Matthew 23:3-12

ABP_Strongs(i)
  3 G3956 All G3767 then, G3745 as much as G302 they should G2036 say G1473 to you G5083 to give heed, G5083 you give heed G2532 and G4160 do! G2596 But according to G1161   G3588   G2041 their works G1473   G3361 do not G4160 do! G3004 for they speak G1063   G2532 and G3756 do not G4160 do.
  4 G1195 For they bind G1063   G5413 [2load G926 1a heavy] G2532 and G1419 ones hard to bear, G2532 and G2007 place them G1909 upon G3588 the G5606 shoulders G3588   G444 of men; G3588   G1161 but G1147 with their finger G1473   G3756 they do not G2309 want G2795 to move G1473 them.
  5 G3956 And all G1161   G3588   G2041 their works G1473   G4160 they do G4314 to G3588   G2300 be a spectacle G3588 to the G444 men. G4115 And they widen G1161   G3588   G5440 their phylacteries, G1473   G2532 and G3170 magnify G3588 the G2899 decorative hems G3588   G2440 of their cloaks; G1473  
  6 G5368 and are fond of G5037   G3588   G4411 first place G1722 in G3588 the G1173 suppers, G2532 and G3588 the G4410 first seats G1722 in G3588 the G4864 synagogues,
  7 G2532 and G3588 the G783 greetings G1722 in G3588 the G58 markets, G2532 and G2564 to be called G5259 by G3588 the G444 men, G4461 Rabbi, G4461 Rabbi.
  8 G1473 But you G1161   G3361 should not G2564 be called, G4461 Rabbi; G1520 for one G1063   G1510.2.3 is G1473 your G3588   G2519 mentor, G3588 the G5547 Christ, G3956 and all G1161   G1473 you G80 are brethren. G1510.2.5  
  9 G2532 And G3962 [6father G3361 1call not G2564   G1473 2 any of yours G1909 3upon G3588 4the G1093 5earth]; G1520 [3one G1063 1for G1510.2.3 2there is] -- G3588   G3962 your father, G1473   G3588 the one G1722 in G3588 the G3772 heavens.
  10 G3366 Nor G2564 be called G2519 mentors; G1520 for one G1063   G1473 is your G1510.2.3   G3588   G2519 mentor -- G3588 the G5547 Christ.
  11 G3588 And the G1161   G3173 greater G1473 of you G1510.8.3 will be G1473 your G1249 servant.
  12 G3748 And whoever G1161   G5312 shall exalt himself, G1438   G5013 shall be humbled; G2532 and G3748 whoever G5013 shall humble G1438 himself, G5312 shall be exalted.
ABP_GRK(i)
  3 G3956 πάντα G3767 ουν G3745 όσα G302 αν G2036 είπωσιν G1473 υμίν G5083 τηρείν G5083 τηρείτε G2532 και G4160 ποιείτε G2596 κατά δε G1161   G3588 τα G2041 έργα αυτών G1473   G3361 μη G4160 ποιείτε G3004 λέγουσιν γαρ G1063   G2532 και G3756 ου G4160 ποιούσι
  4 G1195 δεσμεύουσι γαρ G1063   G5413 φορτία G926 βαρέα G2532 και G1419 δυσβάστακτα G2532 και G2007 επιτιθέασιν G1909 επί G3588 τους G5606 ώμους G3588 των G444 ανθρώπων G3588 τω G1161 δε G1147 δακτύλω αυτών G1473   G3756 ου G2309 θέλουσι G2795 κινήσαι G1473 αυτά
  5 G3956 πάντα δε G1161   G3588 τα G2041 έργα αυτών G1473   G4160 ποιούσι G4314 προς G3588 το G2300 θεαθήναι G3588 τοις G444 ανθρώποις G4115 πλατύνουσι δε G1161   G3588 τα G5440 φυλακτήρια αυτών G1473   G2532 και G3170 μεγαλύνουσιν G3588 τα G2899 κράσπεδα G3588 των G2440 ιματίων αυτών G1473  
  6 G5368 φιλούσί τε G5037   G3588 την G4411 πρωτοκλισίαν G1722 εν G3588 τοις G1173 δείπνοις G2532 και G3588 τας G4410 πρωτοκαθεδρίας G1722 εν G3588 ταις G4864 συναγωγαίς
  7 G2532 και G3588 τους G783 ασπασμούς G1722 εν G3588 ταις G58 αγοραίς G2532 και G2564 καλείσθαι G5259 υπό G3588 των G444 ανθρώπων G4461 ραββί G4461 ραββί
  8 G1473 υμείς δε G1161   G3361 μη G2564 κληθήτε G4461 ραββί G1520 εις γαρ G1063   G1510.2.3 εστιν G1473 υμών G3588 ο G2519 καθηγητής G3588 ο G5547 Χριστός G3956 πάντες δε G1161   G1473 υμείς G80 αδελφοί εστε G1510.2.5  
  9 G2532 και G3962 πατέρα G3361 μη καλέσητε G2564   G1473 υμών G1909 επί G3588 της G1093 γης G1520 εις G1063 γαρ G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3962 πατήρ υμών G1473   G3588 ο G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς
  10 G3366 μηδέ G2564 κληθήτε G2519 καθηγηταί G1520 εις γαρ G1063   G1473 υμών εστιν G1510.2.3   G3588 ο G2519 καθηγητής G3588 ο G5547 Χριστός
  11 G3588 ο δε G1161   G3173 μείζων G1473 υμών G1510.8.3 έσται G1473 υμών G1249 διάκονος
  12 G3748 όστις δε G1161   G5312 υψώσει εαυτόν G1438   G5013 ταπεινωθήσεται G2532 και G3748 όστις G5013 ταπεινώσει G1438 εαυτόν G5312 υψωθήσεται
Stephanus(i) 3 παντα ουν οσα αν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν 4 δεσμευουσιν γαρ φορτια βαρεα και δυσβαστακτα και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων τω δε δακτυλω αυτων ου θελουσιν κινησαι αυτα 5 παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν δε τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα των ιματιων αυτων 6 φιλουσιν τε την πρωτοκλισιαν εν τοις δειπνοις και τας πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις 7 και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι ραββι 8 υμεις δε μη κληθητε ραββι εις γαρ εστιν υμων ο καθηγητης ο χριστος παντες δε υμεις αδελφοι εστε 9 και πατερα μη καλεσητε υμων επι της γης εις γαρ εστιν ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις 10 μηδε κληθητε καθηγηται εις γαρ υμων εστιν ο καθηγητης ο χριστος 11 ο δε μειζων υμων εσται υμων διακονος 12 οστις δε υψωσει εαυτον ταπεινωθησεται και οστις ταπεινωσει εαυτον υψωθησεται
LXX_WH(i)
    3 G3956 A-APN παντα G3767 CONJ ουν G3745 K-APN οσα G1437 COND εαν G2036 [G5632] V-2AAS-3P ειπωσιν G5213 P-2DP υμιν G4160 [G5657] V-AAM-2P ποιησατε G2532 CONJ και G5083 [G5720] V-PAM-2P τηρειτε G2596 PREP κατα G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GPM αυτων G3361 PRT-N μη G4160 [G5720] V-PAM-2P ποιειτε G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G4160 [G5719] V-PAI-3P ποιουσιν
    4 G1195 [G5719] V-PAI-3P δεσμευουσιν G1161 CONJ δε G5413 N-APN φορτια G926 A-APN βαρεα G2532 CONJ | | " και G1419 A-APN δυσβαστακτα " G2532 CONJ | και G2007 [G5719] V-PAI-3P-ATT επιτιθεασιν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5606 N-APM ωμους G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G846 P-NPM αυτοι G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G1147 N-DSM δακτυλω G846 P-GPM αυτων G3756 PRT-N ου G2309 [G5719] V-PAI-3P θελουσιν G2795 [G5658] V-AAN κινησαι G846 P-APN αυτα
    5 G3956 A-APN παντα G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GPM αυτων G4160 [G5719] V-PAI-3P ποιουσιν G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2300 [G5683] V-APN θεαθηναι G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G4115 [G5719] V-PAI-3P πλατυνουσιν G1063 CONJ γαρ G3588 T-APN τα G5440 N-APN φυλακτηρια G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3170 [G5719] V-PAI-3P μεγαλυνουσιν G3588 T-APN τα G2899 N-APN κρασπεδα
    6 G5368 [G5719] V-PAI-3P φιλουσιν G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G4411 N-ASF πρωτοκλισιαν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1173 N-DPN δειπνοις G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4410 N-APF πρωτοκαθεδριας G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις
    7 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G783 N-APM ασπασμους G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G58 N-DPF αγοραις G2532 CONJ και G2564 [G5745] V-PPN καλεισθαι G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G4461 HEB ραββι
    8 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G2564 [G5686] V-APS-2P κληθητε G4461 HEB ραββι G1520 A-NSM εις G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G3956 A-NPM παντες G1161 CONJ δε G5210 P-2NP υμεις G80 N-NPM αδελφοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε
    9 G2532 CONJ και G3962 N-ASM πατερα G3361 PRT-N μη G2564 [G5661] V-AAS-2P καλεσητε G5216 P-2GP υμων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1520 A-NSM εις G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-NSM ο G3770 A-NSM ουρανιος
    10 G3366 CONJ μηδε G2564 [G5686] V-APS-2P κληθητε G2519 N-NPM καθηγηται G3754 CONJ οτι G2519 N-NSM καθηγητης G5216 P-2GP υμων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1520 A-NSM εις G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
    11 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3187 A-NSM-C μειζων G5216 P-2GP υμων G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G5216 P-2GP υμων G1249 N-NSM διακονος
    12 G3748 R-NSM οστις G1161 CONJ δε G5312 [G5692] V-FAI-3S υψωσει G1438 F-3ASM εαυτον G5013 [G5701] V-FPI-3S ταπεινωθησεται G2532 CONJ και G3748 R-NSM οστις G5013 [G5692] V-FAI-3S ταπεινωσει G1438 F-3ASM εαυτον G5312 [G5701] V-FPI-3S υψωθησεται
Tischendorf(i)
  3 G3956 A-APN πάντα G3767 CONJ οὖν G3745 K-APN ὅσα G1437 COND ἐὰν G3004 V-2AAS-3P εἴπωσιν G5210 P-2DP ὑμῖν G4160 V-AAM-2P ποιήσατε G2532 CONJ καὶ G5083 V-PAM-2P τηρεῖτε, G2596 PREP κατὰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G846 P-GPM αὐτῶν G3361 PRT-N μὴ G4160 V-PAM-2P ποιεῖτε· G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G1063 CONJ γὰρ G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G4160 V-PAI-3P ποιοῦσιν.
  4 G1195 V-PAI-3P δεσμεύουσιν G1161 CONJ δὲ G5413 N-APN φορτία G926 A-APN βαρέα G2532 CONJ καὶ G2007 V-PAI-3P-ATT ἐπιτιθέασιν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G5606 N-APM ὤμους G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων, G846 P-NPM αὐτοὶ G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G1147 N-DSM δακτύλῳ G846 P-GPM αὐτῶν G3756 PRT-N οὐ G2309 V-PAI-3P θέλουσιν G2795 V-AAN κινῆσαι G846 P-APN αὐτά.
  5 G3956 A-APN πάντα G1161 CONJ δὲ G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G846 P-GPM αὐτῶν G4160 V-PAI-3P ποιοῦσιν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G2300 V-APN θεαθῆναι G3588 T-DPM τοῖς G444 N-DPM ἀνθρώποις· G4115 V-PAI-3P πλατύνουσιν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-APN τὰ G5440 N-APN φυλακτήρια G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G3170 V-PAI-3P μεγαλύνουσιν G3588 T-APN τὰ G2899 N-APN κράσπεδα,
  6 G5368 V-PAI-3P φιλοῦσιν G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G4411 N-ASF-S πρωτοκλισίαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G1173 N-DPN δείπνοις G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G4410 N-APF-S πρωτοκαθεδρίας G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4864 N-DPF συναγωγαῖς
  7 G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G783 N-APM ἀσπασμοὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G58 N-DPF ἀγοραῖς G2532 CONJ καὶ G2564 V-PPN καλεῖσθαι G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων, G4461 HEB ῥαββεί.
  8 G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G2564 V-APS-2P κληθῆτε, G4461 HEB ῥαββεί, G1520 A-NSM εἷς G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSM G1320 N-NSM διδάσκαλος, G3956 A-NPM πάντες G1161 CONJ δὲ G5210 P-2NP ὑμεῖς G80 N-NPM ἀδελφοί G1510 V-PAI-2P ἐστε.
  9 G2532 CONJ καὶ G3962 N-ASM πατέρα G3361 PRT-N μὴ G2564 V-AAS-2P καλέσητε G5210 P-2GP ὑμῶν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς· G1520 A-NSM εἷς G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G3588 T-NSM G3770 A-NSM οὐράνιος.
  10 G3366 CONJ-N μηδὲ G2564 V-APS-2P κληθῆτε G2519 N-NPM καθηγηταί, G3754 CONJ ὅτι G2519 N-NSM καθηγητὴς G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1520 A-NSM εἷς G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός.
  11 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3187 A-NSM-C μείζων G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-FDI-3S ἔσται G5210 P-2GP ὑμῶν G1249 N-NSM διάκονος.
  12 G3748 R-NSM ὅστις G1161 CONJ δὲ G5312 V-FAI-3S ὑψώσει G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G5013 V-FPI-3S ταπεινωθήσεται, G2532 CONJ καὶ G3748 R-NSM ὅστις G5013 V-FAI-3S ταπεινώσει G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G5312 V-FPI-3S ὑψωθήσεται.
Tregelles(i) 3 πάντα οὖν ὅσα ἂν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε. κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν. 4 δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα [καὶ δυσβάστακτα] καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων· αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά. 5 πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις. πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα· 6 φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς, 7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, ῥαββί· 8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε, ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε. 9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος. 10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ χριστός. 11 ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος. 12 ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται· καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
TR(i)
  3 G3956 A-APN παντα G3767 CONJ ουν G3745 K-APN οσα G302 PRT αν G2036 (G5632) V-2AAS-3P ειπωσιν G5213 P-2DP υμιν G5083 (G5721) V-PAN τηρειν G5083 (G5720) V-PAM-2P τηρειτε G2532 CONJ και G4160 (G5720) V-PAM-2P ποιειτε G2596 PREP κατα G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GPM αυτων G3361 PRT-N μη G4160 (G5720) V-PAM-2P ποιειτε G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G4160 (G5719) V-PAI-3P ποιουσιν
  4 G1195 (G5719) V-PAI-3P δεσμευουσιν G1063 CONJ γαρ G5413 N-APN φορτια G926 A-APN βαρεα G2532 CONJ και G1419 A-APN δυσβαστακτα G2532 CONJ και G2007 (G5719) V-PAI-3P-ATT επιτιθεασιν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5606 N-APM ωμους G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-DSM τω G1161 CONJ δε G1147 N-DSM δακτυλω G846 P-GPM αυτων G3756 PRT-N ου G2309 (G5719) V-PAI-3P θελουσιν G2795 (G5658) V-AAN κινησαι G846 P-APN αυτα
  5 G3956 A-APN παντα G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GPM αυτων G4160 (G5719) V-PAI-3P ποιουσιν G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2300 (G5683) V-APN θεαθηναι G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G4115 (G5719) V-PAI-3P πλατυνουσιν G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G5440 N-APN φυλακτηρια G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3170 (G5719) V-PAI-3P μεγαλυνουσιν G3588 T-APN τα G2899 N-APN κρασπεδα G3588 T-GPN των G2440 N-GPN ιματιων G846 P-GPM αυτων
  6 G5368 (G5719) V-PAI-3P φιλουσιν G5037 PRT τε G3588 T-ASF την G4411 N-ASF πρωτοκλισιαν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1173 N-DPN δειπνοις G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4410 N-APF πρωτοκαθεδριας G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις
  7 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G783 N-APM ασπασμους G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G58 N-DPF αγοραις G2532 CONJ και G2564 (G5745) V-PPN καλεισθαι G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G4461 HEB ραββι G4461 HEB ραββι
  8 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G2564 (G5686) V-APS-2P κληθητε G4461 HEB ραββι G1520 A-NSM εις G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G2519 N-NSM καθηγητης G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3956 A-NPM παντες G1161 CONJ δε G5210 P-2NP υμεις G80 N-NPM αδελφοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε
  9 G2532 CONJ και G3962 N-ASM πατερα G3361 PRT-N μη G2564 (G5661) V-AAS-2P καλεσητε G5216 P-2GP υμων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1520 A-NSM εις G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
  10 G3366 CONJ μηδε G2564 (G5686) V-APS-2P κληθητε G2519 N-NPM καθηγηται G1520 A-NSM εις G1063 CONJ γαρ G5216 P-2GP υμων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2519 N-NSM καθηγητης G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
  11 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3187 A-NSM-C μειζων G5216 P-2GP υμων G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G5216 P-2GP υμων G1249 N-NSM διακονος
  12 G3748 R-NSM οστις G1161 CONJ δε G5312 (G5692) V-FAI-3S υψωσει G1438 F-3ASM εαυτον G5013 (G5701) V-FPI-3S ταπεινωθησεται G2532 CONJ και G3748 R-NSM οστις G5013 (G5692) V-FAI-3S ταπεινωσει G1438 F-3ASM εαυτον G5312 (G5701) V-FPI-3S υψωθησεται
Nestle(i) 3 πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν. 4 δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά. 5 πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα, 6 φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς 7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων Ῥαββεί. 8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββεί· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε. 9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος. 10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ Χριστός. 11 ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος. 12 Ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
RP(i)
   3 G3956A-APNπανταG3767CONJουνG3745K-APNοσαG1437CONDεανG3004 [G5632]V-2AAS-3PειπωσινG4771P-2DPυμινG5083 [G5721]V-PANτηρεινG5083 [G5720]V-PAM-2PτηρειτεG2532CONJκαιG4160 [G5720]V-PAM-2PποιειτεG2596PREPκαταG1161CONJδεG3588T-APNταG2041N-APNεργαG846P-GPMαυτωνG3361PRT-NμηG4160 [G5720]V-PAM-2PποιειτεG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG1063CONJγαρG2532CONJκαιG3756PRT-NουG4160 [G5719]V-PAI-3Pποιουσιν
   4 G1195 [G5719]V-PAI-3PδεσμευουσινG1063CONJγαρG5413N-APNφορτιαG926A-APNβαρεαG2532CONJκαιG1419A-APNδυσβαστακταG2532CONJκαιG2007 [G5719]V-PAI-3P-ATTεπιτιθεασινG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG5606N-APMωμουvG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG3588T-DSMτωG1161CONJδεG1147N-DSMδακτυλωG846P-GPMαυτωνG3756PRT-NουG2309 [G5719]V-PAI-3PθελουσινG2795 [G5658]V-AANκινησαιG846P-APNαυτα
   5 G3956A-APNπανταG1161CONJδεG3588T-APNταG2041N-APNεργαG846P-GPMαυτωνG4160 [G5719]V-PAI-3PποιουσινG4314PREPπροvG3588T-ASNτοG2300 [G5683]V-APNθεαθηναιG3588T-DPMτοιvG444N-DPMανθρωποιvG4115 [G5719]V-PAI-3PπλατυνουσινG1161CONJδεG3588T-APNταG5440N-APNφυλακτηριαG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3170 [G5719]V-PAI-3PμεγαλυνουσινG3588T-APNταG2899N-APNκρασπεδαG3588T-GPNτωνG2440N-GPNιματιωνG846P-GPMαυτων
   6 G5368 [G5719]V-PAI-3PφιλουσινG5037PRTτεG3588T-ASFτηνG4411N-ASF-SπρωτοκλισιανG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG1173N-DPNδειπνοιvG2532CONJκαιG3588T-APFταvG4410N-APF-SπρωτοκαθεδριαvG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4864N-DPFσυναγωγαιv
   7 G2532CONJκαιG3588T-APMτουvG783N-APMασπασμουvG1722PREPενG3588T-DPFταιvG58N-DPFαγοραιvG2532CONJκαιG2564 [G5745]V-PPNκαλεισθαιG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG4461HEBραββιG4461HEBραββι
   8 G4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG3361PRT-NμηG2564 [G5686]V-APS-2PκληθητεG4461HEBραββιG1520A-NSMειvG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4771P-2GPυμωνG3588T-NSMοG2519N-NSMκαθηγητηvG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3956A-NPMπαντεvG1161CONJδεG4771P-2NPυμειvG80N-NPMαδελφοιG1510 [G5719]V-PAI-2Pεστε
   9 G2532CONJκαιG3962N-ASMπατεραG3361PRT-NμηG2564 [G5661]V-AAS-2PκαλεσητεG4771P-2GPυμωνG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG1520A-NSMειvG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG3588T-NSMοG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιv
   10 G3366CONJ-NμηδεG2564 [G5686]V-APS-2PκληθητεG2519N-NPMκαθηγηταιG1520A-NSMειvG1063CONJγαρG4771P-2GPυμωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2519N-NSMκαθηγητηvG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοv
   11 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3173A-NSM-CμειζωνG4771P-2GPυμωνG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG4771P-2GPυμωνG1249N-NSMδιακονοv
   12 G3748R-NSMοστιvG1161CONJδεG5312 [G5692]V-FAI-3SυψωσειG1438F-3ASMεαυτονG5013 [G5701]V-FPI-3SταπεινωθησεταιG2532CONJκαιG3748R-NSMοστιvG5013 [G5692]V-FAI-3SταπεινωσειG1438F-3ASMεαυτονG5312 [G5701]V-FPI-3Sυψωθησεται
SBLGNT(i) 3 πάντα οὖν ὅσα ⸀ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ⸂ποιήσατε καὶ τηρεῖτε⸃, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν. 4 δεσμεύουσιν ⸀δὲ φορτία ⸀βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, ⸂αὐτοὶ δὲ τῷ⸃ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά. 5 πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσι ⸀γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ ⸀κράσπεδα, 6 φιλοῦσι ⸀δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς 7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ⸀Ῥαββί. 8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε· Ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ ⸀διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε· 9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ⸂ὑμῶν ὁ πατὴρ⸃ ὁ ⸀οὐράνιος· 10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ⸂ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς⸃ ὁ χριστός· 11 ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος. 12 ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ⸀ὑψωθήσεται.
f35(i) 3 παντα ουν οσα εαν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν 4 δεσμευουσιν γαρ φορτια βαρεα και δυσβαστακτα και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων τω δε δακτυλω αυτων ου θελουσιν κινησαι αυτα 5 παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν δε τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα των ιματιων αυτων 6 φιλουσιν τε την πρωτοκλισιαν εν τοις δειπνοις και τας πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαιv 7 και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι ραββι 8 υμεις δε μη κληθητε ραββι εις γαρ εστιν υμων ο διδασκαλος ο χριστος παντες δε υμεις αδελφοι εστε 9 και πατερα μη καλεσητε υμων επι της γης εις γαρ εστιν ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοιv 10 μηδε κληθητε καθηγηται εις γαρ εστιν υμων ο καθηγητης ο χριστοv 11 ο δε μειζων υμων εστω υμων διακονοv 12 οστις δε υψωσει εαυτον ταπεινωθησεται και οστις ταπεινωσει εαυτον υψωθησεται
IGNT(i)
  3 G3956 παντα All Things G3767 ουν Therefore G3745 οσα   G302 αν Whatever G2036 (G5632) ειπωσιν They May Tell G5213 υμιν You G5083 (G5721) τηρειν To Keep, G5083 (G5720) τηρειτε Keep G2532 και And G4160 (G5720) ποιειτε Do. G2596 κατα   G1161 δε   G3588 τα But After G2041 εργα   G846 αυτων   G3361 μη Their Works G4160 (G5720) ποιειτε Do Not; G3004 (G5719) λεγουσιν   G1063 γαρ For They Say G2532 και   G3756 ου And G4160 (G5719) ποιουσιν Do Not.
  4 G1195 (G5719) δεσμευουσιν They Bind G1063 γαρ For G5413 φορτια Burdens G926 βαρεα Heavy G2532 και And G1419 δυσβαστακτα Hard To Bear, G2532 και And G2007 (G5719) επιτιθεασιν Lay "them" G1909 επι On G3588 τους The G5606 ωμους   G3588 των Shoulders G444 ανθρωπων   G3588 τω Of Men, G1161 δε But With G1147 δακτυλω   G846 αυτων   G3756 ου Their Own Finger G2309 (G5719) θελουσιν They Will Not G2795 (G5658) κινησαι Move G846 αυτα Them.
  5 G3956 παντα   G1161 δε   G3588 τα And All G2041 εργα   G846 αυτων Their Works G4160 (G5719) ποιουσιν They Do G4314 προς   G3588 το To G2300 (G5683) θεαθηναι   G3588 τοις Be Seen G444 ανθρωποις By Men. G4115 (G5719) πλατυνουσιν They Make Broad G1161 δε   G3588 τα And G5440 φυλακτηρια Phylacteries G846 αυτων Their, G2532 και And G3170 (G5719) μεγαλυνουσιν Enlarge G3588 τα The G2899 κρασπεδα   G3588 των Borders G2440 ιματιων   G846 αυτων Of Their Garments,
  6 G5368 (G5719) φιλουσιν Love G5037 τε And G3588 την The G4411 πρωτοκλισιαν First Place G1722 εν In G3588 τοις The G1173 δειπνοις Suppers, G2532 και And G3588 τας The G4410 πρωτοκαθεδριας First Seats G1722 εν In G3588 ταις The G4864 συναγωγαις Synagogues,
  7 G2532 και And G3588 τους The G783 ασπασμους Salutations G1722 εν In G3588 ταις The G58 αγοραις Market Places, G2532 και And G2564 (G5745) καλεισθαι To Be Called G5259 υπο   G3588 των By G444 ανθρωπων Men G4461 ραββι Rabbi, G4461 ραββι Rabbi.
  8 G5210 υμεις   G1161 δε   G3361 μη But Ye G2564 (G5686) κληθητε Be Not Called G4461 ραββι Rabbi; G1520 εις   G1063 γαρ For One G2076 (G5748) εστιν Is G5216 υμων   G3588 ο Your G2519 καθηγητης Leader, G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G3956 παντες   G1161 δε And All G5210 υμεις Ye G80 αδελφοι Brethren G2075 (G5748) εστε Are.
  9 G2532 και And G3962 πατερα Father G3361 μη Not G2564 (G5661) καλεσητε Call G5216 υμων Your "any One" G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth; G1520 εις   G1063 γαρ For One G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G3962 πατηρ   G5216 υμων Your Father, G3588 ο Who "is" G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens.
  10 G3366 μηδε Neither G2564 (G5686) κληθητε Be Called G2519 καθηγηται Leaders; G1520 εις   G1063 γαρ For One G5216 υμων Your G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G2519 καθηγητης Leader, G3588 ο The G5547 χριστος Christ.
  11 G3588 ο   G1161 δε But The G3187 μειζων Greater G5216 υμων Of You G2071 (G5704) εσται Shall Be G5216 υμων Your G1249 διακονος Servant.
  12 G3748 οστις   G1161 δε And Whosoever G5312 (G5692) υψωσει Will Exalt G1438 εαυτον Himself G5013 (G5701) ταπεινωθησεται Shall Be Humbled; G2532 και And G3748 οστις Whosoever G5013 (G5692) ταπεινωσει Will Humble G1438 εαυτον Himself G5312 (G5701) υψωθησεται Shall Be Exalted.
ACVI(i)
   3 G3956 A-APN παντα All G3767 CONJ ουν Therefore G3745 K-APN οσα How Many G1437 COND εαν Ever G2036 V-2AAS-3P ειπωσιν They May Tell G5213 P-2DP υμιν You G5083 V-PAN τηρειν To Observe G5083 V-PAM-2P τηρειτε Observe G2532 CONJ και And G4160 V-PAM-2P ποιειτε Do G1161 CONJ δε But G4160 V-PAM-2P ποιειτε Do Ye G3361 PRT-N μη Not G2596 PREP κατα According To G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G846 P-GPM αυτων Of Them G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G2532 CONJ και And G4160 V-PAI-3P ποιουσιν Do G3756 PRT-N ου Not
   4 G1063 CONJ γαρ For G1195 V-PAI-3P δεσμευουσιν They Bind G926 A-APN βαρεα Heavy G5413 N-APN φορτια Burdens G2532 CONJ και And G1419 A-APN δυσβαστακτα Difficult To Bear G2532 CONJ και And G2007 V-PAI-3P-ATT επιτιθεασιν Lay G1909 PREP επι Upon G3588 T-APM τους Thos G5606 N-APM ωμους Shoulders G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G1161 CONJ δε But G2309 V-PAI-3P θελουσιν They Want G3756 PRT-N ου Not G2795 V-AAN κινησαι To Move G846 P-APN αυτα Them G3588 T-DSM τω With Tho G1147 N-DSM δακτυλω Finger G846 P-GPM αυτων Of Them
   5 G1161 CONJ δε But G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G846 P-GPM αυτων Of Them G4160 V-PAI-3P ποιουσιν They Do G4314 PREP προς In Order G3588 T-ASN το The G2300 V-APN θεαθηναι To Be Seen G3588 T-DPM τοις By Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men G1161 CONJ δε And G4115 V-PAI-3P πλατυνουσιν They Make Broad G3588 T-APN τα Thes G5440 N-APN φυλακτηρια Phylacteries G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G3170 V-PAI-3P μεγαλυνουσιν Enlarge G3588 T-APN τα Thes G2899 N-APN κρασπεδα Hems G3588 T-GPN των Of Thes G2440 N-GPN ιματιων Garments G846 P-GPM αυτων Of Them
   6 G5037 PRT τε And G5368 V-PAI-3P φιλουσιν They Love G3588 T-ASF την Tha G4411 N-ASF πρωτοκλισιαν Chief Place G1722 PREP εν At G3588 T-DPN τοις Thes G1173 N-DPN δειπνοις Feasts G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G4410 N-APF πρωτοκαθεδριας Chief Seats G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4864 N-DPF συναγωγαις Synagogues
   7 G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G783 N-APM ασπασμους Greetings G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G58 N-DPF αγοραις Marketplaces G2532 CONJ και And G2564 V-PPN καλεισθαι To Be Designated G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G4461 HEB ραββι Rabbi G4461 HEB ραββι Rabbi
   8 G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G2564 V-APS-2P κληθητε Be Designated G3361 PRT-N μη Not G4461 HEB ραββι Rabbi G1063 CONJ γαρ For G1520 N-NSM εις One G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G2519 N-NSM καθηγητης Leader G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G1161 CONJ δε And G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G3956 A-NPM παντες All G80 N-NPM αδελφοι Brothers
   9 G2532 CONJ και And G2564 V-AAS-2P καλεσητε Designate G3361 PRT-N μη Not G3962 N-ASM πατερα Father G5216 P-2GP υμων Of You G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G1063 CONJ γαρ For G1520 N-NSM εις One G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NSM ο Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
   10 G3366 CONJ μηδε And Not G2564 V-APS-2P κληθητε Be Ye Designated G2519 N-NPM καθηγηται Leaders G1063 CONJ γαρ For G1520 N-NSM εις One G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G2519 N-NSM καθηγητης Leader G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed
   11 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3187 A-NSM-C μειζων Greater G5216 P-2GP υμων Of You G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G1249 N-NSM διακονος Helper G5216 P-2GP υμων Of You
   12 G1161 CONJ δε And G3748 R-NSM οστις He Who G5312 V-FAI-3S υψωσει Will Exalt G1438 F-3ASM εαυτον Himself G5013 V-FPI-3S ταπεινωθησεται Will Be Made Low G2532 CONJ και And G3748 R-NSM οστις He Who G5013 V-FAI-3S ταπεινωσει Will Make Low G1438 F-3ASM εαυτον Himself G5312 V-FPI-3S υψωθησεται Will Be Exalted
new(i)
  3 G3956 { All G3767 therefore G302 G3745 whatever G2036 [G5632] they bid G5213 you G5083 [G5721] observe, G5083 [G5720] that observe G2532 and G4160 [G5720] do; G1161 but G4160 [G5720] do G3361 not G2596 ye according to G846 their G2041 works: G1063 for G3004 [G5719] they say, G2532 and G4160 [G5719] do G3756 not.}
  4 G1063 { For G1195 [G5719] they bind G926 heavy G5413 burdens G2532 and G1419 grievous to be borne, G2532 and G2007 [G5719] lay G1909 them on G444 men's G5606 shoulders; G1161 but G2309 [G5719] they themselves will G3756 not G2795 [G5658] move G846 them G846 with one of their G1147 fingers.}
  5 G1161 { But G3956 all G846 their G2041 works G4160 G4314 [G5719] they do G2300 [G5683] to be seen G444 by men: G1161   G4115 [G5719] they make broad G846 their G5440 phylacteries, G2532 and G3170 [G5719] magnify G3588 the G2899 borders G846 of their G2440 garments,}
  6 G5037 { And G5368 [G5719] are fond of G3588 the G4411 uppermost place G1722 in G3588 the G1173 feasts, G2532 and G3588 the G4410 best seats G1722 in G4864 the synagogues,}
  7 G2532 { And G783 greetings G1722 in G58 the markets, G2532 and G2564 [G5745] to be called G5259 by G444 men, G4461 Rabbi, G4461 Rabbi.}
  8 G1161 { But G2564 0 be G3361 not G5210 ye G2564 [G5686] called G4461 Rabbi: G1063 for G1520 one G2076 [G5748] is G5216 your G2519 Master, G5547 even Anointed; G1161 and G3956 all G5210 ye G2075 [G5748] are G80 brethren.}
  9 G2532 { And G2564 [G5661] call G3361 no G5216 man your G3962 father G1909 upon G1093 the earth: G1063 for G1520 one G2076 [G5748] is G5216 your G3962 Father, G3588 who G1722 is in G3772 heaven.}
  10 G3366 { Neither G2564 [G5686] be ye called G2519 masters: G1063 for G1520 one G2076 [G5748] is G5216 your G2519 Master, G5547 even Anointed.}
  11 G1161 { But G3187 he that is greatest G5216 among you G2071 [G5704] shall be G5216 your G1249 servant.}
  12 G1161 { And G3748 whoever G5312 [G5692] shall exalt G1438 himself G5013 [G5701] shall be humbled; G2532 and G3748 he G5013 [G5692] that shall humble G1438 himself G5312 [G5701] shall be exalted.}
Vulgate(i) 3 omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt 4 alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea movere 5 omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias 6 amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogis 7 et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi 8 vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester omnes autem vos fratres estis 9 et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in caelis est 10 nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus 11 qui maior est vestrum erit minister vester 12 qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur
Clementine_Vulgate(i) 3 { Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite: secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt.} 4 { Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum: digito autem suo nolunt ea movere.} 5 { Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias.} 6 { Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis,} 7 { et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.} 8 { Vos autem nolite vocari Rabbi: unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis.} 9 { Et patrem nolite vocare vobis super terram: unus est enim pater vester qui in cælis est.} 10 { Nec vocemini magistri: quia magister vester unus est, Christus.} 11 { Qui major est vestrum, erit minister vester.} 12 { Qui autem se exaltaverit, humiliabitur: et qui se humiliaverit, exaltabitur.}
WestSaxon990(i) 3 healdað & wyrceað swa hwæt swa hig secgeaþ. & ne do ge na æfter heora worcum; Hig secgeað & ne doð; 4 Hig bindað hefige byrþyna þe man aberan ne mæg & lecgeað þa uppan manna exla. & nellað hïg þä mid heora fingre æthrinan; 5 Ealle heora worc hig doð þt menn hi geseon; Hig to-brædað hyra heals-bæc & mærsiað heora reafa fnadu; 6 Hig lufigeað þa fyrmystan setl on gebeorscypum. & þa fyrmystan lareow-setl on gesomnungum. 7 & þt hig man grete on strætum & þt menn hig lareowas nemnon; 8 Ne gyrne ge þt eow man lareowas nemne. än ys eower lareow; Ge synt ealle gebroþru. 9 & ne nemne gë eow fædyr ofer eorþan. än ys eower fædyr seþe on heofonum ys; 10 Ne eow man ne nemne lareowas for þam än crist is eower lareow; 11 Seþe eower yltst sy beo së eower þën; 12 Witodlice seþe hyne upp-ahefð. se byþ genyþerud; & seþe hyne sylfne ge-eaðmet. se byð üpp-ahafyn.
WestSaxon1175(i) 3 healdeð & wyrcað swa hwæt swa hyo seggað. & ne do ge na æfter heore wercan. Hyo seggeð & ne doð 4 hyo bindeð hefige byrdene. þe man abere ne mæg. & leggeð þa up-on mannen exlan. & nelled hie þa mid heora fingre æt-hrinan. 5 Ealle heore werc hyo doð þt men hyo ge-seon. hyo tobredeð heora halsbec. & marsiað heora reafe fnæde. 6 Hyo lufieð þa fermestan setlen on beorscipan. & þa fermeste lareow-setlen on ge-samnengen. 7 & þt hy men grete on stræten. & þt hy man manne lareowes nemnie. 8 Ne gerne ge þt man eow lareowes nemnie. An ys eower lareow. Ge synde ealle ge-broðre. 9 & ne nemnie ge eow fæder ofer eorðan. an ys eower fæder se þe on heofene ys. 10 Ne eow man ne nemnie lareowes. for þam ane crist ys eower lareow. 11 Se þe eower yldest byo. syo se eower þeing. 12 Witodlice se þe hine up-ähefð. se beoð ge-neþered. & se þe hine selfne ge-eadmet. se beoð up-ahafen.
Wycliffe(i) 3 Therfor kepe ye, and do ye alle thingis, what euer thingis thei seien to you. But nyle ye do aftir her werkis; for thei seien, and don not. 4 And thei bynden greuouse chargis, and that moun not be borun, and putten on schuldris of men; but with her fyngur thei wolen not moue hem. 5 Therfor thei don alle her werkis `that thei be seen of men; for thei drawen abrood her filateries, and magnifien hemmes. 6 And thei louen the first sittyng placis in soperis, and the first chaieris in synagogis; 7 and salutaciouns in chepyng, and to be clepid of men maystir. 8 But nyle ye be clepid maister; for oon is youre maystir, and alle ye ben britheren. 9 And nyle ye clepe to you a fadir on erthe, for oon is your fadir, that is in heuenes. 10 Nether be ye clepid maistris, for oon is youre maister, Crist. 11 He that is grettest among you, schal be youre mynystre. 12 For he that hieth himself, schal be mekid; and he that mekith hym silf, schal be enhaunsid.
Tyndale(i) 3 All therfore whatsoever they byd you observe that observe and do: but after their workes do not: 4 For they saye and do not. Ye and they bynde hevy burthes and grevous to be borne and ley the on menes shulders: but they themsylfes will not heave at them with one of their fyngers. 5 All their workes they do for to be sene of me. They set abroade their philateries and make large borders on there garmetes 6 and love to sit vppermooste at feastes and to have the chefe seates in the synagoges 7 and gretinges in the marketes and to be called of men Rabi. 8 But ye shall not suffre youre selves to be called Rabi. For one is youre master that is to wyt Christ and all ye are brethre. 9 And call no man youre father vpon the erth for there is but one youre father and he is in heven. 10 Be not called masters for there is but one youre master and he is Christ. 11 He that is greatest amoge you shalbe youre seruaunte. 12 But whosoever exalteth himsilfe shalbe brought lowe. And he yt hubleth himsilfe shalbe exalted.
Coverdale(i) 3 Therfore whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and do, but after their workes shal ye not do, 4 for they saye & do not. For they bynde heuy and intollerable burthens, and laye them vpon mens shulders: But they them selues wil not heaue at them with one of their fyngers. 5 All their workes do they to be sene of men. They set abrode their Philateries, and make large borders vpon their garmentes, 6 and loue to syt vppermost at the table, and to haue the chefe seates in the synagoges, 7 and loue to be saluted in the market, and to be called of me Rabbi. 8 But ye shal not suffre youre selues to be called Rabbi, for one is youre master, euen Christ, and all ye are brethren. 9 And call no man father vpon earth, for one is youre father, which is in heaue. 10 And ye shal not suffre youre selues to be called masters, for one is youre master, namely, Christ. 11 He that is greatest amoge you, shalbe youre seruaunt. 12 For who so exalteth himself, shal be brought lowe: and he that humbleth himself, shalbe exalted.
MSTC(i) 3 All therefore, whatsoever they bid you observe, that observe and do: but after their works do not: for they say, and do not. 4 Yea, and they bind heavy burdens, and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders: but they themselves will not heave at them with one of their fingers. 5 All their works they do, for to be seen of men. They set abroad their phylacteries, and make large borders on their garments, 6 and love to sit uppermost at feasts, and to have the chief seats in the synagogues, 7 and greetings in the markets, and to be called of men, 'Rabbi.' 8 But ye shall not suffer yourselves to be called Rabbi, for one is your master, that is, to wit, Christ, and all ye are brethren. 9 And call ye no man your father upon the earth, for there is but one, your father, and he is in heaven. 10 Be not called masters, for there is but one, your master, and he is Christ. 11 He that is greatest among you, shall be your servant. 12 But whosoever exalteth himself, shall be brought low. And he that humbleth himself, shall be exalted.
Matthew(i) 3 All therfore whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and do, but after their workes do not, 4 for they say and do not. Yea, and they bynd heauy burthens and greuous to be borne and lay them on mens shoulders: but they them selfs will not heaue at them with one of theyr fyngers. 5 All their workes thei do for to be sene of men. They set abroade theyr philateries, & make large borders on theyr garmentes, 6 and loue to sit vppermoste at feastes, and to haue the chiefe seates in the Synagoges, 7 and gretynges in the markettes, and too be called of men Rabbi. 8 But ye shall not suffer youre selues to be called Rabbi. For one is your master, that is to witte Christ, and all ye are brethreu. 9 And call no man your father vpon the earth, for there is but one your father, & he is in heauen. 10 Be not called masters: for there is but one your master: and he is Christ. 11 He that is greatest amonge you: shalbe your seruaunt. 12 But whosoeuer exalteth hym selfe: shalbe brought lowe, and he that humbleth hym selfe, shalbe exalted.
Great(i) 3 All therfore whatsoeuer they byd you obserue, that obserue and do: but do not ye after theyr workes: 4 for they saye, and do not. Yee, they bynde together heuy burthens and greuous to be borne, & laye them on mennes shoulders: but they them selues wyll not heaue at them with one of their fyngers. 5 All theyr worckes do they for the intent, that they maye be sene of men. They set abroade their philateries, & make large the borders of their garmentes, 6 & loue the vppermoste seates at feastes, & to sytt in the chefe place in councels, 7 & gretynges in the markett, and to be called of men, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi. For one is youre master, euen Chryst, and all ye are brethren. 9 And call no man youre father vpon the erth, for one is your father which is in heauen 10 Nether be ye called masters, for one is youre master, euen Chryst. 11 He that is greatest amonge you, shalbe youre seruaunt. 12 But whosoeuer exalteth him selfe? shalbe brought lowe. And he that humbleth him selfe, shalbe exalted.
Geneva(i) 3 All therefore whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and doe: but after their workes doe not: for they say, and doe not. 4 For they binde heauie burdens, and grieuous to be borne, and lay them on mens shoulders, but they themselues will not moue them with one of their fingers. 5 All their workes they doe for to be seene of men: for they make their phylacteries broad, and make long the frindges of their garments, 6 And loue the chiefe place at feastes, and to haue the chiefe seates in the assemblies, 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called, Rabbi: for one is your doctour, to wit, Christ, and all ye are brethren. 9 And call no man your father vpon the earth: for there is but one, your father which is in heauen. 10 Be not called doctours: for one is your doctour, euen Christ. 11 But he that is greatest among you, let him be your seruant. 12 For whosoeuer will exalt himselfe, shall be brought lowe: and whosoeuer will humble himselfe, shalbe exalted.
Bishops(i) 3 All therfore, whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and do: but do not ye after their workes, for they say, and do not 4 Yea, they bynde together heauy burthens, and greeuous to be borne, and lay them on mens shoulders: but they them selues wyll not moue them with [one] of their fingers 5 All their workes they do, for to be sene of men: They make broade their philacteries, and enlarge the hemmes of their garmentes 6 And loue the vppermost seates at feastes, and to syt in the chiefe place in councels 7 And greetynges in the markettes, and to be called of men, Rabbi 8 But be not ye called Rabbi: For one is your maister, [euen] Christe, and all ye are brethren 9 And call [no man] your father, vpon the earth: for one is your father, which is in heauen 10 Neither be ye called maisters: for one is your maister [euen] Christe 11 He that is greatest among you, shalbe your seruaunt 12 But whosoeuer exalteth hym selfe, shalbe brought lowe: And he that humbleth hym selfe, shalbe exalted
DouayRheims(i) 3 All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not. For they say, and do not. 4 For they bind heavy and insupportable burdens and lay them on men's shoulders: but with a finger of their own they will not move them. 5 And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad and enlarge their fringes. 6 And they love the first places at feasts and the first chairs in the synagogues, 7 And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi. 8 But be not you called Rabbi. For one is your master: and all you are brethren. 9 And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven. 10 Neither be ye called masters: for one is your master, Christ. 11 He that is the greatest among you shall be your servant. 12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled: and he that shall humble himself shall be exalted.
KJV(i) 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. 5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, 6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. 10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. 11 But he that is greatest among you shall be your servant. 12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
KJV_Cambridge(i) 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. 5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, 6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. 10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. 11 But he that is greatest among you shall be your servant. 12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
KJV_Strongs(i)
  3 G3956 All G3767 therefore G302 whatsoever G3745   G2036 they bid [G5632]   G5213 you G5083 observe [G5721]   G5083 , that observe [G5720]   G2532 and G4160 do [G5720]   G1161 ; but G4160 do [G5720]   G3361 not G2596 ye after G846 their G2041 works G1063 : for G3004 they say [G5719]   G2532 , and G4160 do [G5719]   G3756 not.
  4 G1063 For G1195 they bind [G5719]   G926 heavy G5413 burdens G2532 and G1419 grievous to be borne G2532 , and G2007 lay [G5719]   G1909 them on G444 men's G5606 shoulders G1161 ; but G2309 they themselves will [G5719]   G3756 not G2795 move [G5658]   G846 them G846 with one of their G1147 fingers.
  5 G1161 But G3956 all G846 their G2041 works G4160 they do [G5719]   G4314 for G2300 to be seen [G5683]   G444 of men G1161 : G4115 they make broad [G5719]   G846 their G5440 phylacteries G2532 , and G3170 enlarge [G5719]   G2899 the borders G846 of their G2440 garments,
  6 G5037 And G5368 love [G5719]   G4411 the uppermost rooms G1722 at G1173 feasts G2532 , and G4410 the chief seats G1722 in G4864 the synagogues,
  7 G2532 And G783 greetings G1722 in G58 the markets G2532 , and G2564 to be called [G5745]   G5259 of G444 men G4461 , Rabbi G4461 , Rabbi.
  8 G1161 But G2564 be G3361 not G5210 ye G2564 called [G5686]   G4461 Rabbi G1063 : for G1520 one G2076 is [G5748]   G5216 your G2519 Master G5547 , even Christ G1161 ; and G3956 all G5210 ye G2075 are [G5748]   G80 brethren.
  9 G2532 And G2564 call [G5661]   G3361 no G5216 man your G3962 father G1909 upon G1093 the earth G1063 : for G1520 one G2076 is [G5748]   G5216 your G3962 Father G3588 , which G1722 is in G3772 heaven.
  10 G3366 Neither G2564 be ye called [G5686]   G2519 masters G1063 : for G1520 one G2076 is [G5748]   G5216 your G2519 Master G5547 , even Christ.
  11 G1161 But G3187 he that is greatest G5216 among you G2071 shall be [G5704]   G5216 your G1249 servant.
  12 G1161 And G3748 whosoever G5312 shall exalt [G5692]   G1438 himself G5013 shall be abased [G5701]   G2532 ; and G3748 he G5013 that shall humble [G5692]   G1438 himself G5312 shall be exalted [G5701]  .
Mace(i) 3 therefore whatever moral precepts they bid you observe, those observe and practise; but don't follow their example: for they preach one thing, and practise another. 4 for they load men with intolerable impositions, and will not take the least pains to ease them of the burthen: they do nothing but out of ostentation, 5 their phylacterys are broader, and the fringes of their garments are larger than those of others: 6 they affect the uppermost place at feasts, the principal chair in the synagogues, 7 to be saluted in publick places, and to have men address to them with the title of Doctor Doctor. 8 But don't you assume that title, for you have but one doctor, who is the Christ; as for you, you are all brethren alike. 9 don't stile any one among you, Father upon earth; for he alone is your father, who is in heaven. 10 neither take the title of masters, for you have but one master, who is the Messias. 11 he that is greatest among you shall be your servant. 12 for whosoever exalts himself, shall be abased; and he that humbles himself, shall be exalted.
Whiston(i) 3 All therefore whatsoever they say to you observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. 4 For they bind heavy burdens, and grievous to be born, and lay on mens shoulders, but they themselves will not move them with their finger. 5 But all their works they do, for to be seen of men: For they make broad their phylacteries, and enlarge their borders. 6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, 7 And greetings in the markets, and to be called of men Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi: for one is your master, and all ye are brethren. 9 And you shalt not call [any one] your father upon the earth: for one is your Father who is in the heavens. 10 Neither be ye called masters: for one is your Master Christ. 11 He that is greatest among you, shall be your servant. 12 And whosoever shall exalt himself, shall be abased; and he that shall humble himself, shall be exalted.
Wesley(i) 3 but do not ye after their works; for they say and do not. 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders, but they will not move them with their finger. 5 But all their works they do, to be seen of men: they make broad their phylacteries, and inlarge the fringes of their garments. 6 And love the uppermost places at feasts, and the chief seats in the synagogues, 7 And salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi; for one is your teacher, and all ye are brethren. 9 And call no man your father on earth; for one is your Father, who is in heaven. 10 Neither be ye called Masters; for one is your Master, even Christ. 11 But he that is greatest among you shall be your servant. 12 Whosoever shall exalt himself, shall be humbled, and he that shall humble himself, shall be exalted.
Worsley(i) 3 observe therefore and do all things whatsoever they tell you to observe; but do not ye according to their works, for they say and do not: 4 for they bind grievous and intolerable burthens, and impose them upon men; but they themselves will not put a finger to them: 5 but they do all their works to be seen by men; they make their phylacteries broad, and enlarge the fringes of their garments, 6 and love the uppermost places at feasts, 7 and the chief seats in the synagogues, and salutations in public assemblies, and to be called by men Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi; for one is your instructor even Christ, and ye are all brethren. 9 Neither call any man upon earth Father; for one is your Father, who is in heaven: 10 neither be ye called masters; for one is your master, even Christ. 11 But let him that is greatest among you be your minister: and whosoever will exalt himself shall be abased, 12 and whosoever will humble himself shall be exalted.
Haweis(i) 3 all things therefore which they prescribe for you to observe, observe and practise; but do not according to their works, for they say, yet do not practise. 4 For they bind burdens grievous, and difficultly borne, and lay them on men's shoulders; but they will not move them with a finger of their own. 5 And all their works they do to be seen of men: they make their phylacteries broad, and deepen the fringes of their garments, 6 and love the principal couch at suppers, and the chief seats in the synagogues, 7 and salutations in the places of public concourse, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi, for one is your leader, the Messiah; and ye all are brethren. 9 And call no man your father upon earth; for one is your father, who is in heaven. 10 And be not called leaders; for one is your leader, the Messiah. 11 But he who is greatest among you shall be your servant. 12 For whosoever exalteth himself shall be abased; and whosoever abaseth himself shall be exalted.
Thomson(i) 3 Observe then and do whatever they enjoin you: but do not act as they do. For they say and do not practise. 4 For they bind up heavy and insupportable burdens and lay them on men's shoulders: but they themselves will not move them with their finger. 5 But all their works they do to be seen by men. For this they make their phylacteries broad, and enlarge the tufts of their mantles, 6 and love the uppermost places at entertainments; and the first seats in the synagogues; 7 and salutations in places of public resort; and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 But as for you, be ye not called Rabbi; for one is your teacher, namely the Christ. Now as for you all, ye are brethren, 9 and should call no one on earth your father, for one is your father, namely, he who is in heaven. 10 Neither be ye called leaders for one is your leader, namely the Christ. 11 Let then the greatest among you be your attendant. 12 For who soever exalteth himself, shall be humbled, but he who humbleth himself, shall be exalted.
Webster(i) 3 All therefore, whatever they bid you observe, that observe and do: but do not ye according to their works: for they say, and do not. 4 For they bind heavy burdens, and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. 5 But all their works they do to be seen by men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, 6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, 7 And greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father who is in heaven. 10 Neither be ye called masters: for one is your master, even Christ. 11 But he that is greatest among you, shall be your servant. 12 And whoever shall exalt himself, shall be abased; and he that shall humble himself, shall be exalted.
Webster_Strongs(i)
  3 G3956 { All G3767 therefore G302 G3745 whatever G2036 [G5632] they bid G5213 you G5083 [G5721] observe G5083 [G5720] , that observe G2532 and G4160 [G5720] do G1161 ; but G4160 [G5720] do G3361 not G2596 ye according to G846 their G2041 works G1063 : for G3004 [G5719] they say G2532 , and G4160 [G5719] do G3756 not.}
  4 G1063 { For G1195 [G5719] they bind G926 heavy G5413 burdens G2532 and G1419 grievous to be borne G2532 , and G2007 [G5719] lay G1909 them on G444 men's G5606 shoulders G1161 ; but G2309 [G5719] they themselves will G3756 not G2795 [G5658] move G846 them G846 with one of their G1147 fingers.}
  5 G1161 { But G3956 all G846 their G2041 works G4160 G4314 [G5719] they do G2300 [G5683] to be seen G444 by men G1161 : G4115 [G5719] they make broad G846 their G5440 phylacteries G2532 , and G3170 [G5719] enlarge G2899 the borders G846 of their G2440 garments,}
  6 G5037 { And G5368 [G5719] love G4411 the uppermost places G1722 at G1173 feasts G2532 , and G4410 the best seats G1722 in G4864 the synagogues,}
  7 G2532 { And G783 greetings G1722 in G58 the markets G2532 , and G2564 [G5745] to be called G5259 by G444 men G4461 , Rabbi G4461 , Rabbi.}
  8 G1161 { But G2564 0 be G3361 not G5210 ye G2564 [G5686] called G4461 Rabbi G1063 : for G1520 one G2076 [G5748] is G5216 your G2519 Master G5547 , even Christ G1161 ; and G3956 all G5210 ye G2075 [G5748] are G80 brethren.}
  9 G2532 { And G2564 [G5661] call G3361 no G5216 man your G3962 father G1909 upon G1093 the earth G1063 : for G1520 one G2076 [G5748] is G5216 your G3962 Father G3588 , who G1722 is in G3772 heaven.}
  10 G3366 { Neither G2564 [G5686] be ye called G2519 masters G1063 : for G1520 one G2076 [G5748] is G5216 your G2519 Master G5547 , even Christ.}
  11 G1161 { But G3187 he that is greatest G5216 among you G2071 [G5704] shall be G5216 your G1249 servant.}
  12 G1161 { And G3748 whoever G5312 [G5692] shall exalt G1438 himself G5013 [G5701] shall be abased G2532 ; and G3748 he G5013 [G5692] that shall humble G1438 himself G5312 [G5701] shall be exalted.}
Living_Oracles(i) 3 therefore observe and do whatsoever they enjoin you; nevertheless, follow not their example; for they say and do not. 4 Heavy and intolerable burdens they prepare for other men's shoulders, burdens to which they themselves will not put a finger. 5 But whatever they do they do to be observed by men. For this they wear broader phylacteries than others, and larger tufts on their mantles; 6 and love the uppermost places at entertainments, and the principal seats in the synagogues, 7 and salutations in public places; and to hear men addressing them, cry, Rabbi, Rabbi. 8 But as for you, assume not the title of Rabbi; for you have only one teacher; 9 and style no man on earth your father, for he alone is your Father, who is in heaven; and all you are brothers. 10 Neither assume the title of leaders, for you have only one leader-who is the Messiah. 11 The greatest of you, on the contrary, shall be your servant; 12 for whosoever will exalt himself, shall be humbled; and whosoever will humble himself, shall be exalted.
Etheridge(i) 3 Every thing, therefore, which they tell you to observe, observe and do; but after their practices do not act; for they say, and do not. 4 And they bind heavy burdens, and lay them on the shoulders of men, but they [themselves] with their fingers are not willing to touch them. 5 And all their works they do that they may be seen of men; for they widen their tephillin,* and lengthen the fringes of their waving vestments,** [* Phylakteries; called as above, from the Chaldee tephilla, " prayer." For their formation and uses, see the commentators. ** Martuto; vestis tremula: from the Chaldee rethath, tremuit.] 6 and love the chief reclining-places at evening feasts, and the highest seats in synagogues, 7 and the shaloma in public places, and to be called of men Râbi.[My Master.] 8 But be you not called Râbi: for One is your Master; but all ye are brethren. 9 And call no man Abâ [Father.] to you upon earth: for One is your Father, who is in heaven. 10 Neither be ye called Medabronee : [Guides.] for One is your Guide, - the Meshicha. 11 But he who is great among you, let him be your servitor. 12 For whosoever will exalt himself shall be humbled; and whosoever will abase himself shall be exalted.
Murdock(i) 3 Whatever therefore they tell you to observe, that observe and do. But according to their deeds, practise ye not: for they say, and do not. 4 They tie up heavy burdens, and lay them on men's shoulders; but will not themselves touch them with their finger. 5 And all their works they do, to be seen of men: for they make their phylacteries broad, and extend the fringes of their garments. 6 And they love the highest couches at suppers and the highest seats in the synagogues, 7 and the greeting in the market places, and to be addressed by men with Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi; for one is your Rabbi, and ye are all brethren. 9 And ye shall not call yourselves Father on earth; for one is your Father, who is in heaven. 10 And be ye not called guides; for one is your Guide, the Messiah. 11 And the great one among you will be your servitor. 12 For whoever shall exalt himself, will be abased: and whoever shall abase himself, will be exalted.
Sawyer(i) 3 All things therefore which they tell you, do and keep. But do not their works. For they say and do not, 4 but bind heavy burdens and put them on the shoulders of men, but will not move them with their finger. 5 And they do all their works to be seen by men. For they make broad their prayer fillets, and enlarge the fringes, 6 and love the first tables at feasts, and the first seats in the synagogues, 7 and salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi. 8 But do not you be called Rabbi; For one is your teacher, and you are all brothers. 9 And call no man your father on the earth, for one is your heavenly Father. 10 Neither be called leaders, for one is your leader, the Christ. 11 But the greatest of you shall be your servant, 12 and whoever exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
Diaglott(i) 3 All therefore, whatever they say to you to observe observe you and do you; according to but the works of them not do you; They say for, and not they do. 4 They bind for burdens heavy and oppressive, and place upon the shoulders of the men; of the and finger of them not they will to move them. 5 All but the works of them they do to the to be seen to the men. They widen and the phylacteries of them, and they enlarge the tufts of the mantles of them; 6 they love and the upper couch in the feasts, and the first seats in the synagogues, 7 and the salutations in the markets, and to be called by the men rabbi, rabbi; 8 You but not may be called rabbi; one for is of you the leader; all but you brethren are. 9 And father not you may call of you on the earth; one for is the Father of you, he in the heavens. 10 Neither be ye called leaders; one for of you is the leader, the Anointed. 11 The but greater of you, shall be of you a servant. 12 Who and shall exalt himself, shall be humbled; and who shall humble himself, shall be exalted.
ABU(i) 3 All, therefore, whatever they bid you, do and observe; but do not according to their works, for they say and do not. 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders, but will not move them with their finger. 5 But all their works they do to be seen by men; they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes; 6 and love the first place at feasts, and the first seats in the synagogues, 7 and the greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi; for one is your Teacher, and all ye are brethren. 9 And call not any your father on the earth; for one is your Father, he who is in heaven. 10 Neither be called leaders; for one is your leader, the Christ. 11 But the greatest of you shall be your servant. 12 And whoever shall exalt himself shall be humbled; and he that shall humble himself shall be exalted.
Anderson(i) 3 therefore, all things that they command you to observe, observe and do. But do not according to their works: for they command, and do not. 4 For they bind up burdens that are heavy and hard to be borne, and lay them on the shoulders of men; but they refuse to move them with one of their fingers. 5 And they do all their works for the purpose of being seen by men. They make their amulets broad, and enlarge the fringes of their mantles. 6 They also love the most honorable places at suppers, and the first seats in the synagogues, 7 and salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 But you must not be called Rabbi; for one is your leader, and all of you are brethren. 9 And call no man on earth your father; for one is your Father, who is in heaven. 10 And be not called leaders; for one is your leader, the Christ. 11 And the greatest among you shall be your minister. 12 Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.
Noyes(i) 3 All, therefore, whatever they bid you, do and observe; but do not according to their works; for they say, and do not. 4 They bind heavy burdens, and lay them on mens shoulders, and will not themselves move them with a finger. 5 And all their works they do to be observed by men. They make broad their phylacteries, and enlarge their fringes, 6 and love the first place at feasts, and the chief seats in the synagogues, 7 and salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi; for one is your teacher; and ye are all brethren. 9 And call no one your father on the earth; for one is your father, he who is in heaven. 10 Nor be ye called leaders; for one is your leader, the Christ. 11 But the greatest among you will be your servant. 12 And whoever shall exalt himself will be humbled; and whoever shall humble himself will be exalted.
YLT(i) 3 all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not; 4 for they bind together burdens heavy and grievous to be borne, and lay upon the shoulders of men, but with their finger they will not move them. 5 `And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments, 6 they love also the chief couches in the supper, and the chief seats in the synagogues, 7 and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 `And ye—ye may not be called Rabbi, for one is your director—the Christ, and all ye are brethren; 9 and ye may not call any your father on the earth, for one is your Father, who is in the heavens, 10 nor may ye be called directors, for one is your director—the Christ. 11 And the greater of you shall be your ministrant, 12 and whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
JuliaSmith(i) 3 Therefore all whatever they say to you to keep, keep and do; and according to their works do not, for they say and do not. 4 For they bind loads heavy and difficult to carry, and put upon men's shoulders; and with their fingers will they not move them. 5 And all their works do they, to be seen by men: and make broad their preservatives, and enlarge the border of their garments 6 And love the first place at suppers, and the first seat in the assemblies, 7 And greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 And be ye not called Rabbi: for one is your guide, Christ; and all ye are brethren. 9 And call not your father upon earth: for one is your Father, which in the heavens. 10 Nor be ye called leaders, for one is your Leader, Christ. 11 And the greater of you shall be your servant. 12 And whoever shall exalt himself shall be humbled; and whoever shall humble himself, shall be exalted.
Darby(i) 3 all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not, 4 but bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger. 5 And all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders [of their garments], 6 and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues, 7 and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But *ye*, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all *ye* are brethren. 9 And call not [any one] your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens. 10 Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ. 11 But the greatest of you shall be your servant. 12 And whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
ERV(i) 3 all things therefore whatsoever they bid you, [these] do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not. 4 Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with their finger. 5 But all their works they do for to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders [of their garments], 6 and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues, 7 and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren. 9 And call no man your father on the earth: for one is your Father, which is in heaven. 10 Neither be ye called masters: for one is your master, [even] the Christ. 11 But he that is greatest among you shall be your servant. 12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted.
ASV(i) 3 all things therefore whatsoever they bid you, [these] do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not. 4 Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger. 5 But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders [of their garments], 6 and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues, 7 and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren. 9 And call no man your father on the earth: for one is your Father, [even] he who is in heaven. 10 Neither be ye called masters: for one is your master, [even] the Christ. 11 But he that is greatest among you shall be your servant. 12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted.
ASV_Strongs(i)
  3 G3956 all G3767 things therefore G3745 whatsoever G2036 they bid G5213 you, G5083 these G4160 do G2532 and G5083 observe: G1161 but G4160 do G3361 not G4160 ye G2596 after G846 their G2041 works; G1063 for G3004 they say, G2532 and G4160 do G3756 not.
  4 G1063 Yea, G1195 they bind G926 heavy G5413 burdens G2532 and G1419 grievous to be borne, G2532 and G2007 lay G1909 them on G444 men's G5606 shoulders; G1161 but G2309 they themselves will G3756 not G2795 move G846 them G1147 with G846 their G1147 finger.
  5 G1161 But G3956 all G846 their G2041 works G4160 they do G4314 to G2300 be seen G444 of men: G4115 for they make broad G846 their G5440 phylacteries, G2532 and G3170 enlarge G2899 the borders G2440 of G846 their G2440 garments,
  6 G5037 and G5368 love G4411 the chief place G1722 at G1173 feasts, G2532 and G4410 the chief seats G1722 in G4864 the synagogues,
  7 G2532 and G783 the salutations G1722 in G58 the marketplaces, G2532 and G2564 to be called G5259 of G444 men, G4461 Rabbi.
  8 G1161 But G2564 be G3361 not G5210 ye G2564 called G4461 Rabbi: G1063 for G1520 one G2076 is G5216 your G2519 teacher, G1161 and G3956 all G5210 ye G2075 are G80 brethren.
  9 G2532 And G2564 call G3361 no G5216 man your G3962 father G1909 on G1093 the earth: G1063 for G1520 one G2076 is G5216 your G3962 Father, G3588 even he who is G1722 in G3772 heaven.
  10 G3366 Neither G2564 be ye called G2519 masters: G1063 for G1520 one G2076 is G5216 your G2519 master, G5547 even the Christ.
  11 G1161 But G3187 he that is greatest G5216 among you G2071 shall be G5216 your G1249 servant.
  12 G1161 And G3748 whosoever G5312 shall exalt G1438 himself G5013 shall be humbled; G2532 and G3748 whosoever shall G5013 humble G1438 himself G5312 shall be exalted.
JPS_ASV_Byz(i) 3 all things therefore whatsoever they bid you observe, these observe and do; but do not ye after their works, for they say, and do not. 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders, but they will not move them with their finger. 5 { But all their works they do to be seen of men; and they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, 6 and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues, 7 and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi; for one is your teacher, even Christ, and all ye are brethren. 9 And call no man your father on the earth; for one is your Father, even he who is in heaven. 10 Neither be ye called masters; for one is your master, even the Christ. 11 But he that is greatest among you shall be your servant. 12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled, and whosoever shall humble himself shall be exalted.
Rotherham(i) 3 All things, therefore, whatsoever they tell you, do and observe,––but, according to their works, do ye not, for they, say, and do not, perform. 4 But they bind together heavy burdens, and lay upon men’s shoulders, whereas, they, with their finger, are not willing to move them. 5 But, all their works, they do, to be gazed at, by men,––for they make broad their amulets, and make large their fringes, 6 And dearly love the first couch in the chief meals, and the first seats in the synagogues, 7 And the salutations in the market–places, and to be called by men, Rabbi. 8 But, ye,––do not be called Rabbi,––for, one, is your Teacher, and, all ye, are brethren; 9 And, father, be none of you called, upon the earth, for, one, is your Father, the Heavenly; 10 Neither be called leaders, for, your leader, is one, the Christ; 11 And, the greatest of you, shall be to you, a minister; 12 And, whoever shall exalt himself, shall be, abased, and, whoever shall abase himself, shall be, exalted,
Twentieth_Century(i) 3 Therefore practice and lay to heart everything that they tell preach but do not practice. 4 While they make up heavy loads and pile them on other men's shoulder's they decline, themselves, to lift a finger to move them. 5 All their actions are done to attract attention. They widen their phylacteries, and increase the size of their tassels, 6 and like to have the place of honor at dinner, and the best seats in the Synagogues, 7 and to be greeted in the markets with respect, and to be called 'Rabbi' for everybody. 8 But do not allow yourselves to be called 'Rabbi,' for you have only one Father, the heavenly Father. 9 And do not call any one Father, the heavenly Father. 10 Nor must you allow yourselves to be called 'Leaders,' for you have only one Leader, the Christ. 11 The man who would be the greatest among you must be your servant. 12 Whoever shall exalt himself will be humbled, and whoever shall humble himself will be exalted.
Godbey(i) 3 therefore do and keep all things so many as they may speak to you, but do not according to their works; for they say, and do not. 4 But they bind heavy burdens, and place them on the shoulders of the people; and they themselves are not willing to touch them with their finger. 5 And they do all their works to be seen by the people: for they broaden their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, 6 and they love the first couch at the suppers, and the first seats in the synagogues, 7 and salutations in the forums, and to be called by the people, "Doctor." 8 But be ye not called Doctor: for One is your teacher; and you are all brothers. 9 And call no man father upon the earth: for One is your Heavenly Father. 10 Be not called teachers: because One is your teacher, Christ. 11 And the great of you shall be your deacon. 12 But whosoever shall exalt himself, shall be abased; and whosoever shall humble himself shall be exalted.
WNT(i) 3 Therefore do and observe everything that they command you; but do not imitate their lives, for though they tell others what to do, they do not do it themselves. 4 Heavy and cumbrous burdens they bind together and load men's shoulders with them, while as for themselves, not with one finger do they choose to lift them. 5 And everything they do they do with a view to being observed by men; for they widen their phylacteries and make the tassels large, 6 and love the best seats at a dinner party or in the synagogues, 7 and like to be bowed to in places of public resort, and to be addressed by men as 'Rabbi.' 8 "As for you, do not accept the title of 'Rabbi,' for one alone is your Teacher, and you are all brothers. 9 And call no one on earth your Father, for One alone is your Father--the Heavenly Father. 10 And do not accept the name of 'leader,' for your Leader is one alone--the Christ. 11 He who is the greatest among you shall be your servant; 12 and one who exalts himself shall be abased, while one who abases himself shall be exalted.
Worrell(i) 3 All, therefore, whatsoever they bid you, do and observe; but do not according to their works; for they say and do not. 4 And they bind heavy burdens, and lay them upon the shoulders of men; but they themselves are not willing to move them with their finger. 5 But all their works they do with the view to be seen by men; for they make broad their phylacteries and enlarge their fringes; 6 and they love the first place in the feasts, and the front seats in the synagogues, 7 and the salutations in the marketplaces, and to be called by men 'Rabbi.' 8 But be not ye called Rabbi; for One is your Teacher, and all ye are brethren. 9 And call no one your father on the earth; for One is your Father, the Heavenly. 10 Neither be ye called leaders; because One is your Leader, the Christ. 11 But the greater of you shall be your minister. 12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted.
Moffatt(i) 3 so do whatever they tell you, obey them, but do not do as they do. They talk but they do not act. 4 They make up heavy loads and lay them on men's shoulders, but they will not stir a finger to remove them. 5 Besides, all they do is done to catch the notice of men; they make their phylacteries broad, they wear large tassels, 6 they are fond of the best places at banquets and the front seats in the synagogues; 7 they like to be saluted in the marketplaces and to be called 'rabbi' by men. 8 But you are not to be called 'rabbi,' for One is your teacher, and you are all brothers; 9 you are not to call anyone 'father' on earth, for One is your heavenly Father; 10 nor must you be called 'leaders,' for One is your leader, even the Christ. 11 He who is greatest among you must be your servant. 12 Whoever uplifts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be uplifted.
Goodspeed(i) 3 So do everything they tell you, and observe it all, but do not do as they do, for they talk but do not act. 4 They tie up heavy loads and have them put on men's shoulders, but they will not lift a finger to move them. 5 They do everything they do to have men see it. They wear wide Scripture texts as charms, and they wear large tassels, 6 and they like the best places at dinners and the front seats in the synagogues, 7 and to be saluted with respect in public places, and to have men call them 'Rabbi.' 8 But you must not let people call you 'Rabbi,' for you have only one teacher, and you are all brothers. 9 And you must not call anyone on earth your father, for you have only one father, your heavenly Father. 10 And you must not let men call you master, for you have only one master, the Christ. 11 But he who is greatest among you must be your servant. 12 Whoever exalts himself will be humbled and whoever humbles himself will be exalted.
Riverside(i) 3 So whatever they tell you, do and observe, but do not do as they do. For they say and do not. 4 They tie up heavy burdens and lay them on men's shoulders, but they themselves will not move them with one of their fingers. 5 All their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and make their tassels large. 6 They love the best couches at dinners and the front seats in the synagogues 7 and salutations in the markets and to be called by men Rabbi. 8 But do not you be called Rabbi. For one is your Teacher and all of you are brothers. 9 And do not call any one on earth Father, for one is your Father in heaven. 10 Neither be called guides, for your Guide is one alone — the Christ. 11 The greatest of you will be your servant. 12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
MNT(i) 3 "therefore do and observe whatever they bid you; but do not do as they do, for they preach, but do not practise. 4 "For they bind heavy burdens and lay them on men's shoulders, but they themselves will not lift a finger to move them. 5 "For they do all their good deeds to be gazed on of men. They widen their phylacteries, 6 "and lengthen the tassels, and are fond of the best places at banquets, and the front seats in the synagogues. 7 "They enjoy salutations in the market-places, and to have men call them 'Rabbi.' 8 "But you are not to be called 'Rabbi'; for one is your Teacher, and you are all brothers; 9 "and call no one 'Father' on earth, for One is your Father in heaven. 10 "And call no one 'Leader,' because One is your leader, even the Christ. 11 "Whoever is great among you shall be your minister; 12 "whoever exalts himself shall be humbled, and he who humbles himself shall be exalted.
Lamsa(i) 3 Therefore whatever they tell you to obey, obey and do it, but do not do according to their works; for they say and do not. 4 And they bind heavy burdens, and put them on menÆs shoulders, but they themselves are not willing to touch them, even with their finger. 5 And all their works they do, just to be seen by men; for they widen the fringes of their garments, and they lengthen the ends of their robes, 6 And they like the chief places at feasts, and the front seats in the synagogues, 7 And the greetings in the streets, and to be called by men, Rabbi. 8 But you do not be called, Rabbi; for one is your Master, and all you are brethren. 9 And call no one on earth, father, for one is your Father in heaven. 10 Nor be called leaders, for one is your leader, the Christ. 11 But he who is greatest among you, let him be your minister. 12 For whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.
CLV(i) 3 All, then, whatever they should be saying to you, do and keep it. Yet according to their acts do not be doing, for they are saying and not doing." 4 Now they are binding loads, heavy and hard to bear, and are placing them on men's shoulders, yet they are not willing to stir them with their finger." 5 Now all their works are they doing to be gazed at by men, for they are broadening their amulets and magnifying the tassels." 6 Now they are fond of the first reclining place at the dinners, and the front seats in the synagogues, 7 and the salutations in the markets, and to be called by men 'Rabbi.'" 8 Now you may not be called 'Rabbi,' for One is your Teacher, yet you all are brethren." 9 And 'father' you should not be calling one of you on the earth, for One is your Father, the heavenly." 10 Nor yet may you be called preceptors, for One is your Preceptor, the Christ." 11 Now the greatest one among you shall be your servant." 12 Yet anyone who shall be exalting himself shall be humbled, and anyone who shall be humbling himself shall be exalted."
Williams(i) 3 So everything they tell you, do and practice, but stop doing what they do, for they preach but do not practice. 4 They tie up heavy burdens and fasten them on men's shoulders, but they refuse to lift a finger to help bear them. 5 They do what they do to attract people's attention. They wear on their coats Scripture texts in big letters, and they wear large tassels, 6 and they like the places of honor at feasts and the front seats in synagogues, 7 to be greeted with honor in public places, and to have men call them 'Teacher.' 8 But as for you, you must not seek for others to call you 'Teacher,' for you have but one who is 'Teacher,' and you are all brothers. 9 And you must not call anyone on earth 'father,' for the Heavenly One is your Father. 10 And you must not be called 'leaders,' for you have only one Leader, and that is Christ. 11 Whoever is greatest among you must be your servant. 12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
BBE(i) 3 All things, then, which they give you orders to do, these do and keep: but do not take their works as your example, for they say and do not. 4 They make hard laws and put great weights on men's backs; but they themselves will not put a finger to them. 5 But all their works they do so as to be seen by men: for they make wide their phylacteries, and the edges of their robes, 6 And the things desired by them are the first places at feasts, and the chief seats in the Synagogues, 7 And words of respect in the market-places, and to be named by men, Teacher. 8 But you may not be named Teacher: for one is your teacher, and you are all brothers. 9 And give no man the name of father on earth: because one is your Father, who is in heaven. 10 And you may not be named guides: because one is your Guide, even Christ. 11 But let the greatest among you be your servant. 12 And whoever makes himself high will be made low, and whoever makes himself low will be made high.
MKJV(i) 3 Therefore whatever they tell you to observe, observe and do. But do not do according to their works; for they say, and do not do. 4 For they bind heavy and hard-to-carry burdens and lay them on men's shoulders. But they will not move them with one of their fingers. 5 But they do all their works in order to be seen of men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments. 6 And they love the first couch at feasts, and the chief seats in the synagogues, 7 and greetings in the market-places, and to be called, Rabbi! Rabbi! by men. 8 But you must not be called Rabbi, for One is your teacher, Christ, and you are all brothers. 9 And call no one your father on the earth, for One is your Father in Heaven. 10 Nor be called teachers, for One is your Teacher, even Christ. 11 But he who is greatest among you shall be your servant. 12 And whoever shall exalt himself shall be abased, and he who shall humble himself shall be exalted.
LITV(i) 3 Then all things, whatever they tell you to keep, keep and do. But do not do according to their works, for they say, and do not do. 4 For they bind heavy and hard to bear burdens, and lay them on the shoulders of men, but they do not desire to move them with their finger. 5 And they do all their works to be seen by men. And they make their phylacteries broad and enlarge the borders of their robes. 6 And they love the first couch in the suppers, and the first seats in the synagogues, 7 and the greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 But do not you be called Rabbi, for One is your Leader, the Christ, and you are all brothers. 9 And call no one your father on earth, for One is your Father, the One in Heaven. 10 Nor be called leaders, for One is your Leader, the Christ. 11 But the greater of you shall be your servant. 12 And whoever will exalt himself shall be humbled, and whoever will humble himself shall be exalted.
ECB(i) 3 so all - as much as ever they say to you to guard, guard and do; but after their works, do not: for they word, and do not: 4 for they bind heavy and oppressive burdens and place them on the shoulders of humanity; but they themselves will to not wag them with one of their fingers: 5 but they do all their works to be observed of humanity: they broaden their phylacteries and magnify the edges of their garments; 6 and befriend the preeminent resposings at suppers and the preeminent cathedras in the synagogues 7 and salutations in the markets; and to be called by humanity, Rabbi, Rabbi. 8
HONORARY TITLES RESERVED FOR DEITY
And you, neither call yourselves Rabbi: for one is your Rabbi - even the Messiah and all you are brothers: 9 nor call any man on the earth your father; for one is your Father - in the heavens: 10 nor be called tutors; for one is your tutor, even the Messiah. 11 But whoever is greatest among you becomes your minister: 12 and whoever exalts himself becomes humbled; and whoever humbles himself, exalts.
AUV(i) 3 Therefore, observe and practice everything they urge upon you, but do not follow their example [of living] because they say [the right things] but do not do them. 4 Yes, they require people to bear heavy and difficult responsibilities, and place them on people’s shoulders [to carry out], but they themselves will not lift a finger to do them. 5 But they do all their deeds just to be seen by people. They wear elaborate Scripture texts displayed on their clothing and enlarge [conspicuously] the fringes of their robes. 6 They love to recline at the head place at dinner tables [Note: This referred to the practice of lying down on their left side on a couch next to the dinner table, and leaning on their left elbow, while eating with their right hand], and to occupy the principal seats in the synagogues. 7 They love the [special] greetings they receive at the open shopping markets and to be addressed as ‘Rabbi’ [Note: This word signified ‘great’ or ‘master’]. 8 But you should not assume the title ‘Rabbi,’ for [only] one is your teacher [i.e., Jesus Himself] and all of you are [simply] brothers. 9 And do not call any man on earth ‘father,’ [i.e., in a religious sense], for the [only] one who is your Father is in heaven. 10 Neither assume the title ‘Master’ [i.e., teacher], for [only] one is your Master, the Christ [i.e., God’s specially chosen one]. 11 But the greatest person among you will be your servant. 12 And whoever exalts himself [as important] will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted [as important].
ACV(i) 3 All things therefore, however many they may tell you to observe, observe and do, but do not ye according to their works, for they say, and do not. 4 For they bind heavy burdens and difficult to bear, and lay them on men's shoulders, but they do not want to move them with their finger. 5 But all their works they do in order to be seen by men. And they make broad their phylacteries, and enlarge the hems of their garments. 6 And they love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues, 7 and the greetings in the marketplaces, and to be designated by men, Rabbi, Rabbi. 8 But be ye not designated Rabbi, for one is your leader, the Christ, and ye are all brothers. 9 And do not designate a father of you upon the earth, for one is your Father, he in the heavens. 10 And be ye not designated leaders, for one is your leader, the Christ. 11 But the greater of you will be your helper. 12 And he who will exalt himself will be made low, and he who will make himself low will be exalted.
Common(i) 3 So you must observe and do whatever they tell you. But do not do what they do; for they preach, but do not practice. 4 They bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger. 5 But they do all their works to be seen by men; for they make their phylacteries broad and the tassels of their garments long. 6 And they love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues, 7 and greetings in the marketplaces, and to be called by men, 'Rabbi.' 8 But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master, and you are all brethren. 9 And do not call anyone on earth your 'Father,' for you have one Father, he who is in heaven. 10 Nor are you to be called 'Teacher,' for you have one Teacher, the Christ. 11 He who is greatest among you shall be your servant. 12 For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
WEB(i) 3 All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don’t do their works; for they say, and don’t do. 4 For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them. 5 But they do all their works to be seen by men. They make their phylacteries broad, enlarge the fringes of their garments, 6 and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues, 7 the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men. 8 But don’t you be called ‘Rabbi,’ for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers. 9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven. 10 Neither be called masters, for one is your master, the Christ. 11 But he who is greatest among you will be your servant. 12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
WEB_Strongs(i)
  3 G3956 All G3767 things therefore G3745 whatever G2036 they tell G5213 you G5083 to observe, G5083 observe G2532 and G4160 do, G1161 but G3361 don't G4160 do G846 their G2041 works; G1063 for G3004 they say, G2532 and G3756 don't G4160 do.
  4 G1063 For G1195 they bind G926 heavy G5413 burdens G1419 that are grievous to be borne, G2532 and G2007 lay G1909 them on G444 men's G5606 shoulders; G1161 but G2309 they themselves will G3756 not G2795 lift G1147 a finger G1147 to G846 help G846 them.
  5 G1161 But G3956 all G846 their G2041 works G4160 they do G4314 to G2300 be seen G444 by men. G846 They make their G5440 phylacteries G4115 broad, G3170 enlarge G2899 the fringes G2440 of G846 their G2440 garments,
  6 G5037 and G5368 love G4411 the place G1722 of honor at G1173 feasts, G4410 the best seats G1722 in G4864 the synagogues,
  7 G783 the salutations G1722 in G58 the marketplaces, G2532 and G2564 to be called G4461 ‘Rabbi, G4461 Rabbi' G5259 by G444 men.
  8 G1161 But G3361 don't G5210 you G2564 be G2564 called G4461 ‘Rabbi,' G1063 for G1520 one G2076 is G5216 your G2519 teacher, G5547 the Christ, G1161 and G3956 all G5210 of you G2075 are G80 brothers.
  9 G2564 Call G3361 no G1909 man on G1093 the earth G5216 your G3962 father, G1063 for G1520 one G2076 is G5216 your G3962 Father, G3588 he who is G1722 in G3772 heaven.
  10 G3366 Neither G2564 be called G2519 masters, G1063 for G1520 one G2076 is G5216 your G2519 master, G5547 the Christ.
  11 G1161 But G3187 he who is greatest G5216 among you G2071 will be G5216 your G1249 servant.
  12 G3748 Whoever G5312 exalts G1438 himself G5013 will be humbled, G1161 and G3748 whoever G5013 humbles G1438 himself G5312 will be exalted.
NHEB(i) 3 All which they will say unto you, observe and do; but their works do not do, because they say, and do not do. 4 For they bind heavy and hard to bear burdens, and lay them on people's shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them. 5 But all their works they do to be seen by others. They make their tefillin broad and enlarge the fringe of their garments, 6 and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues, 7 the salutations in the marketplaces, and to be called 'Rabbi' by people. 8 But you are not to be called 'Rabbi,' for one is your Teacher, and all of you are brothers. 9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven. 10 Neither be called masters, for one is your master, the Christ. 11 But he who is greatest among you will be your servant. 12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
AKJV(i) 3 All therefore whatever they bid you observe, that observe and do; but do not you after their works: for they say, and do not. 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. 5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, 6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not you called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all you are brothers. 9 And call no man your father on the earth: for one is your Father, which is in heaven. 10 Neither be you called masters: for one is your Master, even Christ. 11 But he that is greatest among you shall be your servant. 12 And whoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
AKJV_Strongs(i)
  3 G3956 All G3767 therefore G3745 whatever G302 G2036 they bid G5083 you observe, G5083 that observe G4160 and do; G4160 but do G2596 not you after G2041 their works: G3004 for they say, G4160 and do not.
  4 G1195 For they bind G926 heavy G5413 burdens G1418 and grievous G1418 to be borne, G2007 and lay G1909 them on G444 men’s G5606 shoulders; G2309 but they themselves will G2795 not move G1147 them with one of their fingers.
  5 G3956 But all G2041 their works G4160 they do G2300 for to be seen G444 of men: G4115 they make G4115 broad G5440 their phylacteries, G3170 and enlarge G2899 the borders G2440 of their garments,
  6 G5368 And love G4411 the uppermost G4411 rooms G1722 at G1173 feasts, G4410 and the chief G4410 seats G4864 in the synagogues,
  7 G783 And greetings G58 in the markets, G2564 and to be called G444 of men, G4461 Rabbi, G4461 Rabbi.
  8 G2564 But be not you called G4461 Rabbi: G1520 for one G5216 is your G2519 Master, G5547 even Christ; G3956 and all G80 you are brothers.
  9 G2564 And call G3361 no G5216 man your G3962 father G1093 on the earth: G1520 for one G5216 is your G3962 Father, G3588 which G3772 is in heaven.
  10 G3366 Neither G2564 be you called G2519 masters: G1520 for one G5216 is your G2519 Master, G5547 even Christ.
  11 G3187 But he that is greatest G5216 among you shall be your G1249 servant.
  12 G3748 And whoever G5312 shall exalt G1438 himself G5013 shall be abased; G5013 and he that shall humble G1438 himself G5312 shall be exalted.
KJC(i) 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not you after their works: for they say, and do not. 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. 5 But all their works they do to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, 6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not you called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all you are brothers. 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, who is in heaven. 10 Neither be you called masters: for one is your Master, even Christ. 11 But he that is greatest among you shall be your servant. 12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
KJ2000(i) 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not according to their works: for they say, and do not. 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. 5 But all their works they do to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, 6 And love the uppermost places at feasts, and the chief seats in the synagogues, 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But you be not called Rabbi: for one is your Teacher, even Christ; and all you are brothers. 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, who is in heaven. 10 Neither be you called masters: for one is your Teacher, even Christ. 11 But he that is greatest among you shall be your servant. 12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
UKJV(i) 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not all of you after their works: for they say, and do not. 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. 5 But all their works they do in order to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, 6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not all of you called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all you are brethren. 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. 10 Neither be all of you called masters: for one is your Master, even Christ. 11 But he that is greatest among you shall be your servant. 12 And whosoever shall exalt himself shall be brought low; and he that shall humble himself shall be exalted.
RKJNT(i) 3 Therefore, all they bid you to observe, that observe and do; but do not imitate their works: for they say, but do not do. 4 For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them upon men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. 5 But all their works they do to be seen by men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, 6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, 7 And greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi. 8 But do not be called Rabbi: for one is your Teacher; and all of you are brethren. 9 And call no man upon the earth your father: for one is your Father, who is in heaven. 10 Neither be called masters: for one is your Master, even Christ. 11 But he who is greatest among you shall be your servant. 12 And whoever shall exalt himself shall be humbled; and he who shall humble himself shall be exalted.
TKJU(i) 3 Therefore whatever they tell you to observe, everything, that observe and do; but do not do according to their works: For they talk, but don't do. 4 For they bind heavy burdens, grievous to carry, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. 5 But they do all their works to be seen by men: They make their phylacteries broad, and enlarge the borders of their garments. 6 And love the uppermost rooms at feasts, the chief seats in the synagogues, 7 greetings in the markets, and to be called by men, 'Rabbi, Rabbi.' 8 But you, do not be called 'Rabbi': For One is your Master, even Christ; and all you are brethren. 9 And do not call any man your father upon the earth: For One is your Father, which is in heaven. 10 Neither be called masters; For One is your Master, even Christ. 11 But he who is greatest among you shall be your servant. 12 And whoever exalts himself shall be abased; and he that humbles himself shall be exalted.
CKJV_Strongs(i)
  3 G3956 All G3767 therefore G3745 whatever G302   G2036 they bid G5213 you G5083 observe, G5083 that observe G2532 and G4160 do; G1161 but G4160 do G3361 not G4160 you G2596 after G846 their G2041 works: G1063 for G3004 they say, G2532 and G4160 do G3756 not.
  4 G1063 For G1195 they bind G926 heavy G5413 burdens G2532 and G1419 severe to be borne, G2532 and G2007 lay G1909 them on G444 men's G5606 shoulders; G1161 but G2309 they themselves will G3756 not G2795 move G846 them G1147 with one of G846 their G1147 fingers.
  5 G1161 But G3956 all G846 their G2041 works G4160 they do G4314 for G2300 to be seen G444 of men: G4115 they make broad G1161   G846 their G5440 phylacteries, G2532 and G3170 enlarge G2899 the borders G2440 of G846 their G2440 garments,
  6 G5037 And G5368 love G4411 the uppermost rooms G1722 at G1173 feasts, G2532 and G4410 the chief seats G1722 in G4864 the synagogues,
  7 G2532 And G783 greetings G1722 in G58 the markets, G2532 and G2564 to be called G5259 of G444 men, G4461 Rabbi, G4461 Rabbi.
  8 G1161 But G2564 be G3361 not G5210 you G2564 called G4461 Rabbi: G1063 for G1520 one G2076 is G5216 your G2519 Master, G5547 even Christ; G1161 and G3956 all G5210 you G2075 are G80 brothers.
  9 G2532 And G2564 call G3361 no G5216 man your G3962 father G1909 upon G1093 the earth: G1063 for G1520 one G2076 is G5216 your G3962 Father, G3588 which is G1722 in G3772 heaven.
  10 G3366 Neither G2564 be called G2519 masters: G1063 for G1520 one G2076 is G5216 your G2519 Master, G5547 even Christ.
  11 G1161 But G3187 he that is greatest G5216 among you G2071 shall be G5216 your G1249 servant.
  12 G1161 And G3748 whoever G5312 shall exalt G1438 himself G5013 shall be abased; G2532 and G3748 he that G5013 shall humble G1438 himself G5312 shall be exalted.
RYLT(i) 3 all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not; 4 for they bind together burdens heavy and grievous to be borne, and lay upon the shoulders of men, but with their finger they will not move them. 5 'And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments, 6 they love also the chief couches in the supper, and the chief seats in the synagogues, 7 and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 'And you -- you may not be called Rabbi, for one is your director -- the Christ, and all you are brethren; 9 and you may not call any your father on the earth, for one is your Father, who is in the heavens, 10 nor may you be called directors, for one is your director -- the Christ. 11 And the greater of you shall be your ministrant, 12 and whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
EJ2000(i) 3 therefore, whatever they bid you to observe, observe it and do it, but do not act according to their works, for they say and do not do it. 4 For they bind burdens that are heavy and grievous to bear and lay them on men’s shoulders, but they themselves will not move them with one of their fingers. 5 But they do all their works that they may be seen of men: they make broad their phylacteries and enlarge the borders of their garments 6 and love the first place at feasts and the chief seats in the synagogues 7 and greetings in the markets and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But, as for you, desire not to be called Rabbi, for one is your Master, the Christ; and you are all brothers. 9 And call no one your father upon the earth, for one is your Father, who is in the heavens. 10 Neither be ye called masters, for one is your Master, the Christ. 11 But he that is greatest among you shall be your servant. 12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled, and he that shall humble himself shall be exalted.
CAB(i) 3 Therefore whatever they may say to you to observe, observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do not do. 4 For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men's shoulders; but they do not desire to move them with their finger. 5 But all their works they do in order to be seen by men. They make their phylacteries broad and they enlarge the borders of their garments. 6 They love the first couch in the suppers, and the best seats in the synagogues, 7 and greetings in the marketplaces, and to be called by men, 'Rabbi, Rabbi.' 8 "But you, do not be called 'Rabbi'; for One is your Teacher, the Christ, and you are all brothers. 9 Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven. 10 Neither be called teachers; for One is your Teacher, the Christ. 11 But the greatest of you shall be your servant. 12 And whoever shall exalt himself will be humbled, and whoever shall humble himself will be exalted.
WPNT(i) 3 so whatever they may tell you to observe, you should observe and do; but do not do according to their deeds, for they say and do not do. 4 For they package loads that are heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of the people; but they themselves do not want to move them with one of their fingers. 5 “Rather, they do all their works in order to be seen by people. They make their phylacteries broad and the tassels on their garments large; 6 they love the place of honor at dinners and the first seats in the synagogues, 7 and the greetings in the marketplaces, namely to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by the people. 8 “But you (pl.), do not be called ‘Rabbi’; because your Teacher is one, the Christ, and you are all brothers. 9 And do not call anyone on earth your ‘father’; because your Father is one, He who is in the heavens. 10 Neither be called leaders/guides; because your Leader is one, the Christ. 11 On the contrary, the greatest among you must be your servant. 12 And whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
JMNT(i) 3 "Therefore, you people be constantly doing and keeping (observing; maintaining) everything – as many things as they should tell you. But do not continue doing or performing according to their works or actions, for you see, they are habitually 'saying,' and yet they are not doing or performing (= they are 'all talk and no action'). 4 "So they habitually tie up and bind heavy loads (or: burdensome cargos), and then constantly place [these] as an addition upon the shoulders of people (or: mankind) yet they, themselves, are not willing to budge or put them in motion with their finger (or: = to 'lift a finger' to help carry them)! 5 "Still, they are habitually doing all their works (or: performing all their acts) for the purpose of being viewed and gazed at by people (= their conduct is to attract public attention). You see, they habitually make their phylacteries (protective amulets: small boxes worn on themselves which encase certain Scripture verses; used to safeguard themselves) broad, and are normally enlarging the hems and borders [of their garments], as well as lengthening the fringe or corner tassels [as a reminder to keep the commandments]. 6 "Now they like the most prominent places of reclining during the evening meals (or: = the places of honor at banquets) and the front seats in the synagogues, 7 "as well as the formal salutations within the marketplaces, and [just love] to be called 'Rabbi' (Heb. = my master, or, great one; used for teachers; equivalent to our 'Dr.') by people. 8 "But you folks should not be called 'Rabbi,' because One is your Teacher! Now you people all exist being brothers, 9 "and you folks should not call [anyone] on the earth your father, because you see, One is your Father: the heavenly One (the One having the character and qualities of the atmosphere and heaven)! 10 "Neither should you people be called leaders or guides, because One exists being your Leader and Guide: the Anointed One (the Christ; = the Messiah)! 11 "Now the greatest (= most prominent or highest ranking) among you will continue being your attending servant, 12 "So, whoever shall exalt (= promote) himself will be progressively humbled and brought low, and whoever shall humble himself (bring or make himself low; = demote and make himself of little significance) will continue being lifted up and exalted (= promoted).
NSB(i) 3 »Obey everything they teach you, but do not follow their example. They say one thing and do something else. 4 »They chain heavy burdens on your shoulders. Yet they are unwilling to lift even a finger to carry these same burdens. 5 »They do everything to be seen by men. For example: they enlarge their scripture cases for their foreheads and lengthen the tassels on their garments. 6 »They love the place of honor at banquets and the prominent seats in the synagogues. 7 »They require recognition in public places and insist on being called Rabbi by men. 8 »Do not be called Rabbi (master) (teacher) (leader), for only one is your teacher. You are all brothers. 9 »Call no man your father on the earth, for only one is your Father in heaven. 10 »Do not be called master (teacher) (leader), for only one is your master, and he is Christ. 11 »The greatest among you will be your servant. 12 »He who exalts himself will be humbled. He who humbles himself will be exalted.
ISV(i) 3 So do whatever they tell you and follow it, but stop doing what they do, because they don’t do what they say. 4 They tie up burdens that are heavy and unbearable and lay them on people’s shoulders, but they refuse to lift a finger to remove them.
5 “They do everything to be seen by people. They increase the size of their phylacteries and lengthen the tassels of their garments. 6 They love to have the places of honor at festivals, the best seats in the synagogues, 7 to be greeted in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi’ by people.
8 “But you are not to be called ‘Rabbi,’ because you have only one teacher, and all of you are brothers. 9 And don’t call anyone on earth ‘Father,’ because you have only one Father, the one in heaven. 10 Nor are you to be called ‘Teachers,’ because you have only one teacher, the Messiah! 11 The person who is greatest among you must be your servant. 12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
LEB(i) 3 Therefore do and observe everything that they tell you, but do not do as they do,* for they tell others to do something* and do not do it themselves.* 4 And they tie up heavy burdens* and put them* on people's shoulders, but they themselves are not willing with their finger to move them. 5 And they do all their deeds in order to be seen by people, for they make their phylacteries broad and make their* tassels long. 6 And they love the place of honor at banquets and the best seats in the synagogues 7 and the greetings in the marketplaces and to be called 'Rabbi' by people. 8 But you are not to be called 'Rabbi,' because one is your teacher, and you are all brothers, 9 And do not call anyone* your father on earth, for one is your heavenly Father. 10 And do not be called teachers, because one is your teacher, the Christ. 11 And the greatest among you will be your servant. 12 And whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
BGB(i) 3 πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν. 4 δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα [καὶ δυσβάστακτα] καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά. 5 Πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα, 6 φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς 7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ‘Ῥαββί.’ 8 Ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε ‘Ῥαββί·’ εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε. 9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος. 10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ Χριστός. 11 ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος. 12 Ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
BIB(i) 3 πάντα (All things) οὖν (therefore), ὅσα (how many) ἐὰν (if) εἴπωσιν (they might tell) ὑμῖν (you), ποιήσατε (keep) καὶ (and) τηρεῖτε (observe). κατὰ (After) δὲ (however) τὰ (the) ἔργα (works) αὐτῶν (of them), μὴ (not) ποιεῖτε (do). λέγουσιν (They speak) γὰρ (for), καὶ (and) οὐ (not) ποιοῦσιν (act). 4 δεσμεύουσιν (They tie up) δὲ (-) φορτία (burdens) βαρέα (heavy) [καὶ (and) δυσβάστακτα] (hard to bear) καὶ (and) ἐπιτιθέασιν (lay them) ἐπὶ (on) τοὺς (the) ὤμους (shoulders) τῶν (-) ἀνθρώπων (of men); αὐτοὶ (themselves) δὲ (however), τῷ (with) δακτύλῳ (finger) αὐτῶν (of them), οὐ (not) θέλουσιν (are they willing) κινῆσαι (to move) αὐτά (them). 5 Πάντα (All) δὲ (now) τὰ (the) ἔργα (deeds) αὐτῶν (of them), ποιοῦσιν (they do) πρὸς (in order) τὸ (-) θεαθῆναι (to be seen) τοῖς (-) ἀνθρώποις (by men). πλατύνουσιν (They broaden) γὰρ (for) τὰ (the) φυλακτήρια (phylacteries) αὐτῶν (of them), καὶ (and) μεγαλύνουσιν (enlarge) τὰ (their) κράσπεδα (tassels). 6 φιλοῦσιν (They love) δὲ (now) τὴν (the) πρωτοκλισίαν (chief place) ἐν (at) τοῖς (the) δείπνοις (banquets), καὶ (and) τὰς (the) πρωτοκαθεδρίας (first seats) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues), 7 καὶ (and) τοὺς (the) ἀσπασμοὺς (greetings) ἐν (in) ταῖς (the) ἀγοραῖς (marketplaces), καὶ (and) καλεῖσθαι (to be called) ὑπὸ (by) τῶν (-) ἀνθρώπων (men), ‘Ῥαββί (Rabbi).’ 8 Ὑμεῖς (You) δὲ (however) μὴ (not) κληθῆτε (shall be called) ‘Ῥαββί (Rabbi);’ εἷς (One) γάρ (for) ἐστιν (is) ὑμῶν (of you) ὁ (the) διδάσκαλος (Teacher), πάντες (all) δὲ (now) ὑμεῖς (you) ἀδελφοί (brothers) ἐστε (are). 9 καὶ (And) πατέρα (father) μὴ (no one) καλέσητε (call) ὑμῶν (of you) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth); εἷς (One) γάρ (for) ἐστιν (is) ὑμῶν (of you) ὁ (the) Πατὴρ (Father), ὁ (who is) οὐράνιος (in heaven). 10 μηδὲ (Neither) κληθῆτε (be called) καθηγηταί (instructors), ὅτι (since) καθηγητὴς (the instructor) ὑμῶν (of you) ἐστιν (is) εἷς (One), ὁ (the) Χριστός (Christ). 11 ὁ (-) δὲ (And) μείζων (the greatest) ὑμῶν (among you) ἔσται (will be) ὑμῶν (your) διάκονος (servant). 12 Ὅστις (He who) δὲ (then) ὑψώσει (shall exalt) ἑαυτὸν (himself) ταπεινωθήσεται (will be humbled), καὶ (and) ὅστις (whoever) ταπεινώσει (shall humble) ἑαυτὸν (himself) ὑψωθήσεται (will be exalted).
BLB(i) 3 therefore keep and observe all things whatsoever they might tell you. But do not do according to their works, for they preach and do not act. 4 And they tie up burdens heavy and hard to bear and lay them on the shoulders of men; but they themselves are not willing to move them with their finger. 5 And they do all their deeds in order to be seen by men. For they broaden their phylacteries and enlarge their tassels, 6 and they love the chief place at the banquets, and the first seats in the synagogues, 7 and the greetings in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi’ by men. 8 But you shall not be called ‘Rabbi,’ for your Teacher is One, and you are all brothers. 9 And call no one your father on the earth; for One is your Father, who is in heaven. 10 Neither be called instructors; since One is your instructor, the Christ. 11 But the greatest among you will be your servant. 12 And whoever shall exalt himself will be humbled, and whoever shall humble himself will be exalted.
BSB(i) 3 So practice and observe everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach. 4 They tie up heavy, burdensome loads and lay them on men’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them. 5 All their deeds are done for men to see. They broaden their phylacteries and lengthen their tassels. 6 They love the places of honor at banquets, the chief seats in the synagogues, 7 the greetings in the marketplaces, and the title of ‘Rabbi’ by which they are addressed. 8 But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers. 9 And do not call anyone on earth your father, for you have one Father, who is in heaven. 10 Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Christ. 11 The greatest among you shall be your servant. 12 For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
MSB(i) 3 So observe and practice everything they tell you to observe. But do not do what they do, for they do not practice what they preach. 4 They tie up heavy, burdensome loads and lay them on men’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them. 5 All their deeds are done for men to see. They broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments. 6 They love the places of honor at banquets, the chief seats in the synagogues, 7 the greetings in the marketplaces, and the title of ‘Rabbi, Rabbi’ by which they are addressed. 8 But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, the Christ, and you are all brothers. 9 And do not call anyone on earth your father, for you have one Father, who is in heaven. 10 Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Christ. 11 The greatest among you shall be your servant. 12 For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
MLV(i) 3 Therefore, as many things as they may say for you to keep, keep and do, but do not do them according to their works; for they say and are not doing. 4 For they bind burdensome and unbearable loads, and place them upon men’s shoulders, but they are not willing to move them even with their finger. 5 And they are practicing all their works to be seen by men. And they widen their phylacteries and magnify the hems of their garments, 6 and they love the foremost-place in the suppers and the foremost seats in the synagogues, 7 and the greetings in the marketplaces and to be called by men, Rabbi, Rabbi. 8 But do not be called Rabbi; for only one is your leader, the Christ, and you are all brethren. 9 Now do not call anyone your father upon the earth; for only one is your Father, the one in the heavens; 10 nor be called leaders; for only one is your leader–the Christ. 11 But the greater of you will be your servant. 12 But whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.


VIN(i) 3 So practice and observe everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach. 4 They tie up heavy, burdensome loads and lay them on men’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them. 5 But they do all their works to be seen by men. For they make their phylacteries wide and the tassels on their garments long, 6 "They love the place of honor at banquets and the prominent seats in the synagogues. 7 "They enjoy salutations in the market-places, and to have men call them 'Rabbi.' 8 But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master, and you are all brethren. 9 And do not call anyone on earth your father, for you have one Father, who is in heaven. 10 Nor are you to be called 'Teacher,' for you have one Teacher, the Christ. 11 "The greatest among you will be your servant. 12 For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
Luther1545(i) 3 Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollet, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun. Sie sagen's wohl und tun's nicht. 4 Sie binden aber schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf den Hals; aber sie wollen dieselben nicht mit einem Finger regen. 5 Alle ihre Werke aber tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß. 6 Sie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen 7 und haben's gerne, daß sie gegrüßet werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden. 8 Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer, ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder. 9 Und sollet niemand Vater heißen auf Erden; denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist. 10 und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus. 11 Der Größte unter euch soll euer Diener sein. 12 Denn wer sich selbst erhöhet, der wird erniedriget, und wer sich selbst erniedriget, der wird erhöhet.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G3767 Alles nun G3745 , was G5213 sie euch G2036 sagen G846 , daß ihr G5083 halten G3956 sollet, das G2532 haltet und G4160 tut‘s G1161 ; aber G2596 nach G2041 ihren Werken G5083 sollt G3361 ihr nicht G4160 tun G3004 . Sie sagen‘s G1063 wohl und G4160 tun‘s G2532 nicht .
  4 G846 Sie G1195 binden G1161 aber G926 schwere G1063 und G1419 unerträgliche G5413 Bürden G2532 und G2007 legen G444 sie den G1909 Menschen auf G5606 den Hals G2309 ; aber sie wollen G2532 dieselben nicht G1147 mit einem Finger G2795 regen .
  5 G3956 Alle G2041 ihre Werke G1161 aber G2300 tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden G4160 . Sie machen G5440 ihre Denkzettel G4115 breit G2532 und G2899 die Säume G4314 an G2440 ihren Kleidern G3170 groß .
  6 G5368 Sie sitzen gern G1722 obenan über G4411 Tisch G5037 und G1722 in G4864 den Schulen
  7 G2532 und G2564 haben‘s gerne, daß sie gegrüßet werden G1722 auf G58 dem Markt G2532 und G5259 von G444 den G4461 Menschen Rabbi genannt werden.
  8 G1161 Aber G5210 ihr G5216 sollt euch G3361 nicht G4461 Rabbi G2564 nennen lassen G1063 ; denn G1520 einer G2076 , ist G2519 euer Meister G5547 , Christus G2564 ; ihr G1161 aber G5210 seid G3956 alle G80 Brüder .
  9 G2532 Und G3361 sollet niemand G3962 Vater G2564 heißen G1722 auf G1093 Erden G1063 ; denn G2076 einer ist G5216 euer G3962 Vater G1520 , der G1909 im G3588 Himmel ist.
  10 G3366 und G5216 ihr sollt euch G2564 nicht lassen G2519 Meister G1063 nennen; denn G1520 einer G2076 ist G2519 euer Meister G5547 , Christus .
  11 G3187 Der Größte G5216 unter euch G5216 soll euer G1249 Diener G2071 sein .
  12 G2532 Denn G1438 wer sich selbst G3748 erhöhet, der G1161 wird erniedriget, und G1438 wer sich selbst G3748 erniedriget, der wird erhöhet.
Luther1912(i) 3 Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollt, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun: sie sagen's wohl, und tun's nicht. 4 Sie binden aber schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf den Hals; aber sie selbst wollen dieselben nicht mit einem Finger regen. 5 Alle ihre Werke aber tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß. 6 Sie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen 7 und haben's gern, daß sie gegrüßt werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden. 8 Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder. 9 Und sollt niemand Vater heißen auf Erden, denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist. 10 Und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus. 11 Der Größte unter euch soll euer Diener sein. 12 Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G3956 Alles G3767 nun G302 G3745 , was G5213 sie euch G2036 sagen G5083 , daß ihr halten G5083 sollet, das haltet G2532 und G4160 tut’s G1161 ; aber G2596 nach G846 ihren G2041 Werken G3361 sollt ihr nicht G4160 tun G1063 : G3004 sie sagen’s G2532 wohl, und G4160 tun’s G3756 nicht .
  4 G5037 Sie G1195 binden G926 aber schwere G2532 und G1419 unerträgliche G5413 Bürden G2532 und G2007 legen G444 sie den Menschen G1909 auf G5606 den Hals G1161 ; aber G846 sie selbst G2309 wollen G3756 dieselben nicht G846 mit einem G1147 Finger G2795 regen .
  5 G3956 Alle G846 ihre G2041 Werke G1161 aber G4160 tun G4314 sie, daß G444 sie von den Leuten G2300 gesehen G1161 werden. Sie G4115 machen G846 ihre G5440 Denkzettel G4115 breit G2532 und G2899 die Säume G846 an ihren G2440 Kleidern G3170 groß .
  6 G5037 Sie G4410 sitzen G5368 gern G4411 obenan G1722 über G1173 Tisch G2532 und G1722 in G4864 den Schulen
  7 G2532 und G783 haben’s gern, daß sie gegrüßt G1722 werden auf G58 dem Markt G2532 und G5259 von G444 den Menschen G4461 Rabbi G2564 genannt werden.
  8 G1161 Aber G5210 ihr G2564 sollt G3361 euch nicht G4461 Rabbi G2564 nennen G1063 lassen; denn G1520 einer G2076 ist G5216 euer G2519 Meister G5547 , Christus G5210 ; ihr G1161 aber G2075 seid G3956 alle G80 Brüder .
  9 G2532 Und G3361 G5216 sollt niemand G3962 Vater G2564 heißen G1909 auf G1093 Erden G1063 , denn G1520 einer G2076 ist G5216 euer G3962 Vater G3588 , der G3772 im Himmel G1722 ist .
  10 G2564 Und ihr G3366 sollt euch nicht G2519 lassen Meister G2564 nennen G1063 ; denn G1520 einer G2076 ist G5216 euer G2519 Meister G5547 , Christus .
  11 G1161 Der G3187 Größte G5216 unter G2071 euch soll G5216 euer G1249 Diener G2071 sein .
  12 G1161 Denn G3748 wer G1438 sich selbst G5312 erhöht G5013 , der wird erniedrigt G2532 ; und G3748 wer G1438 sich selbst G5013 erniedrigt G5312 , der wird erhöht .
ELB1871(i) 3 Alles nun, was irgend sie euch sagen, tut und haltet; aber tut nicht nach ihren Werken, denn sie sagen es und tun's nicht. 4 Sie binden aber schwere und schwer zu tragende Lasten und legen sie auf die Schultern der Menschen, aber sie wollen sie nicht mit ihrem Finger bewegen. 5 Alle ihre Werke aber tun sie, um sich vor den Menschen sehen zu lassen; denn sie machen ihre Denkzettel breit und die Quasten groß. 6 Sie lieben aber den ersten Platz bei den Gastmählern und die ersten Sitze in den Synagogen 7 und die Begrüßungen auf den Märkten und von den Menschen Rabbi, Rabbi! genannt zu werden. 8 Ihr aber, laßt ihr euch nicht Rabbi nennen; denn einer ist euer Lehrer, ihr alle aber seid Brüder. 9 Ihr sollt auch nicht jemand auf der Erde euren Vater nennen; denn einer ist euer Vater, der in den Himmeln ist. 10 Laßt euch auch nicht Meister nennen; denn einer ist euer Meister, der Christus. 11 Der Größte aber unter euch soll euer Diener sein. 12 Wer irgend aber sich selbst erhöhen wird, wird erniedrigt werden; und wer irgend sich selbst erniedrigen wird, wird erhöht werden.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G3956 Alles G3767 nun, G302 G3745 was irgend G5213 sie euch G2036 sagen, G4160 tut G2532 und G5083 haltet; G1161 aber G4160 tut G3361 nicht G2596 nach G846 ihren G2041 Werken, G1063 denn G3004 sie sagen G2532 es und G4160 tun's G3756 nicht.
  4 G1195 Sie binden G1063 aber G926 schwere G2532 und G1419 schwer zu tragende G5413 Lasten G2532 und G2007 legen G1909 sie auf G5606 die Schultern G444 der Menschen, G1161 aber G2309 sie wollen G846 sie G3756 nicht G846 mit ihrem G1147 Finger G2795 bewegen.
  5 G3956 Alle G846 ihre G2041 Werke G1161 aber G4160 tun G4314 sie, um G444 G1161 sich vor den Menschen G2300 sehen G846 zu lassen; denn sie machen ihre G5440 Denkzettel G4115 breit G2532 und G2899 G846 G2440 die Quasten G3170 groß.
  6 G5368 Sie lieben G5037 aber G4411 den ersten Platz G1722 bei G1173 den Gastmählern G2532 und G4410 die ersten Sitze G1722 in G4864 den Synagogen
  7 G2532 und G783 die Begrüßungen G1722 auf G58 den Märkten G2532 und G5259 von G444 den Menschen G4461 Rabbi, G4461 Rabbi! G2564 genannt zu werden.
  8 G1161 Ihr aber, G2564 laßt G5210 ihr G3361 euch nicht G4461 Rabbi G2564 nennen; G1063 denn G1520 einer G2076 ist G5216 euer G2519 G5547 Lehrer, G5210 ihr G3956 alle G1161 aber G2075 seid G80 Brüder.
  9 G2532 Ihr sollt auch G3361 nicht G1909 jemand auf G1093 der Erde G5216 euren G3962 Vater G2564 nennen; G1063 denn G1520 einer G2076 ist G5216 euer G3962 Vater, G3588 der G1722 in G3772 den Himmeln ist.
  10 G3366 Laßt euch auch nicht G2519 Meister G2564 nennen; G1063 denn G1520 einer G2076 ist G5216 euer G2519 Meister, G5547 der Christus.
  11 G3187 Der Größte G1161 aber G5216 unter euch G5216 soll euer G1249 Diener G2071 sein.
  12 G3748 Wer irgend G1161 aber G1438 sich selbst G5312 erhöhen G5013 wird, wird erniedrigt G2532 werden; und G3748 wer G1438 irgend sich selbst G5013 erniedrigen G5312 wird, wird erhöht werden.
ELB1905(i) 3 Alles nun, was irgend sie euch sagen, tut und haltet; aber tut nicht nach ihren Werken, denn sie sagen es und tun's nicht. 4 Sie binden aber schwere und schwer zu tragende Lasten und legen sie auf die Schultern der Menschen, aber sie wollen sie nicht mit ihrem Finger bewegen. 5 Alle ihre Werke aber tun sie, um sich vor den Menschen sehen zu lassen; denn sie machen ihre Denkzettel S. [5.Mose 6,8]; [11,18] breit und die Quasten S. [4.Mose 15,37-39] groß. 6 Sie lieben aber den ersten Platz bei den Gastmählern und die ersten Sitze in den Synagogen 7 und die Begrüßungen auf den Märkten und von den Menschen Rabbi, Rabbi! genannt zu werden. 8 Ihr aber, laßt ihr euch nicht Rabbi nennen; O. ihr sollt nicht... genannt werden; so auch [V. 10] denn einer ist euer Lehrer, ihr alle aber seid Brüder. 9 Ihr sollt auch nicht jemand auf der Erde euren Vater nennen; denn einer ist euer Vater, der in den Himmeln ist. 10 Laßt euch auch nicht Meister Eig. Lehrmeister, od. Führer nennen; denn einer ist euer Meister, Eig. Lehrmeister, od. Führer der Christus. 11 Der Größte W. Der Größere aber unter euch soll euer Diener sein. 12 Wer irgend aber sich selbst erhöhen wird, wird erniedrigt werden; und wer irgend sich selbst erniedrigen wird, wird erhöht werden.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G3956 Alles G3767 nun G302 -G3745 , was irgend G5213 sie euch G2036 sagen G4160 , tut G2532 und G5083 haltet G1161 ; aber G4160 tut G3361 nicht G2596 nach G846 ihren G2041 Werken G1063 , denn G3004 sie sagen G2532 es und G4160 tuns G3756 es nicht .
  4 G1195 Sie binden G1063 aber G926 schwere G2532 und G1419 schwer zu tragende G5413 Lasten G2532 und G2007 legen G1909 sie auf G5606 die Schultern G444 der Menschen G1161 , aber G2309 sie wollen G846 sie G3756 nicht G846 mit ihrem G1147 Finger G2795 bewegen .
  5 G3956 Alle G846 ihre G2041 Werke G1161 aber G4160 tun G4314 sie, um G444 -G1161 sich vor den Menschen G2300 sehen G846 zu lassen; denn sie machen ihre G5440 Denkzettel G4115 breit G2532 und G846 -G2440 -G2899 die Quasten G3170 groß .
  6 G5368 Sie lieben G5037 aber G4411 den ersten Platz G1722 bei G1173 den Gastmählern G2532 und G4410 die ersten Sitze G1722 in G4864 den Synagogen
  7 G2532 und G783 die Begrüßungen G1722 auf G58 den Märkten G2532 und G5259 von G444 den Menschen G4461 Rabbi G4461 , Rabbi G2564 ! genannt zu werden.
  8 G1161 Ihr aber G2564 , laßt G5210 ihr G3361 euch nicht G4461 Rabbi G2564 nennen G1063 ; denn G1520 einer G2076 ist G5216 euer G2519 Lehrer G5210 , ihr G3956 alle G1161 aber G2075 seid G80 Brüder .
  9 G2532 Ihr sollt auch G3361 nicht G1909 jemand auf G1093 der Erde G5216 euren G3962 Vater G2564 nennen G1063 ; denn G1520 einer G2076 ist G5216 euer G3962 Vater G3588 , der G1722 in G3772 den Himmeln ist.
  10 G3366 Laßt euch auch nicht G2519 Meister G2564 nennen G1063 ; denn G1520 einer G2076 ist G5216 euer G2519 Meister G5547 , der Christus .
  11 G3187 Der Größte G1161 aber G5216 unter euch G5216 soll euer G1249 Diener G2071 sein .
  12 G3748 Wer irgend G1161 aber G1438 sich selbst G5312 erhöhen G5013 wird, wird erniedrigt G2532 werden; und G3748 wer G1438 irgend sich selbst G5013 erniedrigen G5312 wird, wird erhöht werden.
DSV(i) 3 Daarom, al wat zij u zeggen, dat gij houden zult, houdt dat en doet het; maar doet niet naar hun werken; want zij zeggen het, en doen het niet. 4 Want zij binden lasten, die zwaar zijn en kwalijk om te dragen, en leggen ze op de schouderen der mensen; maar zij willen die met hun vinger niet verroeren. 5 En al hun werken doen zij, om van de mensen gezien te worden; want zij maken hun gedenkcedels breed, en maken de zomen van hun klederen groot. 6 En zij beminnen de vooraanzitting in de maaltijden, en de voorgestoelten in de synagogen; 7 Ook de begroetingen op de markten, en van de mensen genaamd te worden: Rabbi, Rabbi! 8 Doch gij zult niet Rabbi genaamd worden; want Een is uw Meester, namelijk Christus; en gij zijt allen broeders. 9 En gij zult niemand uw vader noemen op de aarde; want Een is uw Vader, namelijk Die in de hemelen is. 10 Noch zult gij meesters genoemd worden; want Een is uw Meester, namelijk Christus. 11 Maar de meeste van u zal uw dienaar zijn. 12 En wie zichzelven verhogen zal, die zal vernederd worden; en wie zichzelven zal vernederen, die zal verhoogd worden.
DSV_Strongs(i)
  3 G3767 Daarom G3956 , al G302 G3745 wat G5213 zij u G2036 G5632 zeggen G5083 G5721 , dat gij houden zult G5083 G5720 , houdt G2532 [dat] en G4160 G5720 doet G1161 [het]; maar G4160 G5720 doet G3361 niet G2596 naar G846 hun G2041 werken G1063 ; want G3004 G5719 zij zeggen G2532 het, en G4160 G5719 doen G3756 het niet.
  4 G1063 Want G1195 G5719 zij binden G5413 lasten G926 , die zwaar G2532 zijn en G1419 kwalijk om te dragen G2532 , en G2007 G5719 leggen G1909 ze op G5606 de schouderen G444 der mensen G1161 ; maar G2309 G5719 zij willen G846 die G846 met hun G1147 vinger G3756 niet G2795 G5658 verroeren.
  5 G1161 En G3956 al G846 hun G2041 werken G4160 G5719 doen zij G4314 , om G444 van de mensen G2300 G5683 gezien te worden G1063 ; want G4115 G zij maken G846 hun G5440 gedenkcedels G4115 G5719 breed G2532 , en G3170 G maken G2899 de zomen G846 van hun G2440 klederen G3170 G5719 groot.
  6 G5037 En G5368 G5719 zij beminnen G4411 de vooraanzitting G1722 in G1173 de maaltijden G2532 , en G4410 de voorgestoelten G1722 in G4864 de synagogen;
  7 G2532 Ook G783 de begroetingen G1722 op G58 de markten G2532 , en G5259 van G444 de mensen G2564 G5745 genaamd te worden G4461 : Rabbi G4461 , Rabbi!
  8 G1161 Doch G5210 gij G3361 zult niet G4461 Rabbi G2564 G5686 genaamd worden G1063 ; want G1520 Een G2076 G5748 is G5216 uw G2519 Meester G5547 , [namelijk] Christus G1161 ; en G5210 gij G2075 G5748 zijt G3956 allen G80 broeders.
  9 G2532 En G3361 gij zult niemand G5216 uw G3962 vader G2564 G5661 noemen G1909 op G1093 de aarde G1063 ; want G1520 Een G2076 G5748 is G5216 uw G3962 Vader G3588 , [namelijk] Die G1722 in G3772 de hemelen is.
  10 G3366 Noch G2519 zult gij meesters G2564 G5686 genoemd worden G1063 ; want G1520 Een G2076 G5748 is G5216 uw G2519 Meester G5547 , [namelijk] Christus.
  11 G1161 Maar G3187 de meeste G5216 van u G5216 zal uw G1249 dienaar G2071 G5704 zijn.
  12 G1161 En G3748 wie G1438 zichzelven G5312 G5692 verhogen zal G5013 G5701 , [die] zal vernederd worden G2532 ; en G3748 wie G1438 zichzelven G5013 G5692 zal vernederen G5312 G5701 , [die] zal verhoogd worden.
DarbyFR(i) 3 Toutes les choses donc qu'il vous diront, faites-les et observez-les; mais ne faites pas selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas; 4 mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt. 5 Et ils font toutes leurs oeuvres pour être vus des hommes; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges de leurs vêtements, 6 et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues, 7 les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Rabbi, Rabbi! 8 Mais vous, ne soyez pas appelés: Rabbi; car un seul est votre conducteur, le Christ; et vous, vous êtes tous frères. 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux. 10 Ne soyez pas non plus appelés conducteurs; car un seul est votre conducteur, le Christ. 11 Mais le plus grand de vous sera votre serviteur. 12 Et quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé.
Martin(i) 3 Toutes les choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs oeuvres : parce qu'ils disent, et ne font pas. 4 Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt. 5 Et ils font toutes leurs oeuvres pour être regardés des hommes; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements. 6 Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues; 7 Et les salutations aux marchés; et d'être appelés des hommes, Notre maître! Notre maître! 8 Mais pour vous, ne soyez point appelés, Notre Maître; car Christ seul est votre Docteur; et pour vous, vous êtes tous frères. 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux. 10 Et ne soyez point appelés Docteurs : car Christ seul est votre Docteur. 11 Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur. 12 Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera, sera élevé.
Segond(i) 3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas. 4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. 5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements; 6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues; 7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi. 8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères. 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. 10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ. 11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. 12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
Segond_Strongs(i)
  3 G4160 Faites G5720   G3767 donc G2532 et G5083 observez G5720   G3956 tout G302 ce G3745   G5213 qu’ils vous G2036 disent G5632   G5083   G5721   G1161  ; mais G4160 n’agissez G5720   G3361 pas G2596 selon G846 leurs G2041 œuvres G1063 . Car G3004 ils disent G5719   G2532 , et G4160 ne font G5719   G3756 pas.
  4 G1063   G1195 Ils lient G5719   G5413 des fardeaux G926 pesants G2532 , et G2007 les mettent G5719   G1909 sur G5606 les épaules G444 des hommes G1161 , mais G2309 ils ne veulent G5719   G3756 pas G846 les G2795 remuer G5658   G846 du G1147 doigt.
  5 G1161   G4160 Ils font G5719   G3956 toutes G846 leurs G2041 actions G4314 pour G2300 être vus G5683   G444 des hommes G1161 . Ainsi G846 , ils G4115 portent de larges G5719   G5440 phylactères G2532 , et G3170 ils ont de longues G5719   G2899 franges G846 à leurs G2440 vêtements ;
  6 G5037   G5368 ils aiment G5719   G4411 la première place G1722 dans G1173 les festins G2532 , et G4410 les premiers sièges G1722 dans G4864 les synagogues ;
  7 G2532   G783 ils aiment à être salués G1722 dans G58 les places publiques G2532 , et G2564 à être appelés G5745   G5259 par G444 les hommes G4461 Rabbi G4461 , Rabbi.
  8 G1161 Mais G5210 vous G3361 , ne vous faites pas G2564 appeler G5686   G4461 Rabbi G1063  ; car G1520 un seul G2076 est G5748   G5216 votre G2519 Maître G1161 , et G5210 vous G2075 êtes G5748   G3956 tous G80 frères.
  9 G2532 Et G2564 n’appelez G5661   G3361 personne G1909 sur G1093 la terre G5216 votre G3962 père G1063  ; car G1520 un seul G2076 est G5748   G5216 votre G3962 Père G3588 , celui G1722 qui est dans G3772 les cieux.
  10 G3366 Ne vous faites pas G2564 appeler G5686   G2519 directeurs G1063  ; car G1520 un seul G2076 est G5748   G5216 votre G2519 Directeur G5547 , le Christ.
  11 G1161   G3187 Le plus grand G5216 parmi vous G2071 sera G5704   G5216 votre G1249 serviteur.
  12 G1161   G3748 Quiconque G1438 s G5312 ’élèvera G5692   G5013 sera abaissé G5701   G2532 , et G3748 quiconque G1438 s G5013 ’abaissera G5692   G5312 sera élevé G5701  .
SE(i) 3 Así que, todo lo que os dijeren que guardéis, guardadlo y hacedlo; mas no hagáis conforme a sus obras; porque dicen, y no hacen. 4 Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; mas ni aun con su dedo las quieren mover. 5 Antes, todas sus obras hacen para ser mirados de los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos; 6 Y aman los primeros asientos en las cenas, y las primeras sillas en las sinagogas; 7 y las salutaciones en las plazas, y ser llamados por los hombres Rabí, Rabí. 8 Mas vosotros, no queráis ser llamados Rabí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo; y todos vosotros sois hermanos. 9 Y vuestro padre no llaméis a nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el cual está en los cielos. 10 Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo. 11 El que es el mayor de vosotros, sea vuestro siervo. 12 Porque el que se ensalzare, será humillado; y el que se humillare, será ensalzado.
ReinaValera(i) 3 Así que, todo lo que os dijeren que guardéis, guardad lo y haced lo; mas no hagáis conforme á sus obras: porque dicen, y no hacen. 4 Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; mas ni aun con su dedo las quieren mover. 5 Antes, todas sus obras hacen para ser mirados de los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos; 6 Y aman los primeros asientos en las cenas, y las primeras sillas en las sinagogas; 7 Y las salutaciones en las plazas, y ser llamados de los hombres Rabbí, Rabbí. 8 Mas vosotros, no queráis ser llamados Rabbí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo; y todos vosotros sois hermanos. 9 Y vuestro padre no llaméis á nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el cual está en los cielos. 10 Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo. 11 El que es el mayor de vosotros, sea vuestro siervo. 12 Porque el que se ensalzare, será humillado; y el que se humillare, será ensalzado.
JBS(i) 3 Así que, todo lo que os dijeren que guardéis, guardadlo y hacedlo; mas no hagáis conforme a sus obras; porque dicen, y no la hacen. 4 Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; mas ni aun con su dedo las quieren mover. 5 Antes, todas sus obras hacen para ser mirados de los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos; 6 y aman el primer lugar en las cenas, y las primeras sillas en las sinagogas; 7 y las salutaciones en las plazas, y ser llamados por los hombres Rabí, Rabí. 8 Mas vosotros, no queráis ser llamados Rabí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo; y todos vosotros sois hermanos. 9 Y vuestro padre no llaméis a nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el cual está en los cielos. 10 Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo. 11 El que es el mayor de vosotros, sea vuestro siervo. 12 Porque el que se ensalzare, será humillado; y el que se humillare, será ensalzado.
Albanian(i) 3 Zbatoni, pra, dhe bëni gjithçka t'ju thonë të zbatoni; por mos bëni si bëjnë ata, sepse thonë, por nuk e bëjnë. 4 Por lidhin barrë të rënda që barten me vështirësi, dhe ua vënë mbi kurrizin e njerëzve; Por ata nuk duan të luajnë vetë as me gisht. 5 Por të gjitha veprat e tyre i bëjnë për t'u dukur nga njerëzit; i zgjërojnë filateritë e tyre dhe i zgjatin thekët e rrobave të tyre. 6 Duan kryet e vendit në gostira dhe vendet e para në sinagoga, 7 si edhe përshëndetjet në sheshe dhe të quhen rabbi, rabbi nga njerëzit. 8 Por ju mos lejoni që t'ju quajnë rabbi, sepse vetëm një është mësuesi juaj: Krishti, dhe ju të gjithë jeni vëllezër. 9 Dhe përmbi tokë mos thirrni askënd atë tuaj, sepse vetëm një është Ati juaj, ai që është në qiej. 10 As mos lejoni që t'ju quajnë udhëheqës, sepse vetëm një është udhëheqësi juaj: Krishti. 11 Dhe më i madhi prej jush le të jetë shërbëtori juaj. 12 Sepse kush do të lartësojë veten, do të poshtërohet; dhe kush do të përulë veten, do të lartësohet.
RST(i) 3 итак все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают: 4 связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их; 5 все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одеждсвоих; 6 также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах 7 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! 8 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель - Христос, все же вы - братья; 9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах; 10 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник - Христос. 11 Больший из вас да будет вам слуга: 12 ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
Peshitta(i) 3 ܟܠ ܡܕܡ ܗܟܝܠ ܕܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܕܬܛܪܘܢ ܛܪܘ ܘܥܒܕܘ ܐܝܟ ܥܒܕܝܗܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܥܒܕܘܢ ܐܡܪܝܢ ܓܝܪ ܘܠܐ ܥܒܕܝܢ ܀ 4 ܘܐܤܪܝܢ ܡܘܒܠܐ ܝܩܝܪܬܐ ܘܤܝܡܝܢ ܥܠ ܟܬܦܬܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܒܨܒܥܗܘܢ ܠܐ ܨܒܝܢ ܕܢܩܪܒܘܢ ܠܗܝܢ ܀ 5 ܘܟܠܗܘܢ ܥܒܕܝܗܘܢ ܥܒܕܝܢ ܕܢܬܚܙܘܢ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܡܦܬܝܢ ܓܝܪ ܬܦܠܝܗܘܢ ܘܡܘܪܟܝܢ ܬܟܠܬܐ ܕܡܪܛܘܛܝܗܘܢ ܀ 6 ܘܪܚܡܝܢ ܪܫ ܤܡܟܐ ܒܚܫܡܝܬܐ ܘܪܫ ܡܘܬܒܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܀ 7 ܘܫܠܡܐ ܒܫܘܩܐ ܘܕܢܗܘܘܢ ܡܬܩܪܝܢ ܡܢ ܐܢܫܐ ܪܒܝ ܀ 8 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܬܩܪܘܢ ܪܒܝ ܚܕ ܗܘ ܓܝܪ ܪܒܟܘܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܟܠܟܘܢ ܐܚܐ ܐܢܬܘܢ ܀ 9 ܘܐܒܐ ܠܐ ܬܩܪܘܢ ܠܟܘܢ ܒܐܪܥܐ ܚܕ ܗܘ ܓܝܪ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܀ 10 ܘܠܐ ܬܬܩܪܘܢ ܡܕܒܪܢܐ ܡܛܠ ܕܚܕ ܗܘ ܡܕܒܪܢܟܘܢ ܡܫܝܚܐ ܀ 11 ܗܘ ܕܝܢ ܕܪܒ ܒܟܘܢ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ ܀ 12 ܡܢ ܓܝܪ ܕܢܪܝܡ ܢܦܫܗ ܢܬܡܟܟ ܘܡܢ ܕܢܡܟ ܢܦܫܗ ܢܬܬܪܝܡ ܀
Arabic(i) 3 فكل ما قالوا لكم ان تحفظوه فاحفظوه وافعلوه. ولكن حسب اعمالهم لا تعملوا لانهم يقولون ولا يفعلون. 4 فانهم يحزمون احمالا ثقيلة عسرة الحمل ويضعونها على اكتاف الناس وهم لا يريدون ان يحركوها باصبعهم. 5 وكل اعمالهم يعملونها لكي تنظرهم الناس. فيعرضون عصائبهم ويعظمون اهداب ثيابهم. 6 ويحبون المتكأ الاول في الولائم والمجالس الاولى في المجامع. 7 والتحيات في الاسواق وان يدعوهم الناس سيدي سيدي. 8 واما انتم فلا تدعوا سيدي لان معلمكم واحد المسيح وانتم جميعا اخوة. 9 ولا تدعوا لكم ابا على الارض لان اباكم واحد الذي في السموات. 10 ولا تدعوا معلمين لان معلمكم واحد المسيح. 11 واكبركم يكون خادما لكم. 12 فمن يرفع نفسه يتضع ومن يضع نفسه يرتفع
Amharic(i) 3 ስለዚህ ያዘዙአችሁን ሁሉ አድርጉ ጠብቁትም፥ ነገር ግን እየተናገሩ አያደርጉትምና እንደ ሥራቸው አታድርጉ። 4 ከባድና አስቸጋሪ ሸክም ተብትበው በሰው ትከሻ ይጭናሉ፥ እነርሱ ግን በጣታቸው ስንኳ ሊነኩት አይወዱም። 5 ለሰውም እንዲታዩ ሥራቸውን ሁሉ ያደርጋሉ፤ ስለዚህ አሽንክታባቸውን ያሰፋሉ ዘርፉንም ያስረዝማሉ፥ 6 በምሳም የከበሬታ ስፍራ፥ በምኵራብም የከበሬታ ወንበር፥ 7 በገበያም ሰላምታና። መምህር ሆይ መምህር ሆይ ተብለው እንዲጠሩ ይወዳሉ። 8 እናንተ ግን። መምህር ተብላችሁ አትጠሩ፤ መምህራችሁ አንድ ስለ ሆነ እናንተም ሁላችሁ ወንድማማች ናችሁ። 9 አባታችሁ አንዱ እርሱም የሰማዩ ነውና በምድር ላይ ማንንም። አባት ብላችሁ አትጥሩ። 10 ሊቃችሁ አንድ እርሱም ክርስቶስ ነውና። ሊቃውንት ተብላችሁ አትጠሩ። 11 ከእናንተም የሚበልጠው አገልጋያችሁ ይሆናል። 12 ራሱን ከፍ የሚያደርግ ሁሉ ይዋረዳል፥ ራሱንም የሚያዋርድ ሁሉ ከፍ ይላል።
Armenian(i) 3 Ուրեմն ինչ որ ըսեն ձեզի՝ որ պահէք, պահեցէ՛ք եւ ըրէ՛ք. բայց մի՛ ընէք անոնց գործերուն պէս, որովհետեւ կ՚ըսեն՝ սակայն չեն ըներ: 4 Արդարեւ ծանր ու դժուարակիր բեռներ կը կապեն եւ կը դնեն մարդոց ուսերուն վրայ, ու իրենց մատո՛վ իսկ չեն ուզեր շարժել զանոնք: 5 Իրենց բոլոր գործերը կ՚ընեն մարդոցմէ տեսնուելու համար. կը լայնցնեն իրենց գրապանակները եւ կ՚երկնցնեն իրենց հանդերձներուն քղանցքները. 6 կը սիրեն առաջին բազմոցները՝ ընթրիքներու մէջ, առաջին աթոռները՝ ժողովարաններու մէջ, բարեւները՝ հրապարակներու վրայ, 7 ու “ռաբբի՛, ռաբբի՛” կոչուիլ մարդոցմէ: 8 Բայց դուք մի՛ կոչուիք “ռաբբի”, որովհետեւ մէ՛կ է ձեր Ուսուցիչը՝ Քրիստոս, 9 եւ դուք բոլորդ եղբայր էք: Ու երկրի վրայ ո՛չ մէկը կոչեցէք ձեր “հայրը”, որովհետեւ մէ՛կ է ձեր Հայրը՝ որ երկինքն է: 10 Եւ դուք մի՛ կոչուիք “ուսուցիչ”, որովհետեւ մէ՛կ է ձեր Ուսուցիչը՝ Քրիստոս: 11 Ու ձեր մէջէն մեծագոյնը՝ ձեր սպասարկո՛ւն թող ըլլայ: 12 Ո՛վ որ բարձրացնէ ինքզինք՝ պիտի խոնարհի, իսկ ո՛վ որ խոնարհեցնէ ինքզինք՝ պիտի բարձրանայ»:
ArmenianEastern(i) 3 ամէն ինչ, որ նրանք ձեզ ասեն, արէ՛ք եւ պահեցէ՛ք, բայց մի՛ արէք ըստ նրանց գործերի, քանի որ ասում են, բայց չեն անում: 4 Ծանր ու դժուարակիր բեռներ են կապում եւ դնում մարդկանց ուսերի վրայ, բայց իրենց մատով անգամ չեն կամենում շարժել դրանք: 5 Եւ իրենց բոլոր գործերն անում են՝ ի ցոյց մարդկանց. լայնացնում են իրենց գրապանակները եւ երկարացնում են իրենց զգեստների ծոպերը: 6 Սիրում են ընթրիքների ժամանակ պատուոյ տեղերը, ժողովարաններում՝ նախապատիւ աթոռները եւ հրապարակներում ողջոյններ առնել 7 ու մարդկանցից կոչուել՝ ռաբբի, որ նշանակում է ուսուցիչ: 8 Բայց դուք որեւէ մէկին ուսուցիչ մի՛ կոչէք, որովհետեւ ձեր ուսուցիչը մէկ է, եւ դուք բոլորդ եղբայրներ էք: 9 Եւ երկրի վրայ ոչ մէկին ձեզ հայր մի՛ կոչէք, որովհետեւ մէ՛կ է ձեր Հայրը, որ երկնքում է: 10 Եւ ուսուցիչներ չկոչուէք, որովհետեւ Քրիստոս է ձեր ուսուցիչը: 11 Եւ ձեզնից մեծը ձեր սպասաւորը պիտի լինի: 12 Ով իր անձը բարձրացնում է, կը խոնարհուի. եւ ով խոնարհեցնում է իր անձը, կը բարձրանայ:
Breton(i) 3 Grit eta ha mirit kement a lavaront deoc'h; met na rit ket hervez o oberoù. Rak e lavaront, met ne reont ket. 4 Eren a reont bec'hioù pounner ha diaes da zougen, ha o lakaont war divskoaz an dud, met ne fell ket dezho stekiñ outo gant o biz. 5 O holl oberoù a reont evit bezañ gwelet gant an dud. Evel-se eo, o deus fulakterioù ledan ha pempilhoù hir ouzh o dilhad; 6 karout a reont ar plasoù kentañ er festoù, hag ar c'hadorioù kentañ er sinagogennoù; 7 karout a reont bezañ saludet er marc'hallac'hoù, ha bezañ galvet gant an dud: Mestr, Mestr. 8 Met c'hwi, na rit ket ho kervel mestr, rak unan hepken eo ho Mestr, [ar C'hrist,] ha c'hwi holl a zo breudeur. 9 Na c'halvit den war an douar ho tad, rak unan hepken eo ho Tad, an hini a zo en neñvoù. 10 Na rit ket ho kervel renerien, rak unan hepken eo ho Rener, ar C'hrist 11 An hini brasañ en ho touez a vo ho servijer. 12 Rak piv bennak en em uhela a vo izelaet, ha piv bennak en em izela a vo uhelaet.
Basque(i) 3 Cerere bada erranen baitrauçue beguira deçaçuen, beguira eçaçue eta eguiçue: baina hayén obrén araura eztaguiçuela: ecen erraiten duté, eta ez eguiten. 4 Ecen carga piçuac eta iassan ecin daitezquenac biltzen dituzté, eta eçarten guiçonén soinetara: baina bere erhiaz hunqui nahi eztituzté. 5 Eta bere obra guciac eguiten dituzté guiçonéz ikus ditecençát: ecen çabaltzen dituzté bere philacterioac, eta luçatzen dituzté bere veztimendetaco bazterrac. 6 Eta on darizté lehen placey banquetetan, eta lehen cadirey synagoguetan, 7 Eta salutationey merkatuetan, eta guiçonéz deithu içateari Magistruá, Magistruá. 8 Baina çuec etzaiteztela dei Magistru: ecen bat da çuen doctora, Christ: eta çuec gucioc, anaye çarete. 9 Eta çuen aita ezteçaçuela nehor dei lurrean: ecen bat da çuen Aita, ceruètan dena. 10 Eta etzaiteztela dei doctor: ecen bat da çuen doctora, Christ. 11 Baina çuen artean handién dena, biz çuen cerbitzari. 12 Ecen bere buruä goraturen duena, beheraturen da: eta bere buruä beheraturen duena, goraturen da.
Bulgarian(i) 3 Затова всичко, което ви кажат да правите, правете и пазете, но не постъпвайте според делата им, понеже говорят, а не вършат. 4 Защото свързват тежки и непоносими бремена и ги налагат върху плещите на хората, а самите те не искат даже с пръста си да ги помръднат, 5 но вършат всичките си дела, за да ги виждат хората. Защото разширяват филактериите си и правят големи полите на дрехите си, 6 и обичат първите места при угощенията и първите столове в синагогите, 7 и поздравите по пазарите, и да се наричат от хората: ?Равви, Равви“. 8 Но вие не се наричайте ?Равви“, защото Един е вашият Учител – (Христос), а вие всички сте братя. 9 И никого на земята не наричайте свой отец, защото Един е вашият Отец – Небесният. 10 Не се наричайте и наставници, защото Един е вашият Наставник – Христос. 11 А по-големият между вас нека ви бъде служител. 12 И всеки, който възвишава себе си, ще се смири; и който смири себе си, ще се възвиси.
Croatian(i) 3 Činite dakle i obdržavajte sve što vam kažu, ali se nemojte ravnati po njihovim djelima jer govore, a ne čine. 4 Vežu i ljudima na pleća tovare teška bremena, a sami ni da bi ih prstom makli. 5 Sva svoja djela čine zato da ih ljudi vide. Doista, proširuju zapise svoje i produljuju rese. 6 Vole pročelja na gozbama, prva sjedala u sinagogama, 7 pozdrave na trgovima i da ih ljudi zovu 'Rabbi'. 8 Vi pak ne dajte se zvati 'Rabbi', jer jedan je učitelj vaš, a svi ste vi braća. 9 Ni ocem ne zovite nikoga na zemlji jer jedan je Otac vaš - onaj na nebesima. 10 I ne dajte da vas vođama zovu, jer jedan je vaš vođa - Krist. 11 Najveći među vama neka vam bude poslužitelj. 12 Tko se god uzvisuje, bit će ponižen, a tko se ponizuje, bit će uzvišen."
BKR(i) 3 Protož všecko, což by koli rozkázali vám zachovávati, zachovávejte a čiňte, ale podle skutků jejich nečiňte; neboť praví, a nečiní. 4 Svazujíť zajisté břemena těžká a nesnesitelná, a vzkládají na ramena lidská, ale prstem svým nechtí jimi ani pohnouti. 5 A všeckyť ty své skutky činí, aby byli vidíni od lidí. Rozšiřují zajisté nápisy své a veliké dělají podolky pláštů svých, 6 A milují přední místa na večeřích, a první stolice v školách, 7 A pozdravování na trhu, a aby byli nazýváni od lidí: Mistři, mistři. 8 Ale vy nebývejte nazýváni mistři; nebo jeden jest Mistr váš, totiž Kristus, vy pak všickni bratří jste. 9 A otce nenazývejte sobě na zemi; nebo jeden jest Otec váš, kterýž jest v nebesích. 10 Ani se nazývejte vůdcové; nebo jeden jest vůdce váš Kristus. 11 Ale kdo z vás větší jest, budeť služebníkem vaším. 12 Nebo kdož by se sám povyšoval, bude ponížen; a kdož by se ponížil, bude povýšen.
Danish(i) 3 Alt det derfor, som de sige Eder, at I skulle holde, det holder og gjører; men gjører ikke efter deres Gjerninger; thi de sige det vel, men gjøre det ikke. 4 Thi de binde svare Byrder, vanskelige at bære, og lægge Menneskene dem paa Skuldrene; men selv ville de ikke røre dem med en Finger. 5 Men de gjøre alle deres Gjerninger for at ansees af Menneskene; thi de gjøre deres Tankeremme brede, og Sømmene paa deres Klæder store. 6 Og de ville gjerne sidde øverst tilbords ved Nadverne og paa de fornemste Sæder i Synagogerne. 7 Og de ville gjerne være hilsede paa Torvene, og kaldes Rabbi, Rabbi af Menneskene. 8 Men I skulle ikke ville kaldes Rabbi; thi Een er Eders Veileder, Christus, men I ere alle Brødre. 9 Og I skulle ingen kalde Eders Fader paa Jorden; thi Een er Eders Fader, som er i Himlene. 10 Og I skulle ikke lade Eder kalde Veiledere; thi Een er Eders Veileder, Christus. 11 Men den Største iblandt Eder skal være Eders Tjener. 12 Men hvo sig selv ophøier, skal fornedres, og hvo sig selv fornedrer, skal ophøies.
CUV(i) 3 凡 他 們 所 吩 咐 你 們 的 , 你 們 都 要 謹 守 遵 行 ; 但 不 要 效 法 他 們 的 行 為 ; 因 為 他 們 能 說 , 不 能 行 。 4 他 們 把 難 擔 的 重 擔 捆 起 來 , 擱 在 人 的 肩 上 , 但 自 己 一 個 指 頭 也 不 肯 動 。 5 他 們 一 切 所 做 的 事 都 是 要 叫 人 看 見 , 所 以 將 佩 戴 的 經 文 做 寬 了 , 衣 裳 的 繸 子 做 長 了 , 6 喜 愛 筵 席 上 的 首 座 , 會 堂 裡 的 高 位 , 7 又 喜 愛 人 在 街 市 上 問 他 安 , 稱 呼 他 拉 比 ( 拉 比 就 是 夫 子 ) 。 8 但 你 們 不 要 受 拉 比 的 稱 呼 , 因 為 只 有 一 位 是 你 們 的 夫 子 ; 你 們 都 是 弟 兄 。 9 也 不 要 稱 呼 地 上 的 人 為 父 , 因 為 只 有 一 位 是 你 們 的 父 , 就 是 在 天 上 的 父 。 10 也 不 要 受 師 尊 的 稱 呼 , 因 為 只 有 一 位 是 你 們 的 師 尊 , 就 是 基 督 。 11 你 們 中 間 誰 為 大 , 誰 就 要 作 你 們 的 用 人 。 12 凡 自 高 的 , 必 降 為 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 為 高 。
CUV_Strongs(i)
  3 G2036 凡他們所吩咐 G5213 你們 G5083 的,你們都要謹守 G4160 遵行 G1161 ;但 G3361 G4160 G2596 效法 G846 他們的 G2041 行為 G1063 ;因為 G3004 他們能說 G3756 ,不能 G4160 行。
  4 G1419 他們把難擔的 G926 G5413 G1195 捆起來 G2007 ,擱 G444 在人的 G5606 G1909 G1161 ,但 G846 自己 G1147 一個指頭 G3756 也不 G2309 G2795 動。
  5 G846 他們 G3956 一切 G4160 所做 G2041 的事 G4314 都是要 G444 叫人 G2300 看見 G5440 ,所以將佩戴的經文 G4115 做寬了 G2440 ,衣裳 G2899 的繸子 G3170 做長了,
  6 G5368 喜愛 G1173 筵席 G1722 G4411 的首座 G4864 ,會堂 G1722 G4410 的高位,
  7 G2532 G58 喜愛人在街市 G1722 G783 問他安 G2564 ,稱呼 G4461 他拉比(拉比就是夫子)。
  8 G1161 G5210 你們 G3361 不要 G4461 受拉比 G2564 的稱呼 G1063 ,因為 G1520 只有一位 G2076 G5216 你們的 G2519 夫子 G5210 ;你們 G3956 G2075 G80 弟兄。
  9 G2532 G3361 不要 G2564 稱呼 G1093 G1909 G3962 的人為父 G1063 ,因為 G1520 只有一位 G2076 G5216 你們的 G3962 G1722 ,就是在 G3772 天上的父。
  10 G3366 也不要 G2519 受師尊 G2564 的稱呼 G1063 ,因為 G1520 只有一位 G2076 G5216 你們的 G2519 師尊 G5547 ,就是基督。
  11 G5216 你們 G3187 中間誰為大 G2071 ,誰就要作 G5216 你們的 G1249 用人。
  12 G3748 G1438 G5312 G5013 的,必降為卑 G1438 ;自 G5013 G5312 的,必升為高。
CUVS(i) 3 凡 他 们 所 吩 咐 你 们 的 , 你 们 都 要 谨 守 遵 行 ; 但 不 要 效 法 他 们 的 行 为 ; 因 为 他 们 能 说 , 不 能 行 。 4 他 们 把 难 担 的 重 担 捆 起 来 , 搁 在 人 的 肩 上 , 但 自 己 一 个 指 头 也 不 肯 动 。 5 他 们 一 切 所 做 的 事 都 是 要 叫 人 看 见 , 所 以 将 佩 戴 的 经 文 做 宽 了 , 衣 裳 的 繸 子 做 长 了 , 6 喜 爱 筵 席 上 的 首 座 , 会 堂 里 的 高 位 , 7 又 喜 爱 人 在 街 市 上 问 他 安 , 称 呼 他 拉 比 ( 拉 比 就 是 夫 子 ) 。 8 但 你 们 不 要 受 拉 比 的 称 呼 , 因 为 只 冇 一 位 是 你 们 的 夫 子 ; 你 们 都 是 弟 兄 。 9 也 不 要 称 呼 地 上 的 人 为 父 , 因 为 只 冇 一 位 是 你 们 的 父 , 就 是 在 天 上 的 父 。 10 也 不 要 受 师 尊 的 称 呼 , 因 为 只 冇 一 位 是 你 们 的 师 尊 , 就 是 基 督 。 11 你 们 中 间 谁 为 大 , 谁 就 要 作 你 们 的 用 人 。 12 凡 自 高 的 , 必 降 为 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 为 高 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G2036 凡他们所吩咐 G5213 你们 G5083 的,你们都要谨守 G4160 遵行 G1161 ;但 G3361 G4160 G2596 效法 G846 他们的 G2041 行为 G1063 ;因为 G3004 他们能说 G3756 ,不能 G4160 行。
  4 G1419 他们把难担的 G926 G5413 G1195 捆起来 G2007 ,搁 G444 在人的 G5606 G1909 G1161 ,但 G846 自己 G1147 一个指头 G3756 也不 G2309 G2795 动。
  5 G846 他们 G3956 一切 G4160 所做 G2041 的事 G4314 都是要 G444 叫人 G2300 看见 G5440 ,所以将佩戴的经文 G4115 做宽了 G2440 ,衣裳 G2899 的繸子 G3170 做长了,
  6 G5368 喜爱 G1173 筵席 G1722 G4411 的首座 G4864 ,会堂 G1722 G4410 的高位,
  7 G2532 G58 喜爱人在街市 G1722 G783 问他安 G2564 ,称呼 G4461 他拉比(拉比就是夫子)。
  8 G1161 G5210 你们 G3361 不要 G4461 受拉比 G2564 的称呼 G1063 ,因为 G1520 只有一位 G2076 G5216 你们的 G2519 夫子 G5210 ;你们 G3956 G2075 G80 弟兄。
  9 G2532 G3361 不要 G2564 称呼 G1093 G1909 G3962 的人为父 G1063 ,因为 G1520 只有一位 G2076 G5216 你们的 G3962 G1722 ,就是在 G3772 天上的父。
  10 G3366 也不要 G2519 受师尊 G2564 的称呼 G1063 ,因为 G1520 只有一位 G2076 G5216 你们的 G2519 师尊 G5547 ,就是基督。
  11 G5216 你们 G3187 中间谁为大 G2071 ,谁就要作 G5216 你们的 G1249 用人。
  12 G3748 G1438 G5312 G5013 的,必降为卑 G1438 ;自 G5013 G5312 的,必升为高。
Esperanto(i) 3 cxion do, kion ili ordonas al vi, faru kaj observu; sed ne agu laux iliaj faroj, cxar ili ordonas, sed ne faras. 4 Ili ligas pezajn sxargxojn malfacile porteblajn, kaj metas ilin sur la sxultrojn de homoj; sed ili mem ne volas movi ilin per sia fingro. 5 Sed cxiujn siajn agojn ili faras, por esti rigardataj de homoj; cxar ili largxigas siajn filakteriojn kaj grandigas la frangxojn de siaj vestoj, 6 kaj amas la cxeflokojn cxe festenoj, kaj la cxefsegxojn en la sinagogoj, 7 kaj salutojn sur la placoj, kaj esti nomataj de homoj Rabeno. 8 Sed vi ne estu nomataj Rabeno; cxar unu estas via instruanto, kaj vi cxiuj estas fratoj. 9 Kaj nomu neniun sur la tero via patro; cxar Unu, kiu estas en la cxielo, estas via Patro. 10 Kaj ne estu nomataj edukantoj; cxar unu, la Kristo, estas via edukanto. 11 Sed la pli granda el vi estos via servanto. 12 Kaj kiu sin plialtigos, tiu estos humiligita; kaj kiu sin humiligos, tiu estos plialtigita.
Estonian(i) 3 Kõike nüüd, mis nad iganes teile ütlevad, seda tehke ja pidage, aga nende tegude järele ärge tehke, sest nad ütlevad küll, aga ei tee; 4 nad seovad kokku raskeid ja ränki koormaid ja panevad neid inimeste õlgadele, aga ise nad ei taha sõrmegagi neid liigutada. 5 Kõik oma teod nad teevad selleks, et inimesed neid näeksid; sest nad teevad oma palvekaukad laiad ja oma rüüde tupsud suured. 6 Nad armastavad ülemat paika lauas võõruspidudel ja esimesi istmeid kogudusekodades, 7 ja teretusi turgudel ja et inimesed neid kutsuksid "Rabi!" 8 Aga teie ärge laske endid hüüda rabiks, sest üks on teie õpetaja; aga teie kõik olete vennad. 9 Ja ärge te kutsuge kedagi maa peal oma isaks, sest üks on teie Isa, Kes on taevas. 10 Ja ärge te laske ka endid kutsuda juhatajaks, sest üks on teie Juhataja - Kristus! 11 Aga kes on ülem teie seast, see olgu teie teenija. 12 Sest kes ennast ise ülendab, seda alandatakse, ja kes ennast ise alandab, seda ülendatakse.
Finnish(i) 3 Kaikki siis, mitä he teidän käskevät pitää, se pitäkäät ja tehkäät; mutta heidän töittensä jälkeen älkäät te tehkö, sillä he sanovat, ja ei tee. 4 Sillä he sitovat raskaat kuormat, joita ei voida kantaa, ja panevat ne ihmisten olille, mutta ei he sormellansakaan itse tahdo niitä liikuttaa. 5 Mutta kaikki työnsä tekevät he, että ne ihmisiltä nähtäisiin. He levittelevät muistokirjansa, ja tekevät suureksi vaatteensa liepeet, 6 Ja rakastavat ylimmäisiä sijoja pidoissa ja ylimmäisiä istuimia synagogissa, 7 Ja tervehdyksiä turulla, ja tahtovat kutsuttaa ihmisiltä: rabbi, rabbi. 8 Mutta älkäät te antako teitä kutsuttaa rabbiksi; sillä yksi on teidän Mestarinne, joka on Kristus, mutta te olette kaikki veljekset. 9 Ja älkäät ketäkään kutsuko isäksenne maan päällä; sillä yksi on Isänne, joka on taivaissa. 10 Ja älkäät antako teitä kutsuttaa mestariksi; sillä yksi on teidän Mestarinne, joka on Kristus. 11 Joka teistä suurin on, se olkoon teidän palvelianne. 12 Mutta joka itsensä ylentää, se alennetaan, ja joka itsensä alentaa, se ylennetään.
FinnishPR(i) 3 Sentähden, kaikki, mitä he sanovat teille, se tehkää ja pitäkää; mutta heidän tekojensa mukaan älkää tehkö, sillä he sanovat, mutta eivät tee. 4 He sitovat kokoon raskaita ja vaikeasti kannettavia taakkoja ja panevat ne ihmisten hartioille, mutta itse he eivät tahdo niitä sormellaankaan liikuttaa. 5 Ja kaikki tekonsa he tekevät sitä varten, että ihmiset heitä katselisivat. He tekevät raamatunlausekotelonsa leveiksi ja vaippansa tupsut suuriksi 6 ja rakastavat ensimmäistä sijaa pidoissa ja etumaisia istuimia synagoogissa, 7 ja tahtovat mielellään, että heitä tervehditään toreilla, ja että ihmiset kutsuvat heitä nimellä 'rabbi'. 8 Mutta te älkää antako kutsua itseänne rabbiksi, sillä yksi on teidän opettajanne, ja te olette kaikki veljiä. 9 Ja isäksenne älkää kutsuko ketään maan päällä, sillä yksi on teidän Isänne, hän, joka on taivaissa. 10 Älkääkä antako kutsua itseänne mestareiksi, sillä yksi on teidän mestarinne, Kristus. 11 Vaan joka teistä on suurin, se olkoon teidän palvelijanne. 12 Mutta joka itsensä ylentää, se alennetaan; ja joka itsensä alentaa, se ylennetään.
Georgian(i) 3 ყოველსა უკუე რაოდენსა გეტყოდიან თქუენ დამარხვად, დაიმარხეთ და ყავთ, ხოლო საქმეთა მათთაებრ ნუ იქმთ, რამეთუ თქჳან და არა ყვიან. 4 რამეთუ შეკრიან ტჳრთი მძიმე და ძნიად სატჳრთავი და დასდვიან მჴართა ზედა კაცთასა, ხოლო მათ თითითაცა მათითა არა უნებნ შეძრვად იგი. 5 და ყოველსა საქმესა მათსა იქმან საჩვენებელად კაცთა; განივრცნიან საცონი მათნი და განიდიდნიან ფესუნი სამოსელთა მათთანი. 6 უყუარს ზემოჯდომაჲ სერსა ზედა და პირველდაჯდომაჲ შესაკრებელსა შორის 7 და მოკითხვაჲ უბანთა ზედა, და რაჲთა ხადოდიან კაცნი: რაბი, რაბი! 8 ხოლო თქუენ ნუ იწოდებით რაბბი, რამეთუ ერთი არს მოძღუარი თქუენი - ქრისტე, ხოლო თქუენ ყოველნი ძმანი ხართ. 9 და მამით ნუვის ხადით ქუეყანასა ზედა, რამეთუ ერთი არს მამაჲ თქუენი, რომელ არს ცათა შინა. 10 ნუცა გერქუმინ თქუენ წინამძღუარ, რამეთუ ერთი არს წინამძღუარი თქუენი - ქრისტე. 11 ხოლო უდიდესი თქუენი იყავნ თქუენდა მსახურ. 12 ხოლო რომელმან აღიმაღლოს თავი თჳსი, დამდაბლდეს; და რომელმან დაიმდაბლოს თავი თჳსი, იგი ამაღლდეს.
Haitian(i) 3 Se pou nou koute yo, se pou nou fè tou sa yo di nou fè. Men, pa fè tankou yo. Paske yo menm, yo pa fè sa yo di nou fè. 4 Yo mare gwo chay lou yo mete sou zepòl lòt moun. Men, yo menm yo p'ap leve yon ti pwent dwèt pou ede moun yo pote chay la. 5 Tou sa yo fè, se pou moun kapab wè yo. Gade gwosè meday ki make ak pawòl Liv la yo mare sou fwon yo ak nan bra yo! Gade longè ganiti ki nan woulèt rad long yo! 6 Yo renmen pi bon plas nan reseptyon. Yo renmen chita kote pou tout moun wè yo nan sinagòg. 7 Yo renmen pou moun di yo bonjou jouk atè lè yo sou plas piblik, pou moun rele yo: Mèt, Mèt. 8 Men, nou menm, pa fè moun rele nou Mèt, paske se yon sèl mèt nou genyen. Apa sa, nou tout se frè. 9 Pa rele pesonn sou latè papa, paske nou gen yon sèl papa: sa ki nan syèl la. 10 Pa kite yo rele nou chèf, paske nou gen yon sèl chèf, se Kris la. 11 Moun ki pi grannèg nan mitan nou an, se moun k'ap sèvi nou an. 12 Moun ki vle leve tèt li, y'a desann li. Moun ki desann tèt li, y'a leve li.
Hungarian(i) 3 Annakokáért a mit parancsolnak néktek, mindazt megtartsátok és megcselekedjétek; de az õ cselekedeteik szerint ne cselekedjetek. Mert õk mondják, de nem cselekszik. 4 Mert õk nehéz és elhordozhatatlan terheket kötöznek egybe, és az emberek vállaira vetik; de õk az ujjokkal sem akarják azokat illetni. 5 Minden õ dolgaikat pedig csak azért cselekszik, hogy lássák õket az emberek: mert megszélesítik az õ homlokszíjjaikat; és megnagyobbítják az õ köntöseik peremét; 6 És szeretik a lakomákon a fõhelyet, és a gyülekezetekben az elölûlést. 7 És a piaczokon való köszöntéseket, és hogy az emberek így hívják õket: Mester, Mester! 8 Ti pedig ne hivassátok magatokat Mesternek, mert egy a ti Mesteretek, a Krisztus; ti pedig mindnyájan testvérek vagytok. 9 Atyátoknak se hívjatok senkit e földön; mert egy a ti Atyátok, a ki a mennyben van. 10 Doktoroknak se hivassátok magatokat, mert egy a ti Doktorotok, a Krisztus. 11 Hanem a ki a nagyobb közöttetek, legyen a ti szolgátok. 12 Mert a ki magát felmagasztalja, megaláztatik; és a ki magát megalázza, felmagasztaltatik.
Indonesian(i) 3 Sebab itu taati dan turutilah semuanya yang mereka perintahkan. Tetapi jangan melakukan apa yang mereka lakukan, sebab mereka tidak menjalankan apa yang mereka ajarkan. 4 Mereka menuntut hal-hal yang sulit dan memberi peraturan-peraturan yang berat, tetapi sedikit pun mereka tidak menolong orang menjalankannya. 5 Semua yang mereka lakukan hanyalah untuk dilihat orang saja. Mereka sengaja memakai tali sembahyang yang lebar-lebar dan memanjangkan rumbai-rumbai jubah mereka! 6 Mereka suka tempat yang terbaik pada pesta-pesta, dan kursi istimewa di rumah-rumah ibadat. 7 Mereka senang dihormati orang di pasar-pasar, dan dipanggil 'Bapak Guru'. 8 Tetapi kalian, janganlah mau dipanggil 'Bapak Guru', sebab Gurumu hanya ada satu dan kalian semua bersaudara. 9 Dan janganlah kalian memanggil seorang pun di dunia ini 'Bapak', sebab Bapakmu hanya satu, yaitu Bapa yang di surga. 10 Dan janganlah kalian mau dipanggil 'Pemimpin', sebab pemimpinmu hanya ada satu, yaitu Raja Penyelamat yang dijanjikan oleh Allah. 11 Orang yang terbesar di antara kalian, haruslah menjadi pelayanmu. 12 Orang yang meninggikan dirinya akan direndahkan, dan orang yang merendahkan dirinya akan ditinggikan."
Italian(i) 3 Osservate adunque, e fate tutte le cose che vi diranno che osserviate; ma non fate secondo le opere loro; perchè dicono, ma non fanno. 4 Perciocchè legano pesi gravi ed importabili, e li mettono sopra le spalle degli uomini; ma essi non li vogliono pur muovere col dito. 5 E fanno tutte le loro opere per esser riguardati dagli uomini; ed allargano le lor filatterie, ed allungano le fimbrie delle lor veste. 6 Ed amano i primi luoghi a tavola ne’ conviti, e i primi seggi nelle raunanze; 7 e le salutazioni nelle piazze; e d’esser chiamati dagli uomini: Rabbi, Rabbi. 8 Ma voi, non siate chiamati Maestro; perciocchè un solo è il vostro Dottore, cioè Cristo; e voi tutti siete fratelli. 9 E non chiamate alcuno sopra la terra vostro padre; perciocchè un solo è vostro Padre, cioè, quel ch’è ne’ cieli. 10 E non siate chiamati dottori; perciocchè un solo è il vostro Dottore, cioè Cristo. 11 E il maggior di voi sia vostro ministro. 12 Or chiunque si sarà innalzato, sarà abbassato; e chiunque si sarà abbassato, sarà innalzato.
ItalianRiveduta(i) 3 Fate dunque ed osservate tutte le cose che vi diranno, ma non fate secondo le opere loro; perché dicono e non fanno. 4 Difatti, legano de’ pesi gravi e li mettono sulle spalle della gente; ma loro non li voglion muovere neppure col dito. 5 Tutte le loro opere le fanno per essere osservati dagli uomini; difatti allargano le lor filatterie ed allungano le frange de’ mantelli; 6 ed amano i primi posti ne’ conviti e i primi seggi nelle sinagoghe 7 e i saluti nelle piazze e d’esser chiamati dalla gente: "Maestro!" 8 Ma voi non vi fate chiamar "Maestro", perché uno solo è il vostro maestro, e voi siete tutti fratelli. 9 E non chiamate alcuno sulla terra vostro padre, perché uno solo è il Padre vostro, quello che è ne’ cieli. 10 E non vi fate chiamar guide, perché una sola è la vostra guida, il Cristo: 11 ma il maggiore fra voi sia vostro servitore. 12 Chiunque s’innalzerà sarà abbassato, e chiunque si abbasserà sarà innalzato.
Japanese(i) 3 されば凡てその言ふ所は守りて行へ、されどその所作には效ふな、彼らは言ふのみにて行はぬなり。 4 また重き荷を括りて人の肩にのせ、己は指にて之を動かさんともせず。 5 凡てその所作は人に見られん爲にするなり。即ちその經札を幅ひろくし、衣の總を大くし、 6 饗宴の上席、會堂の上座、 7 市場にての敬禮、また人にラビと呼ばるることを好む。 8 されど汝らはラビの稱を受くな、汝らの師は一人にして、汝等はみな兄弟なり。 9 地にある者を父と呼ぶな、汝らの父は一人、すなはち天に在す者なり。 10 また導師の稱を受くな、汝らの導師はひとり、即ちキリストなり。 11 汝等のうち大なる者は、汝らの役者とならん。 12 凡そおのれを高うする者は卑うせられ、己を卑うする者は高うせらるるなり。
Kabyle(i) 3 Xedmet ayen akk ara wen-d-inin, meɛna ur xeddmet ara wayen xeddmen nutni, axaṭer ayen i d-qqaṛen ur t-xeddmen ara. 4 Țcuddun tiɛekkmin ẓẓayen țɛebbin-tent ɣef tuyat n yemdanen, ma d nutni țțagin a ten-ɛiwnen ula s yixef n iḍuḍan-nsen. 5 Ayen akk i xeddmen, xeddmen-t iwakken a ten-walin yemdanen, țɛelliqen tiḥerztin ț-țeɣṛisin ɣef yiman-nsen. 6 Ḥemmlen ad ṭṭfen imukan imezwura ama di tmeɣṛiwin ama di leǧwameɛ, ḥemmlen m'ara țsellimen fell-asen yemdanen di tejmuyaɛ akk-d leswaq; 7 ḥemmlen daɣen m'ara sen-qqaṛen yemdanen : « a Sidi ». 8 Ma d kunwi ɣuṛ-wat a wen qqaṛen : « a Sidi » axaṭer d atmaten i tellam yerna yiwen kan i d Ssid-nwen. 9 Ur qqaṛet ula i yiwen di ddunit : « Baba » axaṭer anagar yiwen i d baba-wen, d Baba Ṛebbi yellan deg igenwan. 10 Ur qebblet ara aț-țețțusemmim : « imeqqranen » axaṭer anagar yiwen i d ameqqran : d Lmasiḥ! 11 Ameqqran deg-wen, d win iqeddcen fell-awen. 12 Kra n win issimɣuṛen iman-is a d-yers, ma d win issimẓiyen iman is ad ițwarfed!
Korean(i) 3 그러므로 무엇이든지 저희의 말하는 바는 행하고 지키되 저희의 하는 행위는 본받지 말라 저희는 말만 하고 행치 아니하며 4 또 무거운 짐을 묶어 사람의 어깨에 지우되 자기는 이것을 한 손가락으로도 움직이려 하지 아니하며 5 저희 모든 행위를 사람에게 보이고자 하여 하나니 곧 그 차는 경문을 넓게 하며 옷술을 크게 하고 6 잔치의 상석과 회당의 상좌와 7 시장에서 문안 받는 것과 사람에게 랍비라 칭함을 받는 것을 좋아하느니라 8 그러나 너희는 랍비라 칭함을 받지 말라 너희 선생은 하나이요 너희는 다 형제니라 9 땅에 있는 자를 아비라 하지 말라 너희 아버지는 하나이시니 곧 하늘에 계신 자시니라 10 또한 지도자라 칭함을 받지 말라 너희 지도자는 하나이니 곧 그리스도니라 11 너희 중에 큰 자는 너희를 섬기는 자가 되어야 하리라 12 누구든지 자기를 높이는 자는 낮아지고 누구든지 자기를 낮추는 자는 높아지리라
Latvian(i) 3 Visu, ko viņi jums saka, to ievērojiet un dariet, bet pēc viņu darbiem nedariet, jo viņi gan saka, bet paši nedara. 4 Jo viņi sasien smagas un nepanesamas nastas un uzkrauj tās cilvēku pleciem, bet paši negrib tās ar pirkstu kustināt. 5 Un viņi tāpēc dara visus savus darbus, lai ļaudis tos redzētu: viņi lieto platas lūgšanas siksnas un garus pušķus pie drēbēm. 6 Viņi mīl pirmās vietas mielastos un pirmos sēdekļus sinagogās. 7 Un lai ļaudis viņus tirgus laukumos sveicinātu un sauktu par "rabbi". 8 Bet jūs nesaucieties par rabbi, jo viens ir jūsu Mācītājs, bet jūs visi esat brāļi! 9 Un nevienu nesauciet virs zemes par tēvu, jo viens ir jūsu Tēvs, kas ir debesīs. 10 Un nesaucieties par mācītājiem, jo viens ir jūsu Mācītājs - Kristus! 11 Bet lielākais starp jums lai ir jūsu kalps! 12 Bet kas sevi paaugstinās, tiks pazemots; bet kas sevi pazemos, tiks paaugstināts.
Lithuanian(i) 3 Todėl visko, ko jie liepia jums laikytis, laikykitės ir vykdykite, tačiau nesielkite, kaip jie elgiasi, nes jie kalba, bet nedaro. 4 Jie riša sunkias, nepanešamas naštas ir krauna žmonėms ant pečių, o patys nenori jų nė pirštu pajudinti. 5 Jie viską daro, kad būtų žmonių matomi. Jie pasiplatina maldos diržus ir pasididina apsiaustų kutus. 6 Jie mėgsta garbės vietas pokyliuose bei pirmuosius krėslus sinagogose, 7 mėgsta sveikinimus aikštėse ir, kad žmonės juos vadintų ‘Rabi, Rabi’. 8 Bet jūs nesivadinkite ‘Rabi’, nes vienas yra jūsų Mokytojas­Kristus, o jūs visi esate broliai. 9 Ir nė vieno žemėje nevadinkite tėvu, nes vienas jūsų Tėvas, kuris yra danguje. 10 Taip pat nesivadinkite mokytojais, nes vienas jūsų Mokytojas­ Kristus. 11 Kas iš jūsų didžiausias, tebūna jums tarnas. 12 Ir kas save aukština, bus pažemintas, o kas save žemina, bus išaukštintas.
PBG(i) 3 Przetoż wszystkiego, czegokolwiek by wam rozkazali przestrzegać, przestrzegajcie i czyńcie, ale według uczynków ich nie czyńcie; albowiem oni mówią, ale nie czynią. 4 Bo wiążą brzemiona ciężkie i nieznośne, i kładą je na ramiona ludzkie, lecz palcem swoim nie chcą ich ruszyć. 5 A wszystkie uczynki swoje czynią, aby byli widziani od ludzi, i rozszerzają bramy swoje, i rozpuszczają podołki płaszczów swoich. 6 Nadto miłują pierwsze miejsca na wieczerzach, i pierwsze stołki w bóżnicach. 7 I pozdrawiania na rynkach, i aby je nazywali ludzie: Mistrzu, mistrzu! 8 Ale wy nie nazywajcie się mistrzami; albowiem jeden jest mistrz wasz, Chrystus; ale wy jesteście wszyscy braćmi. 9 I nikogo nie zówcie ojcem waszym na ziemi; albowiem jeden jest Ojciec wasz, który jest w niebiesiech. 10 A niechaj was nie zowią mistrzami, gdyż jeden jest mistrz wasz, Chrystus. 11 Ale kto z was największy jest, będzie sługą waszym. 12 A kto by się wywyższał, będzie poniżony; a kto by się poniżał, będzie wywyższony.
Portuguese(i) 3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam. 4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los. 5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos; 6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas, 7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi. 8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos. 9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus. 10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo. 11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo. 12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
ManxGaelic(i) 3 Ooilley er-y-fa shen cre-er-bee nee ad y oardaghey diu dy reayll, freill-jee, as jean-jee eh; agh ny jean-jee lurg ny obbraghyn oc: son t'ad gra, agh cha vel ad jannoo. 4 Son t'ad kiangley erraghyn tromey as doillee dy ve er nyn ymmyrkey, as dyn goyrt ad er geayltyn deiney, agh cha lhie ad hene wheesh mair roo dy hroggal ad. 5 Agh ooilley nyn obbraghyn t'ad dy yannoo dy ve cronnit liorish deiney: t'ad jannoo lhean ny phylactereeyn oc, as ceau chemmallyn mooarey er nyn gharmadyn, 6 As shynney lhieu ny ard ynnydyn-soie ec cuirraghyn, as ny ard-stuill ayns ny synagogueyn, 7 As sleih dy vannaghey daue ayns ny margaghyn, as dy ve enmyssit liorish deiney, Rabbi, Rabbi. 8 Agh ny bee-jee shiuish enmyssit Rabbi: son ta un vainshter eu, ta shen dy ghra, Creest, as ta shiuish ooilley nyn mraaraghyn. 9 As ny enmys-jee dooinney erbee ny mast' eu, Yn ayr: son ta un er ynrycan nyn Ayr, eer eh t'ayns niau. 10 Chamoo gow-jee erriu dy ve mainshteryn, son ta un er nyn Mainshter, eer Creest. 11 Agh eshyn syrjey ta nyn mast' eu, bee eh nyn shirveishagh. 12 Son quoi-erbee ta dy mooaralagh soiaghey seose eh-hene, bee eh er ny injillaghey, agh eshyn ta dy injillaghey eh-hene, bee eh er ny hoiaghey seose.
Norwegian(i) 3 Derfor skal I gjøre og holde alt det de byder eder; men efter deres gjerninger skal I ikke gjøre. For de sier det, men de gjør det ikke; 4 de binder svære byrder, som er vanskelige å bære, og legger dem på menneskenes skuldrer, men selv vil de ikke røre dem med sin finger. 5 Men de gjør alle sine gjerninger for å sees av menneskene; for de gjør sine minnesedler brede og sine dusker store, 6 og de vil gjerne sitte øverst ved gjestebudene og ha de øverste seter i synagogene 7 og få hilsninger på torvene og kalles rabbi av menneskene. 8 Men I skal ikke la eder kalle rabbi; for en er eders mester, men I er alle brødre. 9 Og I skal ikke kalle nogen på jorden eders far; for en er eders far, han som er i himmelen. 10 Heller ikke skal I la eder kalle lærere; for en er eders lærer, Kristus. 11 Men den største blandt eder skal være eders tjener. 12 Den sig selv ophøier, skal fornedres, og den sig selv fornedrer, skal ophøies.
Romanian(i) 3 Deci toate lucrurile, pe cari vă spun ei să le păziţi, păziţi-le şi faceţi-le; dar după faptele lor să nu faceţi. Căci ei zic, dar nu fac. 4 Ei leagă sarcini grele şi cu anevoie de purtat, şi le pun pe umerii oamenilor, dar ei nici cu degetul nu vor să le mişte. 5 Toate faptele lor le fac pentru ca să fie văzuţi de oameni. Astfel, îşi fac filacteriile late, îşi fac poalele veştmintelor cu ciucuri lungi; 6 umblă după locurile dintîi la ospeţe, şi după scaunele dintîi în sinagogi; 7 le place să le facă oamenii plecăciuni prin pieţe, şi să le zică:,Rabi! Rabi!` 8 Voi să nu vă numiţi Rabi! Fiindcă Unul singur este Învăţătorul vostru: Hristos, şi voi toţi sînteţi fraţi. 9 Şi,Tată` să nu numiţi pe nimeni pe pămînt; pentrucă Unul singur este Tatăl vostru: Acela care este în ceruri. 10 Să nu vă numiţi,Dascăli`; căci Unul singur este Dascălul vostru: Hristosul. 11 Cel mai mare dintre voi să fie slujitorul vostru. 12 Oricine se va înălţa, va fi smerit; şi oricine se va smeri, va fi înălţat.
Ukrainian(i) 3 Тож усе, що вони скажуть вам, робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони та не роблять того! 4 Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на людські рамена, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх порушити... 5 Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомілля свої розширяють, і здовжують китиці. 6 І люблять вони передніші місця на бенкетах, і передніші лавки в синагогах, 7 і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю! 8 А ви вчителями не звіться, бо один вам Учитель, а ви всі брати. 9 І не називайте нікого отцем на землі, бо один вам Отець, що на небі. 10 І не звіться наставниками, бо один вам Наставник, Христос. 11 Хто між вами найбільший, хай слугою вам буде! 12 Хто бо підноситься, буде понижений, хто ж понижується, той піднесеться.
UkrainianNT(i) 3 Тим усе, що скажуть вам держати, держіть і робіть; по ділам же їх не робіть: говорять бо, й не роблять. 4 Вяжуть бо тяжкі оберемки, що важко носити, й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм не хочуть двигнути їх. 5 Усї ж дїла свої роблять, щоб бачили їх люде: ширять Филактериї свої, й побільшують поли в одежі своїй, 6 і люблять перші місця на бенкетах, і перші сідання по школах, 7 і витання на торгах, і щоб звали їх люде: Учителю, учителю. 8 Ви ж не зовіть ся учителями, один бо ваш учитель - Христос; усї ж ви брати. 9 І отця не звіть собі на землї, один бо Отець у вас, що на небі. 10 І не звіть ся наставниками, один бо в вас наставник - Христос. 11 Більший же між вами нехай буде вам слугою. 12 Хто ж нести меть ся вгору, принизить ся, а хто принизить ся, пійде вгору.
SBL Greek NT Apparatus

3 ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg • ποιήσατε καὶ τηρεῖτε WH Treg NIV ] τηρεῖν τηρεῖτε καὶ ποιεῖτε RP
4 δὲ WH Treg NIV ] γὰρ RP • βαρέα WH NIV ] + καὶ δυσβάστακτα Treg RP NA • αὐτοὶ δὲ τῷ WH Treg NIV ] τῷ δὲ RP
5 γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP • κράσπεδα WH Treg NA ] + τῶν ἱματίων αὐτῶν NIV RP
6 δὲ WH Treg NIV ] τε RP
7 Ῥαββί WH Treg NIV ] + Ῥαββί RP
8 διδάσκαλος WH Treg NIV ] καθηγητής ὁ χριστός RP
9 ὑμῶν ὁ πατὴρ WH Treg NIV ] ὁ πατὴρ ὑμῶν RP • οὐράνιος WH Treg NIV ] ἐν τοῖς οὐρανοῖς RP
10 ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς WH Treg NIV ] εἷς γὰρ ὑμῶν ἐστιν ὁ καθηγητής RP
12 ὑψωθήσεται WH Treg NIV ] + 13 Οὐαὶ δέ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα (and re-number SBL v. 13 as 14) RP