շուշանին, ինչպէ՜ս է աճում. ո՛չ ջանք է թափում եւ ո՛չ հիւսում: 29 Ասում եմ ձեզ, որ Սողոմոնն իսկ, իր ամբողջ փառքի մէջ, չհագնուեց նրանցից մէկի նման: 30 Իսկ եթէ դաշտի միջի խոտին, որ այսօր կայ եւ վաղը հնոց կը նետուի, այդպէ՛ս է հագցնում Աստուած, որքա՜ն եւս առաւել՝ ձե՛զ, թերահաւատնե՛ր: 31 Այսուհետեւ հոգ մի՛ արէք ու մի՛ ասէք՝ ի՛նչ պիտի ուտենք կամ ի՛նչ պիտի խմենք կամ ի՛նչ պիտի հագնենք, 32 որովհետեւ հեթանոսներն են այդ բոլորը որոնում. քանի որ ձեր երկնաւոր Հայրը գիտէ, թէ այդ բոլորը ձեզ պէտք է:
Breton(i) 25 Abalamour da-se e lavaran deoc'h: Na vezit ket nec'het evit ho puhez, petra a zebrot ha petra a evot, nag evit ho korf, gant petra e viot gwisket. Ar vuhez, ha n'eo ket muioc'h eget ar boued, hag ar c'horf, muioc'h eget an dilhad? 26 Sellit ouzh laboused an neñv: ne hadont ha ne vedont ket, ne zastumont netra er solieroù, hag ho Tad neñvel a vag anezho. Ha ne dalvezit ket kalz muioc'h egeto? 27 Piv ac'hanoc'h a c'hell, gant e holl enkrez, astenn e vuhez eus un ilinad? 28 Perak ivez oc'h nec'het diwar-benn ho dilhad? Sellit penaos e kresk lili ar parkeier: ne labouront ket, ne nezont ket; 29 koulskoude, e lavaran deoc'h, Salomon memes en e holl c'hloar n'eo ket bet gwisket evel unan anezho. 30 Mar gwisk eta Doue evel-se geot ar parkeier, a zo hiziv hag a vo warc'hoazh taolet er forn, pegement muioc'h e wisko ac'hanoc'h, tud a nebeud a feiz? 31 Na vezit ket nec'het, o lavarout: Petra a zebrimp? Petra a evimp? Gant petra en em wiskimp? 32 Rak ar baganed eo ar re a glask an holl draoù-se. Ho Tad neñvel a oar hoc'h eus ezhomm anezho.
Basque(i) 25 Halacotz erraiten drauçuet, eztuçuen artharic çuen vicitzeaz, cer ianen duçuen eta cer edanen: ezeta çuen gorputzaz, cerçaz veztituren çareten: ezta vicia viandá baino guehiago, eta abillamendua baino gorputza? 26 Confideraitzaçue ceruco choriac, ecen eztute ereiten, ez errequeitatzen, ezeta graneretara biltzen, eta çuen Aita cerucoac hatzen ditu hec: etzarete çuec anhitzez hec baino excellentago? 27 Eta norc çuetaric artha vkanez eratchequi, ahal dieçaqueo bessobat bere handitassunari? 28 Eta veztiduráz cergatic çarete arthatsu? ikas eçaçue nola landaco floreac handitzen diraden : ez nekatzen dirade, ez iruten duté. 29 Baina erraiten drauçuet are Salomon-ere bere gloria guciarequin eztela veztitu içan hetaric bat beçala. 30 Bada baldin landaco egun belhar dena, eta bihar labean eçarten dena, Iaincoac hala inguru veztitzen badu: eza çuec anhitzez areago, fede chipitacoac? 31 Eztuçuela beraz artharic erraiten duçuela, Cer ianen dugu, edo cer edanen dugu, edo cerçaz veztituren gara? 32 (Ecen gauça hauc guciac Paganoéc bilhatzen dituzté) ecen badaqui çuen Aita cerucoac, ecen gauça hauen gución beharra baduçuela.
Bulgarian(i) 25 Затова ви казвам: Не се безпокойте за живота си – какво ще ядете или какво ще пиете; нито за тялото си – какво ще облечете. Не е ли животът повече от храната, и тялото – от облеклото? 26 Погледнете на небесните птици, че не сеят, нито жънат, нито в житници събират; и пак небесният ви Отец ги храни. Вие не сте ли много по-ценни от тях? 27 И кой от вас може с безпокойство да прибави един лакът на ръста си? 28 И за облекло защо се безпокоите? Разгледайте полските кремове как растат – не се трудят, нито предат; 29 но ви казвам, че дори Соломон в цялата си слава не се е обличал като един от тях. 30 Но ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещта, няма ли много повече да облича вас, маловерци? 31 И така, не се безпокойте и не казвайте: Какво ще ядем?; или: Какво ще пием?; или: Какво ще облечем? 32 Защото към всичко това се стремят езичниците; понеже небесният ви Отец знае, че се нуждаете от всичко това.
Croatian(i) 25 "Zato vam kažem: Ne budite zabrinuti za život svoj: što ćete jesti, što ćete piti; ni za tijelo svoje: u što ćete se obući. Zar život nije vredniji od jela i tijelo od odijela?" 26 "Pogledajte ptice nebeske! Ne siju, ne žanju niti sabiru u žitnice, pa ipak ih hrani vaš nebeski Otac. Zar niste vi vredniji od njih? 27 A tko od vas zabrinutošću može svome stasu dodati jedan lakat? 28 I za odijelo što ste zabrinuti? Promotrite poljske ljiljane, kako rastu! Ne muče se niti predu. 29 A kažem vam: ni Salomon se u svoj svojoj slavi ne zaodjenu kao jedan od njih. 30 Pa ako travu poljsku, koja danas jest a sutra se u peć baca, Bog tako odijeva, neće li još više vas, malovjerni?" 31 "Nemojte dakle zabrinuto govoriti: 'Što ćemo jesti?' ili: 'Što ćemo piti?' ili: 'U što ćemo se obući?' 32 Ta sve to pogani ištu. Zna Otac vaš nebeski da vam je sve to potrebno.
BKR(i) 25 Protož pravím vám: Nepečujte o život váš, co byste jedli a co pili, ani o tělo vaše, čím byste je odívali. Zdaliž není život více nežli pokrm, a tělo více nežli oděv? 26 Hleďte na ptactvo nebeské, žeť nesejí ani žnou, ani shromažďují do stodol, avšak Otec váš nebeský krmí je. I zdaliž vy jich mnohem nepřevyšujete? 27 A kdo z vás pečlivě mysle, může přidati ku postavě své loket jeden? 28 A o oděv proč pečujete? Poučte se na kvítí polním, kterak roste, nepracuje ani přede. 29 A aj, pravím vám, že ani Šalomoun ve vší slávě své tak odín nebyl, jako jedno z nich. 30 Poněvadž tedy trávu polní, ješto dnes jest, a zítra do peci bývá vložena, Bůh tak odívá, i zdaliž mnohem více vám toho nečiní, ó malé víry? 31 Nepečujtež tedy, říkajíce: Co budeme jísti? anebo: Co budeme píti? anebo: Čím se budeme odívati? 32 Nebo toho všeho pohané hledají. Víť zajisté Otec váš nebeský, že toho všeho potřebujete.
Danish(i) 25 Derfor siger jeg Eder: bekymrer Eder ikke for Eders Liv, hvad I skulle æde, og hvad I skulle drikke; ikke heller for Eders legeme, hvad I skulle iføres. Er ikke Livet mere end maden, og legemet mere end klæderne? 26 Seer til Himmelens Fugle; de saae ikke og høste ikke og sanke ikke i Lader, og Eders himmelske Fader føder dem; ere I ikke meget mere end de? 27 Men hvo iblandt Eder kan lægge en Alen til sin Væxt, endog han bekymrer sig derfor? 28 Og hvi bekymre I Eder for Klæderne? Betragter Lilierne paa Marken, hvorledes de voxe; de arbeide ikke, spinde ikke; 29 men jeg siger Eder, at end ikke Salomon i al sin Herlighed var saa klædt som een af dem. 30 Klæder da Gud saaledes det Græs paa Marken, som er i Dag og i Morgen kastes i Ovnen, skulde han ikke meget mere klæde Eder, I lidet troende? 31 Derfor skulle I ikke bekymre Eder og sige: hvad skulle vi æde? eller: hvad skulle vi drikke? eller: hvormed skulle vi klæde os? 32 Efter alt saadant søge Hedningerne; thi Eders Himmelske Fader veed, at I have alle disse Ting behov.
CUV(i) 25 所 以 我 告 訴 你 們 , 不 要 為 生 命 憂 慮 吃 甚 麼 , 喝 甚 麼 ; 為 身 體 憂 慮 穿 甚 麼 。 生 命 不 勝 於 飲 食 麼 ? 身 體 不 勝 於 衣 裳 麼 ? 26 你 們 看 那 天 上 的 飛 鳥 , 也 不 種 , 也 不 收 , 也 不 積 蓄 在 倉 裡 , 你 們 的 天 父 尚 且 養 活 他 。 你 們 不 比 飛 鳥 貴 重 得 多 麼 ? 27 你 們 那 一 個 能 用 思 慮 使 壽 數 多 加 一 刻 呢 ( 或 作 : 使 身 量 多 加 一 肘 呢 ) ? 28 何 必 為 衣 裳 憂 慮 呢 ? 你 想 野 地 裡 的 百 合 花 怎 麼 長 起 來 ; 他 也 不 勞 苦 , 也 不 紡 線 。 29 然 而 我 告 訴 你 們 , 就 是 所 羅 門 極 榮 華 的 時 候 , 他 所 穿 戴 的 , 還 不 如 這 花 一 朵 呢 ! 30 你 們 這 小 信 的 人 哪 ! 野 地 裡 的 草 今 天 還 在 , 明 天 就 丟 在 爐 裡 , 神 還 給 他 這 樣 的 妝 飾 , 何 況 你 們 呢 ! 31 所 以 , 不 要 憂 慮 說 : 吃 甚 麼 ? 喝 甚 麼 ? 穿 甚 麼 ? 32 這 都 是 外 邦 人 所 求 的 , 你 們 需 用 的 這 一 切 東 西 , 你 們 的 天 父 是 知 道 的 。
CUV_Strongs(i)
  25 G1223 G5124 所以 G3004 我告訴 G5213 你們 G3361 ,不要 G5590 為生命 G3309 憂慮 G5315 G5101 甚麼 G4095 ,喝 G5101 甚麼 G3366 ;為 G4983 身體 G1746 憂慮穿 G5101 甚麼 G5590 。生命 G3780 G4119 勝於 G5160 飲食 G4983 麼?身體 G1742 不勝於衣裳麼?
  26 G1689 G1519 你們看 G3772 那天上的 G4071 飛鳥 G3756 ,也不 G4687 G3761 ,也不 G2325 G3761 ,也不 G4863 積蓄 G596 在倉 G1519 G5216 ,你們的 G3770 G3962 G5142 尚且養活 G846 G5210 。你們 G3756 G1308 比飛鳥貴重 G3123 得多麼?
  27 G5216 你們 G5101 那一個 G1410 G3309 用思慮 G2244 使壽數 G4369 多加 G1520 G4083 刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
  28 G5101 何必 G4012 G1742 衣裳 G3309 憂慮 G2648 呢?你想 G68 野地裡的 G2918 百合花 G4459 怎麼 G837 長起來 G3756 ;他也不 G2872 勞苦 G3761 ,也不 G3514 紡線。
  29 G1161 然而 G3004 我告訴 G5213 你們 G4672 ,就是所羅門 G3956 G1391 榮華 G4016 的時候,他所穿戴 G3761 的,還不 G5613 G5130 G1520 花一朵呢!
  30 G3640 你們這小信的人 G68 哪!野地裡的 G5528 G4594 今天 G5607 還在 G839 ,明天 G906 就丟 G2823 在爐 G1519 G2316 ,神 G3779 還給他這樣的 G294 妝飾 G5209 ,何況你們呢!
  31 G3767 所以 G3361 ,不要 G3309 憂慮 G3004 G5315 :吃 G5101 甚麼 G4095 ?喝 G5101 甚麼 G4016 ?穿 G5101 甚麼?
  32 G5023 G3956 都是 G1484 外邦人 G1934 所求的 G5535 ,你們需用 G537 的這一切 G5130 東西 G5216 ,你們的 G3770 G3962 G1492 是知道的。
CUVS(i) 25 所 以 我 告 诉 你 们 , 不 要 为 生 命 忧 虑 吃 甚 么 , 喝 甚 么 ; 为 身 体 忧 虑 穿 甚 么 。 生 命 不 胜 于 饮 食 么 ? 身 体 不 胜 于 衣 裳 么 ? 26 你 们 看 那 天 上 的 飞 鸟 , 也 不 种 , 也 不 收 , 也 不 积 蓄 在 仓 里 , 你 们 的 天 父 尚 且 养 活 他 。 你 们 不 比 飞 鸟 贵 重 得 多 么 ? 27 你 们 那 一 个 能 用 思 虑 使 寿 数 多 加 一 刻 呢 ( 或 作 : 使 身 量 多 加 一 肘 呢 ) ? 28 何 必 为 衣 裳 忧 虑 呢 ? 你 想 野 地 里 的 百 合 花 怎 么 长 起 来 ; 他 也 不 劳 苦 , 也 不 纺 线 。 29 然 而 我 告 诉 你 们 , 就 是 所 罗 门 极 荣 华 的 时 候 , 他 所 穿 戴 的 , 还 不 如 这 花 一 朵 呢 ! 30 你 们 这 小 信 的 人 哪 ! 野 地 里 的 草 今 天 还 在 , 明 天 就 丢 在 炉 里 , 神 还 给 他 这 样 的 妆 饰 , 何 况 你 们 呢 ! 31 所 以 , 不 要 忧 虑 说 : 吃 甚 么 ? 喝 甚 么 ? 穿 甚 么 ? 32 这 都 是 外 邦 人 所 求 的 , 你 们 需 用 的 这 一 切 东 西 , 你 们 的 天 父 是 知 道 的 。
CUVS_Strongs(i)
  25 G1223 G5124 所以 G3004 我告诉 G5213 你们 G3361 ,不要 G5590 为生命 G3309 忧虑 G5315 G5101 甚么 G4095 ,喝 G5101 甚么 G3366 ;为 G4983 身体 G1746 忧虑穿 G5101 甚么 G5590 。生命 G3780 G4119 胜于 G5160 饮食 G4983 么?身体 G1742 不胜于衣裳么?
  26 G1689 G1519 你们看 G3772 那天上的 G4071 飞鸟 G3756 ,也不 G4687 G3761 ,也不 G2325 G3761 ,也不 G4863 积蓄 G596 在仓 G1519 G5216 ,你们的 G3770 G3962 G5142 尚且养活 G846 G5210 。你们 G3756 G1308 比飞鸟贵重 G3123 得多么?
  27 G5216 你们 G5101 那一个 G1410 G3309 用思虑 G2244 使寿数 G4369 多加 G1520 G4083 刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
  28 G5101 何必 G4012 G1742 衣裳 G3309 忧虑 G2648 呢?你想 G68 野地里的 G2918 百合花 G4459 怎么 G837 长起来 G3756 ;他也不 G2872 劳苦 G3761 ,也不 G3514 纺线。
  29 G1161 然而 G3004 我告诉 G5213 你们 G4672 ,就是所罗门 G3956 G1391 荣华 G4016 的时候,他所穿戴 G3761 的,还不 G5613 G5130 G1520 花一朵呢!
  30 G3640 你们这小信的人 G68 哪!野地里的 G5528 G4594 今天 G5607 还在 G839 ,明天 G906 就丢 G2823 在炉 G1519 G2316 ,神 G3779 还给他这样的 G294 妆饰 G5209 ,何况你们呢!
  31 G3767 所以 G3361 ,不要 G3309 忧虑 G3004 G5315 :吃 G5101 甚么 G4095 ?喝 G5101 甚么 G4016 ?穿 G5101 甚么?
  32 G5023 G3956 都是 G1484 外邦人 G1934 所求的 G5535 ,你们需用 G537 的这一切 G5130 东西 G5216 ,你们的 G3770 G3962 G1492 是知道的。
Esperanto(i) 25 Tial mi diras al vi:Ne zorgu pri via vivo, kion vi mangxu, aux kion vi trinku; nek pri via korpo, kion vi surmetu. CXu la vivo ne estas pli ol nutrajxo, kaj la korpo pli ol vestajxo? 26 Rigardu la birdojn de la cxielo, ke ili ne semas, nek rikoltas, nek kolektas en grenejojn, kaj via Patro cxiela ilin nutras. CXu vi ne multe pli valoras ol ili? 27 Kaj kiu el vi per zorgado povas aldoni unu ulnon al sia staturo? 28 Kaj kial vi zorgas pri vestajxo? Pripensu la liliojn de la kampo, kiel ili kreskas; ili ne laboras, nek sxpinas; 29 tamen mi diras al vi, ke ecx Salomono en sia tuta gloro ne estis ornamita, kiel unu el cxi tiuj. 30 Sed se Dio tiel vestas la kampan herbajxon, kiu ekzistas hodiaux, kaj morgaux estos jxetata en fornon, kiom pli certe Li vestos vin, ho malgrandfiduloj? 31 Tial ne zorgu, dirante:Kion ni mangxu? aux:Kion ni trinku? aux:Kion ni surmetu? 32 CXar pri cxio tio sercxas la nacianoj; cxar via Patro cxiela scias, ke vi bezonas cxion tion.
Estonian(i) 25 Sellepärast Ma ütlen teile: Ärge olge mures oma elu pärast, mida süüa ja mida juua, ega oma ihu pärast, millega riietuda. Eks elu ole enam kui toidus ja ihu enam kui riided? 26 Pange tähele taeva linde: nad ei külva ega lõika ega pane kokku aitadesse, ja teie taevane Isa toidab neid. Eks teie ole palju enam kui nemad? 27 Aga kes teie seast võib muretsemisega oma pikkusele ühegi küünra jätkata? 28 Ja miks te muretsete riietuse pärast? Pange tähele lilli väljal, kuidas nad kasvavad; nad ei tee tööd ega ketra. 29 Ometi Ma ütlen teile, et Saalomongi kõiges oma hiilguses pole olnud nõnda ehitud kui üks nendest! 30 Kui nüüd Jumal rohtu väljal, mis täna on ja homme ahju visatakse, nõnda ehib, kas siis mitte palju enam teid, teie nõdrausulised? 31 Ärge siis olge mures, küsides: Mida me sööme? või: Mida me joome? või: Millega me riietume? 32 Sest kõike seda taotlevad paganad. Teie taevane Isa teab ju, et te seda kõike vajate.
Finnish(i) 25 Sentähden sanon minä teille: älkäät murehtiko henkenne tähden, mitä te syötte ja mitä te juotte, eikä ruumiinne tähden, millä te teitänne verhootte. Eikö henki enempi ole kuin ruoka? ja ruumis parempi kuin vaate? 26 Katsokaat taivaan lintuja, ei he kylvä eikä niitä, ei myös kokoa riiheen, ja teidän taivaallinen Isänne ruokkii heidät. Ettekö te paljoa enempi ole kuin he? 27 Mutta kuka teistä voi surullansa lisätä yhden kyynärän pituudellensa? 28 Ja mitä te surette vaatteista? Katsokaat kukkasia kedolla, kuinka he kasvavat: ei he työtä tee, eikä kehrää. 29 Kuitenkin sanon minä teille, ettei Salomon kaikessa kunniassansa ollut niin vaatetettu kuin yksi heistä. 30 Jos Jumala näin vaatettaa pellon ruohon, joka tänäpänä seisoo ja huomenna pätsiin heitetään, eikö hän paljoa enemmin teidän sitä tee, te vähäuskoiset? 31 Älkäät siis surulliset olko, sanoen: mitä me syömme, taikka mitä me juomme? eli millä me meitämme verhoomme? 32 Sillä kaikkia näitä pakanat etsivät; sillä teidän taivaallinen Isänne kyllä tietää teidän kaikkia näitä tarvitsevan.
FinnishPR(i) 25 Sentähden minä sanon teille: älkää murehtiko hengestänne, mitä söisitte tai mitä joisitte, älkääkä ruumiistanne, mitä päällenne pukisitte. Eikö henki ole enemmän kuin ruoka ja ruumis enemmän kuin vaatteet? 26 Katsokaa taivaan lintuja: eivät ne kylvä eivätkä leikkaa eivätkä kokoa aittoihin, ja teidän taivaallinen Isänne ruokkii ne. Ettekö te ole paljoa suurempiarvoiset kuin ne? 27 Ja kuka teistä voi murehtimisellaan lisätä ikäänsä kyynäränkään vertaa? 28 Ja mitä te murehditte vaatteista? Katselkaa kedon kukkia, kuinka ne kasvavat; eivät ne työtä tee eivätkä kehrää. 29 Kuitenkin minä sanon teille: ei Salomo kaikessa loistossansa ollut niin vaatetettu kuin yksi niistä. 30 Jos siis Jumala näin vaatettaa kedon ruohon, joka tänään kasvaa ja huomenna uuniin heitetään, eikö paljoa ennemmin teitä, te vähäuskoiset? 31 Älkää siis murehtiko sanoen: 'Mitä me syömme?' tahi: 'Mitä me juomme?' tahi: 'Millä me itsemme vaatetamme?' 32 Sillä tätä kaikkea pakanat tavoittelevat. Teidän taivaallinen Isänne kyllä tietää teidän kaikkea tätä tarvitsevan.
Georgian(i) 25 ამისთჳს გეტყჳ თქუენ: ნუ ჰზრუნავთ სულისა თქუენისათჳს, რაჲ სჭამოთ და რაჲ ჰსუათ; ნუცა ჴორცთა თქუენთათჳს, რაჲ შეიმოსოთ. ანუ არა სული უფროჲს არს საზრდელისა და გუამი - სამოსლისა? 26 მიჰხედენით მფრინველთა ცისათა, რამეთუ არა სთესვენ, არცა მკიან, არცა შეიკრებენ საუნჯეთა, და მამაჲ თქუენი ზეცათაჲ ზრდის მათ. არა-მე უფროჲს თქუენ უმჯობეს ხართა მფრინველთა? 27 ანი ვინ-მე თქუენგანი ზრუნვიდეს და შეუძლოს შეძინებად ჰასაკსა თჳსსა წყრთა ერთ? 28 და სამოსლისათჳს რაჲსა ჰზრუნავთ? განიცადენით შროშანნი ველისანი, ვითარ-იგი აღორძნდის! არა შურებინ, არცა სთავნ. 29 ხოლო გეტყჳ თქუენ, რამეთუ არცაღა სოლომონ ყოველსა მას დიდებასა მისსა შეიმოსა, ვითარცა ერთი ამათგანი. 30 უკუეთუ თივაჲ იგი ველისაჲ, რომელი დღეს არს და ხვალე თორნესა შთაეგზნის, ღმერთმან ესრეთ შემოსის, არა-მე უფროჲს თქუენა, მცირედ-მორწმუნენო? 31 ნუ ჰზრუნავთ და იტყჳთ, რაჲ ვჭამოთ, ანუ რაჲ ვსუათ, ანუ რაჲ შევიმოსოთ? 32 რამეთუ ამას ყოველსა წარმართნი ეძიებენ, რამეთუ იცის მამამან თქუენმან, რაჲ გიჴმს ამათ ყოველთაგანი.
Haitian(i) 25 Se poutèt sa, mwen di nou: Pa bat kò nou pou sa nou bezwen pou manje ak bwè pou viv, ni pou rad nou bezwen pou mete sou kò nou. Eske lavi a pa pi konsekan pase manje? Eske kò a pa gen plis valè pase rad? 26 Gade zwazo k'ap vole nan syèl la: yo pa plante, yo pa fè rekòt, yo pa sere anyen nan galata. Men, Papa nou ki nan syèl la ba yo manje. Eske nou pa vo pi plis pase zwazo yo? 27 Kilès nan nou, afòs li fè tèt li travay, kapab mete kèk lanne an plis sou lavi l'? 28 Poukisa pou n'ap bat kò nou pou rad pou nou mete sou nou? Gade ki jan flè raje yo pouse nan savann. Yo pa travay, yo pa fè rad. 29 Malgre sa, m'ap di nou sa, wa Salomon ki wa Salomon, ak tout richès li yo, pa t' gen bèl rad tankou yonn nan flè sa yo. 30 Se konsa Bondye abiye pye zèb yo ki la nan jaden an jòdi a, men denmen yo jete sa nan dife pou chofe fou. Nou pa bezwen mande si li p'ap abiye nou tou. Ala manke nou manke konfyans nan Bondye! 31 Pa chaje tèt nou ak yon bann keksyon: Kisa n' pral manje? Kisa n' pral bwè? Kisa n' pral mete sou nou? 32 Tout bagay sa yo, se moun lòt nasyon yo k'ap kouri dèyè yo tout tan. Men nou menm, nou gen yon Papa nan syèl la ki konnen nou bezwen tout bagay sa yo.
Hungarian(i) 25 Azért azt mondom néktek: Ne aggodalmaskodjatok a ti éltetek felõl, mit egyetek és mit igyatok; sem a ti testetek felõl, mibe öltözködjetek. Avagy nem több-é az élet hogynem az eledel, és a test hogynem az öltözet? 26 Tekintsetek az égi madarakra, hogy nem vetnek, nem aratnak, sem csûrbe nem takarnak; és a ti mennyei Atyátok eltartja azokat. Nem sokkal különbek vagytok-é azoknál? 27 Kicsoda pedig az közületek, a ki aggodalmaskodásával megnövelheti termetét egy araszszal? 28 Az öltözet felõl is mit aggodalmaskodtok? Vegyétek eszetekbe a mezõ liliomait, mi módon növekednek: nem munkálkodnak, és nem fonnak; 29 De mondom néktek, hogy Salamon minden dicsõségében sem öltözködött úgy, mint ezek közül egy. 30 Ha pedig a mezõnek füvét, a mely ma van, és holnap kemenczébe vettetik, így ruházza az Isten; nem sokkal inkább-é titeket, ti kicsinyhitûek? 31 Ne aggodalmaskodjatok tehát, és ne mondjátok: Mit együnk? vagy: Mit igyunk? vagy: Mivel ruházkodjunk? 32 Mert mind ezeket a pogányok kérdezik. Mert jól tudja a ti mennyei Atyátok, hogy mind ezekre szükségetek van.
Indonesian(i) 25 Sebab itu ingatlah; janganlah khawatir tentang hidupmu, yaitu apa yang akan kalian makan dan minum, atau apa yang akan kalian pakai. Bukankah hidup lebih dari makanan, dan badan lebih dari pakaian? 26 Lihatlah burung di udara. Mereka tidak menanam, tidak menuai, dan tidak juga mengumpulkan hasil tanamannya di dalam lumbung. Meskipun begitu Bapamu yang di surga memelihara mereka! Bukankah kalian jauh lebih berharga daripada burung? 27 Siapakah dari kalian yang dengan kekhawatirannya dapat memperpanjang umurnya biarpun sedikit? 28 Mengapa kalian khawatir tentang pakaianmu? Perhatikanlah bunga-bunga bakung yang tumbuh di padang. Bunga-bunga itu tidak bekerja dan tidak menenun; 29 tetapi Raja Salomo yang begitu kaya pun, tidak memakai pakaian yang sebagus bunga-bunga itu! 30 Rumput di padang tumbuh hari ini dan besok dibakar habis. Namun Allah mendandani rumput itu begitu bagus. Apalagi kalian! Tetapi kalian kurang percaya! 31 Janganlah khawatir dan berkata, 'Apa yang akan kita makan', atau 'apa yang akan kita minum', atau 'apa yang akan kita pakai'? 32 Hal-hal itu selalu dikejar oleh orang-orang yang tidak mengenal Allah. Padahal Bapamu yang di surga tahu bahwa kalian memerlukan semuanya itu.
Italian(i) 25 Perciò, io vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra, di che mangerete, o di che berrete; nè per lo vostro corpo, di che vi vestirete; non è la vita più che il nutrimento, e il corpo più che il vestire? 26 Riguardate agli uccelli del cielo; come non seminano, e non mietono, e non accolgono in granai; e pure il Padre vostro celeste li nudrisce; non siete voi da molto più di loro? 27 E chi è colui di voi, che, con la sua sollecitudine, possa aggiungere alla sua statura pure un cubito? 28 Ed intorno al vestire, perchè siete con ansietà solleciti? considerate come crescono i gigli della campagna; essi non faticano, e non filano; 29 e pure io vi dico che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito al pari dell’un di loro. 30 Or se Iddio riveste in questa maniera l’erba de’ campi, che oggi è, e domani è gettata nel forno, non vestirà egli molto più voi, o uomini di poca fede? 31 Non siate adunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo, o che berremo, o di che saremo vestiti? 32 Poichè i pagani son quelli che procacciano tutte queste cose; perciocchè il Padre vostro celeste sa che voi avete bisogno di tutte queste cose.
ItalianRiveduta(i) 25 Perciò vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra di quel che mangerete o di quel che berrete; né per il vostro corpo di che vi vestirete. Non è la vita più del nutrimento, e il corpo più del vestito? 26 Guardate gli uccelli del cielo: non seminano, non mietono, non raccolgono in granai, e il Padre vostro celeste li nutrisce. Non siete voi assai più di loro? 27 E chi di voi può con la sua sollecitudine aggiungere alla sua statura pure un cubito? 28 E intorno al vestire, perché siete con ansietà solleciti? Considerate come crescono i gigli della campagna; essi non faticano e non filano; 29 eppure io vi dico che nemmeno Salomone, con tutta la sua gloria, fu vestito come uno di loro. 30 Or se Iddio riveste in questa maniera l’erba de’ campi che oggi è e domani è gettata nel forno, non vestirà Egli molto più voi, o gente di poca fede? 31 Non siate dunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo? che berremo? o di che ci vestiremo? 32 Poiché sono i pagani che ricercano tutte queste cose; e il Padre vostro celeste sa che avete bisogno di tutte queste cose.
Japanese(i) 25 この故に我なんぢらに告ぐ、何を食ひ、何を飮まんと生命のことを思ひ煩ひ、何を著んと體のことを思ひ煩ふな。生命は糧にまさり、體は衣に勝るならずや。 26 空の鳥を見よ、播かず、刈らず、倉に收めず、然るに汝らの天の父は、これを養ひたまふ。汝らは之よりも遙に優るる者ならずや。 27 汝らの中たれか思ひ煩ひて身の長一尺を加へ得んや。 28 又なにゆゑ衣のことを思ひ煩ふや。野の百合は如何にして育つかを思へ、勞せず、紡がざるなり。 29 されど我なんぢらに告ぐ、榮華を極めたるソロモンだに、その服裝この花の一つにも及かざりき。 30 今日ありて明日爐に投げ入れらるる野の草をも、神はかく裝ひ給へば、まして汝らをや、ああ信仰うすき者よ。 31 さらば何を食ひ、何を飮み、何を著んとて思ひ煩ふな。 32 是みな異邦人の切に求むる所なり。汝らの天の父は、凡てこれらの物の汝らに必要なるを知り給ふなり。
Kabyle(i) 25 Daymi i wen-d-qqaṛeɣ : ur țḥebbiṛet ara i tudert-nwen, ɣef wayen ara teččem d wayen ara teswem akk-d wayen ara telsem. Acu i gesɛan azal, ț-țudert neɣ d lqut ? D lǧețța neɣ d llebsa ? Tudert tugar lqut, lǧețța tugar llebsa! 26 Walit igṭaṭ ( ifṛax) deg igenwan : ur zerrɛen, ur meggren, ur jemmɛen ula d acemma ɣer ikuffan, meɛna Baba-twen yellan deg igenwan, yețțak-asen-d tamɛict-nsen. Eɛni ur teswim ara akteṛ n yefṛax ? 27 Anwa i gzemren s uḥebbeṛ, ad yernu kra n wussan i leɛmeṛ-is ? 28 Iwacu ara tḥebbṛem ɣef llebsa ? Walit amek i gemmun ijeǧǧigen n lexla : ur zeṭṭen, ur țellmen, 29 lameɛna a wen-iniɣ : ula d agellid Sliman s yiman-is di ccan-is ameqqran, ur yelsi am yiwen seg-sen. 30 Ma yella Ṛebbi islusuy akka leḥcic yellan di lexla ass-agi, azekka ad ițwadeggeṛ ɣer tmes, amek ur kkun-islusu ara ula d kunwi ay imdanen ixuṣṣen di liman ? 31 Kkset anezgum i yiman-nwen, ur qqaṛet ara : d acu ara nečč, d acu ara nsew neɣ d acu ara nels ? 32 Axaṭer ayagi d imejhal i gețḥebbiṛen fell-as. Ma d Baba-twen yellan deg igenwan, yeẓra ayen akk teḥwaǧem!
Korean(i) 25 그러므로 내가 너희에게 이르노니 목숨을 위하여 무엇을 먹을까 ? 무엇을 마실까 ? 몸을 위하여 무엇을 입을까 ? 염려하지 말라 목숨이 음식보다 중하지 아니하며 몸이 의복보다 중하지 아니하냐 26 공중의 새를 보라 심지도 않고 거두지도 않고 창고에 모아 들이지도 아니하되 너희 천부께서 기르시나니 너희는 이것들보다 귀하지 아니하냐 ? 27 너희 중에 누가 염려함으로 그 키를 한 자나 더할 수 있느냐 ? 28 또 너희가 어찌 의복을 위하여 염려하느냐 들의 백합화가 어떻게 자라는가 생각하여 보아라 수고도 아니하고 길쌈도 아니하느니라 29 그러나 내가 너희에게 말하노니 솔로몬의 모든 영광으로도 입은 것이 이 꽃 하나만 같지 못하였느니라 30 오늘 있다가 내일 아궁이에 던지우는 들풀도 하나님이 이렇게 입히시거든 하물며 너희일까보냐 믿음이 적은 자들아 ! 31 그러므로 염려하여 이르기를 무엇을 먹을까 ? 무엇을 마실까 ? 무엇을 입을까 ? 하지 말라 32 이는 다 이방인들이 구하는 것이라 너희 천부께서 이 모든 것이 너희에게 있어야 할 줄을 아시느니라
Latvian(i) 25 Tāpēc es jums saku: nebīstieties par savu dzīvību, ko jūs ēdīsiet, nedz arī par savu miesu, ar ko ģērbsieties! Vai dzīvība nav vairāk kā barība un miesa vairāk kā apģērbs? 26 Skatieties debess putnos: ne tie sēj, ne tie pļauj, ne šķūņos krauj, un jūsu Debestēvs tos uztur. Vai jūs neesat daudz vairāk nekā viņi? 27 Bet kas no jums var pie sava auguma pielikt vienu olekti? 28 Un ko jūs raizējaties apģērba dēļ? Skatieties lauka lilijās, kā tās aug: ne tās strādā, ne tās vērpj. 29 Bet es jums saku, ka pat Salomons visā savā godībā nebija tā tērpts, kā viena no tām. 30 Ja nu lauka zāli, kas šodien ir, bet rīt to krāsnī met, Dievs tā ģērbj, cik daudz vairāk jūs, jūs mazticīgie? 31 Tāpēc neraizējieties jautādami: ko mēs ēdīsim, ko dzersim vai ar ko ģērbsimies? 32 Jo to visu meklē pagāni. Jo jūsu Tēvs zina, ka tā visa jums vajag.
Lithuanian(i) 25 “Todėl sakau jums: nesirūpinkite savo gyvybe, ką valgysite ar ką gersite, nei savo kūnu, kuo vilkėsite. Argi gyvybė ne daugiau už maistą ir kūnas už drabužį? 26 Pažvelkite į padangių paukščius: nei jie sėja, nei pjauna, nei į kluonus krauna, o jūsų dangiškasis Tėvas juos maitina. Argi jūs ne daug vertesni už juos? 27 O kas iš jūsų gali savo rūpesčiu bent per sprindį pridėti sau ūgio? 28 Ir kam gi rūpinatės drabužiu? Žiūrėkite, kaip auga lauko lelijos. Jos nesidarbuoja ir neverpia, 29 bet sakau jums: nė Saliamonas visoje savo šlovėje nebuvo taip pasipuošęs, kaip kiekviena iš jų. 30 Jeigu Dievas taip aprengia laukų žolę, kuri šiandien žaliuoja, o rytoj metama į krosnį, tai argi Jis dar labiau nepasirūpins jumis, mažatikiai? 31 Todėl nesirūpinkite ir neklausinėkite: ‘Ką valgysime?’, arba: ‘Ką gersime?’, arba: ‘Kuo vilkėsime?’ 32 Visų tų dalykų ieško pagonys. Jūsų dangiškasis Tėvas juk žino, kad viso to jums reikia.
PBG(i) 25 Dlatego powiadam wam: Nie troszczcie się o żywot wasz, co byście jedli, albo co byście pili, ani o ciało wasze, czem byście się odziewali; azaż żywot nie jest zacniejszy niż pokarm, i ciało niż odzienie? 26 Spojrzyjcie na ptaki niebieskie, iż nie sieją ani żną, ani zbierają do gumien, a wżdy Ojciec wasz niebieski żywi je; izali wy nie jesteście daleko zacniejsi nad nie? 27 I któż z was troskliwie myśląc, może przydać do wzrostu swego łokieć jeden? 28 A o odzienie przeczże się troszczycie? Przypatrzcie się liliom polnym, jako rosną; nie pracują, ani przędą. 29 A Ja wam powiadam, iż ani Salomon we wszystkiej sławie swojej nie był tak przyodziany, jako jedna z tych. 30 Jeźli tedy trawę polną, która dziś jest, a jutro bywa w piec wrzucona, Bóg tak przyodziewa, azaż nie daleko więcej was! o małowierni! 31 Nie troszczcie się tedy, mówiąc: Cóż będziemy jeść? albo co będziemy pić? albo czem się będziemy przyodziewać? 32 Boć tego wszystkiego poganie szukają; wieć bowiem Ojciec wasz niebieski, że tego wszystkiego potrzebujecie.
Portuguese(i) 25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário? 26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas? 27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura? 28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam; 29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles. 30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé? 31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir? 32 (Pois a todas estas coisas os gentios procuram.) Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
ManxGaelic(i) 25 Er-yn-oyr shoh ta mee gra riu, Ny bee Jee ro-imneagh son nyn mea, cre ee-ys, ny cre iu-ys shiu: ny foast son nyn girp cre ver shiu miu: Nagh vel y vea ny smoo dy ve soit jeh na'n beaghey, as y corp na'n coamrey? 26 Cur-jee my-ner eeanlee yn aer: son cha vel ad cuirr ny buinn, ny chymsaghey stiagh ayns soaltyn; foast ta nyn Ayr flaunyssagh dyn meaghey ad. Nagh vel shiuish foddey share na adsyn? 27 Quoi jiuish liorish imnea erbee oddys un chubit y chur gys e yrjid hene? 28 As cre'n-fa ta shiu imneagh son coamraghyn? Gow-jee tastey jeh lilleeyn ny magheragh kys t'ad gaase; cha vel ad tooilleil, chamoo t'ad sneeu. 29 As foast ta mee gra riu, nagh row Solomon hene ayns ooilley e ghloyr er ny choamrey myr unnane jeu shoh. 30 My ta Jee er-y-fa shen myr shoh coamrey blaa ny magheragh, ta jiu ayn, as mairagh ceaut ayns yn oghe, nagh jean eh foddey smoo shiuish y choamrey, O gheiney faase chredjuagh? 31 Ny bee-jee er-y-fa shen imneagh, gra, Cre nee mayd gee? ny cre nee mayd giu? ny kys yiow mayd coamrey? 32 (Son lurg ooilley ny reddyn shoh ta ny Ashoonee imneagh) agh ec yn Ayr flaunyssagh euish ta fys, dy vel shiu feme dy chooilley nhee jeu shoh.
Norwegian(i) 25 Derfor sier jeg eder: Vær ikke bekymret for eders liv, hvad I skal ete og hvad I skal drikke, eller for eders legeme, hvad I skal klæ eder med! Er ikke livet mere enn maten, og legemet mere enn klærne? 26 Se på himmelens fugler: De sår ikke, de høster ikke, de samler ikke i lader, og eders himmelske Fader før dem allikevel. Er ikke I meget mere enn de? 27 Og hvem av eder kan med all sin bekymring legge en alen til sin livslengde? 28 Og hvorfor er I bekymret for klærne? Akt på liljene på marken, hvorledes de vokser: de arbeider ikke, de spinner ikke; 29 men jeg sier eder: Enn ikke Salomo i all sin herlighet var klædd som en av dem. 30 Men klær Gud således gresset på marken, som står idag og imorgen kastes i ovnen, skal han da ikke meget mere klæ eder, I lite troende? 31 Derfor skal I ikke være bekymret og si: Hvad skal vi ete, eller hvad skal vi drikke, eller hvad skal vi klæ oss med? 32 For alt slikt søker hedningene efter, og eders himmelske Fader vet at I trenger til alt dette.
Romanian(i) 25 Deaceea vă spun: Nu vă îngrijoraţi de viaţa voastră, gîndindu-vă ce veţi mînca, sau ce veţi bea; nici de trupul vostru, gîndindu-vă cu ce vă veţi îmbrăca. Oare nu este viaţa mai mult decît hrana, şi trupul mai mult decît îmbrăcămintea? 26 Uitaţi-vă la păsările cerului: ele nici nu samănă, nici nu seceră, şi nici nu strîng nimic în grînare; şi totuş Tatăl vostru cel ceresc le hrăneşte. Oare nu sînteţi voi cu mult mai de preţ decît ele? 27 Şi apoi, cine dintre voi, chiar îngrijorîndu-se, poate să adauge măcar un cot la înălţimea lui? 28 Şi de ce vă îngrijoraţi de îmbrăcăminte? Uitaţi-vă cu băgare de seamă cum cresc crinii de pe cîmp: ei nici nu torc, nici nu ţes; 29 totuş vă spun că nici chiar Solomon, în toată slava lui, nu s'a îmbrăcat ca unul din ei. 30 Aşa că, dacă astfel îmbracă Dumnezeu iarba de pe cîmp, care astăzi este, dar mîne va fi aruncată în cuptor, nu vă va îmbrăca El cu mult mai mult pe voi, puţin credincioşilor? 31 Nu vă îngrijoraţi dar, zicînd:,,Ce vom mînca?`` Sau:,,Ce vom bea?`` Sau:,,Cu ce ne vom îmbrăca?`` 32 Fiindcă toate aceste lucruri Neamurile le caută. Tatăl vostru cel ceresc ştie că aveţi trebuinţă de ele.
Ukrainian(i) 25 Через те вам кажу: Не журіться про життя своє що будете їсти та що будете пити, ні про тіло своє, у що зодягнетеся. Чи ж не більше від їжі життя, а від одягу тіло? 26 Погляньте на птахів небесних, що не сіють, не жнуть, не збирають у клуні, та проте ваш Небесний Отець їх годує. Чи ж ви не багато вартніші за них? 27 Хто ж із вас, коли журиться, зможе додати до зросту свого бодай ліктя одного? 28 І про одяг чого ви клопочетесь? Погляньте на польові лілеї, як зростають вони, не працюють, ані не прядуть. 29 А Я вам кажу, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них. 30 І коли польову ту траву, що сьогодні ось є, а взавтра до печі вкидається, Бог отак зодягає, скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні! 31 Отож, не журіться, кажучи: Що ми будемо їсти, чи: Що будемо пити, або: У що ми зодягнемось? 32 Бож усього того погани шукають; але знає Отець ваш Небесний, що всього того вам потрібно.
UkrainianNT(i) 25 Тим глаголю вам: Не журіть ся життєм вашим, що вам їсти або пити; анї тїлом вашим, чим зодягти ся. Чи душа ж не більше їжі, а тїло одежі? 26 Спогляньте на птаство небесне, що не сїють і не жнуть, анї збирають у клуню; от же Отець важ небесний годує їх. А ви хиба не луччі від них ?, 27 Хто з вас, журячись, може прибавити собі зросту хоч на один локіть ? 28 І одежею чого вам журитись? Придивіть ся до польових лилїй як вони ростуть; не працюють, нї прядуть; 29 глаголю ж вам: Що й Соломон у всїй славі своїй не одягавсь тав як одна з них. 30 Коли ж Бог так з'одягав польове зіллє, що сьогоднї воно є, а завтра вкинуть його в піч, то чи не більше ж з'одягати ме вас, маловірні? 31 Тим же то не журіть ся, кажучи: Що їсти мем? або: Що пити мем? або: Чим зодягнемось? 32 Про все таке побивають ся погане; бо Отець ваш небесний знає, що вам усього того треба.
SBL Greek NT Apparatus

25 φάγητε Holmes WHmarg] + ἢ τί πίητε WH Treg NIV; + καὶ τί πίητε RP
28 αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν WH NIV ] αὐξάνουσιν· οὐ κοπιοῦσιν οὐδὲ νήθουσιν Treg; αὐξάνει οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει RP
32 ἐπιζητοῦσιν WH Treg NIV ] ἐπιζητεῖ RP