Matthew 24:15-28

ABP_Strongs(i)
  15 G3752 Whenever G3767 then G1492 you should behold G3588 the G946 abomination G3588 of the G2050 desolation, G3588 the thing G4483 having been spoken G1223 through G* Daniel G3588 the G4396 prophet, G2476 standing G1722 in G5117 [2place G39 1a holy]; G3588 (the one G314 reading G3539 let him comprehend!)
  16 G5119 Then G3588 the ones G1722 in G3588   G* Judea, G5343 let them flee G1909 unto G3588 the G3735 mountains!
  17 G3588 The one G1909 upon G3588 the G1430 roof, G3361 let him not go down G2597   G142 to lift G5100 anything G1537 from out of G3588   G3614 his house. G1473  
  18 G2532 And G3588 the one G1722 in G3588 the G68 field, G3361 let him not G1994 turn G3694 back G142 to carry G3588   G2440 his garments. G1473  
  19 G3759 But woe G1161   G3588 to the ones G1722 [2one in G1064 3 the womb G2192 1having], G2532 and G3588 the ones G2337 nursing G1722 in G1565 those G3588   G2250 days.
  20 G4336 And pray G1161   G2443 that G3361 [2should not take place G1096   G3588   G5437 1your flight into exile] G1473   G5494 in winter, G3366 nor G1722 on G4521 the Sabbath.
  21 G1510.8.3 For there will be G1063   G5119 then G2347 [2affliction G3173 1great], G3634 such as G3756 has not G1096 taken place G575 from G746 the beginning G2889 of the world G2193 until G3588 the G3568 present, G3761 nor G3766.2 in any way G1096 to be.
  22 G2532 And G1508 unless G2856 [2were cut short G3588   G2250 1those days], G1565   G3756 not G302 even G4982 was [3delivered G3956 1any G4561 2flesh]. G1223 But on account G1161   G3588 of the G1588 chosen ones G2856 [2shall be cut short G3588   G2250 1those days]. G1565  
  23 G5119 Then G1437 if G5100 any G1473 should say to you, G2036   G2400 Behold, G5602 here is G3588 the G5547 Christ, G2228 or G5602 here; G3361 you should not G4100 believe.
  24 G1453 For shall arise G1063   G5580 false christs G2532 and G5578 false prophets, G2532 and G1325 they will give G4592 [2signs G3173 1great] G2532 and G5059 miracles, G5620 so as G4105 to mislead, G1487 if G1415 possible, G2532 even G3588 the G1588 chosen ones.
  25 G2400 Behold, G4280 I described to you beforehand. G1473  
  26 G1437 If G3767 then G2036 they should say G1473 to you, G2400 Behold, G1722 [2in G3588 3the G2048 4wilderness G1510.2.3 1he is]; G3361 you should not G1831 go forth. G2400 or, Behold, G1722 he is in G3588 the G5009 inner chambers; G3361 you should not G4100 believe it .
  27 G5618 For as G1063   G3588 the G796 lightning G1831 comes forth G575 from G395 the east, G2532 and G5316 shines forth G2193 unto G1424 the west, G3779 so G1510.8.3 will be G2532 also G3588 the G3952 arrival G3588 of the G5207 son G3588   G444 of man.
  28 G3699 For where G1063   G1437 ever G1510.3 might be G3588 the G4430 corpse, G1563 there G4863 [3will be gathered together G3588 1the G105 2eagles].
ABP_GRK(i)
  15 G3752 όταν G3767 ουν G1492 ίδητε G3588 το G946 βδέλυγμα G3588 της G2050 ερημώσεως G3588 το G4483 ρηθέν G1223 διά G* Δανιήλ G3588 του G4396 προφήτου G2476 εστός G1722 εν G5117 τόπω G39 αγίω G3588 ο G314 αναγινώσκων G3539 νοείτω
  16 G5119 τότε G3588 οι G1722 εν G3588 τη G* Ιουδαία G5343 φευγέτωσαν G1909 επί G3588 τα G3735 όρη
  17 G3588 ο G1909 επί G3588 του G1430 δώματος G3361 μη καταβαινέτω G2597   G142 άραί G5100 τι G1537 εκ G3588 της G3614 οικίας αυτού G1473  
  18 G2532 και G3588 ο G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ G3361 μη G1994 επιστρεψάτω G3694 οπίσω G142 άραι G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473  
  19 G3759 ουαί δε G1161   G3588 ταις G1722 εν G1064 γαστρί G2192 εχούσαις G2532 και G3588 ταις G2337 θηλαζούσαις G1722 εν G1565 εκείναις G3588 ταις G2250 ημέραις
  20 G4336 προσεύχεσθε δε G1161   G2443 ίνα G3361 μη γένηται G1096   G3588 η G5437 φυγή υμών G1473   G5494 χειμώνος G3366 μηδέ G1722 εν G4521 σαββάτω
  21 G1510.8.3 έσται γαρ G1063   G5119 τότε G2347 θλίψις G3173 μεγάλη G3634 οία G3756 ου G1096 γέγονεν G575 απ΄ G746 αρχής G2889 κόσμου G2193 έως G3588 του G3568 νυν G3761 ουδ΄ G3766.2 ου μη G1096 γένηται
  22 G2532 και G1508 ει μη G2856 εκολοβώθησαν G3588 αι G2250 ημέραι εκείναι G1565   G3756 ουκ G302 αν G4982 εσώθη G3956 πάσα G4561 σαρξ G1223 διά δε G1161   G3588 τους G1588 εκλεκτούς G2856 κολοβωθήσονται G3588 αι G2250 ημέραι εκείναι G1565  
  23 G5119 τότε G1437 εάν G5100 τις G1473 υμίν είπη G2036   G2400 ιδού G5602 ώδε G3588 ο G5547 Χριστός G2228 η G5602 ώδε G3361 μη G4100 πιστεύσητε
  24 G1453 εγερθήσονται γαρ G1063   G5580 ψευδόχριστοι G2532 και G5578 ψευδοπροφήται G2532 και G1325 δώσουσιν G4592 σημεία G3173 μεγάλα G2532 και G5059 τέρατα G5620 ώστε G4105 πλανήσαι G1487 ει G1415 δυνατόν G2532 και G3588 τους G1588 εκλεκτούς
  25 G2400 ιδού G4280 προείρηκα υμίν G1473  
  26 G1437 εάν G3767 ουν G2036 είπωσιν G1473 υμίν G2400 ιδού G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G1510.2.3 εστί G3361 μη G1831 εξέλθητε G2400 ιδού G1722 εν G3588 τοις G5009 ταμείοις G3361 μη G4100 πιστεύσητε
  27 G5618 ώσπερ γαρ G1063   G3588 η G796 αστραπή G1831 εξέρχεται G575 από G395 ανατολών G2532 και G5316 φαίνεται G2193 έως G1424 δυσμών G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G2532 και G3588 η G3952 παρουσία G3588 του G5207 υιού G3588 του G444 ανθρώπου
  28 G3699 όπου γαρ G1063   G1437 εάν G1510.3 η G3588 το G4430 πτώμα G1563 εκεί G4863 συναχθήσονται G3588 οι G105 αετοί
Stephanus(i) 15 οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστος εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω 16 τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν επι τα ορη 17 ο επι του δωματος μη καταβαινετω αραι τι εκ της οικιας αυτου 18 και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι τα ιματια αυτου 19 ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις 20 προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε εν σαββατω 21 εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται 22 και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεραι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεραι εκειναι 23 τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε 24 εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια μεγαλα και τερατα ωστε πλανησαι ει δυνατον και τους εκλεκτους 25 ιδου προειρηκα υμιν 26 εαν ουν ειπωσιν υμιν ιδου εν τη ερημω εστιν μη εξελθητε ιδου εν τοις ταμειοις μη πιστευσητε 27 ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου 28 οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
LXX_WH(i)
    15 G3752 CONJ οταν G3767 CONJ ουν G1492 [G5632] V-2AAS-2P ιδητε G3588 T-ASN το G946 N-ASN βδελυγμα G3588 T-GSF της G2050 N-GSF ερημωσεως G3588 T-ASN το G4483 [G5685] V-APP-ASN ρηθεν G1223 PREP δια G1158 N-PRI δανιηλ G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G2476 [G5756] V-2RAP-ASN εστος G1722 PREP εν G5117 N-DSM τοπω G40 A-DSM αγιω G3588 T-NSM ο G314 [G5723] V-PAP-NSM αναγινωσκων G3539 [G5720] V-PAM-3S νοειτω
    16 G5119 ADV τοτε G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G5343 [G5720] V-PAM-3P φευγετωσαν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη
    17 G3588 T-NSM ο G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G1430 N-GSN δωματος G3361 PRT-N μη G2597 [G5628] V-2AAM-3S καταβατω G142 [G5658] V-AAN αραι G3588 T-APN τα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G846 P-GSM αυτου
    18 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G3361 PRT-N μη G1994 [G5657] V-AAM-3S επιστρεψατω G3694 ADV οπισω G142 [G5658] V-AAN αραι G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G846 P-GSM αυτου
    19 G3759 INJ ουαι G1161 CONJ δε G3588 T-DPF ταις G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 [G5723] V-PAP-DPF εχουσαις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2337 [G5723] V-PAP-DPF θηλαζουσαις G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις
    20 G4336 [G5737] V-PNM-2P προσευχεσθε G1161 CONJ δε G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G3588 T-NSF η G5437 N-NSF φυγη G5216 P-2GP υμων G5494 N-GSM χειμωνος G3366 CONJ μηδε G4521 N-DSN σαββατω
    21 G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1063 CONJ γαρ G5119 ADV τοτε G2347 N-NSF θλιψις G3173 A-NSF μεγαλη G3634 R-NSF οια G3756 PRT-N ου G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2889 N-GSM κοσμου G2193 CONJ εως G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G3761 ADV ουδ G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται
    22 G2532 CONJ και G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2856 [G5681] V-API-3P εκολοβωθησαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G1565 D-NPF εκειναι G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G4982 [G5681] V-API-3S εσωθη G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G1223 PREP δια G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους G2856 [G5701] V-FPI-3P κολοβωθησονται G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G1565 D-NPF εκειναι
    23 G5119 ADV τοτε G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G5213 P-2DP υμιν G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G5602 ADV ωδε G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2228 PRT η G5602 ADV ωδε G3361 PRT-N μη G4100 [G5661] V-AAS-2P πιστευσητε
    24 G1453 [G5701] V-FPI-3P εγερθησονται G1063 CONJ γαρ G5580 N-NPM ψευδοχριστοι G2532 CONJ και G5578 N-NPM ψευδοπροφηται G2532 CONJ και G1325 [G5692] V-FAI-3P δωσουσιν G4592 N-APN σημεια G3173 A-APN μεγαλα G2532 CONJ και G5059 N-APN τερατα G5620 CONJ ωστε G4105 [G5745] V-PPN | πλανασθαι G4105 [G5658] V-AAN | πλανησαι G1487 COND | ει G1415 A-NSN δυνατον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους
    25 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G4280 [G5758] V-RAI-1S προειρηκα G5213 P-2DP υμιν
    26 G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G2036 [G5632] V-2AAS-3P ειπωσιν G5213 P-2DP υμιν G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3361 PRT-N μη G1831 [G5632] V-2AAS-2P εξελθητε G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5009 N-DPN ταμειοις G3361 PRT-N μη G4100 [G5661] V-AAS-2P πιστευσητε
    27 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G796 N-NSF αστραπη G1831 [G5736] V-PNI-3S εξερχεται G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G2532 CONJ και G5316 [G5727] V-PEI-3S φαινεται G2193 CONJ εως G1424 N-GPF δυσμων G3779 ADV ουτως G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSF η G3952 N-NSF παρουσια G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
    28 G3699 ADV οπου G1437 COND εαν G5600 [G5753] V-PXS-3S η G3588 T-NSN το G4430 N-NSN πτωμα G1563 ADV εκει G4863 [G5701] V-FPI-3P συναχθησονται G3588 T-NPM οι G105 N-NPM αετοι
Tischendorf(i)
  15 G3752 CONJ Ὅταν G3767 CONJ οὖν G3708 V-2AAS-2P ἴδητε G3588 T-ASN τὸ G946 N-ASN βδέλυγμα G3588 T-GSF τῆς G2050 N-GSF ἐρημώσεως G3588 T-ASN τὸ G2046 V-APP-ASN ῥηθὲν G1223 PREP διὰ G1158 N-PRI Δανιὴλ G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου G2476 V-2RAP-ASN ἑστὸς G1722 PREP ἐν G5117 N-DSM τόπῳ G40 A-DSM ἁγίῳ, G3588 T-NSM G314 V-PAP-NSM ἀναγινώσκων G3539 V-PAM-3S νοείτω,
  16 G5119 ADV τότε G3588 T-NPM οἱ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2449 N-DSF Ἰουδαίᾳ G5343 V-PAM-3P φευγέτωσαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APN τὰ G3735 N-APN ὄρη,
  17 G3588 T-NSM G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSN τοῦ G1430 N-GSN δώματος G3361 PRT-N μὴ G2597 V-2AAM-3S καταβάτω G142 V-AAN ἆραι G3588 T-APN τὰ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3614 N-GSF οἰκίας G846 P-GSM αὐτοῦ,
  18 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G68 N-DSM ἀγρῷ G3361 PRT-N μὴ G1994 V-AAM-3S ἐπιστρεψάτω G3694 ADV ὀπίσω G142 V-AAN ἆραι G3588 T-ASN τὸ G2440 N-ASN ἱμάτιον G846 P-GSM αὐτοῦ.
  19 G3759 INJ οὐαὶ G1161 CONJ δὲ G3588 T-DPF ταῖς G1722 PREP ἐν G1064 N-DSF γαστρὶ G2192 V-PAP-DPF ἐχούσαις G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPF ταῖς G2337 V-PAP-DPF θηλαζούσαις G1722 PREP ἐν G1565 D-DPF ἐκείναις G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις.
  20 G4336 V-PNM-2P προσεύχεσθε G1161 CONJ δὲ G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G1096 V-2ADS-3S γένηται G3588 T-NSF G5437 N-NSF φυγὴ G5210 P-2GP ὑμῶν G5494 N-GSM χειμῶνος G3366 CONJ-N μηδὲ G4521 N-DSN σαββάτῳ·
  21 G1510 V-FDI-3S ἔσται G1063 CONJ γὰρ G5119 ADV τότε G2347 N-NSF θλῖψις G3173 A-NSF μεγάλη G3634 R-NSF οἵα G3756 PRT-N οὐκ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G575 PREP ἀπ' G746 N-GSF ἀρχῆς G2889 N-GSM κόσμου G2193 ADV ἕως G3588 T-GSM τοῦ G3568 ADV νῦν G3761 CONJ-N οὐδ' G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1096 V-2ADS-3S γένηται.
  22 G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G2856 V-API-3P ἐκολοβώθησαν G3588 T-NPF αἱ G2250 N-NPF ἡμέραι G1565 D-NPF ἐκεῖναι, G3756 PRT-N οὐκ G302 PRT ἂν G4982 V-API-3S ἐσώθη G3956 A-NSF πᾶσα G4561 N-NSF σάρξ· G1223 PREP διὰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-APM τοὺς G1588 A-APM ἐκλεκτοὺς G2856 V-FPI-3P κολοβωθήσονται G3588 T-NPF αἱ G2250 N-NPF ἡμέραι G1565 D-NPF ἐκεῖναι.
  23 G5119 ADV τότε G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G5210 P-2DP ὑμῖν G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G5602 ADV ὧδε G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός, G2228 PRT ἤ, G5602 ADV ὧδε, G3361 PRT-N μὴ G4100 V-AAS-2P πιστεύσητε·
  24 G1453 V-FPI-3P ἐγερθήσονται G1063 CONJ γὰρ G5580 N-NPM ψευδόχριστοι G2532 CONJ καὶ G5578 N-NPM ψευδοπροφῆται, G2532 CONJ καὶ G1325 V-FAI-3P δώσουσιν G4592 N-APN σημεῖα G3173 A-APN μεγάλα G2532 CONJ καὶ G5059 N-APN τέρατα, G5620 CONJ ὥστε G4105 V-APN πλανηθῆναι, G1487 COND εἰ G1415 A-NSN δυνατόν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1588 A-APM ἐκλεκτούς.
  25 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G4280 V-RAI-1S προείρηκα G5210 P-2DP ὑμῖν.
  26 G1437 COND ἐὰν G3767 CONJ οὖν G3004 V-2AAS-3P εἴπωσιν G5210 P-2DP ὑμῖν· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ G1510 V-PAI-3S ἐστίν, G3361 PRT-N μὴ G1831 V-2AAS-2P ἐξέλθητε· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G5009 N-DPN ταμείοις, G3361 PRT-N μὴ G4100 V-AAS-2P πιστεύσητε·
  27 G5618 ADV ὥσπερ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSF G796 N-NSF ἀστραπὴ G1831 V-PNI-3S ἐξέρχεται G575 PREP ἀπὸ G395 N-GPF ἀνατολῶν G2532 CONJ καὶ G5316 V-PEI-3S φαίνεται G2193 ADV ἕως G1424 N-GPF δυσμῶν, G3779 ADV οὕτως G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSF G3952 N-NSF παρουσία G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου.
  28 G3699 ADV ὅπου G1437 COND ἐὰν G1510 V-PAS-3S G3588 T-NSN τὸ G4430 N-NSN πτῶμα, G1563 ADV ἐκεῖ G4863 V-FPI-3P συναχθήσονται G3588 T-NPM οἱ G105 N-NPM ἀετοί.
Tregelles(i) 15 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου, ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, (ὁ ἀναγινώσκων νοείτω;) 16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη· 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ· 18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. 19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος, μηδὲ σαββάτῳ. 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται. 22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. 23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἢ ὧδε, μὴ πιστεύσητε. 24 Ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα, ὥστε πλανᾶσθαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς. 25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν. 26 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· 27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 28 ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
TR(i)
  15 G3752 CONJ οταν G3767 CONJ ουν G1492 (G5632) V-2AAS-2P ιδητε G3588 T-ASN το G946 N-ASN βδελυγμα G3588 T-GSF της G2050 N-GSF ερημωσεως G3588 T-ASN το G4483 (G5685) V-APP-ASN ρηθεν G1223 PREP δια G1158 N-PRI δανιηλ G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G2476 (G5756) V-2RAP-ASN εστος G1722 PREP εν G5117 N-DSM τοπω G40 A-DSM αγιω G3588 T-NSM ο G314 (G5723) V-PAP-NSM αναγινωσκων G3539 (G5720) V-PAM-3S νοειτω
  16 G5119 ADV τοτε G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G5343 (G5720) V-PAM-3P φευγετωσαν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη
  17 G3588 T-NSM ο G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G1430 N-GSN δωματος G3361 PRT-N μη G2597 (G5720) V-PAM-3S καταβαινετω G142 (G5658) V-AAN αραι G5100 X-ASN τι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G846 P-GSM αυτου
  18 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G3361 PRT-N μη G1994 (G5657) V-AAM-3S επιστρεψατω G3694 ADV οπισω G142 (G5658) V-AAN αραι G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου
  19 G3759 INJ ουαι G1161 CONJ δε G3588 T-DPF ταις G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 (G5723) V-PAP-DPF εχουσαις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2337 (G5723) V-PAP-DPF θηλαζουσαις G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις
  20 G4336 (G5737) V-PNM-2P προσευχεσθε G1161 CONJ δε G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G3588 T-NSF η G5437 N-NSF φυγη G5216 P-2GP υμων G5494 N-GSM χειμωνος G3366 CONJ μηδε G1722 PREP εν G4521 N-DSN σαββατω
  21 G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1063 CONJ γαρ G5119 ADV τοτε G2347 N-NSF θλιψις G3173 A-NSF μεγαλη G3634 R-NSF οια G3756 PRT-N ου G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2889 N-GSM κοσμου G2193 CONJ εως G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G3761 ADV ουδ G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται
  22 G2532 CONJ και G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2856 (G5681) V-API-3P εκολοβωθησαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G1565 D-NPF εκειναι G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G4982 (G5681) V-API-3S εσωθη G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G1223 PREP δια G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους G2856 (G5701) V-FPI-3P κολοβωθησονται G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G1565 D-NPF εκειναι
  23 G5119 ADV τοτε G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G5213 P-2DP υμιν G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G5602 ADV ωδε G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2228 PRT η G5602 ADV ωδε G3361 PRT-N μη G4100 (G5661) V-AAS-2P πιστευσητε
  24 G1453 (G5701) V-FPI-3P εγερθησονται G1063 CONJ γαρ G5580 N-NPM ψευδοχριστοι G2532 CONJ και G5578 N-NPM ψευδοπροφηται G2532 CONJ και G1325 (G5692) V-FAI-3P δωσουσιν G4592 N-APN σημεια G3173 A-APN μεγαλα G2532 CONJ και G5059 N-APN τερατα G5620 CONJ ωστε G4105 (G5658) V-AAN πλανησαι G1487 COND ει G1415 A-NSN δυνατον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους
  25 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4280 (G5758) V-RAI-1S προειρηκα G5213 P-2DP υμιν
  26 G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G2036 (G5632) V-2AAS-3P ειπωσιν G5213 P-2DP υμιν G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3361 PRT-N μη G1831 (G5632) V-2AAS-2P εξελθητε G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5009 N-DPN ταμειοις G3361 PRT-N μη G4100 (G5661) V-AAS-2P πιστευσητε
  27 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G796 N-NSF αστραπη G1831 (G5736) V-PNI-3S εξερχεται G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G2532 CONJ και G5316 (G5727) V-PEI-3S φαινεται G2193 CONJ εως G1424 N-GPF δυσμων G3779 ADV ουτως G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3952 N-NSF παρουσια G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
  28 G3699 ADV οπου G1063 CONJ γαρ G1437 COND εαν G1510 (G5753) V-PXS-3S η G3588 T-NSN το G4430 N-NSN πτωμα G1563 ADV εκει G4863 (G5701) V-FPI-3P συναχθησονται G3588 T-NPM οι G105 N-NPM αετοι
Nestle(i) 15 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, 16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. 19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ· 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται. 22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. 23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός, ἤ Ὧδε, μὴ πιστεύσητε· 24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατὸν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς. 25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν. 26 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· 27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· 28 ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
RP(i)
   15 G3752CONJοτανG3767CONJουνG3708 [G5632]V-2AAS-2PιδητεG3588T-ASNτοG946N-ASNβδελυγμαG3588T-GSFτηvG2050N-GSFερημωσεωvG3588T-ASNτοG2046 [G5685]V-APP-ASNρηθενG1223PREPδιαG1158N-PRIδανιηλG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG2476 [G5761]V-RAP-NSMεστωvG1722PREPενG5117N-DSMτοπωG40A-DSMαγιωG3588T-NSMοG314 [G5723]V-PAP-NSMαναγινωσκωνG3539 [G5720]V-PAM-3Sνοειτω
   16 G5119ADVτοτεG3588T-NPMοιG1722PREPενG3588T-DSFτηG2449N-DSFιουδαιαG5343 [G5720]V-PAM-3PφευγετωσανG1909PREPεπιG3588T-APNταG3735N-APNορη
   17 G3588T-NSMοG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG1430N-GSNδωματοvG3361PRT-NμηG2597 [G5720]V-PAM-3SκαταβαινετωG142 [G5658]V-AANαραιG3588T-APNταG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG3614N-GSFοικιαvG846P-GSMαυτου
   18 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG1722PREPενG3588T-DSMτωG68N-DSMαγρωG3361PRT-NμηG1994 [G5657]V-AAM-3SεπιστρεψατωG3694ADVοπισωG142 [G5658]V-AANαραιG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GSMαυτου
   19 G3759INJουαιG1161CONJδεG3588T-DPFταιvG1722PREPενG1064N-DSFγαστριG2192 [G5723]V-PAP-DPFεχουσαιvG2532CONJκαιG3588T-DPFταιvG2337 [G5723]V-PAP-DPFθηλαζουσαιvG1722PREPενG1565D-DPFεκειναιvG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιv
   20 G4336 [G5737]V-PNM-2PπροσευχεσθεG1161CONJδεG2443CONJιναG3361PRT-NμηG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG3588T-NSFηG5437N-NSFφυγηG4771P-2GPυμωνG5494N-GSMχειμωνοvG3366CONJ-NμηδεG4521N-DSNσαββατω
   21 G1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1063CONJγαρG5119ADVτοτεG2347N-NSFθλιψιvG3173A-NSFμεγαληG3634R-NSFοιαG3756PRT-NουG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG575PREPαπG746N-GSFαρχηvG2889N-GSMκοσμουG2193ADVεωvG3588T-GSMτουG3568ADVνυνG3761CONJ-NουδG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1096 [G5638]V-2ADS-3Sγενηται
   22 G2532CONJκαιG1487CONDειG3361PRT-NμηG2856 [G5681]V-API-3PεκολοβωθησανG3588T-NPFαιG2250N-NPFημεραιG1565D-NPFεκειναιG3756PRT-NουκG302PRTανG4982 [G5681]V-API-3SεσωθηG3956A-NSFπασαG4561N-NSFσαρξG1223PREPδιαG1161CONJδεG3588T-APMτουvG1588A-APMεκλεκτουvG2856 [G5701]V-FPI-3PκολοβωθησονταιG3588T-NPFαιG2250N-NPFημεραιG1565D-NPFεκειναι
   23 G5119ADVτοτεG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG4771P-2DPυμινG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG5602ADVωδεG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG2228PRTηG5602ADVωδεG3361PRT-NμηG4100 [G5661]V-AAS-2Pπιστευσητε
   24 G1453 [G5701]V-FPI-3PεγερθησονταιG1063CONJγαρG5580N-NPMψευδοχριστοιG2532CONJκαιG5578N-NPMψευδοπροφηταιG2532CONJκαιG1325 [G5692]V-FAI-3PδωσουσινG4592N-APNσημειαG3173A-APNμεγαλαG2532CONJκαιG5059N-APNτεραταG5620CONJωστεG4105 [G5658]V-AANπλανησαιG1487CONDειG1415A-NSNδυνατονG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1588A-APMεκλεκτουv
   25 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4302 [G5758]V-RAI-1SπροειρηκαG4771P-2DPυμιν
   26 G1437CONDεανG3767CONJουνG3004 [G5632]V-2AAS-3PειπωσινG4771P-2DPυμινG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3361PRT-NμηG1831 [G5632]V-2AAS-2PεξελθητεG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG5009N-DPNταμειοιvG3361PRT-NμηG4100 [G5661]V-AAS-2Pπιστευσητε
   27 G5618ADVωσπερG1063CONJγαρG3588T-NSFηG796N-NSFαστραπηG1831 [G5736]V-PNI-3SεξερχεταιG575PREPαποG395N-GPFανατολωνG2532CONJκαιG5316 [G5727]V-PEI-3SφαινεταιG2193ADVεωvG1424N-GPFδυσμωνG3779ADVουτωvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2532CONJ| καιG2532CONJ| <και>G3588T-NSF| ηG3952N-NSFπαρουσιαG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
   28 G3699ADVοπουG1063CONJγαρG1437CONDεανG1510 [G5725]V-PAS-3SηG3588T-NSNτοG4430N-NSNπτωμαG1563ADVεκειG4863 [G5701]V-FPI-3PσυναχθησονταιG3588T-NPMοιG105N-NPMαετοι
SBLGNT(i) 15 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ⸀ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, 16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ⸀ἐπὶ τὰ ὄρη, 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ ⸀καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι ⸂τὸ ἱμάτιον⸃ αὐτοῦ. 19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ· 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται. 22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. 23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ· Ὧδε, μὴ πιστεύσητε· 24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε ⸀πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς· 25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν. 26 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· 27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ⸀ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· 28 ⸀ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
f35(i) 15 οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστως εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω 16 τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν επι τα ορη 17 ο επι του δωματος μη καταβαινετω αραι τα εκ της οικιας αυτου 18 και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι το ιματιον αυτου 19 ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραιv 20 προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε σαββατω 21 εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται 22 και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεραι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεραι εκειναι 23 τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε 24 εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια μεγαλα και τερατα ωστε πλανησαι ει δυνατον και τους εκλεκτουv 25 ιδου προειρηκα υμιν 26 εαν ουν ειπωσιν υμιν ιδου εν τη ερημω εστιν μη εξελθητε ιδου εν τοις ταμειοις μη πιστευσητε 27 ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου 28 οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
IGNT(i)
  15 G3752 οταν When G3767 ουν Therefore G1492 (G5632) ιδητε Ye Shall See G3588 το The G946 βδελυγμα   G3588 της Abomination G2050 ερημωσεως Of Desolation, G3588 το Which G4483 (G5685) ρηθεν Was Spoken Of G1223 δια By G1158 δανιηλ Daniel G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G2476 (G5756) εστος Standing G1722 εν In "the" G5117 τοπω Place G40 αγιω Holy G3588 ο (he Who G314 (G5723) αναγινωσκων Reads G3539 (G5720) νοειτω Let Him Understand),
  16 G5119 τοτε Then G3588 οι Those G1722 εν   G3588 τη In G2449 ιουδαια Judea G5343 (G5720) φευγετωσαν Let Them Flee G1909 επι To G3588 τα The G3735 ορη Mountains;
  17 G3588 ο He G1909 επι On G3588 του The G1430 δωματος   G3361 μη Housetop G2597 (G5720) καταβαινετω Let Him Not Come Down G142 (G5658) αραι To Take G5100 τι Anything G1537 εκ   G3588 της Out Of G3614 οικιας   G846 αυτου His House;
  18 G2532 και And G3588 ο He G1722 εν In G3588 τω The G68 αγρω   G3361 μη Field G1994 (G5657) επιστρεψατω Let Him Not Return G3694 οπισω Back G142 (G5658) αραι   G3588 τα To Take G2440 ιματια Garments G846 αυτου His.
  19 G3759 ουαι   G1161 δε But Woe G3588 ταις   G1722 εν To Those That G1064 γαστρι   G2192 (G5723) εχουσαις Are With Child G2532 και And G3588 ταις To Those That G2337 (G5723) θηλαζουσαις Give Suck G1722 εν In G1565 εκειναις   G3588 ταις Those G2250 ημεραις Days.
  20 G4336 (G5737) προσευχεσθε   G1161 δε And Pray G2443 ινα   G3361 μη That G1096 (G5638) γενηται   G3588 η May Not Be G5437 φυγη   G5216 υμων Your Flight G5494 χειμωνος In Winter, G3366 μηδε Nor G1722 εν On G4521 σαββατω Sabbath :
  21 G2071 (G5704) εσται   G1063 γαρ For There Shall Be G5119 τοτε Then G2347 θλιψις Tribulation G3173 μεγαλη Great G3634 οια Such As G3756 ου Not G1096 (G5754) γεγονεν Has Been G575 απ From "the" G746 αρχης Beginning G2889 κοσμου Of "the" World G2193 εως   G3588 του Until G3568 νυν Now, G3761 ουδ   G3756 ου No, G3361 μη Nor Ever G1096 (G5638) γενηται Shall Be;
  22 G2532 και And G1487 ει   G3361 μη Unless G2856 (G5681) εκολοβωθησαν   G3588 αι Had Been Shortened G2250 ημεραι   G1565 εκειναι Those Days, G3756 ουκ   G302 αν Not G4982 (G5681) εσωθη There Would Have Been Saved G3956 πασα Any G4561 σαρξ Flesh, G1223 δια   G1161 δε But On Account Of G3588 τους The G1588 εκλεκτους Elect G2856 (G5701) κολοβωθησονται   G3588 αι Shall Be Shortened G2250 ημεραι   G1565 εκειναι Those Days.
  23 G5119 τοτε Then G1437 εαν If G5100 τις Anyone G5213 υμιν To You G2036 (G5632) ειπη Say, G2400 (G5628) ιδου Behold, G5602 ωδε Here "is" G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G2228 η Or G5602 ωδε   G3361 μη Here, G4100 (G5661) πιστευσητε Believe "it" Not.
  24 G1453 (G5701) εγερθησονται There Will Arise G1063 γαρ For G5580 ψευδοχριστοι False Christs G2532 και And G5578 ψευδοπροφηται False Prophets, G2532 και And G1325 (G5692) δωσουσιν Will Give G4592 σημεια Signs G3173 μεγαλα Great G2532 και And G5059 τερατα Wonders, G5620 ωστε So As G4105 (G5658) πλανησαι To Mislead, G1487 ει If G1415 δυνατον Possible, G2532 και Even G3588 τους The G1588 εκλεκτους Elect.
  25 G2400 (G5628) ιδου Lo, G4280 (G5758) προειρηκα I Have Foretold "it" G5213 υμιν To You.
  26 G1437 εαν If G3767 ουν Therefore G2036 (G5632) ειπωσιν They Say G5213 υμιν To You, G2400 (G5628) ιδου Behold, G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness G2076 (G5748) εστιν   G3361 μη He Is, G1831 (G5632) εξελθητε Go Not Forth : G2400 (G5628) ιδου Behold, "he Is" G1722 εν In G3588 τοις The G5009 ταμειοις   G3361 μη Chambers, G4100 (G5661) πιστευσητε Believe "it" Not.
  27 G5618 ωσπερ   G1063 γαρ For As G3588 η The G796 αστραπη Lightning G1831 (G5736) εξερχεται Comes Forth G575 απο From "the" G395 ανατολων East G2532 και And G5316 (G5727) φαινεται Appears G2193 εως As Far As "the" G1424 δυσμων West, G3779 ουτως So G2071 (G5704) εσται Shall Be G2532 και Also G3588 η The G3952 παρουσια Coming G3588 του Of The G5207 υιου   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man.
  28 G3699 οπου   G1063 γαρ   G1437 εαν For Wherever G5600 (G5753) η May Be G3588 το The G4430 πτωμα Carcase, G1563 εκει There G4863 (G5701) συναχθησονται Will Be Gathered Together G3588 οι The G105 αετοι Eagles.
ACVI(i)
   15 G3752 CONJ οταν When G3767 CONJ ουν Therefore G1492 V-2AAS-2P ιδητε Ye See G3588 T-ASN το The G946 N-ASN βδελυγμα Abomination G3588 T-GSF της Of Tha G2050 N-GSF ερημωσεως Desolation G3588 T-ASN το The G4483 V-APP-ASN ρηθεν That Was Spoken G1223 PREP δια Through G1158 N-PRI δανιηλ Daniel G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G2476 V-RAP-NSM εστως Standing G1722 PREP εν In G40 A-DSM αγιω Holy G5117 N-DSM τοπω Place G3588 T-NSM ο Tho G314 V-PAP-NSM αναγινωσκων Who Reads G3539 V-PAM-3S νοειτω Let Him Understand
   16 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NPM οι Thos G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2449 N-DSF ιουδαια Judea G5343 V-PAM-3P φευγετωσαν Let Them Flee G1909 PREP επι Into G3588 T-APN τα Thes G3735 N-APN ορη Mountains
   17 G3588 T-NSM ο Tho G1909 PREP επι On G3588 T-GSN του The G1430 N-GSN δωματος Housetop G3361 PRT-N μη Not G2597 V-PAM-3S καταβαινετω Let Him Come Down G142 V-AAN αραι To Take G3588 T-APN τα Thes G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G3614 N-GSF οικιας House G846 P-GSM αυτου Of Him
   18 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G68 N-DSM αγρω Field G3361 PRT-N μη Not G1994 V-AAM-3S επιστρεψατω Let Him Return G3694 ADV οπισω Back G142 V-AAN αραι To Take G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Clothes G846 P-GSM αυτου Of Him
   19 G1161 CONJ δε And G3759 INJ ουαι Woe G3588 T-DPF ταις To Thas G2192 V-PAP-DPF εχουσαις Who Have G1722 PREP εν In G1064 N-DSF γαστρι Womb G2532 CONJ και And G3588 T-DPF ταις To Thas G2337 V-PAP-DPF θηλαζουσαις Who Suckle G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days
   20 G1161 CONJ δε And G4336 V-PNM-2P προσευχεσθε Pray Ye G2443 CONJ ινα That G3588 T-NSF η Tha G5437 N-NSF φυγη Flight G5216 P-2GP υμων Of You G3361 PRT-N μη Not G1096 V-2ADS-3S γενηται May Happen G5494 N-GSM χειμωνος Of Winter G3366 CONJ μηδε Nor G4521 N-DSN σαββατω On Sabbath
   21 G1063 CONJ γαρ For G5119 ADV τοτε Then G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G3173 A-NSF μεγαλη Great G2347 N-NSF θλιψις Tribulation G3634 R-NSF οια Such As G3756 PRT-N ου Not G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Happened G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning G2889 N-GSM κοσμου Of World G2193 CONJ εως Until G3588 T-GSM του Tho G3568 ADV νυν Now G3761 ADV ουδ Nor G3756 PRT-N ου No G1096 V-2ADS-3S γενηται It Will Happen G3361 PRT-N μη Not
   22 G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G1565 D-NPF εκειναι Those G3588 T-NPF αι Thas G2250 N-NPF ημεραι Days G3361 PRT-N μη Not G2856 V-API-3P εκολοβωθησαν Were Shortened G3956 A-NSF πασα All G4561 N-NSF σαρξ Flesh G3756 PRT-N ουκ Not G302 PRT αν Ever G4982 V-API-3S εσωθη Was Saved G1161 CONJ δε But G1223 PREP δια Because Of G3588 T-APM τους Thos G1588 A-APM εκλεκτους Chosen G1565 D-NPF εκειναι Those G3588 T-NPF αι Thas G2250 N-NPF ημεραι Days G2856 V-FPI-3P κολοβωθησονται Will Be Shortened
   23 G5119 ADV τοτε Then G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G2036 V-2AAS-3S ειπη Should Say G5213 P-2DP υμιν To You G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G5602 ADV ωδε Here G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G2228 PRT η Or G5602 ADV ωδε Here G4100 V-AAS-2P πιστευσητε Believe Ye G3361 PRT-N μη Not
   24 G1063 CONJ γαρ For G1453 V-FPI-3P εγερθησονται There Will Arise G5580 N-NPM ψευδοχριστοι False Anointeds G2532 CONJ και And G5578 N-NPM ψευδοπροφηται False Prophets G2532 CONJ και And G1325 V-FAI-3P δωσουσιν They Will Give G3173 A-APN μεγαλα Great G4592 N-APN σημεια Signs G2532 CONJ και And G5059 N-APN τερατα Wonders G5620 CONJ ωστε So As G4105 V-AAN πλανησαι To Lead Astray G1487 COND ει If G1415 A-NSN δυνατον Possible G2532 CONJ και Even G3588 T-APM τους Thos G1588 A-APM εκλεκτους Chosen
   25 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G4280 V-RAI-1S προειρηκα I Have Foretold G5213 P-2DP υμιν To You
   26 G1437 COND εαν If G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAS-3P ειπωσιν They Should Say G5213 P-2DP υμιν To You G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G1831 V-2AAS-2P εξελθητε Go Forth G3361 PRT-N μη Not G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G5009 N-DPN ταμειοις Inner Chambers G4100 V-AAS-2P πιστευσητε Believe Ye G3361 PRT-N μη Not
   27 G1063 CONJ γαρ For G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NSF η Tha G796 N-NSF αστραπη Lightning G1831 V-PNI-3S εξερχεται Comes Out G575 PREP απο From G395 N-GPF ανατολων East G2532 CONJ και And G5316 V-PEI-3S φαινεται Shines G2193 CONJ εως As Far As G1424 N-GPF δυσμων West G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3588 T-NSF η Tha G3952 N-NSF παρουσια Coming G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man
   28 G1063 CONJ γαρ For G3699 ADV οπου Where G1437 COND εαν Ever G3588 T-NSN το The G4430 N-NSN πτωμα Carcass G5600 V-PXS-3S η May Be G1563 ADV εκει There G3588 T-NPM οι Thos G105 N-NPM αετοι Vultures G4863 V-FPI-3P συναχθησονται Will Be Gathered Together
new(i)
  15 G3752 { When G3767 therefore ye G1492 [G5632] shall see G946 the abomination G2050 of desolation, G4483 [G5685] spoken of G1223 by G1158 Daniel G4396 the prophet, G2476 [G5761] standing G1722 in G40 the holy G5117 place, G314 [G5723] } (whoever readeth, G3539 [G5720] let him comprehend:)
  16 G5119 { Then G1722 let them who are in G2449 Judaea G5343 [G5720] flee G1909 to G3735 the mountains:}
  17 G1909 { Let him who is on G1430 the housetop G3361 not G2597 [G5720] come down G142 [G5658] to take G5100 any thing G1537 out of G846 his G3614 house:}
  18 G2532 { G3361 Neither G1722 let him who is in G68 the field G1994 [G5657] return G3694 back G142 [G5658] to take G846 his G2440 clothes.}
  19 G1161 { And G3759 woe G2192 [G5723] to them that are G1722 with G1064 child, G2532 and G2337 [G5723] to them that nurse infants G1722 in G1565 those G2250 days!}
  20 G1161 { But G4336 [G5737] pray ye G3363 0 that G5216 your G5437 flight G1096 [G5638] may G3363 not G5494 be in the winter, G3366 neither G1722 on G4521 the sabbath:}
  21 G1063 { For G5119 then G2071 [G5704] shall be G3173 great G2347 tribulation, G3634 such as G1096 [G5754] hath G3756 not G575 been from G746 the beginning G2889 of the world G2193 until G3568 now, G3761 no, G3364 nor ever G1096 [G5638] shall be.}
  22 G2532 { And G1508 except G1565 those G2250 days G2856 [G5681] should be shortened, G3756 there G302 should G3956 no G4561 flesh G4982 [G5681] be saved: G1161 but G1223 for G1588 the elect's sake G1565 those G2250 days G2856 [G5701] shall be shortened.}
  23 G5119 { Then G1437 if G5100 any man G2036 [G5632] shall say G5213 to you, G2400 [G5628] Lo, G5602 here G5547 is Anointed, G2228 or G5602 there; G4100 [G5661] believe G3361 it not.}
  24 G1063 { For G5580 false anointeds G1453 [G5701] will arise, G2532 and G5578 false prophets, G2532 and G1325 [G5692] shall show G3173 great G4592 signs G2532 and G5059 wonders; G5620 so that, G1487 if G1415 it were possible, G4105 [G5658] they would mislead G2532 the very G1588 elect.}
  25 G2400 [G5628] { Behold, G4280 0 I have told G5213 you G4280 [G5758] before.}
  26 G3767 { Therefore G1437 if G2036 [G5632] they shall say G5213 to you, G2400 [G5628] Behold, G2076 [G5748] he is G1722 in G2048 the desert; G1831 0 go G3361 not G1831 [G5632] forth: G2400 [G5628] behold, G1722 he is in G5009 the secret chambers; G4100 [G5661] believe G3361 it not.}
  27 G1063 { For G5618 as G796 the lightning G1831 [G5736] cometh G575 from G395 the east, G2532 and G5316 [G5727] shineth G2193 even to G1424 the west; G3779 so G2071 0 shall G2532 also G3952 the presence G5207 of the Son G444 of man G2071 [G5704] be.}
  28 G1063 { For G3699 where G1437 ever G3588 the G4430 carcase G5600 [G5753] may be, G1563 there G4863 0 will G105 the eagles G4863 [G5701] be gathered together.}
Vulgate(i) 15 cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat 16 tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes 17 et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua 18 et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam 19 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus 20 orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato 21 erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet 22 et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi 23 tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere 24 surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi 25 ecce praedixi vobis 26 si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere 27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis 28 ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
Clementine_Vulgate(i) 15 { Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:} 16 { tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes:} 17 { et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:} 18 { et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.} 19 { Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus!} 20 { Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato:} 21 { erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.} 22 { Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.} 23 { Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.} 24 { Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.} 25 { Ecce prædixi vobis.} 26 { Si ergo dixerint vobis: Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere.} 27 { Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.} 28 { Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.}
WestSaxon990(i) 15 Ðonne ge ge-seoð þa onsceonunge þære toworpennysse þe se witega. gecwæð daniel. þa he stod on haligre stowe. ongyte seðe hit ræt; 16 Fleon þonne to muntum þa þe on iudea lande synt. 17 & seþe ys uppan hys huse ne gä he nyþyr þt he ænig þing on his huse fecce 18 & seþe is on æcyre. ne cyrre he þt he hys tunecan nyme; 19 Wä eacniendum & fedendum on þam dagum. 20 biddað þt eower fleam on wintra oððe on reste-dæge ne gewurþe; 21 Witodlice þonne byð swa mycel gedeorf swa næs of middan-geardes fruman oþ þis; Ne nü ne ge-wurð; 22 & buton þa dagas gescyrte wærun. nære nan mann hal gewordyn; Ac for þam ge-corenum þe he geceas þa dagas beoð gescyrte; 23 Ðonne gyf eow hwa segð nu crist ys her oþþe ðær. ne gelyfe ge him; 24 Þonne cumað lease cristas & lease witegan. & doð mycle tacn & fore-beacn þt ðä beoþ on ge-dwolan gelædde gyf hyt beon mæg þe ge-corene wærun; 25 Witodlice ic hyt eow fore-sæde; 26 Gyf hig eow secgeað her he ys on westene ne fare ge üt. gyf hig secgeað her he is on þurh-ferun ne ge-lyfe ge; 27 Wito[d]lice swa swa lïgyt færð fram est-dæle & æt-ywð oþ west-dæl. swa byð mannes suna to-cyme; 28 Swa hwær swa hold byþ þæder beoð earnas gegaderude;
WestSaxon1175(i) 15 Þanne ge ge-seoð þa on-sceonunge þare toworpednisse þe së wïtege ge-cwæð daniel. þa he stod on haligre stowe. on-gyte se þe hit ræt. 16 Fleon þanne to munten þa þe on iudea lande synt. 17 & se þe is uppon his huse. ne ga he niðer. þt he æny þing on his huse fecce. 18 & seþe is on akere. ne cyrre he þt he hys tuneken nyme. 19 Wa eacniendon & fedendon on þam dagen. 20 Biddeð þt eower fleam on wintre oððe on reste-daige ne ge-wurðe. 21 Witodlice þanne byð swa micel gedeorf swa nes [Note: MS. mes. ] on midden-eardes fruman oð þis. Ne nu ne gewurð [Note: MS. gewurd. ] . 22 & buten þa dages ge-scerte wæron nære nan man hal ge-worðen. Ac for þan gecorenan þe he ge-cheas. þa dages beoð ge-scyrte. 23 þanne gyf eow hwa segð nu crist ys her. oððe þær. ne ge-lyfe ge heom. 24 þanne cumeð lease cristes & lease witegen. & doð micel taken. & forbæcne þt þa beoð on ge-dwolen ge-lædde. Gyf hyt beon mæg þe gecorene wæren. 25 Witodlice ic hit eow for-saigde. 26 Gif hyo eow seggeð her he is on west-cynne ne fare ge ut. gyf hyo seggeð her he is on þurh-faren ne gelyfe ge. 27 Witodlice swa swa liht ferð fram east-dæle & ætyð oð wæst-dæl swa byð mannes sune to-cyme. 28 Swa hwær swa holt [Note: MS. hold, alt. to holt. ] byð þider beoð earnes gegaderede.
Wycliffe(i) 15 and thanne the ende schal come. Therfor whanne ye se the abhomynacioun of discomfort, that is seid of Danyel, the prophete, stondynge in the hooli place; he that redith, vndirstonde he; 16 thanne thei that ben in Judee, fle to the mounteyns; and he that is in the hous roof, 17 come not doun to take ony thing of his hous; and he that is in the feeld, 18 turne not ayen to take his coote. 19 But wo to hem that ben with child, and nurischen in tho daies. 20 Preye ye, that youre fleyng be not maad in wynter, or in the saboth. 21 For thanne schal be greet tribulacioun, what maner `was not fro the bigynnyng of the world to now, nether schal be maad. 22 And but tho daies hadden be abreggide, ech flesch schulde not be maad saaf; but tho daies schulen be maad schort, for the chosun men. 23 Thanne if ony man seie to you, Lo! here is Crist, or there, nyle ye bileue. 24 For false Cristis and false prophetis schulen rise, and thei schulen yyue grete tokenes and wondrys; so that also the chosun be led in to erroure, if it may be done. 25 Lo! Y haue bifor seid to you. 26 Therfor if thei seie to you, Lo! he is in desert, nyle ye go out; lo! in priuey placis, nyle ye trowe. 27 For as leit goith out fro the eest, and apperith in to the weste, so schal be also the coming of mannus sone. 28 Where euer the bodi schal be, also the eglis schulen be gaderid thidur.
Tyndale(i) 15 When ye therfore shall se ye abhominacio that betokeneth desolacion spoken of by Daniell the Prophet stonde in ye holy place: let him that redeth it vnderstonde it. 16 Then let them which be in Iury flye into the moutaynes. 17 And let him which is on ye housse toppe not come downe to fet eny thinge out of his housse. 18 Nether let him which is in ye felde returne backe to fetche his clothes. 19 Wo be in those dayes to the that are wt chylde and to the yt geve sucke. 20 But praye yt youre flight be not in ye winter nether on ye saboth daye. 21 For then shalbe greate tribulacio suche as was not fro the beginninge of the worlde to this tyme ner shalbe. 22 Ye and except those dayes shuld be shortened there shuld no fleshe be saved: but for ye chosens sake those dayes shalbe shortened. 23 Then yf eny ma shall saye vnto you: lo here is Christ or there is Christ: beleve it not. 24 For there shall arise false christes and false prophete and shall do great myracles and wondres. In so moche yt if it were possible ye verie electe shuld be deceaved. 25 Take hede I have tolde you before. 26 Wherfore if they shall saye vnto you: beholde he is in ye desert go not forth: beholde he is in ye secret places beleve not. 27 For as ye lightninge cometh out of ye eest and shyneth vnto the weest: so shall the comynge of the sonne of ma be. 28 For wheresoever a deed karkas is eve thyther will the egles resorte.
Coverdale(i) 15 Whan ye therfore shal se the abhominacion of desolacion (wher of it is spoke by Daniel the prophet) stonde in the holy place (who so readeth it, let him marck it well) 16 the let the which be in Iewry, flye vnto ye moutaynes: 17 and let him which is on the house toppe, not come downe to fet eny thinge out of his house: 18 and let him which is in ye felde, not turne back to fetch his clothes. 19 But wo vnto them that are with childe, and to them that geue suck in those dayes. 20 But praye ye, that youre flight be not in ye wynter, ner on the Sabbath. 21 For then shal there be greate trouble, soch as was not from the begynnynge of the worlde vnto this tyme, ner shalbe. 22 Yee and excepte those daies shulde be shortened, there shulde no flesh be saued: but for ye chosens sake those dayes shalbe shortened. 23 Then yf eny man shal saye vnto you: lo, here is Christ, or there, beleue it not. 24 For there shal aryse false Christes and false prophetes, and shal do greate tokes and wonders: In so moch, that (yf it were possible) the very chosen shulde be brought in to erroure. 25 Beholde, I haue tolde you before. 26 Wherfore yf they shal saye vnto you: Beholde, he is in the wildernes, go not ye forth:Beholde, he is in the chamber, beleue it not. 27 For like as the lightenynge goeth out from the East, and shyneth vnto the west, so shal the commynge of the sonne of man be. 28 For where so euer a deed carcase is, there wyl the Aegles be gathered together.
MSTC(i) 15 When ye, therefore, shall see the abomination that betokeneth desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place: let him that readeth it, understand it: 16 Then let them which be in Jewry fly into the mountains. 17 And let him which is on the housetop, not come down to fetch anything out of his house. 18 Neither let him which is in the field, return back to fetch his clothes. 19 Woe shall be in those days to them that are with child, and to them that give suck. 20 But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day. 21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the world to this time, nor shall be. 22 Yea, and except those days should be shortened, there should no flesh be saved: But for the chosens' sake, those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say unto you, 'Lo, here is Christ,' or 'There is Christ': believe it not: 24 for there shall arise false Christs, and false prophets and shall do great miracles and wonders. Insomuch that if it were possible, even the very elect should be deceived. 25 Take heed: I have told you before. 26 Wherefore if they shall say unto you, 'Behold, he is in the desert,' go not forth: 'Lo, he is in the secret places,' believe not. 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth unto the west: so shall the coming of the son of man be. 28 For wheresoever a dead carcass is, even thither will the eagles resort.
Matthew(i) 15 When ye therfore shall se the abhomination that betokeneth desolation, spoken of by Daniel the prophete, stande in the holye place (let hym that readeth it, vnderstande it) 16 then let theim which be in Iurye, flye into the mountaines. 17 And let him which is on the house toppe not come doune to fetche anye thinge out of his house. 18 Neither let him which in is the fielde returne backe to fetche his clothes. 19 Wo in those daies to theim that are with childe, and to them that geue sucke. 20 But praye that youre flyghte be not in the Winter, neyther on the saboth daye. 21 For then shalbe great trybulacion such as was not from the beginninge of the worlde to this tyme, nor shalbe: 22 yea, and except those dayes should be shortened, there shoulde no fleshe be saued: but for the chosens sake, those daies shalbe shortened. 23 Then if anye man shall saye vnto you: lo here is Christe, or there is christ: beleue it not. 24 For there shall aryse false Christes, and false prophetes, and shall do great myracles and wonders. In so much that if it were possyble the very electe should be deceiued. 25 Take hede, I haue tolde you before. 26 Wherfor if they shal saye vnto you: beholde he is in the deserte, in the secrete places beleue not. 27 For as the lyghteninge cometh out of the east, and shyneth into the west, so shal the comminge of the sonne of man be. 28 For whersoeuer a dead carkes is, euen thither wyl egles resort.
Great(i) 15 When ye therfore shall se the abhominacion of desolacion (that was spoken of by Daniel the prophet) stande in the holy place: whoso readeth it let him vnderstande. 16 Then lett them whych be in Iewry, flye into the mountaynes. 17 And let hym whych is on the house toppe, not come downe to fet eny thinge out of hys house. 18 Nether let him whych is in the felde, returne backe to fetche his clothes. 19 Wo shalbe in those dayes to them that are wt chylde, & to them that geue sucke. 20 But praye ye that youre flyght be not in the winter, nether on the Saboth daye. 21 For then shalbe great tribulacions suche as was not sens the begynning of the worlde to this tyme, nor shalbe. 22 Ye & except those dayes shulde be shortened, there shulde no fleshe be saued: but for the chosens sake, those dayes shalbe shortened. 23 Then yf eny man saye vnto you: lo here is Chryst, or there: beleue it not. 24 For there shall aryse false Chrystes, and false prophetes and shall shew great miracles, & wondres. In so moch (that yf it were possyble) the verie electe shuld be deceaued: 25 behold, I haue tolde you before. 26 Wherfore, yf they saye vnto you: beholde, he is in the desert, go not ye forth: behold, he is in the secret places, beleue it not. 27 For as the lyghtnynge commeth out of the East, and appeareth into the west: so shall the commynge of the sonne of man be. 28 For wheresoeuer a deed karkas is, euen thether wyll the Egles also be gathered together.
Geneva(i) 15 When ye therefore shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, set in the holy place (let him that readeth consider it.) 16 Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines. 17 Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house. 18 And he that is in the fielde, let not him returne backe to fetch his clothes. 19 And woe shalbe to them that are with childe, and to them that giue sucke in those dayes. 20 But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day. 21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe. 22 And except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened. 23 Then if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not. 24 For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect. 25 Beholde, I haue tolde you before. 26 Wherefore if they shall say vnto you, Beholde, he is in the desert, goe not forth: Beholde, he is in the secret places, beleeue it not. 27 For as the lightning commeth out of the East, and is seene into the West, so shall also the comming of the Sonne of man be. 28 For wheresoeuer a dead carkeis is, thither will the Egles be gathered together.
Bishops(i) 15 When ye therefore, shall see the abhomination of desolation, spoken of by Daniel the prophete, stande in the holy place, (who so readeth, let hym vnderstande. 16 Then let them which be in Iurie, flee into the mountaynes 17 And let hym which is on the house toppe, not come downe to fet any thyng out of his house 18 Neither let hym which is in the fielde, returne backe to fetche his clothes 19 Wo shalbe in those dayes, to them that are with chylde, and to them that geue sucke 20 But pray [ye] that your flyght be not in the Winter, neither on the Sabboth day 21 For then shalbe great tribulation, such as was not since the begynnyng of the worlde, to this tyme, nor shalbe 22 Yea, and except those dayes shoulde be shortened, there shoulde no fleshe be saued: but for the chosens sake, those dayes shalbe shortened 23 Then yf any man saye vnto you: lo, here is Christe, or there: beleue it not 24 For there shall aryse false Christes, and false prophetes, and shall shewe great signes, and wonders: In so much, that yf it were possible, the very elect, shoulde be deceaued 25 Beholde, I haue tolde you before 26 Wherfore, yf they say vnto you, beholde, he is in the desert: go not foorth. Beholde, he is in the secrete places: beleue it not 27 For as the lyghtnyng commeth out of the east, and shineth into the west: so shall the commyng of the sonne of man be 28 For whersoeuer a dead carkas is, euen there wyll the Egles also be gathered together
DouayRheims(i) 15 When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand. 16 Then they that are in Judea, let them flee to the mountains: 17 And he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house: 18 And he that is in the field, let him not go back to take his coat. 19 And woe to them that are with child and that give suck in those days. 20 But pray that your flight be not in the winter or on the sabbath. 21 For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be. 22 And unless those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the sake of the elect those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say to you, Lo here is Christ, or there: do not believe him. 24 For there shall arise false Christs and false prophets and shall shew great signs and wonders, insomuch as to deceive (if possible) even the elect. 25 Behold I have told it to you, beforehand. 26 If therefore they shall say to you, Behold he is in the desert: go ye not out. Behold he is in the closets: believe it not. 27 For as lightning cometh out of the east and appeareth even into the west: so shall also the cowling of the Son of man be. 28 Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together.
KJV(i) 15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) 16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains: 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes. 19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! 20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. 28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
KJV_Cambridge(i) 15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) 16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains: 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes. 19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! 20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. 28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
KJV_Strongs(i)
  15 G3752 When G3767 ye therefore G1492 shall see [G5632]   G946 the abomination G2050 of desolation G4483 , spoken of [G5685]   G1223 by G1158 Daniel G4396 the prophet G2476 , stand [G5756]   [G5625]   G2476   [G5761]   G1722 in G40 the holy G5117 place G314 , (whoso readeth [G5723]   G3539 , let him understand [G5720]  :)
  16 G5119 Then G1722 let them which be in G2449 Judaea G5343 flee [G5720]   G1909 into G3735 the mountains:
  17 G1909 Let him which is on G1430 the housetop G3361 not G2597 come down [G5720]   G142 to take [G5658]   G5100 any thing G1537 out of G846 his G3614 house:
  18 G2532   G3361 Neither G1722 let him which is in G68 the field G1994 return [G5657]   G3694 back G142 to take [G5658]   G846 his G2440 clothes.
  19 G1161 And G3759 woe G2192 unto them that are [G5723]   G1722 with G1064 child G2532 , and G2337 to them that give suck [G5723]   G1722 in G1565 those G2250 days!
  20 G1161 But G4336 pray ye [G5737]   G3363 that G5216 your G5437 flight G1096 be [G5638]   G3363 not G5494 in the winter G3366 , neither G1722 on G4521 the sabbath day:
  21 G1063 For G5119 then G2071 shall be [G5704]   G3173 great G2347 tribulation G3634 , such as G1096 was [G5754]   G3756 not G575 since G746 the beginning G2889 of the world G2193 to this G3568 time G3761 , no G3364 , nor ever G1096 shall be [G5638]  .
  22 G2532 And G1508 except G1565 those G2250 days G2856 should be shortened [G5681]   G3756 , there G302 should G3956 no G4561 flesh G4982 be saved [G5681]   G1161 : but G1223 for G1588 the elect's sake G1565 those G2250 days G2856 shall be shortened [G5701]  .
  23 G5119 Then G1437 if G5100 any man G2036 shall say [G5632]   G5213 unto you G2400 , Lo [G5628]   G5602 , here G5547 is Christ G2228 , or G5602 there G4100 ; believe [G5661]   G3361 it not.
  24 G1063 For G1453 there shall arise [G5701]   G5580 false Christs G2532 , and G5578 false prophets G2532 , and G1325 shall shew [G5692]   G3173 great G4592 signs G2532 and G5059 wonders G5620 ; insomuch that G1487 , if G1415 it were possible G4105 , they shall deceive [G5658]   G2532 the very G1588 elect.
  25 G2400 Behold [G5628]   G4280 , I have told G5213 you G4280 before [G5758]  .
  26 G3767 Wherefore G1437 if G2036 they shall say [G5632]   G5213 unto you G2400 , Behold [G5628]   G2076 , he is [G5748]   G1722 in G2048 the desert G1831 ; go G3361 not G1831 forth [G5632]   G2400 : behold [G5628]   G1722 , he is in G5009 the secret chambers G4100 ; believe [G5661]   G3361 it not.
  27 G1063 For G5618 as G796 the lightning G1831 cometh [G5736]   G575 out of G395 the east G2532 , and G5316 shineth [G5727]   G2193 even unto G1424 the west G3779 ; so G2071 shall G2532 also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man G2071 be [G5704]  .
  28 G1063 For G1437 wheresoever G3699   G4430 the carcase G5600 is [G5753]   G1563 , there G4863 will G105 the eagles G4863 be gathered together [G5701]  .
Mace(i) 15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, mention'd by Daniel the prophet, stand about the holy place, (let him that readeth, 16 consider it well) let those who are then in Judea, flee into the mountains, 17 he that is on the battlements, let him not venture to go in to take any thing out of his house. 18 if any man be in the field, let him not return back to take his coat. 19 unhappy will they be that are with child, and they that give suck in those days. 20 be sure to pray that your flight be not in the winter, nor on the sabbath-day: 21 for the desolation will be so dreadful, the like was never seen since the beginning of the world, no, nor ever shall be again. 22 for unless the time was to be short, very few could escape, but for the sake of the converts the time shall be short. 23 Then if any shall cry, the Messiah is here, or he is there: give no credit to it. 24 for there shall arise false Messiahs, and false prophets, and shall shew such astonishing miracles and prodigies, as to deceive, if that can do it, the very converts themselves. 25 remember, I have forewarn'd you. 26 wherefore, if they shall say to you, now he is in the desert, do not stir: or now, he is in the secret chambers, believe them not. 27 for as the lightning darts from the east in an instant to the west: such shall the advent of the son of man be. 28 for whereever the carcase is, there will the eagles be assembled.
Whiston(i) 15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, whoso readeth, let him mind it. 16 Then let those in Judea, flee unto the mountains. 17 But let him who is on the house-top, not come down to take any thing out of the house: 18 Neither let him who is in the field return back to take his garment. 19 And wo unto them that are with child, and to them that give suck in those days. 20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath-day: 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, nor may they ever be again. 22 And except those days should be shortned, there shall no flesh escape: but for the elects sake those days shall be shortned. 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or there: ye shall not believe [it]. 24 For there will be raised false Christs, and false prophets, and will shew great signs and wonders, insomuch that if possible the very elect should be deceived. 25 Behold, I have told you before. 26 Wherefore, if they shall say unto you, Behold, he is in the desert, go not forth: behold, [he is] in the secret chambers, believe [it] not. 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth unto the west: so shall the coming of the Son of man be. 28 Wheresoever the carcase is, there will the eagles also be gathered together.
Wesley(i) 15 When therefore ye see the abomination of desolation spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (he that readeth, let him understand;) Then let them who are in Judea flee to the mountains: 16 Let not him that is on the house-top, 17 come down to take any thing out of his house: 18 Neither let him who is in the field return back to take his clothes. 19 But wo to them that are with child, and to them that give suck in those days. 20 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath. 21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the world to this time, nor ever shall be. 22 And unless those days were shortened, no flesh would be saved; but for the elect's sake, those days shall be shortened. 23 Then if any say to you, Lo here is Christ, or there; believe it not. 24 For false Christs and false prophets shall arise and shew great signs and wonders, so that they would deceive (if it were possible) even the elect. 25 Behold I have told you before. 26 Therefore if they say to you, Behold, he is in the desert, go not forth: Behold he is in the secret chambers, believe it not. 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even to the west, so shall also the coming of the son of man be. 28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
Worsley(i) 15 When therefore ye shall see the desolating abomination, spoken of by Daniel the prophet, standing at the holy place, (let him, that readeth, attend) then let those in Judea flee to the mountains: 16 let not him that is at the top of the house come down into it, 17 to take any thing out of his house; 18 nor let him that is in the field return back to take his clothes. 19 But wo to them that are with child, and to them that give suck, in those days. 20 Pray that your flight be not in the winter, nor on the sabbath: 21 for there shall be then great affliction, such as has not been from the beginning of the world unto this time, no, nor ever shall be. 22 And unless those days be shortened, no one would be saved; but for the sake of the elect those days shall be shortened. 23 Then if any shall say to you, Behold here is the Messiah, or there; believe it not: 24 for there shall rise up false Christs, and false prophets, who shall shew great signs and prodigies, so as to deceive, if possible, even the elect. 25 Lo, I have told you before-hand: and therefore if they say to you, 26 Behold, he is in the desert, go not out: behold, he is the secret chambers, believe them not: 27 for as the lightning cometh from the east, and flashes in an instant even to the west, so shall be the coming of the Son of man. 28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
Haweis(i) 15 When therefore ye see the abomination of desolation, spoken of by the prophet Daniel, erected in the holy place, (let him that readeth, mark this,) 16 then let such as are in Judea flee into the mountains. 17 Let not him who is upon the roof go down to take any thing out of his house. 18 And he that is in the field, let him not turn back to take his garment. 19 But wo to those who are with child, and have an infant at their breasts in those days! 20 And pray that your flight be not in winter, nor on the sabbath. 21 For then the tribulation will be great, such as never was from the beginning of the world, and never more shall be. 22 And except those days were shortened, there would be no flesh saved: but for the elect's sake these days shall be shortened. 23 Then if any man say unto you, Lo! here is the Messiah, or there; believe it not: 24 for false Messiahs and false prophets shall arise, and give out great signs and wonders; so as to deceive, if it were possible, even the elect. 25 Behold, I have forewarned you. 26 Therefore if they say to you, He is in the wilderness; go not out: lo! he is in the secret closets; believe it not. 27 For as the lightning cometh out from the east, and flashes to the west; so shall be the coming of the Son of man. 28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
Thomson(i) 15 Therefore when you see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in a holy place, [reader attend!] 16 then let them who are in Judea flee to the mountains: 17 and let not him who is on the house top go down, to carry away any thing out of the house, 18 nor him who is in the field turn back to take up his clothes. 19 But alas for the women with child and for them who give suck in those days. 20 Pray ye therefore that your flight may not be in the winter, nor on a sabbath day. 21 For there will then be great affliction, such as hath not happened from the beginning of the world till now: no, nor ever shall be. 22 Indeed if those days were not shortened, no flesh could escape. But for the sake of the chosen, those days will be shortened. 23 At that time if any say to you, Lo! the Christ is here! or there! believe it not. 24 For false Christs and false prophets will rise up and give out great signs and wonders, so as to deceive, if it were possible, even the chosen. 25 Behold I have forewarned you. 26 Therefore if they say to you, Behold he is in the desert, go not out. Or, behold he is in the secret apartments! do not believe them. 27 For as the lightning, which breaketh forth from the east, shineth even to the west, so will the coming of the son of man be. 28 For wherever the carcass is, there will the eagles be assembled.
Webster(i) 15 When therefore ye shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever readeth, let him understand,) 16 Then let them who are in Judea flee to the mountains: 17 Let him who is on the house-top not come down to take any thing out of his house: 18 Neither let him who is in the field return back to take his clothes. 19 And woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days! 20 But pray ye that your flight may not be in the winter, neither on the sabbath: 21 For then shall be great tribulation, such as hath not been since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And except those days should be shortened, there would no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say to you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. 24 For false Christs will arise, and false prophets, and will show great signs and wonders; so that, if it were possible, they would deceive the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Wherefore, if they shall say to you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even to the west; so shall also the coming of the Son of man be. 28 For wherever the carcass is, there will the eagles be collected.
Webster_Strongs(i)
  15 G3752 { When G3767 therefore ye G1492 [G5632] shall see G946 the abomination G2050 of desolation G4483 [G5685] , spoken of G1223 by G1158 Daniel G4396 the prophet G2476 G2476 [G5756] , stand G1722 in G40 the holy G5117 place G314 [G5723] ,} (whoever readeth G3539 [G5720] , let him understand:)
  16 G5119 { Then G1722 let them who are in G2449 Judaea G5343 [G5720] flee G1909 to G3735 the mountains:}
  17 G1909 { Let him who is on G1430 the housetop G3361 not G2597 [G5720] come down G142 [G5658] to take G5100 any thing G1537 out of G846 his G3614 house:}
  18 G2532 { G3361 Neither G1722 let him who is in G68 the field G1994 [G5657] return G3694 back G142 [G5658] to take G846 his G2440 clothes.}
  19 G1161 { And G3759 woe G2192 [G5723] to them that are G1722 with G1064 child G2532 , and G2337 [G5723] to them that nurse infants G1722 in G1565 those G2250 days!}
  20 G1161 { But G4336 [G5737] pray ye G3363 0 that G5216 your G5437 flight G1096 [G5638] may G3363 not G5494 be in the winter G3366 , neither G1722 on G4521 the sabbath:}
  21 G1063 { For G5119 then G2071 [G5704] shall be G3173 great G2347 tribulation G3634 , such as G1096 [G5754] hath G3756 not G575 been since G746 the beginning G2889 of the world G2193 to this G3568 time G3761 , no G3364 , nor ever G1096 [G5638] shall be.}
  22 G2532 { And G1508 except G1565 those G2250 days G2856 [G5681] should be shortened G3756 , there G302 should G3956 no G4561 flesh G4982 [G5681] be saved G1161 : but G1223 for G1588 the elect's sake G1565 those G2250 days G2856 [G5701] shall be shortened.}
  23 G5119 { Then G1437 if G5100 any man G2036 [G5632] shall say G5213 to you G2400 [G5628] , Lo G5602 , here G5547 is Christ G2228 , or G5602 there G4100 [G5661] ; believe G3361 it not.}
  24 G1063 { For G5580 false Christs G1453 [G5701] will arise G2532 , and G5578 false prophets G2532 , and G1325 [G5692] shall show G3173 great G4592 signs G2532 and G5059 wonders G5620 ; so that G1487 , if G1415 it were possible G4105 [G5658] , they would deceive G2532 the very G1588 elect.}
  25 G2400 [G5628] { Behold G4280 0 , I have told G5213 you G4280 [G5758] before.}
  26 G3767 { Therefore G1437 if G2036 [G5632] they shall say G5213 to you G2400 [G5628] , Behold G2076 [G5748] , he is G1722 in G2048 the desert G1831 0 ; go G3361 not G1831 [G5632] forth G2400 [G5628] : behold G1722 , he is in G5009 the secret chambers G4100 [G5661] ; believe G3361 it not.}
  27 G1063 { For G5618 as G796 the lightning G1831 [G5736] cometh G575 out of G395 the east G2532 , and G5316 [G5727] shineth G2193 even to G1424 the west G3779 ; so G2071 0 shall G2532 also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man G2071 [G5704] be.}
  28 G1063 { For G1437 G3699 wherever G4430 the carcase G5600 [G5753] is G1563 , there G4863 0 will G105 the eagles G4863 [G5701] be gathered together.}
Living_Oracles(i) 15 When, therefore, you shall see, on holy ground, the desolating abomination foretold by the Prophet Daniel, (reader, attend!) 16 then let those in Judea flee to the mountains: 17 let not him, who shall be upon the housetop, come down to carry things out of his house; 18 and let not him, who shall be in the field, return to take his mantle. 19 But alas for the women with child, and for them that give suck in those days! 20 Pray, therefore, that your flight happen not in the winter, nor on a Sabbath; 21 because there shall be then so great tribulation, as has not been since the beginning of the world until now, nor shall be ever after. 22 For, if the time were protracted, no soul could survive; but for the sake of the elect, the time will be short. 23 If any man shall say to you then, Lo! the Messiah is here, or he is there, believe it not: 24 for false Messiahs and false prophets will arise, who will perform great wonders and prodigies, so as to seduce, if possible, the elect themselves. 25 Remember, I have warned you. 26 Wherefore, if they say, He is in the desert, go not out. He is in the closet, believe it not. 27 For the coming of the Son of Man shall be like lightning, which breaking forth from the east, shines even to the west. 28 For wheresoever the carcass is, the eagles will be gathered together.
Etheridge(i) 15 But when you see the unclean sign of desolation which was spoken of by Daniel the prophet, that it standeth in the holy place; - he who readeth let him understand! 16 - then let those who are in Jehud escape to the mountain. 17 And let not him who is on the roof descend to take what [is in] his house; 18 nor he who is in the field turn back to take his vestment. 19 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! 20 But pray that your flight may not be in the winter, nor on the shabath. 21 For then shall be the great affliction, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be (again). 22 And unless those days be cut short, none could live of all flesh: but on account of the chosen those days shall be cut short. 23 Then if any one shall say to you, Lo, here is the Meshicha, or there; believe them not. 24 For there shall arise false Meshichas and prophets of untruth; and they shall give forth magnificent signs, so as to seduce, if possible, the chosen also. 25 If therefore they shall say to you, (observe! I have told you before,) 26 Behold, he is in the desert; go not forth: or, Behold, he is in the inner chamber; believe not. 27 As the lightning cometh forth from the east, and is seen unto the west, so shall be the advent of the Son of man. 28 But where the body shall be, there will be assembled the eagles.
Murdock(i) 15 And when ye see the abominable sign of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place; then let the reader consider; 16 and then let them who are in Judaea, flee to the mountain: 17 and let him who is on the roof, not come down to take what is in his house: 18 and let him who is in the field, not return back to take his clothing. 19 But woe to those with child, and to them that are nursing, in those days. 20 And pray ye, that your flight be not in winter, or on the sabbath. 21 For there will then be great distress, such as hath not been from the commencement of the world, until now, and will not be. 22 And unless those days should be cut short, no flesh would remain alive. But, for the elect's sake, those days will be cut short. 23 Then, if any one shall say to you, Lo, the Messiah is here, or is there; give no credence. 24 For there will arise false Messiahs, and mendacious prophets; who will exhibit great signs, so as to deceive, if possible, even the elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 If therefore they say to you, Behold, he is in the desert; go not out: or, Behold, he is in a secret chamber; give no credence. 27 As the lightning cometh out of the east, and shineth unto the west, so will be the coming of the Son of man. 28 And wherever the carcass may be, there will the eagles be congregated.
Sawyer(i) 15 (22:3) When, therefore, you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing in a holy place—let him that reads understand,— 16 then let those in Judea flee to the mountains. 17 Let not him that is on his house come down to take the things from his house; 18 and let not him that is in the field return back to take his clothes; 19 and woe to those with child and giving nurse in those days! 20 But pray that your flight may not be in the winter, nor on the Sabbath; 21 for at that time there shall be great affliction, such as has not been from the beginning of the world even till now, nor ever shall be. 22 And unless those days were shortened no flesh would be saved: but on account of the elect those days shall be shortened. 23 (22:4) Then if one says to you, Behold, here is the Christ, or there! believe it not. 24 For false Christs and false prophets shall be raised up, and shall show great signs and wonders, so as to deceive, if possible, even the elect. 25 Behold, I have told you before. 26 If, therefore, they say to you, Behold he is in the wilderness, go not forth; Behold he is in private rooms, believe it not. 27 For as the lightning comes forth from the East, and shines even to the West, so shall the coming of the Son of man be. 28 Wherever the dead body is, there will the eagles be gathered together.
Diaglott(i) 15 When therefore you may see the abomination of the desolation, the word having been spoken through Daniel the prophet, having stood in place holy; (he reading let him think;) 16 then they in the Judea, let them flee to the mountains; 17 he upon the roof, not let him go down, to take the out of the house of him; 18 and he in the field, not let him turn back, to take the mantle of him. 19 Woe and to the in womb having and to the giving suck in those the days. 20 Pray you and, that not may be the flight of you of winter, nor in sabbath. 21 Shall be for then affliction great, such as not has been from a beginning of world till the now, nor not not may be. 22 And except were shortened the days those, not should be saved all flesh; on account of but the chosen shall be shortened the days those. 23 Then if any to you should say: Lo, here the Anointed, or here; not you believe. 24 Shall be raised for false anointed ones and false prophets, and shall give signs great and wonders, so as to deceive, if possible even the chosen. 25 Lo, I have foretold to you. 26 If then they should say to you: Lo, in the desert he is; not you should go out; Lo, in the retired places; not you should believe; 27 As for the lightning comes out from east, and shines to west, so shall be also the presence of the son of the man. 28 Where for ever may be the carcass, there will be gathered the eagles.
ABU(i) 15 When therefore ye see the abomination of desolation, spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that reads mark!) 16 then let those in Judaea flee to the mountains; he that is upon the house, 17 let him not come down to take the things out of his house; 18 and he that is in the field, let him not turn back to take his garments. 19 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! 20 And pray that your flight be not in winter, nor on a sabbath. 21 For then will be great affliction, such as has not been from the beginning of the world until now, no nor shall be. 22 And unless those days were shortened, no flesh would be saved; but for the sake of the chosen, those days shall be shortened. 23 Then if any one say to you: Lo, here is the Christ, or, Here, believe it not. 24 For there will arise false Christs, and false prophets, and will show great signs and wonders; so as, if possible, to lead even the chosen astray. 25 Behold, I have told you before. 26 If therefore they say to you: Behold, he is in the desert, go not forth; Behold, he is in the secret chambers, believe it not. 27 For as the lightning comes forth from the east, and shines even unto the west, so shall be the coming of the Son of man. 28 For wherever the carcass is, there will the eagles be gathered together.
Anderson(i) 15 When, therefore, you see that detestable thing that makes desolate, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place, (let him that reads understand;) 16 then let those who are in Judea flee to the mountains; 17 let not him that is on the house-top come down to take his goods out of his house; 18 and let not him that is in the field turn back to take his clothing. 19 But alas for those who are with child, and those who give suck in those days! 20 Pray that your flight may not be in the winter, nor on the Sabbath: 21 for then shall be great affliction, such as has not been from the beginning of the world till now, nor shall ever be. 22 And unless those days should be made few, no flesh could be saved. But on account of the elect those days shall be made few. 23 Then if any one shall say to you: Lo! here is the Christ, or there; believe it not. 24 For false Christs and false prophets will arise, and will show great signs and wonders, so as to deceive, if possible, even the elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 Therefore, if they say to you: Behold, he is in the desert; go not out: Behold, he is in the secret chambers; believe it not. 27 For as the lightning comes out from the east, and shines even to the west, so also shall the coming of the Son of man be. 28 For wherever the carcass is, there will the vultures come together.
Noyes(i) 15 When, therefore, ye see the abomination of desolation, spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place, (let him that readeth understand,) 16 then let those who are in Judaea flee to the mountains; 17 let not him that is on the housetop go down to take away the things belonging to his house; 18 and let not him that is in the field turn back to take his garment. 19 And woe to the women with child, and to those with children at the breast, in those days! 20 And pray that your flight be not in winter, nor on a sabbath. 21 For there will then be great distress, such as hath not been from the beginning of the world to this time; no, nor shall ever be. 22 And were not those days to shortened, no flesh would be saved; but, for the sake of the chosen, these days will be shortened. 23 Then if any one say to you, Lo! here is the Christ; or there, believe him not. 24 For there will rise up false Christs, and false prophets, and will show great signs and wonders, so that, if possible, even the chosen will be deceived. 25 Lo! I have told you beforehand. 26 If therefore they say to you, Lo! he is in the wilderness; go not forth; lo! he is in the private chambers; believe them not. 27 For as the lightning cometh from the east, and shineth even to the west, so will be the coming of the Son of man. 28 Wherever the carcass is, there will the eagles be gathered together.
YLT(i) 15 `Whenever, therefore, ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe) 16 then those in Judea—let them flee to the mounts; 17 he on the house-top—let him not come down to take up any thing out of his house; 18 and he in the field—let him not turn back to take his garments. 19 `And woe to those with child, and to those giving suck in those days; 20 and pray ye that your flight may not be in winter, nor on a sabbath; 21 for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be. 22 And if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen, shall those days be shortened. 23 `Then if any one may say to you, Lo, here is the Christ! or here! ye may not believe; 24 for there shall arise false Christs, and false prophets, and they shall give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen. 25 Lo, I did tell you beforehand. 26 `If therefore they may say to you, Lo, in the wilderness he is, ye may not go forth; lo, in the inner chambers, ye may not believe; 27 for as the lightning doth come forth from the east, and doth appear unto the west, so shall be also the presence of the Son of Man; 28 for wherever the carcase may be, there shall the eagles be gathered together.
JuliaSmith(i) 15 Therefore, when ye see the abomination of devastation, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place, (let him reading, understand:) 16 Then let them in Judea flee to the mountain; 17 He upon the house-tops, let him not come down to take away anything out of his house: 18 And he in the field, let him not turn back to take up his garments: 19 And woe to those having in the womb, and to those giving suck, in those days! 20 And pray that your flight be not in winter, nor in the sabbath. 21 For then shall be great pressure, such as has not been from the beginning of the world till now, nor should be. 22 And except those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the chosen, those days shall be shortened. 23 Then if any say to you, Behold, here Christ, or there; believe ye not. 24 For false Christs, and false prophets, shall be raised up, and give great signs and wonders; so as to deceive, if possible, also the chosen. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 If therefore they should say to you, Behold, he is in the desert; go not forth; Behold, in the store-houses, believe ye not. 27 For as the lightning comes forth from the sunrisings, and shines to the descents; so also shall be the arrival of the Son of man. 28 For wherever be the fall, there will the eagles be gathered together.
Darby(i) 15 When therefore ye shall see the abomination of desolation, which is spoken of through Daniel the prophet, standing in [what is a] holy place, (he that reads let him understand,) 16 then let those who are in Judaea flee to the mountains; 17 let not him that is on the house come down to take the things out of his house; 18 and let not him that is in the field turn back to take his garment. 19 But woe to those that are with child, and those that give suck in those days. 20 But pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath: 21 for then shall there be great tribulation, such as has not been from [the] beginning of [the] world until now, nor ever shall be; 22 and if those days had not been cut short, no flesh had been saved; but on account of the elect those days shall be cut short. 23 Then if any one say to you, Behold, here is the Christ, or here, believe [it] not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 If therefore they say to you, Behold, he is in the desert, go not forth; behold, [he is] in the inner chambers, do not believe [it]. 27 For as the lightning goes forth from the east and shines to the west, so shall be the coming of the Son of man. 28 [For] wherever the carcase is, there will be gathered the eagles.
ERV(i) 15 When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand), 16 then let them that are in Judaea flee unto the mountains: 17 let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house: 18 and let him that is in the field not return back to take his cloke. 19 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! 20 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: 21 for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be. 22 And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not. 27 For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man. 28 Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
ASV(i) 15 When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place} (let him that readeth understand){, 16 then let them that are in Judζa flee unto the mountains: 17 let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house: 18 and let him that is in the field not return back to take his cloak. 19 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! 20 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: 21 for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be. 22 And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not. 27 For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man. 28 Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
ASV_Strongs(i)
  15 G3752 When G3767 therefore G1492 ye G1492 see G946 the abomination G2050 of desolation, G4483 which was spoken of G1223 through G1158 Daniel G4396 the prophet, G2476 standing G1722 in G5117 the G40 holy G5117 place G314 (let him that readeth G3539 understand),
  16 G5119 then G5343 let them G3588 that are G1722 in G2449 Judaea G5343 flee G1909 unto G3735 the mountains:
  17 G2597 let him G3588 that is G1909 on G1430 the housetop G3361 not G2597 go down G142 to take G5100 out things G1537 that are in G846 his G3614 house:
  18 G1994 and let him G3588 that is G1722 in G68 the field G3361 not G1994 return G1994 back G142 to take G846 his G2440 cloak.
  19 G1161 But G3759 woe G2192 unto them that are G1722 with G1064 child G2532 and G2337 to them that give suck G1722 in G1565 those G2250 days!
  20 G1161 And G4336 pray ye G2443 that G5216 your G5437 flight G1096 be G3361 not G5494 in the winter, G3366 neither G1722 on G4521 a sabbath:
  21 G1063 for G5119 then G2071 shall be G3173 great G2347 tribulation, G3634 such as G1096 hath G3756 not G575 been from G746 the beginning G2889 of the world G2193 until G3568 now, G3761 no, G3756 nor G3361 ever G1096 shall be.
  22 G2532 And G3361 except G1565 those G2250 days G2856 had been shortened, G3756 no G4561 flesh G4982 would have been saved: G1161 but G1223 for G1588 the elect's G1223 sake G1565 those G2250 days G2856 shall be shortened.
  23 G5119 Then G1437 if G5100 any man G2036 shall say G5213 unto you, G2400 Lo, G5602 here G5547 is the Christ, G2228 or, G5602 Here; G4100 believe G3361 it not.
  24 G1063 For G1453 there shall arise G5580 false Christs, G2532 and G5578 false prophets, G2532 and G1325 shall show G3173 great G4592 signs G2532 and G5059 wonders; G4105 so as to lead astray, G1487 if G1415 possible, G2532 even G1588 the G1588 elect.
  25 G2400 Behold, G4280 I have told G5213 you G4280 beforehand.
  26 G1437 If G3767 therefore G2036 they shall say G5213 unto you, G2400 Behold, G2076 he is G1722 in G2048 the wilderness; G1831 go G3361 not G1831 forth: G2400 Behold, G1722 he is in G5009 the inner chambers; G4100 believe G3361 it not.
  27 G1063 For G5618 as G796 the lightning G1831 cometh G575 forth G395 from the east, G2532 and G5316 is seen G2193 even unto G1424 the west; G3779 so G2071 shall G2532 be G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man.
  28 G3699 Wheresoever G4430 the carcase G5600 is, G1563 there G4863 will G105 the eagles G4863 be gathered together.
JPS_ASV_Byz(i) 15 When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand), 16 then let them that are in Judea flee unto the mountains; 17 let him that is on the housetop not come down to take out things that are in his house; 18 and let him that is in the field not return back to take his garments. 19 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! 20 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath; 21 for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be. 22 And except those days had been shortened, no flesh would have been saved; but for the elect's sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here, believe it not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness, go not forth; Behold, he is in the inner chambers, believe it not. 27 For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west, so shall also be the coming of the Son of man. 28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
Rotherham(i) 15 Whensoever, therefore, ye shall see the abomination desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in a holy place,––he that readeth, let him think, 16 Then, they who are in Judaea, let them flee into the mountains; 17 And, he that is on the house–top, let him not come down, to take away the things out of his house; 18 And, he that is in the field, let him not turn back, to take away his mantle. 19 But alas! for the women with child, and for them that are giving suck, in those days; 20 But be praying that your flight, may not happen in winter, nor on sabbath; 21 For there will be then, Great tribulation, such as hath not happened, from the beginning of the world, until the present time, neither in any wise shall happen. 22 And, except those days had been shortened, no flesh had been saved; but, for the sake of the chosen, those days shall be shortened. 23 Then, if any, unto you, say––Lo! here, is the Christ, or, there, Do not believe it; 24 For there will arise, false Christs, and false prophets,––and they will show great signs and wonders, so that, if possible, even the chosen, should be deceived:–– 25 Lo! I have foretold you. 26 If therefore they should say unto you, Lo! in the desert, he is, Do not go forth; Lo! in the chambers, Do not believe it. 27 For, just as the lightning goeth forth from the east, and shineth unto the west, so, shall be the presence of the Son of Man. 28 Wheresoever, the corpse, shall be, there, shall be gathered, the vultures!
Twentieth_Century(i) 15 As soon, then, as you see 'the Foul Desecration,' mentioned by the Prophet Daniel, standing in the Holy Place," (the reader must consider what this means) 16 "then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains; 17 and a man on the housetop must not go down to get the things that are in his house; 18 nor must one who is on his farm turn back to get his cloak. 19 And alas for the women that are with child, and for those that are nursing infants in those days! 20 Pray, too, that your flight may not take place in winter, nor on a Sabbath; 21 for that will be 'a time of great distress, the like of which has not occurred from the beginning of the world down to the present time'--no, nor ever will again. 22 And had not those days been limited, not a single soul would escape; but for the sake of 'God's People' a limit will be put to them. 23 And, at that time, if any one should say to you 'Look! here is the Christ!' or 'Here he is!', do not believe it; 24 For false Christs and false Prophets will arise, and will display great signs and marvels, so that, were it possible, even God's People would be led astray. 25 Remember, I have told you beforehand. 26 Therefore, if people say to you 'He is in the Wilderness!', do not go out there; or 'He is in an inner room!', do not believe it; 27 For, just as lightning will start from the east and flash across to the west, so will it be with the Coming of the Son of Man. 28 Wherever a dead body lies, there will the vultures flock.'
Godbey(i) 15 Then when you may see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth know), 16 then let those who are in Judea fly to the mountains: 17 and let him who is on the housetop not come down to take things out of his house: 18 and let not the one in the field turn back to take his garment. 19 But alas unto those who are in gestation and nursing in those days. 20 But pray that your flight may not be in the winter, nor on the Sabbath. 21 For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world even until now nor ever may be. 22 And if those days were not shortened, no life would be saved: but for the sake of the elect those days will be shortened. 23 Then if any one may say to you, Lo, here is Christ, or, there: believe him not: 24 for false Christs and false prophets will rise up, and give great signs and wonders; so as to deceive even the elect, if possible. 25 Behold, I have foretold you. 26 Therefore if they may say to you, Behold, He is in the desert; go not out: Behold, He is in the secret chambers; believe them not. 27 For as the lightning comes from the east, and shines even unto the west; so also shall the coming of the Son of man be. 28 For where the carcass is, there the eagles will be gathered together.
WNT(i) 15 "When you have seen (to use the language of the Prophet Daniel) the 'ABOMINATION OF DESOLATION', standing in the Holy Place" --let the reader observe those words-- 16 "then let those who are in Judaea escape to the hills; 17 let him who is on the roof not go down to fetch what is in his house; 18 nor let him who is outside the city stay to pick up his outer garment. 19 And alas for the women who at that time are with child or have infants! 20 "But pray that your flight may not be in winter, nor on the Sabbath; 21 for it WILL BE a time of great SUFFERING, SUCH AS NEVER HAS BEEN FROM THE BEGINNING OF THE WORLD TILL NOW, and assuredly never will be again. 22 And if those days had not been cut short, no one would escape; but for the sake of God's own People those days will be cut short. 23 "If at that time any one should say to you, 'See, here is the Christ!' or 'Here!' give no credence to it. 24 For there will rise up false Christs and false prophets, displaying wonderful signs and prodigies, so as to deceive, were it possible, even God's own People. 25 Remember, I have forewarned you. 26 If therefore they should say to you, 'See, He is in the Desert!' do not go out there: or 'See, He is indoors in the room!' do not believe it. 27 For just as the lightning flashes in the east and is seen to the very west, so will be the Coming of the Son of Man. 28 Wherever the dead body is, there will the vultures flock together.
Worrell(i) 15 "When, therefore, ye see the abomination of the desolation which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place, (let him that reads understand), 16 then let those in Judaea flee into the mountains; 17 let him who is on the house-top not go down to take away the things out of his house; 18 and let him who is in the field not turn back to take his garment. 19 But woe to the women with child, and to those giving suck, in those days! 20 And pray, that your flight be not in winter, nor on a sabbath; 21 for then will be great tribulation, such as has not happened from the beginning of the world until now; no, nor ever shall be. 22 And, unless those days should be shortened, no flesh could be saved: but, for the sake of the elect, those days will be shortened. 23 Then, if any one shall say to you, 'Behold, here is the Christ!' or 'Here,' believe it not; 24 for there will arise false Christs and false prophets; and they will give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect. 25 Behold, I have foretold you. 26 If, therefore, they say to you, 'Behold, He is in the wilderness;' go not forth; 'Behold, He is in the secret chambers,' believe it not, 27 For, as the lightning comes forth from the east, and shines unto the west, so shall be the coming of the Son of Man. 28 Wheresoever the carcase is, there the eagles will be gathered together.
Moffatt(i) 15 So when you see the appalling Horror spoken of by the prophet Daniel, standing erect in the holy place (let the reader note this), 16 then let those who are in Judaea fly to the hills; 17 a man on the housetop must not go down to fetch what is inside his house, 18 and a man in the field must not turn back to get his coat. 19 Woe to women with child and to women who give suck in those days! 20 Pray that you may not have to fly in winter or on the sabbath, 21 for there will be sore misery then, such as never has been from the beginning of the world till now — no and never shall be. 22 Had not those days been cut short, not a soul would be saved alive; however, for the sake of the elect, those days will be cut short. 23 If anyone tells you at that time, 'Here is the Christ!' or, 'there he is!' do not believe it; 24 for false Christs and false prophets will rise and bring forward great signs and wonders, so as to mislead the very elect, — if that were possible. 25 (I am telling you this beforehand.) 26 If they tell you, 'Here he is in the desert,' do not go out; 'here he is in the chamber,' do not believe it. 27 For like lightning that shoots from east to west, so will be the arrival of the Son of man. 28 Wherever the body lies, there will the vultures gather.
Goodspeed(i) 15 "So when you see the dreadful desecration, of which the prophet Daniel spoke, set up in the Holy Place"—the reader must take note of this— 16 "then those who are in Judea must fly to the hills; 17 a man on the roof of his house must not go down to get things out of it, 18 and a man in the field must not turn back to get his coat. 19 But alas for women who are with child at that time or who have babies! 20 And pray that you may not have to fly in winter or on the Sabbath, 21 for there will be greater misery then than there has ever been from the beginning of creation until now, or ever will be again. 22 If those days had not been cut short, nobody would have escaped, but for the sake of God's people those days will be cut short. 23 "If anyone says to you at that time, 'Look! here is the Christ!' or 'There he is!' do not believe it, 24 for false Christs and false prophets will appear, and they will show great signs and wonders to mislead God's chosen people if they can. 25 Here I have told you beforehand. 26 So if they say to you, 'There he is, in the desert!' do not go out there; 'Here he is, in a room in here!' do not believe it. 27 For just as the lightning starts in the east and flashes to the west, so the coming of the Son of Man will be. 28 Wherever there is a dead body, the vultures will flock.
Riverside(i) 15 "So when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place [Let the reader understand], 16 then those who are in Judaea are to flee to the mountains; 17 he who is on the house is not to go down to take the things out of his house, 18 and he who is in the field is not to turn back and take his cloak. 19 Alas, for the women with child and the nursing mothers in those days! 20 Pray that your flight may not be in the winter nor on the Sabbath. 21 For there will be then great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, nor ever shall be again. 22 "Unless those days had been shortened none would be saved; but for the sake of the chosen those days will be shortened. 23 Then if any one says to you, 'See, here is the Christ,' or 'here,' do not believe him. 24 For false Christs and false prophets will arise and will give great signs and wonders so as to mislead, if possible, even the chosen. 25 See, I have told you beforehand. 26 So, if they say to you, 'He is in the wilderness,' do not go out there. If they say, 'in the inner rooms,' do not believe it. 27 For as the lightning comes out of the east and shines across to the west, so will the coming of the Son of Man be. 28 Wherever the carcass is, there will the vultures flock together.
MNT(i) 15 "So when you see the Abomination of Desolation spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place let the reader take note of this, 16 then let those who are in Judea flee to the mountains; 17 let him who is upon the housetop not go down to get the things in his house, 18 and the man in the field not turn back to get his cloak. 19 Alas for thee women who are with child, and for the nursing mothers in those days! 20 "But pray that your flight may not be in the winter; nor on a Sabbath; 21 for then shall be a time of great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never shall be again. 22 And if these days had not been shortened, no flesh would have been saved; but for the elect's sake these days will be cut short. 23 "If at that time any one should say to you, 'See, here is the Christ!' or 'There he is!' believe him not. 24 For false christs and false prophets will arise, and will work great signs and wonders, so as to mislead, if it were possible, the very elect. 25 See, I have forewarned you! So if they say to you, 26 "'See, He is in the desert,' do not go out there. "'See, He is in the inner room,' do not believe it. 27 For just as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west; so will be the coming of the Son of man. 28 Wherever the corpse lies, there will the vultures flock together.
Lamsa(i) 15 When you see the sign of the refuse of desolation, as spoken by the prophet Daniel, accumulating in the holy place, whoever reads will understand it. 16 Then let those who are in Judaea, flee to the mountain, 17 And he who is on the roof, let him not come down to take things out of his house. 18 And he who is in the field, let him not return back to take his clothes. 19 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! 20 Pray that your flight may not be in winter, nor on the sabbath. 21 For then will be great suffering, such as has never happened from the beginning of the world until now, and never will be again. 22 And if those days were not shortened, no flesh would live; but for the sake of the chosen ones those days will be shortened. 23 Then if any man should say to you, Behold, here is the Christ, or there, do not believe it. 24 For there will rise false Christs and lying prophets, and they will show signs and great wonders, so as to mislead, if possible, even the chosen ones. 25 Behold, I have told you in advance. 26 Therefore, if they should say to you, Behold, he is in the desert, do not go out; or, behold, he is in the room, do not believe it. 27 For just as the lightning comes out from the east, and is seen even in the west, so will be the coming of the Son of man. 28 For wherever the corpse is, there will the eagles gather.
CLV(i) 15 Whenever, then, you may be perceiving the abomination of desolation, which is declared through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him who is reading apprehend!);" 16 then let those in Judea flee into the mountains. 17 Let him who is on the housetop not descend to take away the things out of his house. 18 And let him who is in the field not turn back behind him to pick up his cloak. 19 Now woe to those who are pregnant and those suckling in those days!" 20 Now be praying that your flight may not be occurring in winter, nor yet on a sabbath, 21 for then shall be great affliction, such as has not occurred from the beginning of the world till now; neither under any circumstances may be occurring." 22 And, except those days were discounted, no flesh at all would be saved. Yet, because of the chosen, those days shall be discounted." 23 Then, if anyone should be saying to you, 'Lo! here is the Christ! or 'Here!' you should not be believing it." 24 For roused shall be false christs and false prophets, and they shall be giving great signs and miracles, so as to deceive, if possible, even the chosen." 25 Lo! I have declared it to you beforehand. 26 If, then, they should say to you, 'Lo! in the wilderness is he!' you may not be coming out' 'Lo! in the storerooms!' you should not be believing it." 27 For even as the lightning is coming out from the east and is appearing as far as the west, thus shall be the presence of the Son of Mankind." 28 Wheresoever the corpse may be, there will the vultures be gathered."
Williams(i) 15 "So when you see the destructive desecration, mentioned by the prophet Daniel, standing in the Holy Place" -- let the reader take notice -- 16 "then let those who remain in Judea fly to the hills; 17 let him who is on the roof of his house not come down to get his household goods out; 18 let him who is in the field not turn back to get his coat. 19 Alas for women who are expectant mothers and those who have nursing babies in those days! 20 And pray for your flight not to be in winter or on the Sabbath, 21 for there will be greater misery at that time than ever has been since the world began, or ever will be again. 22 And if those days had not been cut short, nobody would have escaped, but for the sake of God's chosen people those days will be cut short. 23 "If anyone at that time says to you, 'Here is the Christ!' or 'There He is!' do not believe it, 24 for false Christs and false prophets will announce themselves, and they will show great signs and wonders to mislead, if possible, God's chosen people. 25 Remember, I have told you beforehand. 26 So if they say to you, 'Here He is in the desert,' do not go out to see. Or 'Here He is in some secret place,' do not believe it. 27 For just as the lightning starts in the east and flashes clear to the west, so the coming of the Son of Man will be. 28 Wherever there is a carcass, there the vultures will flock.
BBE(i) 15 When, then, you see in the holy place the unclean thing which makes destruction, of which word was given by Daniel the prophet let this be clear to the reader, 16 Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains: 17 Let not him who is on the house-top go down to take anything out of his house: 18 And let not him who is in the field go back to get his coat. 19 But it will be hard for women who are with child and for those with babies at the breast in those days. 20 And say a prayer that your flight may not be in the winter, or on a Sabbath. 21 Because in those days there will be great sorrow, such as there has not been from the start of the world till now, or ever will be. 22 And if those days had not been made short there would have been no salvation for any, but because of the saints those days will be made short. 23 Then if any man says to you, See, here is the Christ, or, Here; do not put faith in him; 24 For there will come up false Christs, and false prophets, who will do great signs and wonders; so that if possible even the saints might be tricked. 25 See, I have made it clear to you before it comes about. 26 If, then, they say to you, See, he is in the waste land; go not out: See, he is in the inner rooms; put no faith in it. 27 Because as in a thunderstorm the bright light coming from the east is seen even in the west; so will be the coming of the Son of man. 28 Wherever the dead body is, there will the eagles come together.
MKJV(i) 15 Therefore when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place (whoever reads, let him understand). 16 Then let those in Judea flee into the mountains. 17 Let him on the housetop not come down to take anything out of his house; 18 nor let him in the field turn back to take his clothes. 19 And woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! 20 But pray that your flight is not in the winter, nor on the sabbath day; 21 for then shall be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world to this time; no, nor ever shall be. 22 And unless those days should be shortened, no flesh would be saved. But for the elect's sake, those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say to you, Lo, here is Christ! Or, There! Do not believe it. 24 For false Christs and false prophets will arise and show great signs and wonders; so much so that, if it were possible, they would deceive even the elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 Therefore if they shall say to you, Behold, He is in the desert! Do not go out. Behold, He is in the secret rooms! Do not believe it. 27 For as the lightning comes out of the east and shines even to the west, so also will be the coming of the Son of Man. 28 For wherever the carcass is, there the eagles will be gathered.
LITV(i) 15 Then when you see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (the one reading, let him understand), Dan. 11:31; 12:11 16 then let those in Judea flee on the mountains; 17 the one on the housetop, let him not come down to take anything out of his house; 18 and the one in the field, let him not turn back to take his garment. 19 But woe to the woman having a child in womb, and to those suckling in those days! 20 And pray that your flight will not be in winter nor on a sabbath. 21 For there will be great affliction, such as has not happened from the beginning of the world until now, no, nor ever will be. 22 And except those days were shortened, not any flesh would be saved. But on account of the elect, those days will be shortened. 23 Then if anyone says to you, Behold, here is the Christ! Or, Here! Do not believe. 24 For false christs and false prophets will rise up. And they will give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect. 25 Behold, I tell you beforehand. 26 Then if they say to you, Behold, He is in the wilderness; do not go out. Behold, He is in the inner rooms; do not believe. 27 For as the lightning comes forth from the east and shines as far as the west, so also will be the coming of the Son of man. 28 For wherever the dead body may be, there the eagles will be gathered.
ECB(i) 15
THE GREAT TRIBULATION
So whenever you see the abomination of desolation rhetorized through Dani El the prophet stand in the holy place - whoever reads, comprehend 16 Then whoever is in Yah Hudah, flee to the mountains: 17 whoever is on the housetop descend not to take somewhat from his house: 18 Then whoever is in the field return not to take his garments: 19 and woe to them who have in womb and to them who nipple in those days! 20 And pray that your flight becomes neither in downpour nor in shabbath: 21 for then becomes mega tribulation such as became not from the beginning of the cosmos to now, no, nor no way becomes: 22 and except those days shorten, no flesh is no way ever saved: and except for sake of the select those days are shortened. Daniel 9:27, 11:31, 12:11 23 Then whenever anyone says to you, Behold, here - the Messiah! or, There! - trust them not. 24 For pseudo messiahs and pseudo prophets rise; and they give mega signs and omens; so as, if possible, to seduce the very select. 25 Behold, I foretell you. 26 So whenever they say to you, Behold, in the wilderness! - go not forth: Behold, in the pantry! - trust not. 27
THE PAROUSIA OF YAH SHUA
For exactly as the lightning comes from the rising and manifests even to the lowering - thus also becomes the parousia of the Son of humanity 28 for wherever the carcase, the eagles gather together.
AUV(i) 15 “Therefore, when you see that disgusting thing which causes total destruction [i.e., the Roman armies. See Luke 21:20], which Daniel the prophet spoke about [Dan. 9:27; 11:31; 12:11], standing in the sacred place [i.e., Jerusalem and especially the Temple area], (let the reader understand [what is meant by this]), 16 then those [of you] in Judea are to run away into the [nearby] mountains. 17 [Also], the person who is on a housetop [Note: This was a flat area where people retired for rest, prayer, etc., with its stairway on the outside], is not to take any of the belongings from his house as he comes down [to flee]. 18 The person who is in a field [i.e., doing farm work] is not [even] to return [to his house] to get his coat. 19 It will be too bad for those who are pregnant and who are nursing babies in those days. 20 And pray that it will not be in the winter or on a Sabbath day when you will have to flee [from the city]. [Note: Jewish Sabbath day restrictions on travel (only three-fifths of a mile) and city gate closures would make leaving the city nearly impossible]. 21 There will be great trouble [during these times], such as had never been from the beginning of time up to the present, or ever will be [in the days to come]. 22 And if those days had not been as short as they were no one would have been saved [i.e., from the devastating destruction]. But for the sake of the elect [i.e., God’s people], those days will be short. 23 Then if anyone says to you, ‘Look, here is Christ,’ or ‘There [he is],’ do not believe him. 24 For false Christs and false prophets will appear and they will perform great [miraculous] signs and [supernatural] wonders in order to lead astray even the elect [i.e., God’s people], if possible. 25 You see, I have told you [all this] ahead of time. 26 Therefore, if people say to you, ‘Look, he [i.e., Christ. See verse 23] is in the desert,’ do not go out there. [Or if they say], ‘Look, he is in an inside room,’ do not believe him. 27 For just like lightning that appears in the east can be seen even in the west, so it will be with the presence [i.e., coming] of the Son of man. 28 Wherever there is a dead body, [you can expect to see] vultures gathered there. [Note: This may mean that such a significant event as the coming of Christ would surely not go unnoticed].
ACV(i) 15 When therefore ye see the abomination of desolation that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him who reads understand), 16 then let those in Judea flee to the mountains. 17 Let the man on the housetop not go down to take things from his house. 18 And let the man in the field not return back to take his clothes. 19 And woe to those who have in the womb and to those who suckle in those days. 20 And pray ye that your flight may not happen in winter, nor on a sabbath, 21 for then there will be great tribulation, such as not has happened from the beginning of the world until now, nor, no, it will not happen. 22 And if those days were not shortened, no flesh would be saved. But because of the chosen those days will be shortened. 23 Then if any man should say to you, Lo, here is the Christ, or, Here, believe ye not. 24 For there will arise false Christs and false prophets, and they will give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen. 25 Behold, I have foretold it to you. 26 If therefore they should say to you, Behold, he is in the wilderness, do not go forth. Behold, he is in the inner chambers, do not believe. 27 For as the lightning comes out from the east, and shines as far as the west, so also will be the coming of the Son of man. 28 For wherever the carcass may be, there the vultures will be gathered together.
Common(i) 15 "So when you see standing in the holy place 'the abomination of desolation,' spoken of by the prophet Daniel (let the reader understand) 16 then let those who are in Judea flee to the mountains. 17 Let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house. 18 And let him who is in the field not go back to get his clothes. 19 But woe for those who are pregnant and for those who are nursing babies in those days! 20 Pray that your flight may not be in winter or on the Sabbath. 21 For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be. 22 And if those days had not been shortened, no flesh would be saved; but for the sake of the elect those days will be shortened. 23 Then if any one says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'There he is!' do not believe it. 24 For false christs and false prophets will arise and show great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect. 25 See, I have told you beforehand. 26 So if they say to you, 'There he is, out in the desert,' do not go out; or, 'Here he is, in the inner rooms,' do not believe it. 27 For as the lightning comes from the east and flashes to the west, so also will the coming of the Son of Man be. 28 Wherever the carcass is, there the eagles will be gathered together.
WEB(i) 15 “When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand), 16 then let those who are in Judea flee to the mountains. 17 Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house. 18 Let him who is in the field not return back to get his clothes. 19 But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days! 20 Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath, 21 for then there will be great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be. 22 Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened. 23 “Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Christ,’ or, ‘There,’ don’t believe it. 24 For there will arise false christs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones. 25 “Behold, I have told you beforehand. 26 If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; or ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don’t believe it. 27 For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will the coming of the Son of Man be. 28 For wherever the carcass is, that is where the vultures gather together.
WEB_Strongs(i)
  15 G3752 "When, G3767 therefore, G1492 you G1492 see G946 the abomination G2050 of desolation, G4483 which was spoken of G1223 through G1158 Daniel G4396 the prophet, G2476 standing G1722 in G5117 the G40 holy G5117 place G314 (let the reader G3539 understand),
  16 G5119 then G5343 let those G3588 who are G1722 in G2449 Judea G5343 flee G1909 to G3735 the mountains.
  17 G2597 Let him G3588 who is G1909 on G1430 the housetop G3361 not G2597 go down G142 to take G5100 out things G1537 that are in G846 his G3614 house.
  18 G1994 Let him G3588 who is G1722 in G68 the field G3361 not G1994 return G3694 back G142 to get G846 his G2440 clothes.
  19 G1161 But G3759 woe G2192 to those who are G1722 with G1064 child G2532 and G2337 to nursing G1722 mothers in G1565 those G2250 days!
  20 G2443 Pray that G5216 your G5437 flight G3361 will not G1096 be G5494 in the winter, G3366 nor G1722 on G4521 a Sabbath,
  21 G1063 for G5119 then G2071 there will be G3173 great G2347 oppression, G3634 such as G1096 has G3756 not G575 been from G746 the beginning G2889 of the world G2193 until G3568 now, G3761 no, G3756 nor G3361 ever G1096 will be.
  22 G3361 Unless G1565 those G2250 days G2856 had been shortened, G3756 no G4561 flesh G4982 would have been saved. G1161 But G1223 for G1223 the sake G1588 of the chosen G1565 ones, those G2250 days G2856 will be shortened.
  23 G5119 "Then G1437 if G5100 any man G2036 tells G5213 you, G2400 ‘Behold, G5602 here G5547 is the Christ,' G2228 or, G5602 ‘There,' G3361 don't G4100 believe it.
  24 G1063 For G1453 there will arise G5580 false christs, G2532 and G5578 false prophets, G2532 and G1325 they will show G3173 great G4592 signs G2532 and G5059 wonders, G4105 so as to lead astray, G1487 if G1415 possible, G2532 even G1588 the G1588 chosen ones.
  25 G2400 "Behold, G4280 I have told G5213 you G4280 beforehand.
  26 G1437 If G3767 therefore G2036 they tell G5213 you, G2400 ‘Behold, G2076 he is G1722 in G2048 the wilderness,' G3361 don't G1831 go G1831 out; G2400 ‘Behold, G1722 he is in G5009 the inner rooms,' G3361 don't G4100 believe it.
  27 G1063 For G5618 as G796 the lightning G1831 flashes G575 from G395 the east, G2532 and G5316 is seen G1424 even to the west, G3779 so G2071 will G2532 be G3952 the coming G5207 of the Son G444 of Man.
  28 G1063 For G3699 wherever G4430 the carcass G5600 is, G1563 there G5600 is G105 where the vultures G4863 gather together.
NHEB(i) 15 "When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand), 16 then let those who are in Judea flee to the mountains. 17 Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house. 18 Let him who is in the field not return back to take his coat. 19 But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days. 20 Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath, 21 for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be. 22 Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened. 23 "Then if anyone tells you, 'Look, here is the Christ,' or, 'There,' do not believe it. 24 For there will arise false messiahs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones. 25 "See, I have told you beforehand. 26 If therefore they tell you, 'Look, he is in the wilderness,' do not go out; 'Look, he is in the inner chambers,' do not believe it. 27 For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man. 28 Wherever the carcass is, there is where the vultures gather together.
AKJV(i) 15 When you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever reads, let him understand:) 16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains: 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes. 19 And woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! 20 But pray you that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say to you, See, here is Christ, or there; believe it not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so that, if it were possible, they shall deceive the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Why if they shall say to you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. 27 For as the lightning comes out of the east, and shines even to the west; so shall also the coming of the Son of man be. 28 For wherever the carcass is, there will the eagles be gathered together.
AKJV_Strongs(i)
  15 G3752 When G3767 you therefore G1492 shall see G946 the abomination G2050 of desolation, G4483 spoken G1158 of by Daniel G4396 the prophet, G2476 stand G40 in the holy G5117 place, G3588 (whoever G314 reads, G3539 let him understand:)
  16 G5119 Then G2449 let them which be in Judaea G5343 flee G1909 into G3735 the mountains:
  17 G1909 Let him which is on G1430 the housetop G2597 not come G2597 down G142 to take G5100 any G3614 thing out of his house:
  18 G3361 Neither G68 let him which is in the field G1994 return G3694 back G142 to take G2440 his clothes.
  19 G3759 And woe G1722 to them that are with child, G1064 G2192 G2337 and to them that give suck G1565 in those G2250 days!
  20 G4336 But pray G5216 you that your G5437 flight G5494 be not in the winter, G3366 neither G1722 on G4521 the sabbath day:
  21 G5119 For then G3173 shall be great G2347 tribulation, G3634 such G575 as was not since G746 the beginning G2889 of the world G3568 to this G2540 time, G3361 no, G3364 nor G3761 G3364 ever shall be.
  22 G1508 And except G1565 those G2250 days G2856 should be shortened, G3756 there should no G3956 G4561 flesh G4982 be saved: G1588 but for the elect’s G1565 sake those G2250 days G2856 shall be shortened.
  23 G5119 Then G1437 if G5100 any G2036 man shall say G2400 to you, See, G5602 here G5547 is Christ, G2228 or G5602 there; G4100 believe it not.
  24 G1453 For there shall arise G5580 false Christs, G5578 and false G5578 prophets, G1325 and shall show G3173 great G4592 signs G5059 and wonders; G5620 so G1487 that, if G1415 it were possible, G4105 they shall deceive G2532 the very G1588 elect.
  25 G2400 Behold, G4280 I have told G4280 you before.
  26 G3767 Why G1437 if G2036 they shall say G2400 to you, Behold, G2048 he is in the desert; G1831 go G1831 not forth: G2400 behold, G5009 he is in the secret G5009 chambers; G4100 believe it not.
  27 G796 For as the lightning G1831 comes G395 out of the east, G5316 and shines G1424 even to the west; G3779 so G2532 shall also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man be.
  28 G3699 For wherever G1437 G4430 the carcass G1563 is, there G105 will the eagles G4863 be gathered G4863 together.
KJC(i) 15 When you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever reads, let him understand:) 16 Then let those who be in Judaea flee into the mountains: 17 Let him who is on the housetop not come down to take any thing out of his house: 18 Neither let him who is in the field return back to take his clothes. 19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! 20 But pray you that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And unless those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Therefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. 27 For as the lightning comes out of the east, and shines even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. 28 For wherever the carcass is, there will the eagles be gathered together.
KJ2000(i) 15 When you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever reads, let him understand:) 16 Then let them who are in Judea flee into the mountains: 17 Let him who is on the housetop not come down to take anything out of his house: 18 Neither let him who is in the field return back to take his clothes. 19 And woe unto them that are with child, and to them that nurse a child in those days! 20 But pray you that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so that, if it were possible, they shall deceive the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Therefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. 27 For as the lightning came out of the east, and shines even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. 28 For wherever the carcass is, there will the vultures be gathered together.
UKJV(i) 15 When all of you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso reads, let him understand:) 16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains: 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes. 19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! 20 But pray all of you that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. 27 For as the lightning comes out of the east, and shines even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. 28 For where ever the carcass is, there will the eagles be gathered together.
RKJNT(i) 15 Therefore, when you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place, (whoever reads, let him understand:) 16 Then let those who are in Judaea flee into the mountains: 17 Let him who is on the housetop not come down to take anything out of his house: 18 Neither let him who is in the field turn back to take his cloak. 19 And woe to those who are with child, and to those who nurse in those days! 20 Pray that your flight may not be in the winter or on the sabbath day: 21 For then there shall be great tribulation, such as has not occurred since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And unless those days had been cut short, no flesh would be saved: but for the sake of the elect those days shall be cut short. 23 Then if any man shall say to you, Lo, here is the Christ, or there; do not believe it. 24 For false Christs shall arise, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to deceive, if it were possible, even the very elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 Therefore if they shall say to you, Behold, he is in the desert; do not go forth: behold, he is in the inner rooms; do not believe it. 27 For as the lightning comes out of the east, and shines even to the west; so shall also the coming of the Son of man be. 28 For wherever the body is, there will the vultures be gathered together.
TKJU(i) 15 Therefore when you see the 'abomination of desolation', spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place", (whoever reads, let him understand): 16 Then let those who are in Judea flee into the mountains: 17 Let him who is on the housetop not come down to take anything out of his house: 18 Neither let him who is in the field return back to take his clothes. 19 But woe to those who are pregnant with child, and to those who are breastfeeding in those days! 20 But pray that your flight is not in the winter, nor on the Sabbath day: 21 For then shall be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until this time, no, nor ever shall be. 22 And unless those days are shortened, no flesh would be saved: But for the elect's sake those days shall be shortened. 23 Then if any man says to you, 'Look, here is Christ', or 'There'; do not believe it. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so that, if it were possible, they shall deceive the very elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 Therefore if they say to you, 'Behold, He is in the desert'; do not go forth: Or 'Behold, He is in the secret chambers'; do not believe it. 27 For as the lightning comes out of the east, and flashes even to the west; so also shall the coming of the Son of Man be. 28 For wherever the carcase is, there the eagles will be gathered together.
CKJV_Strongs(i)
  15 G3752 When G1492 you G3767 therefore G1492 shall see G946 the abomination G2050 of desolation, G4483 spoken of G1223 by G1158 Daniel G4396 the prophet, G2476 stand G1722 in G5117 the G40 holy G5117 place, G314 (whoever reads, G3539 let him understand:)
  16 G5119 Then G5343 let them G3588 which be G1722 in G2449 Judea G5343 flee G1909 into G3735 the mountains:
  17 G2597 Let him G3588 which is G1909 on G1430 the housetop G3361 not G2597 come down G142 to take G5100 any thing G1537 out of G846 his G3614 house:
  18 G3361 Neither G1994 let him G3588 which is G1722 in G68 the field G1994 return G3694 back G142 to take G846 his G2440 clothes.
  19 G1161 And G3759 woe G2192 to them that are G1722   G1064 with child, G2532 and G2337 to them that give suck G1722 in G1565 those G2250 days!
  20 G1161 But G4336 pray you G2443 that G5216 your G5437 flight G1096 be G3361 not G5494 in the winter, G3366 neither G1722 on G4521 the sabbath day:
  21 G1063 For G5119 then G2071 shall be G3173 great G2347 tribulation, G3634 such as G1096 was G3756 not G575 since G746 the beginning G2889 of the world G2193 to G3568 this time, G3761 no, G3756 nor G3361 ever G1096 shall be.
  22 G2532 And G3361 except G1487   G1565 those G2250 days G2856 should be shortened, G4982 there should G3756 no G3956   G4561 flesh G4982 be saved: G1161 but G1223 for G1588 the elect's G1223 sake G1565 those G2250 days G2856 shall be shortened.
  23 G5119 Then G1437 if G5100 any man G2036 shall say G5213 to you, G2400 Behold, G5602 here G5547 is Christ, G2228 or G5602 there; G4100 believe G3361 it not.
  24 G1063 For G1453 there shall arise G5580 false Christs, G2532 and G5578 false prophets, G2532 and G1325 shall show G3173 great G4592 signs G2532 and G5059 wonders; G5620 so much that, G1487 if G1415 it were possible, G4105 they shall deceive G1588 the G2532 very G1588 elect.
  25 G2400 Behold, G4280 I have told G5213 you G4280 beforehand.
  26 G3767 Therefore G1437 if G2036 they shall say G5213 to you, G2400 Behold, G2076 he is G1722 in G2048 the desert; G1831 go G3361 not G1831 forth: G2400 behold, G1722 he is in G5009 the secret chambers; G4100 believe G3361 it not.
  27 G1063 For G5618 as G796 the lightning G1831 comes G575 out G395 of the east, G2532 and G5316 shines G2193 even to G1424 the west; G3779 so G2071 shall G2532 also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man G2071 be.
  28 G1063 For G3699 wherever G1437   G4430 the carcass G5600 is, G1563 there G4863 will G105 the vultures G4863 be gathered together.
RYLT(i) 15 'Whenever, therefore, you may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe) 16 then those in Judea -- let them flee to the mounts; 17 he on the house-top -- let him not come down to take up any thing out of his house; 18 and he in the field -- let him not turn back to take his garments. 19 'And woo to those with child, and to those giving suck in those days; 20 and pray you that your flight may not be in winter, nor on a sabbath; 21 for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be. 22 And if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen, shall those days be shortened. 23 'Then if any one may say to you, Lo, here is the Christ! Or here! You may not believe; 24 for there shall arise false Christs, and false prophets, and they shall give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen. 25 Lo, I did tell you beforehand. 26 'If therefore they may say to you, Lo, in the wilderness he is, you may not go forth; lo, in the inner chambers, you may not believe; 27 for as the lightning does come forth from the east, and does appear unto the west, so shall be also the presence of the Son of Man; 28 for wherever the carcase may be, there shall the eagles be gathered together.
EJ2000(i) 15 Therefore, when ye see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, which shall stand in the holy place (whosoever reads, let him understand), 16 then let those who are in Judaea flee into the mountains; 17 let him who is on the housetop not come down to take any thing out of his house, 18 neither let him who is in the field return back to take his clothes. 19 And woe unto those that are with child and to those that give suck in those days! 20 But pray ye that your flight be not in the winter neither on the sabbath day, 21 for then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And if those days were not shortened, no flesh would be saved; but for the elect’s sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say unto you, Behold, here is the Christ, or there, believe it not. 24 For there shall arise false Christs and false prophets and shall show great signs and wonders in such a manner that they shall deceive, if possible, the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Therefore if they say unto you, Behold, he is in the desert, go not forth; Behold, he is in the secret chambers, believe it not. 27 For as the lightning that comes out of the east and shines even unto the west, so shall also the coming of the Son of man be. 28 For wherever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
CAB(i) 15 "Therefore when you see the 'abomination of desolation,' spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place" (whoever reads, let him understand), 16 then let those who are in Judea flee upon the mountains. 17 Let the one on the housetop not go down to take the things out of his house. 18 And let the one in the field not turn back to take his clothes. 19 But woe to those women who are pregnant, and to the women nursing a baby in those days! 20 But pray that your flight may not take place in winter, nor on the Sabbath. 21 For then there shall be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until now, nor by any means shall be. 22 And unless those days were cut short, no flesh would be saved; but for the elect's sake, those days will be cut short. 23 Then if someone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'There!' do not believe it. 24 For false christs and false prophets will be raised up, and they will show great signs and wonders so as to deceive, if possible, even the elect. 25 See, I have told you in advance. 26 Therefore if they should say to you, 'Look, He is in the desert!' do not go out; or 'Look, He is in the inner rooms!' do not believe it. 27 For as the lightning comes out from the east and flashes to the west, so shall also be the coming of the Son of Man. 28 For wherever the carcass may be, there the eagles will be gathered together.
WPNT(i) 15 “So then, when you (ye) see the ‘abomination of desolation’, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place” (let the reader understand), 16 “then let those who are in Judea flee to the mountains. 17 Anyone on the housetop should not go down to take things out of his house, 18 and anyone in the field should not go back to get his cloak. 19 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing a baby in those days! 20 And pray that your flight may not happen in winter or on a Sabbath. 21 Because then there will be a great tribulation, such as has never been since the beginning of the world until now, and never again will be. 22 And unless those days were cut short no flesh would be saved; but for the sake of the elect those days will be cut short. 23 Then if anyone says to you, ‘Look, the Messiah is here!’ or ‘there!’ don’t believe him. 24 Because false christs and false prophets will be raised up, and they will give great signs and wonders so as to deceive, if possible, even the elect. 25 See, I have told you beforehand. 26 So if they should say to you, ‘Look, He is in the wilderness!’ don’t go out; ‘Look, in the secret rooms!’ don’t believe it. 27 Because just as the lightning comes from east and shines to west, so also will be the coming of the Son of the Man; 28 for wherever the carcass may be there will be a gathering of vultures.
JMNT(i) 15 "Therefore, whenever you men can see (or: may perceive) ‘the effect of the loathing and nauseating [event; condition; thing; situation] from the desolation (or: the result from the abhorring abomination associated with, or which causes, the devastation and abandonment; or: the resulting effect of the desecration, which is an act of ruining, forsaking and leaving uninhabited like a desert), that was being spoken through Daniel the prophet, standing ‘within the midst of a set-apart place (or: [the] holy place) [Dan. 9:27; 11:31; 12:11] let the person presently reading continue to use his mind and intellect for the comprehension [of this] (= figure out what this means!) 16 "at that time, let the people within the midst of Judea progressively escape (flee; take flight) into the hills and mountains. 17 "Let the person upon the housetop (roof) not descend (= go downstairs) to pick up or carry away the things (= his possessions) from out of his house, 18 "and let not the one in the midst of the field turn back behind to pick up his cloak (= to get a coat or outer garment). 19 "Now it will progressively be a difficult or tragic time for the pregnant women and nursing mothers in those days! 20 "So you folks be progressively taking thought toward having ease, speaking for well-being and take action to have goodness (or: be praying) – to the end that your escape (flight) may not happen (occur) in a winter or rainy season, nor yet on a sabbath. 21 "You see, ‘at that time there will be great pressure (squeezing; compression; affliction; tribulation) of the sort that has not happened (occurred; been birthed; come to be) from [the] beginning of [this] ordered arrangement (system; adorned order; systematic disposition; world) until now – neither under any circumstances could it have occurred (happened; come to be). [Joel 2:2; Dan. 12:1] 22 "Furthermore, if those days were not curtailed (or: except those days be cut short), no flesh (= people) [at] all would likely be rescued (delivered; kept safe). Yet, because of the picked out and chosen folks, those days will proceed being curtailed (cut short). 23 "At that time, if anyone should say to you folks, 'Look! Here [is] the Anointed One (or: the anointing; or: the Christ; or: = the Messiah)!' Or, 'There [He/it is]!' – you folks should not trust or believe [it]. 24 "For you see, false christs (or: false anointings; phony anointed ones; = counterfeit messiahs) will one after another be raised up, and they will continue giving (presenting; = performing) great signs and miracles (amazing things; wonders) so as to continuously mislead (deceive; cause to wander; lead astray) – if able (if in [their] power; or: since [it is] possible) – even the picked out and chosen folks. 25 "Look and remember – I have already said [this] before to you folks (or: Look, and consider – I have told you beforehand and have forewarned you people). 26 "Therefore, if they should say to you folks, 'Look! He is within the desert (wilderness; desolate place),' you should not go out, [or], 'Look! [He is] within the inner chambers (interior rooms; storehouses; barns; closets),' you should not put your trust in [it] or believe [them]. 27 "You see, just as the brightness (the brilliant beam; the bright shining) is habitually and progressively coming forth from [the] rising in the eastern parts [= a figure of the sunrise] and then is progressively and habitually shining and giving light as far as [the] western parts (or: until the [recurring] settings), in this way will proceed being the presence of the Son of the Man (the Son from humanity; = Adam's son; or: = the eschatological Messianic figure; the Human Being). 28 "Wherever the carcass (corpse) may be, the vultures (or: eagles) will be progressively led together and gathered.
NSB(i) 15 »When you see the disgusting abomination of desolation (unclean thing) spoken about through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that reads understand), 16 »you in Judea flee to the mountains; 17 »you on the housetop do not go down to remove the things in your house. 18 »You in the field do not return to get your clothes. 19 »You who are pregnant or nursing babies in those days will feel trouble. 20 »Pray that your flight not be in the winter, neither on a Sabbath. 21 »There will be great tribulation. It will be greater than any has ever been from the beginning of the world until now. 22 »Unless those days are shortened, no flesh will be saved. For the sake of the chosen ones (selected individuals), those days will be shortened. 23 »If someone says, ‘Here is the Christ,’ or, ‘Over there is the Christ,’ do not believe it. 24 »There will be false Christs and false prophets. They will show great signs and wonders so that many will be misled. This includes some of the chosen ones. 25 »Remember, I told you before it happens. 26 »If they say, ‘Look, he is in the wilderness,’ or, ‘He is in the inner chambers,’ do not believe it. 27 »Lightning comes from the east and is seen in the west. The coming of the Son of man is like this. 28 »The eagles will gather at the place of the carcass.
ISV(i) 15 Signs of the End
“So when you see the destructive desecration, mentioned by the prophet Daniel, standing in the Holy Place (let the reader take note), 16 then those who are in Judea must flee to the mountains. 17 Anyone who’s on the housetop must not come down to get what is in his house, 18 and anyone who’s in the field must not turn back to get his coat.
19 “How terrible it will be for women who are pregnant or who are nursing babies in those days! 20 Pray that it may not be in winter or on a Sabbath when you flee, 21 because at that time there will be great suffering, the kind that hasn’t happened from the beginning of the world until now and certainly won’t ever happen again. 22 If those days hadn’t been limited, no one would survive. But for the sake of the elect, those days will be limited.
23 “At that time, if anyone says to you, ‘Look! Here’s the Messiah!’ or ‘There he is!’, don’t believe it, 24 because false messiahs and false prophets will appear and display great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect. 25 Remember, I’ve told you this beforehand. 26 So if they say to you, ‘Look! He’s in the wilderness,’ don’t go out looking for him. And if they say, ‘Look! He’s in the storeroom,’ don’t believe it, 27 because just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man. 28 Wherever there’s a corpse, there the vultures will gather.
LEB(i) 15 "So when you see the abomination of desolation* spoken about by the prophet Daniel standing in the holy place" (let the one who reads understand), 16 "then those in Judea must flee to the mountains! 17 The one who is on his* housetop must not come down to take things out of his house, 18 and the one who is in the field must not turn back to pick up his cloak. 19 And woe to those who are pregnant* and to those who are nursing their babies* in those days! 20 But pray that your flight may not happen in winter or on a Sabbath. 21 For at that time there will be great tribulation, such as has not happened from the beginning of the world until now, nor ever will happen. 22 And unless those days had been shortened, no human being would be saved.* But for the sake of the elect, those days will be shortened. 23 "At that time if anyone should say to you, 'Behold, here is the Christ,' or 'Here he is,' do not believe him!* 24 For false messiahs and false prophets will appear, and will produce great signs and wonders in order to deceive, if possible, even the elect. 25 Behold, I have told you ahead of time! 26 Therefore if they say to you, 'Behold, he is in the wilderness,' do not go out, or* 'Behold, he is in the inner rooms,' do not believe it!* 27 For just as the lightning comes from the east and flashes to the west, so the coming of the Son of Man will be. 28 Wherever the corpse is, there the vultures will gather.
BGB(i) 15 Ὅταν οὖν ἴδητε ‘Τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως’ τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, 16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. 19 Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ· 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται. 22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. 23 Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ ‘Ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός,’ ἤ ‘Ὧδε,’ μὴ πιστεύσητε· 24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατὸν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς. 25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν. 26 Ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν ‘Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν,’ μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις,’ μὴ πιστεύσητε· 27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· 28 ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
BIB(i) 15 Ὅταν (When) οὖν (therefore) ἴδητε (you shall see) ‘Τὸ (the) βδέλυγμα (abomination) τῆς (-) ἐρημώσεως (of desolation),’ τὸ (-) ῥηθὲν (having been spoken of) διὰ (by) Δανιὴλ (Daniel) τοῦ (the) προφήτου (prophet), ἑστὸς (standing) ἐν (in the) τόπῳ (place) ἁγίῳ (holy) — ὁ (the one) ἀναγινώσκων (reading) νοείτω (let him understand) — 16 τότε (then) οἱ (those) ἐν (in) τῇ (-) Ἰουδαίᾳ (Judea), φευγέτωσαν (let them flee) εἰς (to) τὰ (the) ὄρη (mountains); 17 ὁ (the one) ἐπὶ (on) τοῦ (the) δώματος (housetop), μὴ (not) καταβάτω (let him come down) ἆραι (to take) τὰ (anything) ἐκ (out of) τῆς (the) οἰκίας (house) αὐτοῦ (of him); 18 καὶ (and) ὁ (the one) ἐν (in) τῷ (the) ἀγρῷ (field), μὴ (neither) ἐπιστρεψάτω (let him return) ὀπίσω (back) ἆραι (to take) τὸ (the) ἱμάτιον (cloak) αὐτοῦ (of him). 19 Οὐαὶ (Woe) δὲ (then) ταῖς (to those) ἐν (in) γαστρὶ (womb) ἐχούσαις (having), καὶ (and) ταῖς (to the ones) θηλαζούσαις (nursing infants) ἐν (in) ἐκείναις (those) ταῖς (the) ἡμέραις (days). 20 προσεύχεσθε (Pray) δὲ (however) ἵνα (that) μὴ (not) γένηται (might be) ἡ (the) φυγὴ (flight) ὑμῶν (of you) χειμῶνος (in winter), μηδὲ (nor) σαββάτῳ (on a Sabbath). 21 ἔσται (There will be) γὰρ (for) τότε (then) θλῖψις (tribulation) μεγάλη (great), οἵα (such as) οὐ (not) γέγονεν (has been) ἀπ’ (from the) ἀρχῆς (beginning) κόσμου (of the world) ἕως (until) τοῦ (-) νῦν (now), οὐδ’ (no) οὐ (never) μὴ (not) γένηται (shall be). 22 καὶ (And) εἰ (if) μὴ (not) ἐκολοβώθησαν (had been shortened) αἱ (the) ἡμέραι (days) ἐκεῖναι (those), οὐκ (not) ἂν (-) ἐσώθη (there would have been saved) πᾶσα (any) σάρξ (flesh); διὰ (because of) δὲ (however) τοὺς (the) ἐκλεκτοὺς (elect), κολοβωθήσονται (will be shortened) αἱ (the) ἡμέραι (days) ἐκεῖναι (those). 23 Τότε (Then) ἐάν (if) τις (anyone) ὑμῖν (to you) εἴπῃ (says), ‘Ἰδοὺ (Behold), ὧδε (here is) ὁ (the) Χριστός (Christ),’ ἤ (or) ‘Ὧδε (Here),’ μὴ (not) πιστεύσητε (believe it). 24 ἐγερθήσονται (There will arise) γὰρ (for) ψευδόχριστοι (false Christs) καὶ (and) ψευδοπροφῆται (false prophets), καὶ (and) δώσουσιν (they will give) σημεῖα (signs) μεγάλα (great), καὶ (and) τέρατα (wonders), ὥστε (so as) πλανῆσαι (to mislead), εἰ (if) δυνατὸν (possible), καὶ (even) τοὺς (the) ἐκλεκτούς (elect). 25 ἰδοὺ (Behold), προείρηκα (I have foretold it) ὑμῖν (to you). 26 Ἐὰν (If) οὖν (therefore) εἴπωσιν (they say) ὑμῖν (to you), ‘Ἰδοὺ (Behold), ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness) ἐστίν (He is),’ μὴ (not) ἐξέλθητε (go forth); Ἰδοὺ (or ‘Behold), ἐν (in) τοῖς (the) ταμείοις (inner rooms),’ μὴ (not) πιστεύσητε (believe it). 27 ὥσπερ (Just as) γὰρ (for) ἡ (the) ἀστραπὴ (lightning) ἐξέρχεται (comes forth) ἀπὸ (from the) ἀνατολῶν (east) καὶ (and) φαίνεται (shines) ἕως (as far as the) δυσμῶν (west), οὕτως (so) ἔσται (will be) ἡ (the) παρουσία (coming) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man). 28 ὅπου (For wherever) ἐὰν (if) ᾖ (may be) τὸ (the) πτῶμα (carcass), ἐκεῖ (there) συναχθήσονται (will be gathered) οἱ (the) ἀετοί (vultures).
BLB(i) 15 Therefore when you shall see ‘the abomination of desolation,’ having been spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place—the one reading, let him understand— 16 then those in Judea, let them flee to the mountains; 17 the one on the housetop, do not let him come down to take anything out of his house; 18 and the one in the field, do not let him return back to take his cloak. 19 And woe to those having in womb, and to the ones nursing infants in those days! 20 But pray that your flight might not be in winter, nor on a Sabbath. 21 For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, and never shall be. 22 And unless those days had been shortened, no flesh would have been saved; but because of the elect, those days will be shortened. 23 Then if anyone says to you, ‘Behold, here is the Christ,’ or ‘Here,’ do not believe it. 24 For false Christs and false prophets will arise and will give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect. 25 Behold, I have foretold you. 26 Therefore if they say to you, ‘Behold, He is in the wilderness,’ do not go forth; or ‘Behold, in the inner rooms,’ do not believe. 27 For just as the lightning comes forth from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of Man. 28 For wherever the carcass may be, there the vultures will be gathered.
BSB(i) 15 So when you see standing in the holy place ‘the abomination of desolation,’ described by the prophet Daniel (let the reader understand), 16 then let those who are in Judea flee to the mountains. 17 Let no one on the housetop come down to retrieve anything from his house. 18 And let no one in the field return for his cloak. 19 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! 20 Pray that your flight will not occur in the winter or on the Sabbath. 21 For at that time there will be great tribulation, unmatched from the beginning of the world until now, and never to be seen again. 22 If those days had not been cut short, nobody would be saved. But for the sake of the elect, those days will be cut short. 23 At that time, if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it. 24 For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and wonders that would deceive even the elect, if that were possible. 25 See, I have told you in advance. 26 So if they tell you, ‘There He is in the wilderness,’ do not go out; or, ‘Here He is in the inner rooms,’ do not believe it. 27 For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man. 28 Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.
MSB(i) 15 So when you see standing in the holy place ‘the abomination of desolation,’ described by the prophet Daniel (let the reader understand), 16 then let those who are in Judea flee to the mountains. 17 Let no one on the housetop come down to retrieve anything from his house. 18 And let no one in the field return for his garments. 19 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! 20 Pray that your flight will not occur in the winter or on the Sabbath. 21 For at that time there will be great tribulation, unmatched from the beginning of the world until now, and never to be seen again. 22 If those days had not been cut short, nobody would be saved. But for the sake of the elect, those days will be cut short. 23 At that time, if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it. 24 For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and wonders that would deceive even the elect, if that were possible. 25 See, I have told you in advance. 26 So if they tell you, ‘There He is in the wilderness,’ do not go out; or, ‘Here He is in the inner rooms,’ do not believe it. 27 For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man. 28 For wherever there is a carcass, there the vultures will gather.
MLV(i) 15 Therefore, whenever you behold the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place, (let the one who is reading perceive),
16 then let those who are in Judea flee to the mountains; 17 let the one who is upon the housetop not go down to take the things out of his house, 18 and let the one who is in the field not turn behind to take his garments. 19 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing in those days! 20 But pray in order that your flight might not happen in the winter, nor on a Sabbath. 21 For then will be great affliction, such-as has not happened from the beginning of the world until now, nor may never happen again. 22 And except those days had been shortened, no flesh would have been saved, but because of the chosen, those days will be shortened. 23 Then if anyone says to you, Behold, here is the Christ; or, over here is the Christ. Do not believe it. 24 For false Christs and false prophets will arise and will be giving great signs and wonders; so-then to mislead, if possible, even the chosen. 25 Behold, I have spoken to you beforehand. 26 Therefore if they say to you, Behold, he is in the wilderness; do not go. Behold, he is in the storerooms; do not believe it.
27 For just-like the lightning comes from the east and appears even to the west; so also will be the presence of the Son of Man.
28 For wherever the corpse is, the vultures will be gathered together there.

{Mat 24:27, 24:29-31 & Mar 13:24-37 & Luk 21:25-28 & 2Th 1:7-9 & 1Co 15:51-15:58 & Rev 1:7 Second Coming.}
VIN(i) 15 "So when you see standing in the holy place 'the abomination of desolation,' spoken of by the prophet Daniel (let the reader understand) 16 then let those who are in Judea flee to the mountains. 17 Let not him who is on the house-top go down to take anything out of his house: 18 and anyone in the field should not go back to get his cloak. 19 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! 20 But pray that your flight may not take place in winter, nor on the Sabbath. 21 For at that time there will be great tribulation, unmatched from the beginning of the world until now, and never to be seen again. 22 If those days had not been cut short, nobody would be saved. But for the sake of the elect, those days will be shortened. 23 At that time, if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is,’ do not believe it. 24 For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and wonders that would deceive even the elect, if that were possible. 25 Behold, I have told you ahead of time! 26 So if they say to you, 'There he is, out in the desert,' do not go out; or, 'Here he is, in the inner rooms,' do not believe it. 27 For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man. 28 Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.
Luther1545(i) 15 Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung, davon gesagt ist durch den Propheten Daniel, daß er stehet an der heiligen Stätte (wer das lieset, der merke darauf!), 16 alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist; 17 und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen; 18 und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen. 19 Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen zu der Zeit! 20 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat, 21 Denn es wird alsdann eine große Trübsal sein, als nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und als auch nicht werden wird. 22 Und wo diese Tage nicht würden verkürzt, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt. 23 So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus oder da! so sollt ihr's nicht glauben. 24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführet werden in den Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten. 25 Siehe, ich hab's euch zuvor gesagt! 26 Darum wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus; siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht. 27 Denn gleichwie der Blitz ausgehet vom Aufgang und scheinet bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. 28 Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.
Luther1545_Strongs(i)
  15 G3752 Wenn G3539 ihr G3767 nun G1492 sehen G946 werdet den Greuel G2050 der Verwüstung G4483 , davon gesagt ist G1223 durch G4396 den Propheten G1158 Daniel G2476 , daß er stehet G1722 an G40 der heiligen G5117 Stätte [wer das lieset, der merke darauf!],
  16 G5119 alsdann G5343 fliehe G1909 auf G3735 die Berge G1722 , wer im G2449 jüdischen Lande ist;
  17 G1909 und wer auf G1430 dem Dach G2597 ist G3361 , der steige nicht G5100 hernieder, etwas G1537 aus G3614 seinem Hause G142 zu holen;
  18 G2532 und G142 wer auf G68 dem Felde G1994 ist, der kehre G3361 nicht G3694 um G2440 , seine Kleider G1722 zu holen.
  19 G3759 Wehe G1161 aber G1565 den G2532 Schwangern und G2337 Säugerinnen G1722 zu G1722 der G2250 Zeit!
  20 G4336 Bittet G1161 aber G3363 , daß G5216 eure G5437 Flucht G3363 nicht G1096 geschehe G1722 im G5494 Winter G3366 oder G4521 am Sabbat,
  21 G1063 Denn G1096 es wird G5119 alsdann G3173 eine große G2347 Trübsal G2071 sein G3756 , als nicht G575 gewesen ist von G746 Anfang G2889 der Welt G2193 bisher G3761 und als auch nicht G1096 werden wird.
  22 G2532 Und G1565 wo diese G2250 Tage G1508 nicht G2856 würden G3756 verkürzt, so würde kein G4561 Mensch G302 selig G1161 ; aber G1223 um G1565 der G1588 Auserwählten G2250 willen werden die Tage verkürzt.
  23 G1437 So G5100 alsdann jemand G5213 zu euch G2036 wird sagen G2400 : Siehe G5602 , hier G5547 ist Christus G2228 oder G5119 da G3361 ! so sollt ihr‘s nicht G4100 glauben .
  24 G1063 Denn G5580 es werden falsche Christi G2532 und G5578 falsche Propheten G1453 aufstehen G2532 und G3173 große G4592 Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1325 tun G5620 , daß G4105 verführet werden in den Irrtum G1487 [wo G1415 es möglich G2532 wäre] auch G1588 die Auserwählten .
  25 G2400 Siehe G5213 , ich hab‘s euch G4280 zuvor gesagt!
  26 G3767 Darum G1437 wenn G5213 sie zu euch G2036 sagen G2400 werden: Siehe G2076 , er ist G1722 in G2048 der Wüste G1831 ! so gehet G3361 nicht G1831 hinaus G2400 ; siehe G5009 , er ist in der Kammer G4100 ! so glaubt G3361 nicht .
  27 G1063 Denn G5618 gleichwie G796 der Blitz G575 ausgehet vom G395 Aufgang G2532 und G5316 scheinet G2193 bis G1424 zum Niedergang G3779 , also G2071 wird G2532 auch G2071 sein G3952 die Zukunft G444 des Menschensohnes .
  28 G3699 Wo G1063 aber G4430 ein Aas G5600 ist G1563 , da G4863 sammeln G4863 sich G105 die Adler .
Luther1912(i) 15 Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung [davon gesagt ist durch den Propheten Daniel], daß er steht an der heiligen Stätte [wer das liest, der merke darauf!], 16 alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist; 17 und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen; 18 und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen. 19 Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit! 20 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat. 21 Denn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird. 22 Und wo diese Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt. 23 So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus! oder: da! so sollt ihr's nicht glauben. 24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführt werden in dem Irrtum [wo es möglich wäre] auch die Auserwählten. 25 Siehe, ich habe es euch zuvor gesagt. 26 Darum, wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus, - siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht. 27 Denn gleichwie ein Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. 28 Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.
Luther1912_Strongs(i)
  15 G3752 Wenn G3767 ihr nun G1492 sehen G946 werdet den Greuel G2050 der Verwüstung G4483 [davon gesagt G1223 ist durch G4396 den Propheten G1158 Daniel G2476 G2476 , daß er steht G1722 an G40 der heiligen G5117 Stätte G314 [wer das liest G3539 , der merke darauf!],
  16 G5119 alsdann G5343 fliehe G1909 auf G3735 die Berge G1722 , wer G2449 im jüdischen G1722 Lande ist;
  17 G1909 und wer auf G1430 dem Dach G3361 ist, der steige nicht G2597 hernieder G5100 , etwas G1537 aus G846 seinem G3614 Hause G142 zu holen;
  18 G2532 und G1722 wer G68 auf dem Felde G1722 ist G1994 , der kehre G3361 nicht G3694 um G846 , seine G2440 Kleider G142 zu holen .
  19 G3759 Weh G1161 aber G1722 G2192 den G1064 Schwangeren G2532 und G2337 Säugerinnen G1722 zu G1565 der G2250 Zeit!
  20 G4336 Bittet G1161 aber G3363 , daß G5216 eure G5437 Flucht G3363 nicht G1096 geschehe G5494 im Winter G3366 oder G1722 am G4521 Sabbat .
  21 G1063 Denn G2071 es wird G5119 alsdann G3173 eine große G2347 Trübsal G2071 sein G3634 , wie G3756 nicht G1096 gewesen G575 ist von G746 Anfang G2889 der Welt G2193 G3568 bisher G3761 und wie G3364 auch nicht G1096 werden wird.
  22 G2532 Und G1508 wo G1565 diese G2250 Tage G2856 nicht würden verkürzt G3756 , so G302 würde G3956 kein G4561 Mensch G4982 selig G1161 ; aber G1223 um G1588 der Auserwählten G1565 willen werden die G2250 Tage G2856 verkürzt .
  23 G1437 So G5119 alsdann G5100 jemand G5213 zu euch G2036 wird sagen G2400 : Siehe G5602 , hier G5547 ist Christus G2228 ! oder G5602 : da G3361 ! so sollt ihr’s nicht G4100 glauben .
  24 G1063 Denn G1453 es werden G5580 falsche Christi G2532 und G5578 falsche Propheten G1453 aufstehen G2532 und G3173 große G4592 Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1325 tun G5620 , daß G4105 verführt G1487 werden in den Irrtum [wo G1415 es möglich G2532 wäre] auch die G1588 Auserwählten .
  25 G2400 Siehe G5213 , ich habe es euch G4280 zuvor gesagt .
  26 G3767 Darum G1437 , wenn G5213 sie zu euch G2036 sagen G2400 werden: Siehe G2076 , er ist G1722 in G2048 der Wüste G1831 ! so gehet G3361 nicht G1831 hinaus G2400 , siehe G1722 , er ist in G5009 der Kammer G4100 ! so glaubt G3361 nicht .
  27 G1063 Denn G5618 gleichwie G796 der Blitz G1831 ausgeht G575 vom G395 Aufgang G2532 und G5316 scheint G2193 bis G1424 zum Niedergang G3779 , also G2532 wird auch G2071 sein G3952 die Zukunft G444 G5207 des Menschensohnes .
  28 G1437 G3699 Wo G1063 aber G4430 ein Aas G5600 ist G1563 , da G4863 sammeln G105 sich die Adler .
ELB1871(i) 15 Wenn ihr nun den Greuel der Verwüstung, von welchem durch Daniel, den Propheten, geredet ist, stehen sehet an heiligem Orte (wer es liest, der beachte es), 16 daß alsdann die in Judäa sind, auf die Berge fliehen; 17 wer auf dem Dache ist, nicht hinabsteige, um die Sachen aus seinem Hause zu holen; 18 und wer auf dem Felde ist, nicht zurückkehre, um sein Kleid zu holen. 19 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! 20 Betet aber, daß eure Flucht nicht im Winter geschehe, noch am Sabbath; 21 denn alsdann wird große Drangsal sein, dergleichen von Anfang der Welt bis jetzthin nicht gewesen ist, noch je sein wird; 22 und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden. 23 Alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus, oder hier! so glaubet nicht. 24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und werden große Zeichen und Wunder tun, um so, wenn möglich, auch die Auserwählten zu verführen. 25 Siehe, ich habe es euch vorhergesagt. 26 Wenn sie nun zu euch sagen: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus; siehe, in den Gemächern! so glaubet nicht. 27 Denn gleichwie der Blitz ausfährt von Osten und scheint bis gen Westen, also wird die Ankunft des Sohnes des Menschen sein. 28 [Denn] wo irgend das Aas ist, da werden die Adler versammelt werden.
ELB1871_Strongs(i)
  15 G3752 Wenn G3767 ihr nun G946 den Greuel G2050 der Verwüstung, G1223 von welchem durch G1158 Daniel, G4396 den Propheten, G4483 geredet G2476 ist, stehen G1492 sehet G1722 an G40 heiligem G5117 Orte G314 [wer es liest, G3539 der beachte es],
  16 G5119 daß alsdann G1722 die in G2449 Judäa G1909 sind, auf G3735 die Berge G5343 fliehen;
  17 G1909 wer auf G1430 dem Dache G3361 ist, nicht G2597 hinabsteige, G5100 um die Sachen G1537 aus G846 seinem G3614 Hause G142 zu holen;
  18 G2532 und G1722 wer auf G68 dem Felde G3361 ist, nicht G1994 G3694 zurückkehre, G846 um sein G2440 Kleid G142 zu holen.
  19 G3759 Wehe G1161 aber G2192 G1722 G1064 den Schwangeren G2532 und G2337 den Säugenden G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen!
  20 G4336 Betet G1161 aber, G3363 daß G5216 eure G5437 Flucht G3363 nicht G5494 im Winter G1096 geschehe, G3366 noch G1722 am G4521 Sabbath;
  21 G1063 denn G5119 alsdann G3173 wird große G2347 Drangsal G2071 sein, G3634 dergleichen G575 von G746 Anfang G2889 der Welt G2193 G3568 bis jetzthin G3756 nicht G1096 gewesen G3761 ist, G3364 noch je G1096 sein wird;
  22 G2532 und G1508 wenn G1565 jene G2250 Tage G1508 nicht G2856 verkürzt G1487 würden, so G302 würde G3756 G3956 kein G4561 Fleisch G4982 gerettet G1161 werden; aber G1223 um G1588 der Auserwählten G1565 willen werden jene G2250 Tage G2856 verkürzt werden.
  23 G5119 Alsdann, G1437 wenn G5100 jemand G5213 zu euch G2036 sagt: G2400 Siehe, G5602 hier G5547 ist der Christus, G2228 oder G5602 hier! G4100 so glaubet G3361 nicht.
  24 G1063 Denn G1453 es werden G5580 falsche Christi G2532 und G5578 falsche Propheten G1453 aufstehen G2532 und G1325 werden G3173 große G4592 Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1325 tun, G5620 um G1487 so, wenn G1415 möglich, G2532 auch G1588 die Auserwählten G4105 zu verführen.
  25 G2400 Siehe, G4280 ich habe G5213 es euch G4280 vorhergesagt.
  26 G1437 Wenn G5767 sie nun G5213 zu euch G2036 sagen: G2400 Siehe, G2076 er ist G1722 in G2048 der Wüste! G1831 so gehet G3361 nicht G1831 hinaus; G2400 siehe, G1722 in G5009 den Gemächern! G4100 so glaubet G3361 nicht.
  27 G1063 Denn G5618 gleichwie G796 der Blitz G1831 ausfährt G575 von G395 Osten G2532 und G5316 scheint G2193 bis gen G1424 Westen, G3779 G2532 also G2071 wird G3952 die Ankunft G5207 des Sohnes G444 des Menschen G2071 sein.
  28 G1063 [Denn] G1437 G3699 wo irgend G4430 das Aas G5600 ist, G1563 da G4863 werden G105 die Adler G4863 versammelt werden.
ELB1905(i) 15 Wenn ihr nun den Greuel der Verwüstung, von welchem durch Daniel, den Propheten, geredet ist, stehen sehet an heiligem Orte [wer es liest, der beachte O. verstehe es], 16 daß alsdann die in Judäa sind, auf die Berge fliehen; 17 wer auf dem Dache O. Hause ist, nicht hinabsteige, um die Sachen aus seinem Hause zu holen; 18 und wer auf dem Felde ist, nicht zurückkehre, um sein Kleid zu holen. 19 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! 20 Betet aber, daß eure Flucht nicht im Winter geschehe, noch am Sabbath; 21 denn alsdann wird große Drangsal sein, dergleichen von Anfang der Welt bis jetzthin nicht gewesen ist, noch je sein wird; 22 und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden. 23 Alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus, oder: Hier! so glaubet nicht. 24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und werden große Zeichen und Wunder tun, um so, wenn möglich, auch die Auserwählten zu verführen. 25 Siehe, ich habe es euch vorhergesagt. 26 Wenn sie nun zu euch sagen: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus; Siehe, in den Gemächern! so glaubet nicht. 27 Denn gleichwie der Blitz ausfährt von Osten und scheint bis gen Westen, also wird die Ankunft des Sohnes des Menschen sein. 28 Denn wo irgend das Aas ist, da werden die Adler versammelt werden.
ELB1905_Strongs(i)
  15 G3752 Wenn G3767 ihr nun G946 den Greuel G2050 der Verwüstung G1223 , von welchem durch G1158 Daniel G4396 , den Propheten G4483 , geredet G2476 ist, stehen G1492 sehet G1722 an G40 heiligem G5117 Orte G314 [ es liest G3539 , der beachte es ]
  16 G5119 daß alsdann G1722 die in G2449 Judäa G1909 sind, auf G3735 die Berge G5343 fliehen;
  17 G1909 wer auf G1430 dem Dache G3361 ist, nicht G2597 hinabsteige G5100 , um die Sachen G1537 aus G846 seinem G3614 Hause G142 zu holen;
  18 G2532 und G1722 wer auf G68 dem Felde G3361 ist, nicht G1994 -G3694 zurückkehre G846 , um sein G2440 Kleid G142 zu holen .
  19 G3759 Wehe G1161 aber G1064 -G1722 -G2192 den Schwangeren G2532 und G2337 den Säugenden G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen!
  20 G4336 Betet G1161 aber G3363 , daß G5216 eure G5437 Flucht G3363 nicht G5494 im Winter G1096 geschehe G3366 , noch G1722 am G4521 Sabbath;
  21 G1063 denn G5119 alsdann G3173 wird große G2347 Drangsal G2071 sein G3634 , dergleichen G575 von G746 Anfang G2889 der Welt G2193 -G3568 bis jetzthin G3756 nicht G1096 gewesen G3761 ist G3364 , noch je G1096 sein wird;
  22 G2532 und G1508 wenn G1565 jene G2250 Tage G1508 nicht G2856 verkürzt G1487 würden, so G302 würde G3756 -G3956 kein G4561 Fleisch G4982 gerettet G1161 werden; aber G1223 um G1588 der Auserwählten G1565 willen werden jene G2250 Tage G2856 verkürzt werden.
  23 G5119 Alsdann G1437 , wenn G5100 jemand G5213 zu euch G2036 sagt G2400 : Siehe G5602 , hier G5547 ist der Christus G2228 , oder G5602 hier G4100 ! so glaubet G3361 nicht .
  24 G1063 Denn G1453 es werden G5580 falsche Christi G2532 und G5578 falsche Propheten G1453 aufstehen G2532 und G1325 werden G3173 große G4592 Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1325 tun G5620 , um G1487 so, wenn G1415 möglich G2532 , auch G1588 die Auserwählten G4105 zu verführen .
  25 G2400 Siehe G4280 , ich habe G5213 es euch G4280 vorhergesagt .
  26 G1437 Wenn G5767 sie nun G5213 zu euch G2036 sagen G2400 : Siehe G2076 , er ist G1722 in G2048 der Wüste G1831 ! so gehet G3361 nicht G1831 hinaus G2400 ; Siehe G1722 , in G5009 den Gemächern G4100 ! so glaubet G3361 nicht .
  27 G1063 Denn G5618 gleichwie G796 der Blitz G1831 ausfährt G575 von G395 Osten G2532 und G5316 scheint G2193 bis gen G1424 Westen G2532 -G3779 , also G2071 wird G3952 die Ankunft G5207 des Sohnes G444 des Menschen G2071 sein .
  28 G1063 [Denn G1437 -G3699 ]wo irgend G4430 das Aas G5600 ist G1563 , da G4863 werden G105 die Adler G4863 versammelt werden.
DSV(i) 15 Wanneer gij dan zult zien den gruwel der verwoesting, waarvan gesproken is door Daniël, den profeet, staande in de heilige plaats; (die het leest, die merke daarop!) 16 Dat alsdan, die in Judea zijn, vlieden op de bergen; 17 Die op het dak is, kome niet af, om iets uit zijn huis weg te nemen; 18 En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn klederen weg te nemen. 19 Maar wee den bevruchten, en den zogenden vrouwen in die dagen! 20 Doch bidt, dat uw vlucht niet geschiede des winters, noch op een sabbat. 21 Want alsdan zal grote verdrukking wezen, hoedanige niet is geweest van het begin der wereld tot nu toe, en ook niet zijn zal. 22 En zo die dagen niet verkort werden, geen vlees zou behouden worden; maar om der uitverkorenen wil zullen die dagen verkort worden. 23 Alsdan, zo iemand tot ulieden zal zeggen: Ziet, hier is de Christus, of daar, gelooft het niet. 24 Want er zullen valse christussen en valse profeten opstaan, en zullen grote tekenen en wonderheden doen, alzo dat zij (indien het mogelijk ware) ook de uitverkorenen zouden verleiden. 25 Ziet, Ik heb het u voorzegd! 26 Zo zij dan tot u zullen zeggen: Ziet, hij is in de woestijn; gaat niet uit; Ziet, hij is in de binnenkameren; gelooft het niet. 27 Want gelijk de bliksem uitgaat van het oosten, en schijnt tot het westen, alzo zal ook de toekomst van den Zoon des mensen wezen. 28 Want alwaar het dode lichaam zal zijn, daar zullen de arenden vergaderd worden.
DSV_Strongs(i)
  15 G3752 Wanneer G3767 gij dan G1492 G5632 zult zien G946 den gruwel G2050 der verwoesting G4483 G5685 , waarvan gesproken is G1223 door G1158 Daniel G4396 , den profeet G2476 G5756 G5625 G2476 G5761 , staande G1722 in G40 de heilige G5117 plaats G314 G5723 ; (die [het] leest G3539 G5720 , die merke daarop!)
  16 G5119 Dat alsdan G1722 , die in G2449 Judea G5343 G5720 zijn, vlieden G1909 op G3735 de bergen;
  17 G1909 Die op G1430 het dak G2597 G5720 is, kome G3361 niet G5100 af, om iets G1537 uit G846 zijn G3614 huis G142 G5658 weg te nemen;
  18 G2532 En G1722 die op G68 den akker G1994 G is, kere G3361 niet G1994 G5657 weder G3694 terug G846 , om zijn G2440 klederen G142 G5658 weg te nemen.
  19 G1161 Maar G3759 wee G2192 G5723 G1722 G1064 den bevruchten G2532 , en G2337 G5723 den zogenden G1722 [vrouwen] in G1565 die G2250 dagen!
  20 G1161 Doch G4336 G5737 bidt G2443 , dat G5216 uw G5437 vlucht G3361 niet G1096 G5638 geschiede G5494 des winters G3366 , noch G1722 op G4521 een sabbat.
  21 G1063 Want G5119 alsdan G3173 zal grote G2347 verdrukking G2071 G5704 wezen G3634 , hoedanige G3756 niet G1096 G5754 is geweest G575 van G746 het begin G2889 der wereld G2193 tot G3568 nu G3761 G3364 toe, en ook niet G1096 G5638 zijn zal.
  22 G2532 En G1487 zo G1565 die G2250 dagen G3361 niet G2856 G5681 verkort werden G3756 G3956 , geen G4561 vlees G302 G4982 G5681 zou behouden worden G1161 ; maar G1223 om G1588 der uitverkorenen G1565 wil zullen die G2250 dagen G2856 G5701 verkort worden.
  23 G5119 Alsdan G1437 , zo G5100 iemand G5213 tot ulieden G2036 G5632 zal zeggen G2400 G5628 : Ziet G5602 , hier G5547 is de Christus G2228 , of G5602 daar G4100 G5661 , gelooft G3361 het niet.
  24 G1063 Want G5580 er zullen valse christussen G2532 en G5578 valse profeten G1453 opstaan G2532 , en G3173 zullen grote G4592 tekenen G2532 en G5059 wonderheden G1325 G5692 doen G5620 , alzo dat G1487 zij (indien G1415 het mogelijk G2532 ware) ook G1588 de uitverkorenen G4105 G5658 zouden verleiden.
  25 G2400 G5628 Ziet G5213 , Ik heb [het] u G4280 G5758 voorzegd!
  26 G1437 Zo G3767 zij dan G5213 tot u G2036 G5632 zullen zeggen G2400 G5628 : Ziet G2076 G5748 , hij is G1722 in G2048 de woestijn G1831 G5632 ; gaat G3361 niet G2400 G5628 uit; Ziet G1722 , [hij] [is] in G5009 de binnenkameren G4100 G5661 ; gelooft G3361 het niet.
  27 G1063 Want G5618 gelijk G796 de bliksem G1831 G5736 uitgaat G575 van G395 het oosten G2532 , en G5316 G5727 schijnt G2193 tot G1424 het westen G3779 , alzo G2532 zal ook G3952 de toekomst G5207 van den Zoon G444 des mensen G2071 G5704 wezen.
  28 G1063 Want G1437 G3699 alwaar G4430 het dode lichaam G5600 G5753 zal zijn G1563 , daar G105 zullen de arenden G4863 G5701 vergaderd worden.
DarbyFR(i) 15 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne), 16 alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; 17 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison; 18 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. 19 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! 20 Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat; 21 car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais. 22 Et si ces jours là n'eussent été abrégés, nulle chair n'eût été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours là seront abrégés. 23 Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. 24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus. 25 Voici, je vous l'ai dit à l'avance. 26 Si donc on vous dit: Voici, il est au désert, ne sortez pas; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas. 27 Car comme l'éclair sort de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme. 28 Car, où que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles.
Martin(i) 15 Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit ce Prophète y fasse attention.) 16 Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes. 17 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison. 18 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits. 19 Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. 20 Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat. 21 Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle. 22 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. 23 Alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point. 24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible. 25 Voici, je vous l'ai prédit. 26 Si on vous dit : voici, il est au désert, ne sortez point; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point. 27 Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme. 28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
Segond(i) 15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! - 16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; 17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison; 18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. 21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. 22 Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. 23 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. 24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus. 25 Voici, je vous l'ai annoncé d'avance. 26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas. 27 Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. 28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
Segond_Strongs(i)
  15 G3752 C’est pourquoi G3767   G1492 , lorsque vous verrez G5632   G946 l’abomination G2050 de la désolation G4483 , dont a parlé G5685   G4396 le prophète G1158 Daniel G1223   G2476 , établie G5756   G5625   G2476   G5761   G1722 en G5117 lieu G40 saint G314 , — que celui qui lit G5723   G3539 fasse attention G5720   ! —
  16 G5119 alors G1722 , que ceux qui seront en G2449 Judée G5343 fuient G5720   G1909 dans G3735 les montagnes ;
  17 G1909 que celui qui sera sur G1430 le toit G2597 ne descende G5720   G3361 pas G142 pour prendre G5658   G5100 ce qui est dans G1537   G846 sa G3614 maison ;
  18 G2532 et G1722 que celui qui sera dans G68 les champs G1994 ne retourne G5657   G3361 pas G3694 en arrière G142 pour prendre G5658   G846 son G2440 manteau.
  19 G1161   G3759 Malheur G2192 aux femmes qui seront G5723   G1722 enceintes G1064   G2532 et G2337 à celles qui allaiteront G5723   G1722 en G1565 ces G2250 jours-là !
  20 G1161   G4336 Priez G5737   G5216 pour que votre G5437 fuite G1096 n’arrive G5638   G3363 pas G5494 en hiver G3366 , ni G1722   G4521 un jour de sabbat.
  21 G1063 Car G5119 alors G2347 , la détresse G2071 sera G5704   G3173 si grande G1096 qu’il n’y en a G5754   G3756 point G3634 eu de pareille G575 depuis G746 le commencement G2889 du monde G2193 jusqu’à G3568 présent G1096 , et qu’il n’y en aura G5638   G3761 jamais G3364  .
  22 G2532 Et G1508 , si G1565 ces G2250 jours G2856 n’étaient abrégés G5681   G3756 , G3956 personne G4561   G302 ne serait sauvé G4982   G5681   G1161  ; mais G1223 , à cause G1588 des élus G1565 , ces G2250 jours G2856 seront abrégés G5701  .
  23 G1437 Si G5100 quelqu’un G5213 vous G2036 dit G5632   G5119 alors G2400 : G5628   G5547 Le Christ G5602 est ici G2228 , ou G5602  : Il est là G4100 , ne le croyez G5661   G3361 pas.
  24 G1063 Car G1453 il s’élèvera G5701   G5580 de faux Christs G2532 et G5578 de faux prophètes G2532  ; G1325 ils feront G5692   G3173 de grands G4592 prodiges G2532 et G5059 des miracles G5620 , au point de G4105 séduire G5658   G1487 , s G1415 ’il était possible G2532 , même G1588 les élus.
  25 G2400 Voici G5628   G5213 , je vous G4280 l’ai annoncé d’avance G5758  .
  26 G1437 Si G3767 donc G5213 on vous G2036 dit G5632   G2400  : Voici G5628   G2076 , il est G5748   G1722 dans G2048 le désert G1831 , n’y allez G5632   G3361 pas G2400  ; voici G5628   G1722 , il est dans G5009 les chambres G4100 , ne le croyez G5661   G3361 pas.
  27 G1063 Car G5618 , comme G796 l’éclair G1831 part G5736   G575 de G395 l’orient G2532 et G5316 se montre G5727   G2193 jusqu’en G1424 occident G3779 , ainsi G2532   G2071 sera G5704   G3952 l’avènement G5207 du Fils G444 de l’homme.
  28 G1063   G1437 En quelque lieu G3699   G5600 que soit G5753   G4430 le cadavre G1563 , là G4863 s’assembleront G5701   G105 les aigles.
SE(i) 15 Por tanto, cuando viereis la abominación de asolamiento, que fue dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda), 16 Entonces los que están en Judea, huyan a los montes; 17 y el que sobre el terrado, no descienda a tomar algo de su casa; 18 y el que en el campo, no vuelva otra vez a tomar sus vestidos. 19 Mas ­ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días! 20 Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en día de fiesta; 21 porque habrá entonces grande aflicción, cual no fue desde el principio del mundo hasta ahora, ni será. 22 Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados. 23 Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, o allí, no creáis. 24 Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun a los escogidos. 25 He aquí os lo he dicho antes. 26 Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está, no salgáis; he aquí en las cámaras, no creáis. 27 Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre. 28 Porque dondequiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
ReinaValera(i) 15 Por tanto, cuando viereis la abominación del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda), 16 Entonces los que están en Judea, huyan á los montes; 17 Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa; 18 Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos. 19 Mas ­ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días! 20 Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado; 21 Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será. 22 Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados. 23 Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, ó allí, no creáis. 24 Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun á los escogidos. 25 He aquí os lo he dicho antes. 26 Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está; no salgáis: He aquí en las cámaras; no creáis. 27 Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre. 28 Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
JBS(i) 15 Por tanto, cuando viereis la abominación de asolamiento, que fue dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda). 16 Entonces los que están en Judea, huyan a los montes; 17 y el que sobre el terrado, no descienda a tomar algo de su casa; 18 y el que en el campo, no vuelva otra vez a tomar sus vestidos. 19 Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días! 20 Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en sábado; 21 porque habrá entonces gran tribulación, cual no fue desde el principio del mundo hasta ahora, ni será. 22 Y si aquellos días no fueran acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados. 23 Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, o allí, no creáis. 24 Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun a los escogidos. 25 He aquí os lo he dicho antes. 26 Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está, no salgáis; he aquí en las cámaras, no creáis. 27 Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre. 28 Porque dondequiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
Albanian(i) 15 ''Kur të shihni, pra, neverinë e shkretimit, që është parathënë nga profeti Daniel, që ka zënë vend në vendin e shenjtë (kush lexon le ta kuptojë), 16 atëherë ata që janë në Jude, le të ikin ndër male. 17 Kush ndodhet mbi taracën e shtëpisë, të mos zbresë për të marrë diçka në shtëpinë e vet; 18 dhe kush është ndër ara, të mos kthehet për të marrë mantelin e tij. 19 Por mjerë gratë shtatzëna dhe ato që do t'u japin gji fëmijëve në ato ditë! 20 Dhe lutuni që ikja juaj të mos ndodhë në dimër, as të shtunën, 21 sepse atëherë do të ketë një mundim aq të madh, sa nuk ka ndodhur kurrë që nga krijimi i botës e deri më sot, dhe as nuk do të ketë më kurrë! 22 Dhe, po të mos shkurtoheshin ato ditë, asnjë mish nuk do të shpëtonte; por për shkak të të zgjedhurve, ato ditë do të shkurtohen. 23 Atëherë, në qoftë se dikush do t'ju thotë: "Ja, Krishti është këtu", ose "Éshtë atje", mos i besoni. 24 Sepse do të dalin krishtër të rremë dhe profetë të rremë, dhe do të bëjnë shenja të mëdha dhe mrrekulli të tilla aq sa t'i mashtrojnë, po të ishte e mundur, edhe të zgjedhurit. 25 Ja, unë ju paralajmërova. 26 Pra, në qoftë se ju thonë: "Ja, është në shkretëtirë", mos shkoni atje: "Ja, është në dhomat e fshehta", mos u besoni. 27 Sepse, si vetëtima që del nga lindja dhe flakëron deri në perëndim, kështu do të jetë ardhja e Birit të njeriut. 28 Sepse ku të ketë kërma, aty do të mblidhen shqiponjat''.
RST(i) 15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, - 16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; 17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; 18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. 19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! 20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, 21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. 22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. 23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, - не верьте. 24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, иизбранных. 25 Вот, Я наперед сказал вам. 26 Итак, если скажут вам: „вот, Он в пустыне", - не выходите; „вот, Он в потаенных комнатах", - не верьте; 27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; 28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
Peshitta(i) 15 ܡܐ ܕܝܢ ܕܚܙܝܬܘܢ ܐܬܐ ܛܢܦܬܐ ܕܚܘܪܒܐ ܕܐܬܐܡܪ ܒܕܢܝܐܝܠ ܢܒܝܐ ܕܩܝܡܐ ܒܕܘܟܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܗܘ ܕܩܪܐ ܢܤܬܟܠ ܀ 16 ܗܝܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܗܘܕ ܐܢܘܢ ܢܥܪܩܘܢ ܠܛܘܪܐ ܀ 17 ܘܗܘ ܕܒܐܓܪܐ ܗܘ ܠܐ ܢܚܘܬ ܠܡܤܒ ܕܒܒܝܬܗ ܀ 18 ܘܐܝܢܐ ܕܒܚܩܠܐ ܗܘ ܠܐ ܢܬܗܦܟ ܠܒܤܬܪܗ ܠܡܤܒ ܠܒܫܗ ܀ 19 ܘܝ ܕܝܢ ܠܒܛܢܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܝܢܩܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܀ 20 ܨܠܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܥܪܘܩܝܟܘܢ ܒܤܬܘܐ ܘܠܐ ܒܫܒܬܐ ܀ 21 ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܗܝܕܝܢ ܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܪܫܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܀ 22 ܘܐܠܘ ܠܐ ܐܬܟܪܝܘ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܠܐ ܚܝܐ ܗܘܐ ܟܠ ܒܤܪ ܡܛܠ ܓܒܝܐ ܕܝܢ ܢܬܟܪܘܢ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܀ 23 ܗܝܕܝܢ ܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܗܐ ܗܪܟܐ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܐܘ ܗܪܟܐ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀ 24 ܢܩܘܡܘܢ ܓܝܪ ܡܫܝܚܐ ܕܓܠܐ ܘܢܒܝܐ ܕܟܕܒܘܬܐ ܘܢܬܠܘܢ ܐܬܘܬܐ ܪܘܪܒܬܐ ܐܝܟ ܕܢܛܥܘܢ ܐܢ ܡܫܟܚܐ ܐܦ ܠܓܒܝܐ ܀ 25 ܗܐ ܩܕܡܬ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܀ 26 ܐܢ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܗܐ ܒܚܘܪܒܐ ܗܘ ܠܐ ܬܦܩܘܢ ܐܘ ܕܗܐ ܒܬܘܢܐ ܗܘ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀ 27 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܒܪܩܐ ܢܦܩ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܘܡܬܚܙܐ ܥܕܡܐ ܠܡܥܪܒܐ ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 28 ܐܝܟܐ ܕܐܢ ܢܗܘܐ ܦܓܪܐ ܬܡܢ ܢܬܟܢܫܘܢ ܢܫܪܐ ܀
Arabic(i) 15 فمتى نظرتم رجسة الخراب التي قال عنها دانيال النبي قائمة في المكان المقدس. ليفهم القارئ. 16 فحينئذ ليهرب الذين في اليهودية الى الجبال. 17 والذي على السطح فلا ينزل لياخذ من بيته شيئا. 18 والذي في الحقل فلا يرجع الى ورائه لياخذ ثيابه. 19 وويل للحبالى والمرضعات في تلك الايام. 20 وصلّوا لكي لا يكون هربكم في شتاء ولا في سبت. 21 لانه يكون حينئذ ضيق عظيم لم يكن مثله منذ ابتداء العالم الى الآن ولن يكون. 22 ولو لم تقصّر تلك الايام لم يخلص جسد. ولكن لاجل المختارين تقصّر تلك الايام. 23 حينئذ ان قال لكم احد هوذا المسيح هنا او هناك فلا تصدقوا. 24 لانه سيقوم مسحاء كذبة وانبياء كذبة ويعطون آيات عظيمة وعجائب حتى يضلوا لو امكن المختارين ايضا. 25 ها انا قد سبقت واخبرتكم. 26 فان قالوا لكم ها هو في البرية فلا تخرجوا. ها هو في المخادع فلا تصدقوا. 27 لانه كما ان البرق يخرج من المشارق ويظهر الى المغارب هكذا يكون ايضا مجيء ابن الانسان. 28 لانه حيثما تكن الجثّة فهناك تجتمع النسور
Amharic(i) 15 እንግዲህ በነቢዩ በዳንኤል የተባለውን የጥፋትን ርኩሰት በተቀደሰችው ስፍራ ቆሞ ስታዩ፥ አንባቢው ያስተውል፥ 16 በዚያን ጊዜ በይሁዳ ያሉት ወደ ተራራዎች ይሽሹ፥ 17 በሰገነትም ያለ በቤቱ ያለውን ሊወስድ አይውረድ፥ 18 በእርሻም ያለ ልብሱን ይወስድ ዘንድ ወደ ኋላው አይመለስ። 19 በዚያችም ወራት ለርጉዞችና ለሚያጠቡ ወዮላቸው። 20 ነገር ግን ሽሽታችሁ በክረምት ወይም በሰንበት እንዳይሆን ጸልዩ፤ 21 በዚያን ጊዜ ከዓለም መጀመሪያ ጀምሮ እስከ ዛሬ ድረስ ያልሆነ እንግዲህም ከቶ የማይሆን ታላቅ መከራ ይሆናልና። 22 እነዚያ ቀኖችስ ባያጥሩ ሥጋ የለበሰ ሁሉ ባልዳነም ነበር፤ ነገር ግን እነዚያ ቀኖች ስለ ተመረጡት ሰዎች ያጥራሉ። 23 በዚያን ጊዜ ማንም። እነሆ፥ ክርስቶስ ከዚህ አለ ወይም። ከዚያ አለ ቢላችሁ አትመኑ፤ 24 ሐሰተኞች ክርስቶሶችና ሐሰተኞች ነቢያት ይነሣሉና፥ ቢቻላቸውስ የተመረጡትን እንኳ እስኪያስቱ ድረስ ታላላቅ ምልክትና ድንቅ ያሳያሉ። 25 እነሆ፥ አስቀድሜ ነገርኋችሁ። 26 እንግዲህ። እነሆ፥ በበረሀ ነው ቢሉአችሁ፥ አትውጡ፤ እነሆ፥ በእልፍኝ ነው ቢሉአችሁ፥ አትመኑ፤ 27 መብረቅ ከምሥራቅ ወጥቶ እስከ ምዕራብ እንደሚታይ፥ የሰው ልጅ መምጣት እንዲሁ ይሆናልና፤ 28 በድን ወዳለበት በዚያ አሞራዎች ይሰበሰባሉ።
Armenian(i) 15 «Ուրեմն երբ սուրբ տեղը հաստատուած տեսնէք աւերողին պղծութիւնը՝՝,- որու մասին Դանիէլ մարգարէին միջոցով խօսուած է,- (ո՛վ որ կարդայ՝ թող հասկնայ,) 16 այն ատեն Հրէաստանի մէջ եղողները լեռնե՛րը թող փախչին: 17 Ա՛ն որ տանիքին վրայ է՝ թող չիջնէ իր տունէն որեւէ բան առնելու, 18 եւ ա՛ն որ արտին մէջ է՝ թող չվերադառնայ իր հանդերձները առնելու: 19 Բայց վա՜յ այդ օրերը յղի եղողներուն ու ծիծ տուողներուն: 20 Աղօթեցէ՛ք՝ որ ձեր փախուստը ձմեռը չըլլայ, ո՛չ ալ Շաբաթ օրը. 21 քանի որ այն ատեն այնպիսի՛ մեծ տառապանք պիտի ըլլայ, որուն նմանը՝ աշխարհի սկիզբէն մինչեւ հիմա եղած չէ, ո՛չ ալ պիտի ըլլայ: 22 Եթէ այդ օրերը չկարճնային, ո՛չ մէկ մարմին պիտի փրկուէր. բայց ընտրեալներուն համար՝ այդ օրերը պիտի կարճնան: 23 Այն ատեն եթէ մէկը ըսէ ձեզի. “Ահա՛ հո՛ս է Քրիստոսը”, կամ. “Հո՛ն է”, մի՛ հաւատաք: 24 Որովհետեւ սուտ Քրիստոսներ ու սուտ մարգարէներ պիտի ելլեն, եւ ցոյց պիտի տան մեծ նշաններ ու սքանչելիքներ, որպէսզի՝ եթէ կարելի ըլլայ՝ մոլորեցնեն ընտրեալնե՛րն իսկ: 25 Ահա՛ նախապէս ըսի ձեզի: 26 Ուրեմն եթէ ըսեն ձեզի. “Ահա՛ անապատին մէջ է”, մի՛ երթաք. կամ. “Ահա՛ ներքին սենեակներուն մէջ է”, մի՛ հաւատաք: 27 Քանի որ ինչպէս փայլակը կ՚ելլէ արեւելքէն ու կ՚երեւնայ մինչեւ արեւմուտք, ա՛յնպէս պիտի ըլլայ մարդու Որդիին գալուստը: 28 Որովհետեւ ո՛ւր որ դիակ կայ, հո՛ն պիտի հաւաքուին արծիւները»:
ArmenianEastern(i) 15 «Արդ, երբ տեսնէք սարսափելի սրբապղծութիւնը, - որի մասին ասուած է Դանիէլ մարգարէի միջոցով, - որ հաստատուած է սուրբ վայրում (ով ընթերցում է, թող հասկանայ), 16 այն ժամանակ, ովքեր Հրէաստանում կը լինեն, թող փախչեն լեռները. 17 եւ ով տանիքի վրայ կը լինի, իր տնից բան վերցնելու համար թող ցած չիջնի. 18 եւ ով հանդում կը լինի, իր վերնազգեստը վերցնելու համար թող յետ չդառնայ: 19 Բայց վա՜յ այդ օրերին յղիներին ու ստնտուներին: 20 Աղօթեցէ՛ք, որ ձեր փախուստը չլինի ձմրանը եւ ոչ էլ շաբաթ օրը. 21 որովհետեւ այդ ժամանակ մեծ նեղութիւն պիտի լինի, որպիսին չի եղել աշխարհի արարչագործութեան սկզբից մինչեւ այժմ եւ այլեւս չի էլ լինի: 22 Եւ եթէ այդ օրերը չկարճեցուէին, ոչ մի մարմին չէր ազատուի. բայց ընտրեալների պատճառով այդ օրերը պիտի կարճեցուեն: 23 Այն ժամանակ եթէ մէկը ձեզ ասի՝ ահա՛ Քրիստոսը այստեղ է կամ այնտեղ, չհաւատաք նրան. 24 որովհետեւ սուտ քրիստոսներ եւ սուտ մարգարէներ պիտի ելնեն եւ մեծամեծ նշաններ ու զարմանալի գործեր պիտի ցոյց տան՝ Աստծու ընտրեալներին անգամ մոլորեցնելու աստիճան, եթէ հնար լինի: 25 Ահա ձեզ առաջուց ասացի: 26 Ապա եթէ ձեզ ասեն՝ ահա՛ անապատի մէջ է, չելնէք, կամ թէ՝ ահա՛ մառանում է, չհաւատաք. 27 որովհետեւ ինչպէս փայլակը, որ ելնում է արեւելքից եւ երեւում է մինչեւ արեւմուտք, մարդու Որդու գալուստը այնպէս կը լինի: 28 Ուր որ դիակն է, այնտե՛ղ կը հաւաքուեն արծիւները»:
Breton(i) 15 Dre-se, pa welot an euzhusted eus ar glac'har, m'en deus komzet ar profed Daniel anezhi, deuet el lec'h santel (ra gompreno an neb a lenn), 16 neuze ar re a vo e Judea, ra dec'hint war ar menezioù, 17 an hini a vo war an doenn, ra ne ziskenno ket da gemer ar pezh a zo en e di, 18 hag an hini a vo er parkeier, ra ne zistroio ket a-dreñv da gemer e vantell. 19 Gwalleur d'ar gwragez brazez, ha d'ar magerezed en deizioù-se! 20 Pedit evit na erruo ket ho tec'h er goañv, nag e deiz ar sabad. 21 Rak bez' e vo neuze ur glac'har ken bras, evel n'eus ket bet adalek penn-kentañ ar bed betek vremañ, ha ne vo biken. 22 Ha ma ne vije ket bet berraet an deizioù-se, den ebet ne vije salvet; met abalamour d'ar re zibabet, an deizioù-se a vo berraet. 23 Neuze, mar lavar unan bennak deoc'h: Setu, ar C'hrist a zo amañ, pe aze, na gredit ket. 24 Rak fals-kristed ha fals-profeded a savo; hag e raint sinoù ha burzhudoù da dromplañ, ma vije gallet, zoken ar re zibabet. 25 Setu, em eus e lavaret deoc'h a-raok. 26 Mar lavarer eta deoc'h: Setu, emañ el lec'h distro, n'it ket; setu, emañ er c'hambroù, na gredit ket. 27 Rak, evel ma teu al luc'hedenn eus ar sav-heol ha ma he gweler betek ar c'huzh-heol, evel-se e vo donedigezh Mab an den. 28 E pep lec'h bennak ma vo ar c'horf marv, eno en em zastumo an erered.
Basque(i) 15 Dacussaçuenean bada desolationearen abominationea, Daniel prophetáz erran içan dena, leku sainduan dagoela (iracutzen duenac adi beça) 16 Orduan Iudean diratenéc, ihes albeileguite mendietarát: 17 Eta etche gainean datena, ezalbeiledi iauts deusen bere etchetic eramaitera: 18 Eta landán datena, ezalbeiledi guibelerat itzul bere abillamenduén hartzera. 19 Dohain-gaitz emazte içorrén eta eredosquiten duqueitenén egun hetan. 20 Othoitz eguiçue bada çuen ihes eguitea eztén neguän, ezeta Sabbath egunean. 21 Ecen tribulatione handia orduan içanen da, nolacoric ezpaita içan munduarén hatsetic oraindrano, ez içanen. 22 Eta baldin laburtu içan ezpalirade egun hec nehor salua ezlaite, baina elegituacgatic, egun hec laburturen dirade. 23 Orduan baldin nehorc badarraçue, Huná hemen Christ, edo han: ezalbeitzineçate sinhets. 24 Ecen altchaturen dirade christ falsuac, eta propheta falsuac, eta eguinen duté signo handi eta miraculu: bay possible baliz, eleguituen-ere seducigarri. 25 Huná, aitzinetic erran drauçuet. 26 Beraz baldin nehorc erran badieçaçue, Hará, desertuan da, etzaiteztela ilki, Hará, gambratchoetan da: ezteçaçuela sinhets. 27 Ecen hala nola chistmista ilkiten baita Orientetic, eta eracusten Occidenterano: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere. 28 Ecen non-ere içanen baita sarrasquia, hara bilduren dirade arranoac-ere.
Bulgarian(i) 15 Затова, когато видите мерзостта на запустението, за която е говорено чрез пророк Даниил, стояща на святото място – който чете, нека разбира – 16 тогава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините; 17 който се намери на къщния покрив, да не слиза да взима нещо от къщата си; 18 и който се намери на нивата, да не се връща назад да взима дрехата си. 19 Но горко на бременните и на кърмещите в онези дни! 20 И се молете да не се случи бягането ви зиме или в съботен ден; 21 защото тогава ще има голяма скръб, каквато не е имало от началото на света досега и каквато няма да има. 22 И ако не се съкратяха онези дни, не би се избавило нито едно същество; но заради избраните онези дни ще се съкратят. 23 Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос или там! – не вярвайте. 24 Защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така че да заблудят, ако е възможно, и избраните. 25 Ето, предсказах ви. 26 И така, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята! – не излизайте, или: Ето, Той е във вътрешните стаи! – не вярвайте. 27 Защото, както светкавицата излиза от изток и се вижда чак до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син. 28 Където бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
Croatian(i) 15 "Kada dakle vidite da grozota pustoši, po proroštvu Daniela proroka, stoluje na svetome mjestu - tko čita, neka razumije: 16 koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore; 17 tko bude na krovu, neka ne silazi uzeti što iz kuće; 18 i tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme haljinu!" 19 "A jao trudnicama i dojiljama u one dane!" 20 "I molite da bijeg vaš ne bude zimi ili subotom 21 jer tada će biti velika tjeskoba kakve ne bijaše od početka svijeta sve do sada, a neće je ni biti." 22 "I kad se ne bi skratili dani oni, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih skratit će se dani oni." 23 "Ako vam tada tko rekne: 'Gle, evo Krista!' ili: 'Eno ga!' - ne povjerujte! 24 Ustat će, doista, lažni kristi i lažni proroci i iznijeti znamenja velika i čudesa da, bude li moguće, zavedu i izabrane." 25 "Eto, prorekao sam vam." 26 "Reknu li vam dakle: 'Evo, u pustinji je!', ne izlazite; 'Evo ga u ložnicama!', ne vjerujte. 27 Jer kao što munja izlazi od istoka i bljesne do zapada, tako će biti i s dolaskom Sina Čovječjega." 28 "Gdje bude strvine, ondje će se skupljati orlovi."
BKR(i) 15 Protož když uzříte ohavnost zpuštění, předpověděnou od Daniele proroka, ana stojí na místě svatém, (kdo čte, rozuměj,) 16 Tehdáž ti, kteříž by byli v Judstvu, nechť utekou k horám. 17 A kdo na střeše, nesstupuj dolů, aby něco vzal z domu svého. 18 A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucha svá. 19 Běda pak těhotným a těm, kteréž kojí, v těch dnech. 20 Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě anebo v svátek. 21 Nebo bude tehdáž soužení veliké, jakéž nebylo od počátku světa až dosavad, aniž kdy potom bude. 22 A byť nebyli ukráceni dnové ti, nebyl by spasen nižádný člověk. Ale pro vyvolené ukráceni budou dnové ti. 23 Tehdy řekl-li by vám kdo: Aj, tutoť jest Kristus, anebo tamto, nevěřte. 24 Nebo povstanou falešní Kristové a falešní proroci, a činiti budou divy veliké a zázraky, tak aby v blud uvedli, (by možné bylo,) také i vyvolené. 25 Aj, předpověděl jsem vám. 26 Protož řeknou-liť vám: Aj, na poušti jest, nevycházejte. Aj, v skrýších, nevěřte. 27 Neb jakož blesk vychází od východu slunce, a ukazuje se až na západ, takť bude i příchod Syna člověka. 28 Neboť kdežkoli bude tělo, tuť se sletí i orlice.
Danish(i) 15 Naar I da see Ødelæggelsens Vederstyggelighed, om hvilken Propheten Daniel har talet, og staae paa det hellige Sted, (hvo som det læser, give Agt derpaa!) 16 da flye paa Bjergene, hvo, som er i Judæa; 17 og hvo som er paa Taget, stige ikke ned, at hente Noget af sit Huus; 18 og hvo som er paa Ageren, vende ikke tilbage, at hente sine Klæder. 19 Men vee de Frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage! 20 Men beder, at Eders Flugt skal ikke skee om Vinteren, ei heller paa Sabbaten; 21 thi da skal være saa stor en Trængsel, som ikke har været fra Verdens Begyndelse hidindtil, som ikke heller skal blive. 22 Og dersom disse Dage ikke bleve forkortede, da blev intet Menneske frelst; men for de Udvalgtes Skyld skulle disse Dage forkortes. 23 Dersom Nogen da siger til Eder: see, her er Christus, eller der! da skulle I ikke troe det. 24 Thi falske Christi og falske Propheter skulle opstaae og gjøre store Tegn og Undergjerninger, at de Udvalgte skulde og forføres, om det var muligt. 25 See, jeg har sagt Eder det forud. 26 Derfor, om de sige Eder: see, han er i Kammerne, da troer det ikke. 27 Thi ligesom Lynet udgaaer fra Østen og skinner indtil Vesten, saa skal og Menneskens Søns tilkommelse være. 28 Thi hvor Aadslet er, der skulle Ørnene forsamles.
CUV(i) 15 你 們 看 見 先 知 但 以 理 所 說 的 那 行 毀 壞 可 憎 的 站 在 聖 地 ( 讀 這 經 的 人 須 要 會 意 ) 。 16 那 時 , 在 猶 太 的 , 應 當 逃 到 山 上 ; 17 在 房 上 的 , 不 要 下 來 拿 家 裡 的 東 西 ; 18 在 田 裡 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。 19 當 那 些 日 子 , 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 。 20 你 們 應 當 祈 求 , 叫 你 們 逃 走 的 時 候 , 不 遇 見 冬 天 或 是 安 息 日 。 21 因 為 那 時 必 有 大 災 難 , 從 世 界 的 起 頭 直 到 如 今 , 沒 有 這 樣 的 災 難 , 後 來 也 必 沒 有 。 22 若 不 減 少 那 日 子 , 凡 有 血 氣 的 總 沒 有 一 個 得 救 的 ; 只 是 為 選 民 , 那 日 子 必 減 少 了 。 23 那 時 , 若 有 人 對 你 們 說 : 基 督 在 這 裡 , 或 說 : 基 督 在 那 裡 , 你 們 不 要 信 ! 24 因 為 假 基 督 、 假 先 知 將 要 起 來 , 顯 大 神 蹟 、 大 奇 事 , 倘 若 能 行 , 連 選 民 也 就 迷 惑 了 。 25 看 哪 , 我 預 先 告 訴 你 們 了 。 26 若 有 人 對 你 們 說 : 看 哪 , 基 督 在 曠 野 裡 , 你 們 不 要 出 去 ! 或 說 : 看 哪 , 基 督 在 內 屋 中 , 你 們 不 要 信 ! 27 閃 電 從 東 邊 發 出 , 直 照 到 西 邊 。 人 子 降 臨 , 也 要 這 樣 。 28 屍 首 在 那 裡 , 鷹 也 必 聚 在 那 裡 。
CUV_Strongs(i)
  15 G1492 你們看見 G4396 先知 G1158 但以理 G4483 所說 G2050 的那行毀壞 G946 可憎 G2476 G2476 的站 G1722 G40 G5117 G314 (讀 G3539 這經的人須要會意)。
  16 G5119 那時 G1722 ,在 G2449 猶太 G5343 的,應當逃 G1909 G3735 山上;
  17 G1909 G1430 房上 G3361 的,不要 G2597 下來 G142 G3614 家裡 G5100 的東西;
  18 G1722 G68 田裡 G3361 的,也不要 G1994 G3694 回去 G142 G2440 衣裳。
  19 G1722 G1565 那些 G2250 日子 G2532 ,懷孕的和 G2337 奶孩子的 G3759 有禍了。
  20 G4336 你們應當祈求 G5216 ,叫你們 G5437 逃走 G3363 的時候,不 G1096 遇見 G5494 冬天 G4521 或是安息日。
  21 G1063 因為 G5119 那時 G2071 必有 G3173 G2347 災難 G575 ,從 G2889 世界 G746 的起頭 G2193 直到 G3568 如今 G3756 ,沒 G1096 G3634 這樣 G1096 的災難,後來 G3761 G3364 必沒有。
  22 G1508 若不 G2856 減少 G1565 G2250 日子 G3956 ,凡 G4561 有血氣的 G3756 總沒有 G302 一個 G4982 得救 G1161 的;只是 G1223 G1588 選民 G1565 ,那 G2250 日子 G2856 必減少了。
  23 G5119 那時 G1437 ,若 G5100 有人 G5213 對你們 G2036 G5547 :基督 G5602 在這裡 G2228 ,或 G5602 說:基督在那裡 G3361 ,你們不要 G4100 信!
  24 G1063 因為 G5580 假基督 G5578 、假先知 G1453 將要起來 G1325 ,顯 G3173 G4592 神蹟 G5059 、大奇事 G5620 G1487 ,倘若 G1415 能行 G2532 ,連 G1588 選民 G4105 也就迷惑了。
  25 G2400 看哪 G4280 ,我預先告訴 G5213 你們了。
  26 G1437 G5213 有人對你們 G2036 G2400 :看哪 G2048 ,基督在曠野 G1722 G3361 ,你們不要 G1831 出去 G2400 !或說:看哪 G5009 ,基督在內屋 G1722 G3361 ,你們不要 G4100 信!
  27 G796 閃電 G575 G395 東邊 G1831 發出 G5316 ,直照 G2193 G1424 西邊 G444 。人 G5207 G3952 降臨 G2532 ,也 G2071 G3779 這樣。
  28 G4430 屍首 G5600 G1437 G3699 那裡 G105 ,鷹 G4863 也必聚 G1563 在那裡。
CUVS(i) 15 你 们 看 见 先 知 但 以 理 所 说 的 那 行 毁 坏 可 憎 的 站 在 圣 地 ( 读 这 经 的 人 须 要 会 意 ) 。 16 那 时 , 在 犹 太 的 , 应 当 逃 到 山 上 ; 17 在 房 上 的 , 不 要 下 来 拿 家 里 的 东 西 ; 18 在 田 里 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。 19 当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 冇 祸 了 。 20 你 们 应 当 祈 求 , 叫 你 们 逃 走 的 时 候 , 不 遇 见 冬 天 或 是 安 息 日 。 21 因 为 那 时 必 冇 大 灾 难 , 从 世 界 的 起 头 直 到 如 今 , 没 冇 这 样 的 灾 难 , 后 来 也 必 没 冇 。 22 若 不 减 少 那 日 子 , 凡 冇 血 气 的 总 没 冇 一 个 得 救 的 ; 只 是 为 选 民 , 那 日 子 必 减 少 了 。 23 那 时 , 若 冇 人 对 你 们 说 : 基 督 在 这 里 , 或 说 : 基 督 在 那 里 , 你 们 不 要 信 ! 24 因 为 假 基 督 、 假 先 知 将 要 起 来 , 显 大 神 蹟 、 大 奇 事 , 倘 若 能 行 , 连 选 民 也 就 迷 惑 了 。 25 看 哪 , 我 预 先 告 诉 你 们 了 。 26 若 冇 人 对 你 们 说 : 看 哪 , 基 督 在 旷 野 里 , 你 们 不 要 出 去 ! 或 说 : 看 哪 , 基 督 在 内 屋 中 , 你 们 不 要 信 ! 27 闪 电 从 东 边 发 出 , 直 照 到 西 边 。 人 子 降 临 , 也 要 这 样 。 28 尸 首 在 那 里 , 鹰 也 必 聚 在 那 里 。
CUVS_Strongs(i)
  15 G1492 你们看见 G4396 先知 G1158 但以理 G4483 所说 G2050 的那行毁坏 G946 可憎 G2476 G2476 的站 G1722 G40 G5117 G314 (读 G3539 这经的人须要会意)。
  16 G5119 那时 G1722 ,在 G2449 犹太 G5343 的,应当逃 G1909 G3735 山上;
  17 G1909 G1430 房上 G3361 的,不要 G2597 下来 G142 G3614 家里 G5100 的东西;
  18 G1722 G68 田里 G3361 的,也不要 G1994 G3694 回去 G142 G2440 衣裳。
  19 G1722 G1565 那些 G2250 日子 G2532 ,怀孕的和 G2337 奶孩子的 G3759 有祸了。
  20 G4336 你们应当祈求 G5216 ,叫你们 G5437 逃走 G3363 的时候,不 G1096 遇见 G5494 冬天 G4521 或是安息日。
  21 G1063 因为 G5119 那时 G2071 必有 G3173 G2347 灾难 G575 ,从 G2889 世界 G746 的起头 G2193 直到 G3568 如今 G3756 ,没 G1096 G3634 这样 G1096 的灾难,后来 G3761 G3364 必没有。
  22 G1508 若不 G2856 减少 G1565 G2250 日子 G3956 ,凡 G4561 有血气的 G3756 总没有 G302 一个 G4982 得救 G1161 的;只是 G1223 G1588 选民 G1565 ,那 G2250 日子 G2856 必减少了。
  23 G5119 那时 G1437 ,若 G5100 有人 G5213 对你们 G2036 G5547 :基督 G5602 在这里 G2228 ,或 G5602 说:基督在那里 G3361 ,你们不要 G4100 信!
  24 G1063 因为 G5580 假基督 G5578 、假先知 G1453 将要起来 G1325 ,显 G3173 G4592 神蹟 G5059 、大奇事 G5620 G1487 ,倘若 G1415 能行 G2532 ,连 G1588 选民 G4105 也就迷惑了。
  25 G2400 看哪 G4280 ,我预先告诉 G5213 你们了。
  26 G1437 G5213 有人对你们 G2036 G2400 :看哪 G2048 ,基督在旷野 G1722 G3361 ,你们不要 G1831 出去 G2400 !或说:看哪 G5009 ,基督在内屋 G1722 G3361 ,你们不要 G4100 信!
  27 G796 闪电 G575 G395 东边 G1831 发出 G5316 ,直照 G2193 G1424 西边 G444 。人 G5207 G3952 降临 G2532 ,也 G2071 G3779 这样。
  28 G4430 尸首 G5600 G1437 G3699 那里 G105 ,鹰 G4863 也必聚 G1563 在那里。
Esperanto(i) 15 Kiam do vi vidos la abomenindajxon de dezerteco, pri kiu estas dirite de la profeto Daniel, starantan sur la sankta loko (la leganto komprenu), 16 tiam tiuj, kiuj estas en Judujo, forkuru al la montoj; 17 kiu estas sur la tegmento, tiu ne malsupreniru, por preni ion el sia domo; 18 kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon. 19 Sed ve al la gravedulinoj kaj al la sucxigantinoj en tiuj tagoj! 20 Kaj pregxu, ke via forkurado ne estu en vintro nek en sabato; 21 cxar tiam estos granda aflikto tia, kia ne estis de la komenco de la mondo gxis nun, nek iam estos. 22 Kaj se tiuj tagoj ne estus mallongigitaj, neniu karno estus savita; sed pro la elektitoj tiuj tagoj estos mallongigitaj. 23 Tiam se iu diros al vi:Jen cxi tie la Kristo, aux:Tie; ne kredu; 24 cxar levigxos falsaj kristoj kaj falsaj profetoj kaj faros grandajn signojn kaj miraklojn, tiel ke ili forlogus, se eble, ecx la elektitojn. 25 Jen mi antauxdiris al vi. 26 Se oni do diros al vi:Jen li estas en la dezerto; ne eliru; aux:Jen li estas en sekretaj cxambroj; ne kredu. 27 CXar kiel la fulmo venas el la oriento kaj montrigxas gxis la okcidento, tiel ankaux estos la alesto de la Filo de homo. 28 Kie ajn estos la kadavro, tien kolektigxos la agloj.
Estonian(i) 15 Kui te siis näete pühas paigas seisvat hävituse koletist, millest on rääkinud prohvet Taaniel, - kes seda loeb, see pangu tähele - 16 siis põgenegu need, kes on Juudamaal, mägedele; 17 kes on katusel, ärgu tulgu maha midagi oma majast võtma; 18 ja kes on väljal, ärgu mingu tagasi võtma oma kuube! 19 Aga häda neile, kes on käima peal, ja neile, kes imetavad neil päevil! 20 Ent paluge, et teie põgenemine ei juhtuks talvel ega hingamispäeval. 21 Sest siis tuleb suur viletsus, mille sarnast ei ole olnud maailma algusest kuni praeguse ajani ega tulegi. 22 Ja kui neid päevi ei lühendataks, ei pääseks mitte ükski liha; aga äravalitute pärast lühendatakse need päevad. 23 Kui siis keegi teile ütleb: Vaata, siin on Kristus! või: Vaata seal! ärge uskuge. 24 Sest valekristusi ja valeprohveteid tõuseb ja need teevad suuri tunnustähti ja imesid, et eksitada, kui võimalik, ka äravalituid. 25 Vaata, Ma olen teile seda ette ütelnud! 26 Kui teile siis üteldakse: Vaata, Ta on kõrves! ärge minge välja; Vaata, Ta on kambrites! ärge uskuge. 27 Sest otsegu välk sähvab ida poolt ja paistab läände, nõnda peab olema Inimese Poja tulemine. 28 Sest kus on raibe, sinna kogunevad kotkad.
Finnish(i) 15 Kuin te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta sanottu on Daniel prophetan kautta, seisovan pyhässä siassa; (joka tämän lukee, hän ymmärtäköön!) 16 Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille. 17 Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas ottamaan jotakin huoneestansa. 18 Ja joka pellolla on, älköön palatko vaatteitansa ottamaan. 19 Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! 20 Mutta rukoilkaat, ettei teidän pakonne tapahtuisi talvella eikä sabbatina; 21 Sillä silloin pitää suuren vaivan oleman, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta niin tähän asti, ei myös tule. 22 Ja ellei ne päivät olisi lyhennetyt, niin ei yksikään liha tulisi autuaaksi; mutta valittuin tähden pitää ne päivät lyhennettämän. 23 Silloin jos joku teille sanois: katso, tässä on Kristus taikka siellä! älkäät uskoko. 24 Sillä väärät Kristukset ja väärät prophetat nousevat, ja tekevät suuria ihmeitä ja merkkejä: niin että myös, jos taitais tapahtua, valitutkin eksytettäisiin. 25 Katso, minä olen teille sen ennen sanonut. 26 Jos he siis teille sanovat: katso, hän on korvessa! niin älkäät menkö ulos; katso, hän on kammiossa! älkäät uskoko. 27 Sillä niinkuin pitkäisen tuli leimahtaa idästä ja näkyy hamaan länteen, niin on myös Ihmisen Pojan tulemus. 28 Sillä kussa raato on, siihen kotkat kokoontuvat.
FinnishPR(i) 15 Kun te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta on puhuttu profeetta Danielin kautta, seisovan pyhässä paikassa-joka tämän lukee, se tarkatkoon- 16 silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille; 17 joka on katolla, älköön astuko alas noutamaan, mitä hänen huoneessansa on, 18 ja joka on pellolla, älköön palatko takaisin noutamaan vaippaansa. 19 Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! 20 Mutta rukoilkaa, ettei teidän pakonne tapahtuisi talvella eikä sapattina. 21 Sillä silloin on oleva suuri ahdistus, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta hamaan tähän asti eikä milloinkaan tule. 22 Ja ellei niitä päiviä olisi lyhennetty, ei mikään liha pelastuisi; mutta valittujen tähden ne päivät lyhennetään. 23 Jos silloin joku sanoo teille: 'Katso, täällä on Kristus', tahi: 'Tuolla', niin älkää uskoko. 24 Sillä vääriä kristuksia ja vääriä profeettoja nousee, ja he tekevät suuria tunnustekoja ja ihmeitä, niin että eksyttävät, jos mahdollista, valitutkin. 25 Katso, minä olen sen teille edeltä sanonut. 26 Sentähden, jos teille sanotaan: 'Katso, hän on erämaassa', niin älkää menkö sinne, tahi: 'Katso, hän on kammiossa', niin älkää uskoko. 27 Sillä niinkuin salama leimahtaa idästä ja näkyy hamaan länteen, niin on oleva Ihmisen Pojan tulemus. 28 Missä raato on, sinne kotkat kokoontuvat.
Georgian(i) 15 რაჟამს იხილოთ საძაგელი იგი მოოჴრებისაჲ, თქუმული დანიელ წინაწარმეტყუელისა მიერ, მდგომარე ადგილსა წმიდასა, რომელი აღმოიკითხვიდეს, გულისჴმა-ყავნ. 16 მაშინ რომელნი ჰურიასტანს იყვნენ, ივლტოდედ მთად. 17 და რომელი ერდოსა ზედა იყოს, ნუ გარდამოვალნ აღებად რასმე სახლისაგან თჳსისა. 18 და რომელი ველსა გარე იყოს, ნუ უკუნიქცევინ აღებად სამოსლისა თჳსისა. 19 ხოლო ვაჲ მიდგომილთა და რომელნი აწოებენ მათ დღეთა შინა! 20 არამედ ილოცევდით, რაჲთა არა იყოს სივლტოლაჲ თქუენი ზამთარსა შინა გინა შაბათსა. 21 რამეთუ იყოს მაშინ ჭირი დიდი, რომელი არა იყო დასაბამითგან სოფლისაჲთ, ვიდრე აქამდე, არცაღა ყოფად არს. 22 და უკუეთუმცა არა შემოკლდეს დღენი იგი, არამცა განერა ყოველი ჴორციელი, ხოლო რჩეულთა მათთჳს შემოკლდენ დღენი იგი. 23 მაშინ უკუეთუ ვინმე გრქუას თქუენ: აჰა აქა არს ქრისტე გინა იქი, ნუ გრწამნ. 24 რამეთუ აღდგენ ქრისტე-მტყუვარნი და ცრუ-წინაწარმეტყუელნი და ჰყოფდენ სასწაულებსა დიდ-დიდსა და ნიშებსა, ვიდრე ცთუნებადმდე, უკუეთუმცა ვითარ შეუძლეს, რჩეულთა მათცა. 25 აჰა ესერა წინაჲწარ გარქუ თქუენ. 26 უკუეთუ გრქუან თქუენ: აჰა უდაბნოსა არს, ნუ განხუალთ; აჰა ესერა საუნჯეთა შინა არს, ნუ გრწამნ. 27 რამეთუ, ვითარცა ელვაჲ რაჲ გამობრწყინდის მზისა-აღმოსავალით და ჩანნ ვიდრე დასავალადმდე, ეგრეთ იყოს მოსლვაჲ ძისა კაცისაჲ. 28 რამეთუ სადაცა იყოს მძორი, მუნცა შეკრბეს ორბები.
Haitian(i) 15 Pwofèt Danyèl te pale sou bagay nou pa ta renmen wè a, bagay k'ap bay gwo lapenn lan. Enben, nou gen pou nou wè bagay sa a chita kote ki rezève nan tanp lan apa pou Bondye. (Se pou moun k'ap li a chache konprann.) 16 Lè sa a, tout moun ki nan peyi Jide pral blije sove al nan mòn. 17 Moun ki va sou tèt kay yo, yo p'ap bezwen antre pran zafè yo nan kay la. 18 Moun ki nan jaden pa bezwen tounen lakay yo al pran rechanj. 19 Lè sa a, se p'ap de doulè pou fanm ansent ak nouris yo. 20 Lapriyè Bondye pou jou n'a gen pou n' kouri a pa rive ni nan tan fredi, ni yon jou saba. 21 Paske lè sa a, va gen yon gwo lafliksyon moun poko janm wè depi nan konmansman lè Bondye t'ap kreye latè a jouk jòdi a. p'ap janm gen yon lòt tankou l' ankò. 22 Si yo pa t' wete kèk jou sou jou sa yo, pesonn pa ta sove. Men, y'a wete sou jou sa yo poutèt moun Bondye chwazi yo. 23 Lè sa a, si yon moun di nou: Gade, men Kris la bò isit, osinon: Men li bò la a, pa kwè li. 24 Paske lè sa a, gen fo Kris ak fo pwofèt k'ap parèt. y'a fè anpil mèvèy ak anpil mirak pou twonpe ata moun Bondye chwazi yo, si yo ta kapab. 25 Mwen di nou sa davans. 26 Se pou si yo di nou: Gade, men l' nan dezè a, nou pa bezwen ale. Osinon, si yo di nou: Gade, men l' kache bò isit la, nou pa bezwen kwè yo. 27 Menm jan zèklè a fè yan, li klere tout syèl la depi bò solèy leve jouk bò solèy kouche, se konsa Moun Bondye voye nan lachè a gen pou l' vini. 28 Kote kadav la va ye a, se la votou yo va sanble.
Hungarian(i) 15 Mikor azért látjátok majd, hogy az a pusztító utálatosság, a melyrõl Dániel próféta szólott, ott áll a szent helyen (a ki olvassa, értse meg): 16 Akkor, a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre; 17 A ház tetején levõ ne szálljon alá, hogy házából valamit kivigyen; 18 És a mezõn levõ ne térjen vissza, hogy az õ ruháját elvigye. 19 Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokon a napokon. 20 Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen, se szombatnapon: 21 Mert akkor nagy nyomorúság lesz, a milyen nem volt a világ kezdete óta mind ez ideig, és nem is lesz soha. 22 És ha azok a napok meg nem rövidíttetnének, egyetlen ember sem menekülhetne meg; de a választottakért megrövidíttetnek majd azok a napok. 23 Ha valaki ezt mondja akkor néktek: Ímé, itt a Krisztus, vagy amott; ne higyjétek. 24 Mert hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és nagy jeleket és csodákat tesznek, annyira, hogy elhitessék, ha lehet, a választottakat is. 25 Ímé eleve megmondottam néktek. 26 Azért ha azt mondják majd néktek: Ímé a pusztában van; ne menjetek ki. Ímé a belsõ szobákban; ne higyjétek. 27 Mert a miképen a villámlás napkeletrõl támad és ellátszik egész napnyugtáig, úgy lesz az ember Fiának eljövetele is. 28 Mert a hol a dög, oda gyûlnek a keselyûk.
Indonesian(i) 15 "Kalian akan melihat 'Kejahatan yang menghancurkan', seperti yang dikatakan oleh Nabi Daniel, berdiri di tempat yang suci. (Catatan kepada pembaca: Perhatikanlah apa artinya!) 16 Pada waktu itu, orang yang berada di Yudea harus lari ke pegunungan. 17 Orang yang berada di atas atap rumah jangan turun untuk mengambil sesuatu dari dalam rumah. 18 Orang yang berada di ladang jangan kembali untuk mengambil jubahnya. 19 Alangkah ngerinya hari-hari itu bagi wanita yang mengandung, dan ibu yang masih menyusui bayi! 20 Berdoalah supaya jangan sampai kalian harus lari pada musim hujan atau pada hari Sabat! 21 Pada hari-hari yang mengerikan itu akan ada kesusahan besar seperti yang belum pernah terjadi sejak permulaan dunia sampai saat ini, dan tidak pula akan terjadi lagi. 22 Sekiranya Allah tidak memperpendek waktunya; maka tidak ada seorang pun yang selamat. Tetapi karena umat-Nya, Allah memperpendek masa itu. 23 Pada waktu itu kalau ada seseorang berkata kepada kalian, 'Lihat, Raja Penyelamat itu ada di sini!' atau 'Ia ada di situ!' --janganlah percaya kepada orang itu. 24 Sebab akan muncul penyelamat-penyelamat palsu dan nabi-nabi palsu. Mereka akan mengerjakan perbuatan-perbuatan yang luar biasa, dan keajaiban-keajaiban untuk menipu, kalau mungkin, umat Allah juga. 25 Jadi, ingatlah! Aku sudah memberitahukannya kepada kalian lebih dahulu sebelum hal itu terjadi. 26 Kalau orang berkata kepadamu, 'Lihat, Dia ada di sana di padang gurun!' --jangan kalian ke sana. Atau kalau mereka berkata, 'Lihat, Ia bersembunyi dalam kamar di sini!' --jangan percaya. 27 Sebab kedatangan Anak Manusia seperti cahaya kilat memancar dari timur, dan bersinar sampai ke barat. 28 Di mana ada bangkai, di situ ada burung pemakan bangkai."
Italian(i) 15 QUANDO adunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo chi legge pongavi mente; 16 allora coloro che saranno nella Giudea fuggansene sopra i monti. 17 Chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda, per toglier cosa alcuna di casa sua. 18 E chi sarà nella campagna non torni addietro, per toglier la sua vesta. 19 Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì! 20 E pregate che la vostra fuga non sia di verno, nè in giorno di sabato; 21 perciocchè allora vi sarà grande afflizione, qual non fu giammai, dal principio del mondo infino ad ora; ed anche giammai più non sarà. 22 E se que’ giorni non fossero abbreviati, niuna carne scamperebbe; ma per gli eletti que’ giorni saranno abbreviati. 23 ALLORA, se alcuno vi dice: Ecco, il Cristo è qui, o là, nol crediate. 24 Perciocchè falsi cristi, e falsi profeti sorgeranno, e faranno gran segni, e miracoli; talchè sedurrebbero, se fosse possibile, eziandio gli eletti. 25 Ecco, io ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Ecco, egli è nel deserto, non vi andate; 26 ecco, egli è nelle camerette segrete, nol crediate. 27 Perciocchè, siccome il lampo esce di Levante, ed apparisce fino in Ponente, tale ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. 28 Perciocchè dovunque sarà il carname, quivi si accoglieranno le aquile.
ItalianRiveduta(i) 15 Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente), 16 allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti; 17 chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua; 18 e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste. 19 Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni! 20 E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato; 21 perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà. 22 E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati. 23 Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete; 24 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. 25 Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate; 26 eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete; 27 perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. 28 Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.
Japanese(i) 15 なんぢら預言者ダニエルによりて言はれたる「荒す惡むべき者」の聖なる處に立つを見ば(讀む者さとれ) 16 その時ユダヤに居る者どもは山に遁れよ。 17 屋の上に居る者はその家の物を取り出さんとして下るな。 18 畑にをる者は上衣を取らんとて歸るな。 19 その日には孕りたる者と乳を哺まする者とは禍害なるかな。 20 汝らの遁ぐることの冬または安息日に起らぬように祈れ。 21 そのとき大なる患難あらん、世の創より今に至るまでかかる患難はなく、また後にも無からん。 22 その日もし少くせられずば、一人だに救はるる者なからん、されど選民の爲にその日少くせらるべし。 23 その時あるひは「視よ、キリスト此處にあり」或は「此處にあり」と言ふ者ありとも信ずな。 24 僞キリスト・僞預言者おこりて、大なる徴と不思議とを現し、爲し得べくば選民をも惑さんとするなり。 25 視よ、あらかじめ之を汝らに告げおくなり。 26 されば人もし汝らに「視よ、彼は荒野にあり」といふとも出で往くな「視よ、彼は部屋にあり」と言ふとも信ずな。 27 電光の東より出でて西にまで閃きわたる如く、人の子の來るも亦然らん。 28 それ死骸のある處には鷲あつまらん。
Kabyle(i) 15 M'ara twalim deg wemkan iqedsen win iwumi semman lmuṣiba issengaren i ɣef d-ihḍeṛ nnbi Danyel; ( win ara yeɣṛen taktabt-agi n nnbi Danyel ad ifhem!) 16 Imiren, wid ara yilin di tmurt n Yahuda ilaq ad rewlen ɣer idurar, 17 win ara yilin s ufella n ssqef, ur ilaq ara ad ikcem ɣer wexxam iwakken a d-iddem lqecc-is, 18 win daɣen ara yilin di lexla, ur ilaq ara ad yuɣal ɣer deffir iwakken a d-iddem abeṛnus-is! 19 A tawaɣit n tilawin ara yilin s tadist akk-d țid ara yessuṭuḍen deg ussan-nni! 20 Dɛut ɣer Ṛebbi iwakken tarewla agi-nwen ur d-tdeṛṛu ara di ccetwa neɣ deg wass n westeɛfu. 21 Axaṭer « ad yili yiwen n leɛtab ur d-nelli seg wasmi d-tebda ddunit ar ass-a yerna ur ițțuɣal ara a d-yili! » 22 Lemmer ur issenqes ara Sidi Ṛebbi deg wussan-nni, tili yiwen ur imenneɛ, meɛna ɣef ddemma n wid yextaṛ ara yeṣṣenqes i wussan-agi. 23 Imiren ma yenna-yawen-d yiwen : Lmasiḥ atan dagi neɣ atan, dihin, ur țțamnet ara! 24 Axaṭer a d-asen wid ara yerren iman-nsen d Lmasiḥ neɣ d lenbiya, ad xedmen lbeṛhanat d leɛǧayeb akk-d licaṛat iwakken ad kelxen ma zemren ula d wid yextaṛ Sidi Ṛebbi. 25 Atan nniɣ-awen-t-id ihi : 26 ma nnan-awen Lmasiḥ atan deg unezṛuf, ur țṛuḥut ara, neɣ ma nnan-awen walit, atan deg umkan-ihin yeffren, ur țțamnet ara. 27 Axaṭer asm'ara d-yas Mmi-s n bunadem, ad yili am tafat n lbeṛeq m'ara d-tfeǧǧeǧ si cceṛq alamma d lɣeṛb. 28 Anda yella umuṛḍus ( lǧifa), dinna ara nnejmaɛen igudar.
Korean(i) 15 그러므로 너희가 선지자 다니엘의 말한 바 멸망의 가증한 것이 거룩한 곳에 선 것을 보거든 (읽는 자는 깨달을진저) 16 그 때에 유대에 있는 자들은 산으로 도망할지어다 17 지붕 위에 있는 자는 집안에 있는 물건을 가질러 내려 가지 말며 18 밭에 있는 자는 겉옷을 가질러 뒤로 돌이키지 말지어다 19 그 날에는 아이 밴 자들과 젖먹이는 자들에게 화가 있으리로다 20 너희의 도망하는 일이 겨울에나 안식일에 되지 않도록 기도하라 21 이는 그 때에 큰 환난이 있겠음이라 창세로부터 지금까지 이런 환난이 없었고 후에도 없으리라 22 그 날들을 감하지 아니할 것이면 모든 육체가 구원을 얻지 못할 것이나 그러나 택하신 자들을 위하여 그 날들을 감하시리라 23 그 때에 사람이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 여기 있다 혹 저기 있다 하여도 믿지 말라 24 거짓 그리스도들과 거짓 선지자들이 일어나 큰 표적과 기사를 보이어 할 수만 있으면 택하신 자들도 미혹하게 하리라 25 보라 내가 너희에게 미리 말하였노라 26 그러면 사람들이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 광야에 있다 하여도 나가지 말고 보라 골방에 있다 하여도 믿지 말라 27 번개가 동편에서 나서 서편까지 번쩍임같이 인자의 임함도 그러하리라 28 주검이 있는 곳에는 독수리들이 모일지니라
Latvian(i) 15 Un, kad jūs redzēsiet izpostīšanas negantību esam svētajā vietā, kā to pravietis Daniēls sacījis, - kas to lasa, lai saprot! - 16 Tad tie, kas Jūdejā, lai bēg kalnos! 17 Un kas uz jumta, lai nekāpj zemē iznest kaut ko no savas mājas! 18 Un kas ir tīrumā, lai neatgriežas paņemt savus virssvārkus! 19 Bet bēdas grūtniecēm un zīdītājām tanīs dienās. 20 Bet lūdziet Dievu, lai jūsu bēgšana nenotiek ziemā vai sabatā! 21 Jo tad būs lielas bēdas, kādas nav bijušas no pasaules sākuma līdz pat šim un arī vairs nebūs. 22 Un ja šīs dienas nesaīsinātu, tad neviena miesa neizglābtos; bet izredzēto dēļ šīs dienas saīsinās. 23 Ja tad kāds jums sacītu: Lūk, še vai tur ir Kristus, neticiet! 24 Jo celsies viltus Kristi un viltus pravieši un darīs lielas zīmes un brīnumus, lai maldinātu, ja tas iespējams, arī izredzētos. 25 Lūk, es jums saku to jau iepriekš. 26 Ja tad jums sacīs: Lūk, Viņš ir tuksnesī, neizejiet! Lūk, Viņš ir kambaros, tad neticiet! 27 Jo kā zibens rodas austrumos un atspīd līdz rietumiem, tā būs arī ar Cilvēka Dēla atnākšanu. 28 Jo kur ir miesa, tur salasās arī ērgļi.
Lithuanian(i) 15 “Todėl, kai pamatysite per pranašą Danielių paskelbtą naikinimo bjaurastį, stovinčią šventoje vietoje (kas skaito, teišmano), 16 tada, kas bus Judėjoje, tebėga į kalnus, 17 kas ant stogo, tenelipa žemėn pasiimti ko nors iš savo namų, 18 o kas laukuose, tenegrįžta pasiimti apsiausto. 19 Vargas nėščioms ir žindančioms tomis dienomis! 20 Bet melskitės, kad jums netektų bėgti žiemą ar per sabatą. 21 Tuomet bus didelis suspaudimas, kokio nėra buvę nuo pasaulio pradžios iki dabar ir kokio daugiau nebebus. 22 Ir jeigu tos dienos nebūtų sutrumpintos, neišsigelbėtų nė vienas kūnas. Bet dėl išrinktųjų tos dienos bus sutrumpintos. 23 Jei tada kas nors jums sakys: ‘Štai čia Kristus’, arba: ‘Jis tenai!’,­netikėkite, 24 nes atsiras netikrų kristų ir netikrų pranašų, ir jie darys didelių ženklų bei stebuklų, kad suklaidintų, jei įmanoma, net išrinktuosius. 25 Štai Aš jums iš anksto tai pasakiau!” 26 “Todėl, jeigu jums sakytų: ‘Štai Jis dykumoje!’, neikite, ‘Štai Jis kambariuose!’, netikėkite. 27 Kaip žaibas tvyksteli iš rytų ir nušvinta iki vakarų, toks bus ir Žmogaus Sūnaus atėjimas. 28 Kur tik bus lavonų, ten sulėks ir maitvanagiai.
PBG(i) 15 Przetoż gdy ujrzycie obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą przez Danijela proroka, stojącą na miejscu świętem, (kto czyta, niechaj uważa), 16 Tedy ci, co będą w ziemi Judzkiej, niech uciekają na góry; 17 A kto na dachu, niechaj nie zstępuje, aby co wziął z domu swego; 18 A kto na roli, niech się nazad nie wraca, aby wziął szaty swe. 19 A biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni! 20 Przetoż módlcie się, aby nie było uciekanie wasze w zimie, albo w sabat. 21 Albowiem naonczas będzie wielki ucisk, jaki nie był od początku świata aż dotąd, ani potem będzie. 22 A gdyby nie były skrócone one dni, nie byłoby zbawione żadne ciało: ale dla wybranych będą skrócone one dni. 23 Tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo tam, nie wierzcie. 24 Albowiem powstaną fałszywi Chrystusowie, i fałszywi prorocy, i czynić będą znamiona wielkie i cuda, tak iżby zwiedli (by można) i wybrane. 25 Otom wam przepowiedział. 26 Jeźliby wam tedy rzekli: Oto na puszczy jest, nie wychodźcie; oto w komorach, nie wierzcie. 27 Albowiem jako błyskawica wychodzi od wschodu słońca i ukazuje się aż na zachód, tak będzie i przyjście Syna człowieczego. 28 Bo gdziekolwiek będzie ścierw, tam się zgromadzą i orły.
Portuguese(i) 15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda), 16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; 17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa, 18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa. 19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! 20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado; 21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá. 22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias. 23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis; 24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos. 25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito. 26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis. 27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem. 28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
ManxGaelic(i) 15 Tra hee shiu er-y-fa shen eajeeys yn traartys, ta loayrit jeh liorish Daniel y phadeyr, ny hassoo ayns yn ynnyd casherick, (eshyn ta lhaih, lhig da tastey 'ghoaill). 16 Eisht lhig dauesyn t'ayns Judea chea gys ny sleityn. 17 Eshyn t'er mullagh y thie, ny lhig da cheet neose dy ghoaill marish nhee erbee ass e hie: 18 As ny lhig dasyn t'ayns y vagher chyndaa back, dy chur lesh e eaddagh. 19 As smerg dauesyn ta torragh, as dauesyn ta cur keeagh ayns ny laghyn shen. 20 Agh guee-jee shiuish nagh bee shiu eginit dy hea ayns y gheurey, ny er y doonaght. 21 Son bee seaghyn mooar ec y traa shen, lheid as nagh row er-dy hoshiaght y theihll gys y traa t'ayn nish, as lheid as nagh bee dy bragh arragh. 22 As mannagh beagh ny laghyn shen dy leah harrish, cha beagh dooinney bio er ny hauail: agh er graih yn chloan reiht, bee ny laghyn shen dy leah harrish. 23 Eisht my jir dooinney erbee riu, Cur my-ner, ta Creest ayns shoh, ny ayns shid; ny cred-jee eh. 24 Son nee Creestyn foalsey, as phadeyryn foalsey girree, as cowraghyn mooarey as yindyssyn y hoilshaghey, ayns wheesh (my oddagh eh ve) dy jinnagh ad molley yn eer chloan reiht. 25 Cur-my-ner, ta mish er n'insh diu ro laue. 26 Shen-y-fa my jir ad riu, T'eh ayns yn aasagh, ny gow-jee magh: cur-my-ner, t'eh ayns ny shamyryn follit, ny cred-jee eh. 27 Son myr ta'n tendreil cheet ass y shiar, as cur soilshey choud as gys y sheear: myr shen neesht vees cheet Mac y dooinney. 28 Son cre-erbee yn raad vees yn convayrt, shen y raad bee ny urlee er nyn jaglym cooidjagh.
Norwegian(i) 15 Når I da ser ødeleggelsens vederstyggelighet, som profeten Daniel har talt om, stå på hellig grunn - den som leser det, han se til å skjønne det! - 16 da må de som er i Judea, fly til fjells, 17 og den som er på taket, ikke stige ned for å hente noget fra sitt hus, 18 og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe. 19 Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager! 20 Men bed at eders flukt ikke må skje om vinteren eller på sabbaten! 21 for da skal det være så stor en trengsel som ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli. 22 Og blev ikke de dager forkortet, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld skal de dager bli forkortet. 23 Om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller der, da skal I ikke tro det. 24 For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre store tegn og under, så at endog de utvalgte skulde føres vill, om det var mulig. 25 Se, jeg har sagt eder det forut. 26 Om de da sier til eder: Se, han er ute i ørkenen, da gå ikke der ut; se, han er inne i kammerne, da tro det ikke! 27 For som lynet går ut fra øst og skinner like til vest, således skal Menneskesønnens komme være. 28 Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.
Romanian(i) 15 De aceea, cînd veţi vedea,urîciunea pustiirii`, despre care a vorbit proorocul Daniel,,aşezată în locul sfînt` -cine citeşte să înţeleagă! - 16 atunci, cei ce vor fi în Iudea, să fugă la munţi; 17 cine va fi pe acoperişul casei, să nu se pogoare să-şi ia lucrurile din casă; 18 şi cine va fi la cîmp, să nu se întoarcă să-şi ia haina. 19 Vai de femeile, cari vor fi însărcinate şi de cele ce vor da ţîţă în zilele acelea! 20 Rugaţi-vă ca fuga voastră să nu fie iarna, nici într'o zi de Sabat. 21 Pentrucă atunci va fi un necaz aşa de mare, cum n'a fost niciodată dela începutul lumii pînă acum, şi nici nu va mai fi. 22 Şi dacă zilele acelea n'ar fi fost scurtate, nimeni n'ar scăpa; dar, din pricina celor aleşi, zilele acelea vor fi scurtate. 23 Atunci dacă vă va spune cineva:,Iată, Hristosul este aici, sau acolo`, să nu -l credeţi. 24 Căci se vor scula Hristoşi mincinoşi şi prooroci mincinoşi; vor face semne mari şi minuni, pînă acolo încît să înşele, dacă va fi cu putinţă, chiar şi pe cei aleşi. 25 Iată, că v'am spus mai dinainte. 26 Deci, dacă vă vor zice:,Iată -L în pustie`, să nu vă duceţi acolo!,Iată -L în odăiţe ascunse`, să nu credeţi. 27 Căci, cum iese fulgerul dela răsărit şi se vede pînă la apus, aşa va fi şi venirea Fiului omului. 28 Oriunde va fi stîrvul (Sau: hoit, mortăciune.), acolo se vor aduna vulturii.
Ukrainian(i) 15 Тож, коли ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, хто читає, нехай розуміє, 16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають. 17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого. 18 І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою. 19 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, за днів тих! 20 Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу. 21 Бо скорбота велика настане тоді, якої не було з первопочину світу аж досі й не буде. 22 І коли б не вкоротились ті дні, не спаслася б ніяка людина; але через вибраних дні ті вкоротяться. 23 Тоді, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут чи Отам, не йміть віри. 24 Бо постануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели б, коли б можна, і вибраних. 25 Оце Я наперед вам сказав. 26 А коли скажуть вам: Ось Він у пустині не виходьте, Ось Він у криївках не вірте! 27 Бо як блискавка та вибігає зо сходу, і з'являється аж до заходу, так буде і прихід Сина Людського. 28 Бо де труп, там зберуться орли.
UkrainianNT(i) 15 Оце ж, як побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк стоячу на місці сьвятому (хто читав нехай розуміє), 16 тодї, хто в Юдеї, нехай втікає на гори; 17 хто на криші, нехай не влазить узяти що з хати своєї; 18 і хто в полі, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою. 19 Горе ж важким і годуючим під той час! 20 Молїть ся ж, щоб не довелось вам утікати зимою, анї в суботу: 21 буде бо тодї мука велика, якої не було від настання сьвіту до сього часу, й не буде. 22 І коли б тих днїв не вкорочено, то жодне б тіло не спасло ся; тільки ж задля вибраних укорочені будуть дні таї. 23 Тодї, коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або онде; не йміть віри. 24 Устануть бо лжехрйсти й лжепророки, й давати муть ознаки великі й дива, щоб, коди можна, звести й вибраних. 25 Оце ж наперед сказав я вам. 26 Коли ж скажуть вам: Ось він у пустині; не виходьте; Ось він у коморах; не діймайте віри. 27 Бо, як блискавка виходить зі сходу та сяє аж до заходу, так буде й прихід Сина чоловічого. 28 Де бо є труп, там збирати муть ся вірли.
SBL Greek NT Apparatus

15 ἑστὸς WH Treg NIV ] ἑστὼς RP
16 ἐπὶ RP ] εἰς WH Treg NIV
17 καταβάτω WH Treg NIV ] καταβαινέτω RP
18 τὸ ἱμάτιον WH Treg NIV ] τὰ ἱμάτια RP
24 πλανῆσαι NIV RP ] πλανᾶσθαι WH Treg
27 ἔσται WH Treg NIV ] + καὶ RP
28 ὅπου WH Treg NIV ] + γὰρ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   27 <και> OMIT και