Matthew 6:26

ABP_GRK(i)
  26 G1689 εμβλέψατε G1519 εις G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G3754 ότι G3756 ου G4687 σπείρουσιν G3761 ουδέ G2325 θερίζουσιν G3761 ουδέ G4863 συνάγουσιν G1519 εις G596 αποθήκας G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ G1473 υμών G3588 ο G3770 ουράνιος G5142 τρέφει G1473 αυτά G3756 ουχ υμείς G1473   G3123 μάλλον G1308 διαφέρετε G1473 αυτών
Stephanus(i) 26 εμβλεψατε εις τα πετεινα του ουρανου οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν ουδε συναγουσιν εις αποθηκας και ο πατηρ υμων ο ουρανιος τρεφει αυτα ουχ υμεις μαλλον διαφερετε αυτων
LXX_WH(i)
    26 G1689 [G5657] V-AAM-2P εμβλεψατε G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4071 N-APN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4687 [G5719] V-PAI-3P σπειρουσιν G3761 ADV ουδε G2325 [G5719] V-PAI-3P θεριζουσιν G3761 ADV ουδε G4863 [G5719] V-PAI-3P συναγουσιν G1519 PREP εις G596 N-APF αποθηκας G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G3770 A-NSM ουρανιος G5142 [G5719] V-PAI-3S τρεφει G846 P-APN αυτα G3756 PRT-N ουχ G5210 P-2NP υμεις G3123 ADV μαλλον G1308 [G5719] V-PAI-2P διαφερετε G846 P-GPN αυτων
Tischendorf(i)
  26 G1689 V-AAM-2P ἐμβλέψατε G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G4071 N-APN πετεινὰ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G4687 V-PAI-3P σπείρουσιν G3761 CONJ-N οὐδὲ G2325 V-PAI-3P θερίζουσιν G3761 CONJ-N οὐδὲ G4863 V-PAI-3P συνάγουσιν G1519 PREP εἰς G596 N-APF ἀποθήκας, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSM G3770 A-NSM οὐράνιος G5142 V-PAI-3S τρέφει G846 P-APN αὐτά· G3756 PRT-N οὐχ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3123 ADV μᾶλλον G1308 V-PAI-2P διαφέρετε G846 P-GPN αὐτῶν;
Tregelles(i) 26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
TR(i)
  26 G1689 (G5657) V-AAM-2P εμβλεψατε G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4071 N-APN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4687 (G5719) V-PAI-3P σπειρουσιν G3761 ADV ουδε G2325 (G5719) V-PAI-3P θεριζουσιν G3761 ADV ουδε G4863 (G5719) V-PAI-3P συναγουσιν G1519 PREP εις G596 N-APF αποθηκας G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G3770 A-NSM ουρανιος G5142 (G5719) V-PAI-3S τρεφει G846 P-APN αυτα G3756 PRT-N ουχ G5210 P-2NP υμεις G3123 ADV μαλλον G1308 (G5719) V-PAI-2P διαφερετε G846 P-GPN αυτων
Nestle(i) 26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
RP(i)
   26 G1689 [G5657]V-AAM-2PεμβλεψατεG1519PREPειvG3588T-APNταG4071N-APNπετειναG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG3754CONJοτιG3756PRT-NουG4687 [G5719]V-PAI-3PσπειρουσινG3761CONJ-NουδεG2325 [G5719]V-PAI-3PθεριζουσινG3761CONJ-NουδεG4863 [G5719]V-PAI-3PσυναγουσινG1519PREPειvG596N-APFαποθηκαvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG3588T-NSMοG3770A-NSMουρανιοvG5142 [G5719]V-PAI-3SτρεφειG846P-APNαυταG3756PRT-NουχG4771P-2NPυμειvG3123ADVμαλλονG1308 [G5719]V-PAI-2PδιαφερετεG846P-GPNαυτων
SBLGNT(i) 26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
f35(i) 26 εμβλεψατε εις τα πετεινα του ουρανου οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν ουδε συναγουσιν εις αποθηκας και ο πατηρ υμων ο ουρανιος τρεφει αυτα ουχ υμεις μαλλον διαφερετε αυτων
IGNT(i)
  26 G1689 (G5657) εμβλεψατε Look G1519 εις At G3588 τα The G4071 πετεινα Birds G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven, G3754 οτι   G3756 ου That G4687 (G5719) σπειρουσιν They Sow Not, G3761 ουδε Nor G2325 (G5719) θεριζουσιν Do They Reap, G3761 ουδε Nor G4863 (G5719) συναγουσιν Do They Gather G1519 εις Into G596 αποθηκας Granaries, G2532 και   G3588 ο And G3962 πατηρ   G5216 υμων Your Father G3588 ο The G3770 ουρανιος Heavenly G5142 (G5719) τρεφει Feeds G846 αυτα Them : G3756 ουχ Not G5210 υμεις Ye G3123 μαλλον Much G1308 (G5719) διαφερετε Are Better G846 αυτων Than They?
ACVI(i)
   26 G1689 V-AAM-2P εμβλεψατε Look G1519 PREP εις To G3588 T-APN τα Thes G4071 N-APN πετεινα Birds G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G3754 CONJ οτι Because G4687 V-PAI-3P σπειρουσιν They Sow G3756 PRT-N ου Not G3761 ADV ουδε Nor G2325 V-PAI-3P θεριζουσιν Do They Reap G3761 ADV ουδε Nor G4863 V-PAI-3P συναγουσιν Gather G1519 PREP εις Into G596 N-APF αποθηκας Barns G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3770 A-NSM ουρανιος Heavenly G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G5142 V-PAI-3S τρεφει Feeds G846 P-APN αυτα Them G5210 P-2NP υμεις Ye G3756 PRT-I ουχ Not G1308 V-PAI-2P διαφερετε Are More Valuable G3123 ADV-C μαλλον More Than G846 P-GPN αυτων Them
Vulgate(i) 26 respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis
Clementine_Vulgate(i) 26 { Respicite volatilia cæli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea: et Pater vester cælestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis?}
WestSaxon990(i) 26 Be-healdað heofonan fuglas forþam þe hïg ne sawað ne hig ne ripað ne hig ne gadriað on berne & eower heofonlica fæder hig fët; Hü ne synt ge selran þonne hig;
WestSaxon1175(i) 26 Behealded heofenen fugelas. for-þan þe hyo ne saweð. ne hyo ne ripað. ne hyo ne gaderiað on berne. & eowre heofenlice fæder hyo fët. Hu ne synde ge selre þanne hyo.
Wycliffe(i) 26 Biholde ye the foulis of the eire, for thei sowen not, nethir repen, nethir gaderen in to bernes; and youre fadir of heuene fedith hem. Whether ye ben not more worthi than thei?
Tyndale(i) 26 Which of you (though he toke thought therfore) coulde put one cubit vnto his stature?
Coverdale(i) 26 Beholde the foules of ye ayer: for they sowe not, nether reepe, nor yet cary in to the barnes: and yet youre heauely father fedeth the. Are ye not moch better the they?
MSTC(i) 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither reap, nor yet carry into the barns, and yet your heavenly father feedeth them. Are ye not much better than they?
Matthew(i) 26 Behold the foules of the ayer: for the sowe not, neyther reape, nor yet cary into the barnes: and yet your heauenlye father fedethe them. Are ye not muche better then they?
Great(i) 26 Behold, the foules of the ayer: for they sowe not, nether do they reape, nor cary into the barnes: and youre heuenly father fedeth them. Are ye not moch better then they?
Geneva(i) 26 Behold the foules of the heauen: for they sowe not, neither reape, nor carie into the barnes: yet your heauenly Father feedeth them. Are ye not much better then they?
Bishops(i) 26 Beholde the fowles of the ayre: For they sowe not, neither do they reape, nor cary into the barnes: yet your heauenly father feedeth them. Are ye not much better then they
DouayRheims(i) 26 Behold the birds of the air, for they neither sow, nor do they reap, nor gather into barns: and your heavenly Father feedeth them. Are not you of much more value than they?
KJV(i) 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
KJV_Cambridge(i) 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
Mace(i) 26 consider the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor lay up any stores; yet your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much greater value than they?
Whiston(i) 26 Behold the fowls of heaven: for they sow not, nether do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
Wesley(i) 26 Behold the birds of the air: they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them.
Worsley(i) 26 Look at the birds of the air; they sow not, neither do they reap, nor gather into barns: and yet your heavenly Father feedeth them. Are not ye preferable to them?
Haweis(i) 26 Look on the birds of the air: for they neither sow, nor reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are you not of more value than they?
Thomson(i) 26 Observe those birds of the air: they neither sow nor reap, nor lay up in granaries; yet your heavenly father feedeth them. Are not you much more valuable than they?
Webster(i) 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
Living_Oracles(i) 26 Observe the fowls of heaven. They neither sow nor reap. They have no storehouse; but your heavenly Father feeds them. Are not you much more valuable than they?
Etheridge(i) 26 Behold the fowls of the heaven; they sow not, neither do they reap, nor collect into granaries; yet your Father who is in heaven nourisheth them: are you not far more considerable than they?
Murdock(i) 26 Look at the birds of heaven; which sow not, and reap not, and gather not into storehouses, but your Father who is in heaven feedeth them. Are not ye more important than they?
Sawyer(i) 26 Look at the birds of heaven; they sow not, neither do they reap, nor gather into store-houses; but your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they?
Diaglott(i) 26 Look attentively at the birds of the heaven, for not they sow, nor reap, nor gather into barns; and the Father of you the heavenly feeds them. Not you greatly excel them?
ABU(i) 26 Behold the birds of the air, that they sow not, nor reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feeds them. Are ye not much better than they?
Anderson(i) 26 Observe the birds of the air, that they neither sow, nor reap, nor gather into granaries. Yet your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they?
Noyes(i) 26 Behold the birds of the air, that they sow not, nor reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much greater value than they?
YLT(i) 26 look to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father doth nourish them; are not ye much better than they?
JuliaSmith(i) 26 Look ye upon the fowls of heaven; for they neither sow, nor reap, nor collect into stores; and your heavenly Father nourishes them. Do ye not rather differ from them
Darby(i) 26 Look at the birds of the heaven, that they sow not, nor reap, nor gather into granaries, and your heavenly Father nourishes them. Are *ye* not much more excellent than they?
ERV(i) 26 Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value than they?
ASV(i) 26 Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value than they?
JPS_ASV_Byz(i) 26 Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns, and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they?
Rotherham(i) 26 Observe intently, the birds of the heaven,––that they neither sow, nor reap, nor gather into barns, and yet, your heavenly Father, feedeth, them: Are no, ye, much better than, they?
Twentieth_Century(i) 26 Look at the wild birds--they neither sow, nor reap, nor gather into barns; and yet your heavenly Father feeds them! And are not you more precious than they?
Godbey(i) 26 Look unto the fowls of heaven, how they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are you not more excellent than they?
WNT(i) 26 Look at the birds which fly in the air: they do not sow or reap or store up in barns, but your Heavenly Father feeds them: are not you of much greater value than they?
Worrell(i) 26 Behold the fowls of the heaven, that they sow not, nor reap, nor gather into barns; and your Heavenly Father feedeth them. Are not ye much more valuable than they?
Moffatt(i) 26 Look at the wild birds; they sow not, they reap not, they gather nothing in granaries, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth more than birds?
Goodspeed(i) 26 Look at the wild birds. They do not sow or reap, or store their food in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more account than they?
Riverside(i) 26 Look at the birds of the air. They do not sow nor reap nor gather into barns, but your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
MNT(i) 26 "Behold! the birds in the sky! They neither sow, nor reap, nor gather into barns, yet your heavenly Father feeds them; and are not you worth more than they?
Lamsa(i) 26 Watch the birds of the sky, for they do not sow, neither do they harvest, nor gather into barns, and yet your Father in heaven feeds them. Are you not much more important than they?
CLV(i) 26 Look at the flying creatures of heaven, that they are not sowing, neither are they reaping, nor are they gathering into barns, and your heavenly Father is nourishing them. Are not you of more consequence than they?
Williams(i) 26 Take a good look at the wild birds, for they do not sow or reap, or store up food in barns, and yet your heavenly Father keeps on feeding them. Are you not worth more than they?
BBE(i) 26 See the birds of heaven; they do not put seeds in the earth, they do not get in grain, or put it in store-houses; and your Father in heaven gives them food. Are you not of much more value than they?
MKJV(i) 26 Behold the birds of the air; for they sow not, nor do they reap, nor gather into barns. Yet your heavenly Father feeds them; are you not much better than they are?
LITV(i) 26 Observe the birds of the heaven, that they do not sow, nor do they reap, nor do they gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Do you not rather excel them?
ECB(i) 26 Look at the flyers of the heavens: for they neither spore nor harvest nor gather together into granaries; yet your Father of the heavenlies nourishes them. Surpass you not them?
AUV(i) 26 Look at the birds in the sky; they do not plant seeds or harvest [a crop] or store [things] in barns, yet your heavenly Father feeds them [adequately]. Are you not a lot more valuable than they are?
ACV(i) 26 Look to the birds of the sky, because they sow not, nor do they reap, nor gather into barns, and your heavenly Father feeds them. Are ye not more valuable then they?
Common(i) 26 Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
WEB(i) 26 See the birds of the sky, that they don’t sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren’t you of much more value than they?
NHEB(i) 26 See the birds of the sky, that they do not sow, neither do they reap, nor gather into barns, and your heavenly Father feeds them. Are you not of much more value than they?
AKJV(i) 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they?
KJC(i) 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they?
KJ2000(i) 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they?
UKJV(i) 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are all of you not much better than they?
RKJNT(i) 26 Behold the birds of the air: they do not sow, nor do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth much more than they?
TKJU(i) 26 Behold the birds of the air: For they do not sow, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they?
RYLT(i) 26 Look to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father does nourish them; are not you much better than they?
EJ2000(i) 26 Behold the fowls of the air, for they sow not, neither do they reap nor gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Are ye not much better than they?
CAB(i) 26 Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap, nor do they gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth more than they?
WPNT(i) 26 Look at the birds of the air, that they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not superior to them?
JMNT(i) 26 "Make an intent observation into the birds of the sky (or: atmosphere), so as to carefully consider them. [See within their situation] that they are not constantly sowing seeds (planting), neither are they periodically reaping (harvesting) nor gathering [food] together into storehouses (or: barns), and yet your heavenly Father (or: your Father Who inhabits, and can be compared to, the atmosphere) constantly feeds and nourishes them. Are you folks not exceedingly carrying through more, so as to be of more consequence, than they (= Are you not worth much more than they are)?
NSB(i) 26 »Look at the birds of the sky, they do not sow, nor reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Are you worth more than they?
ISV(i) 26 Look at the birds in the sky. They don’t plant or harvest or gather food into barns, and yet your heavenly Father feeds them. You are more valuable than they are, aren’t you?
LEB(i) 26 Consider the birds of the sky, that they do not sow or reap or gather produce into barns, and your heavenly Father feeds them. Are you not worth more than they are?
BGB(i) 26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
BIB(i) 26 ἐμβλέψατε (Look) εἰς (at) τὰ (the) πετεινὰ (birds) τοῦ (of the) οὐρανοῦ (air), ὅτι (that) οὐ (not) σπείρουσιν (they sow), οὐδὲ (nor) θερίζουσιν (do they reap), οὐδὲ (nor) συνάγουσιν (do they gather) εἰς (into) ἀποθήκας (barns)— καὶ (and) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you) ὁ (-) οὐράνιος (Heavenly) τρέφει (feeds) αὐτά (them). οὐχ (Not) ὑμεῖς (you) μᾶλλον (much) διαφέρετε (are more valuable) αὐτῶν (than they)?
BLB(i) 26 Look at the birds of the air. They do not sow nor do they reap, nor do they gather into barns, and your Heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
BSB(i) 26 Look at the birds of the air: They do not sow or reap or gather into barns—and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
MSB(i) 26 Look at the birds of the air: They do not sow or reap or gather into barns—and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
MLV(i) 26 Look at the birds of the heaven, that they do not sow, nor reap, nor gather into barns, and your heavenly Father is nourishing them. Are you not carrying much more-value than them?
VIN(i) 26 Look at the birds of the air: They do not sow or reap or gather into barns—and yet your Heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
Luther1545(i) 26 Sehet die Vögel unter dem Himmel an: sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater nähret sie doch. Seid ihr denn nicht viel mehr denn sie?
Luther1912(i) 26 Sehet die Vögel unter dem Himmel an: sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater nährt sie doch. Seid ihr denn nicht viel mehr denn sie?
ELB1871(i) 26 Sehet hin auf die Vögel des Himmels, daß sie nicht säen noch ernten, noch in Scheunen sammeln, und euer himmlischer Vater ernährt sie. Seid ihr nicht viel vorzüglicher als sie?
ELB1905(i) 26 Sehet hin auf die Vögel des Himmels, daß sie nicht säen noch ernten, noch in Scheunen sammeln, und euer himmlischer Vater ernährt sie. Seid ihr nicht viel vorzüglicher als sie?
DSV(i) 26 Aanziet de vogelen des hemels, dat zij niet zaaien, noch maaien, noch verzamelen in de schuren; en uw hemelse Vader voedt nochtans dezelve; gaat gij dezelve niet zeer veel te boven?
DarbyFR(i) 26 Regardez aux oiseaux du ciel: ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu'eux?
Martin(i) 26 Considérez les oiseaux du ciel; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et cependant votre Père céleste les nourrit; n'êtes-vous pas beaucoup plus excellents qu'eux ?
Segond(i) 26 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
SE(i) 26 Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni allegan en alfolíes; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas?
ReinaValera(i) 26 Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni allegan en alfolíes; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas?.
JBS(i) 26 Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni recogen en alfolíes; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas?
Albanian(i) 26 Vini re zogjtë e qiellit: ata nuk mbjellin, nuk korrin dhe nuk mbledhin në hambare; megjithatë Ati juaj qiellor i ushqen. A nuk vleni ju shumë më tepër se sa ata?
RST(i) 26 Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
Peshitta(i) 26 ܚܘܪܘ ܒܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܕܠܐ ܙܪܥܝܢ ܘܠܐ ܚܨܕܝܢ ܘܠܐ ܚܡܠܝܢ ܒܐܘܨܪܐ ܘܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܡܬܪܤܐ ܠܗܘܢ ܠܐ ܗܐ ܐܢܬܘܢ ܡܝܬܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܗܘܢ ܀
Arabic(i) 26 انظروا الى طيور السماء. انها لا تزرع ولا تحصد ولا تجمع الى مخازن. وابوكم السماوي يقوتها. ألستم انتم بالحري افضل منها.
Amharic(i) 26 ወደ ሰማይ ወፎች ተመልከቱ፤ አይዘሩም አያጭዱምም በጎተራም አይከቱም፥ የሰማዩ አባታችሁም ይመግባቸዋል፤ እናንተ ከእነርሱ እጅግ አትበልጡምን?
Armenian(i) 26 Նայեցէ՛ք երկինքի թռչուններուն, որոնք ո՛չ կը սերմանեն եւ ո՛չ կը հնձեն, ո՛չ ալ կը ժողվեն ամբարի մէջ. բայց ձեր երկնաւոր Հայրը կը կերակրէ զանոնք: Դուք աւելի չէ՞ք արժեր անոնցմէ:
ArmenianEastern(i) 26 Նայեցէ՛ք երկնքի թռչուններին. ո՛չ վարում են, ո՛չ հնձում եւ ո՛չ էլ շտեմարանների մէջ հաւաքում. եւ ձեր երկնաւոր Հայրը կերակրում է նրանց. չէ՞ որ դուք աւելին էք, քան նրանք:
Breton(i) 26 Sellit ouzh laboused an neñv: ne hadont ha ne vedont ket, ne zastumont netra er solieroù, hag ho Tad neñvel a vag anezho. Ha ne dalvezit ket kalz muioc'h egeto?
Basque(i) 26 Confideraitzaçue ceruco choriac, ecen eztute ereiten, ez errequeitatzen, ezeta graneretara biltzen, eta çuen Aita cerucoac hatzen ditu hec: etzarete çuec anhitzez hec baino excellentago?
Bulgarian(i) 26 Погледнете на небесните птици, че не сеят, нито жънат, нито в житници събират; и пак небесният ви Отец ги храни. Вие не сте ли много по-ценни от тях?
Croatian(i) 26 "Pogledajte ptice nebeske! Ne siju, ne žanju niti sabiru u žitnice, pa ipak ih hrani vaš nebeski Otac. Zar niste vi vredniji od njih?
BKR(i) 26 Hleďte na ptactvo nebeské, žeť nesejí ani žnou, ani shromažďují do stodol, avšak Otec váš nebeský krmí je. I zdaliž vy jich mnohem nepřevyšujete?
Danish(i) 26 Seer til Himmelens Fugle; de saae ikke og høste ikke og sanke ikke i Lader, og Eders himmelske Fader føder dem; ere I ikke meget mere end de?
CUV(i) 26 你 們 看 那 天 上 的 飛 鳥 , 也 不 種 , 也 不 收 , 也 不 積 蓄 在 倉 裡 , 你 們 的 天 父 尚 且 養 活 他 。 你 們 不 比 飛 鳥 貴 重 得 多 麼 ?
CUVS(i) 26 你 们 看 那 天 上 的 飞 鸟 , 也 不 种 , 也 不 收 , 也 不 积 蓄 在 仓 里 , 你 们 的 天 父 尚 且 养 活 他 。 你 们 不 比 飞 鸟 贵 重 得 多 么 ?
Esperanto(i) 26 Rigardu la birdojn de la cxielo, ke ili ne semas, nek rikoltas, nek kolektas en grenejojn, kaj via Patro cxiela ilin nutras. CXu vi ne multe pli valoras ol ili?
Estonian(i) 26 Pange tähele taeva linde: nad ei külva ega lõika ega pane kokku aitadesse, ja teie taevane Isa toidab neid. Eks teie ole palju enam kui nemad?
Finnish(i) 26 Katsokaat taivaan lintuja, ei he kylvä eikä niitä, ei myös kokoa riiheen, ja teidän taivaallinen Isänne ruokkii heidät. Ettekö te paljoa enempi ole kuin he?
FinnishPR(i) 26 Katsokaa taivaan lintuja: eivät ne kylvä eivätkä leikkaa eivätkä kokoa aittoihin, ja teidän taivaallinen Isänne ruokkii ne. Ettekö te ole paljoa suurempiarvoiset kuin ne?
Georgian(i) 26 მიჰხედენით მფრინველთა ცისათა, რამეთუ არა სთესვენ, არცა მკიან, არცა შეიკრებენ საუნჯეთა, და მამაჲ თქუენი ზეცათაჲ ზრდის მათ. არა-მე უფროჲს თქუენ უმჯობეს ხართა მფრინველთა?
Haitian(i) 26 Gade zwazo k'ap vole nan syèl la: yo pa plante, yo pa fè rekòt, yo pa sere anyen nan galata. Men, Papa nou ki nan syèl la ba yo manje. Eske nou pa vo pi plis pase zwazo yo?
Hungarian(i) 26 Tekintsetek az égi madarakra, hogy nem vetnek, nem aratnak, sem csûrbe nem takarnak; és a ti mennyei Atyátok eltartja azokat. Nem sokkal különbek vagytok-é azoknál?
Indonesian(i) 26 Lihatlah burung di udara. Mereka tidak menanam, tidak menuai, dan tidak juga mengumpulkan hasil tanamannya di dalam lumbung. Meskipun begitu Bapamu yang di surga memelihara mereka! Bukankah kalian jauh lebih berharga daripada burung?
Italian(i) 26 Riguardate agli uccelli del cielo; come non seminano, e non mietono, e non accolgono in granai; e pure il Padre vostro celeste li nudrisce; non siete voi da molto più di loro?
ItalianRiveduta(i) 26 Guardate gli uccelli del cielo: non seminano, non mietono, non raccolgono in granai, e il Padre vostro celeste li nutrisce. Non siete voi assai più di loro?
Japanese(i) 26 空の鳥を見よ、播かず、刈らず、倉に收めず、然るに汝らの天の父は、これを養ひたまふ。汝らは之よりも遙に優るる者ならずや。
Kabyle(i) 26 Walit igṭaṭ ( ifṛax) deg igenwan : ur zerrɛen, ur meggren, ur jemmɛen ula d acemma ɣer ikuffan, meɛna Baba-twen yellan deg igenwan, yețțak-asen-d tamɛict-nsen. Eɛni ur teswim ara akteṛ n yefṛax ?
Korean(i) 26 공중의 새를 보라 심지도 않고 거두지도 않고 창고에 모아 들이지도 아니하되 너희 천부께서 기르시나니 너희는 이것들보다 귀하지 아니하냐 ?
Latvian(i) 26 Skatieties debess putnos: ne tie sēj, ne tie pļauj, ne šķūņos krauj, un jūsu Debestēvs tos uztur. Vai jūs neesat daudz vairāk nekā viņi?
Lithuanian(i) 26 Pažvelkite į padangių paukščius: nei jie sėja, nei pjauna, nei į kluonus krauna, o jūsų dangiškasis Tėvas juos maitina. Argi jūs ne daug vertesni už juos?
PBG(i) 26 Spojrzyjcie na ptaki niebieskie, iż nie sieją ani żną, ani zbierają do gumien, a wżdy Ojciec wasz niebieski żywi je; izali wy nie jesteście daleko zacniejsi nad nie?
Portuguese(i) 26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
ManxGaelic(i) 26 Cur-jee my-ner eeanlee yn aer: son cha vel ad cuirr ny buinn, ny chymsaghey stiagh ayns soaltyn; foast ta nyn Ayr flaunyssagh dyn meaghey ad. Nagh vel shiuish foddey share na adsyn?
Norwegian(i) 26 Se på himmelens fugler: De sår ikke, de høster ikke, de samler ikke i lader, og eders himmelske Fader før dem allikevel. Er ikke I meget mere enn de?
Romanian(i) 26 Uitaţi-vă la păsările cerului: ele nici nu samănă, nici nu seceră, şi nici nu strîng nimic în grînare; şi totuş Tatăl vostru cel ceresc le hrăneşte. Oare nu sînteţi voi cu mult mai de preţ decît ele?
Ukrainian(i) 26 Погляньте на птахів небесних, що не сіють, не жнуть, не збирають у клуні, та проте ваш Небесний Отець їх годує. Чи ж ви не багато вартніші за них?
UkrainianNT(i) 26 Спогляньте на птаство небесне, що не сїють і не жнуть, анї збирають у клуню; от же Отець важ небесний годує їх. А ви хиба не луччі від них ?,