Matthew 23:28-38

ABP_Strongs(i)
  28 G3779 So G2532 also G1473 you G1855 from outside G3303 indeed G5316 appear G3588   G444 to men G1342 as righteous, G2081 but inside G1161   G3324 you are full G1510.2.5   G5272 of hypocrisy G2532 and G458 of lawlessness.
  29 G3759 Woe G1473 to you G1122 scribes G2532 and G* Pharisees, G5273 hypocrites; G3754 for G3618 you build G3588 the G5028 tombs G3588 of the G4396 prophets, G2532 and G2885 adorn G3588 the G3419 memorials G3588 of the G1342 righteous ones,
  30 G2532 and G3004 you say, G1487 If G1510.7.4 we were G1722 in G3588 the G2250 days G3588   G3962 of our fathers, G1473   G3756 [2would not be G302   G1510.7.4 1we] G2844 their partners G1473   G1722 in G3588 the G129 blood G3588 of the G4396 prophets.
  31 G5620 So that G3140 you witness G1438 against yourselves, G3754 that G5207 you are sons G1510.2.5   G3588 of the ones G5407 murdering G3588 the G4396 prophets.
  32 G2532 And G1473 you, G4137 you fill up G3588 the G3358 measure G3588   G3962 of your fathers. G1473  
  33 G3789 Serpents, G1081 offspring G2191 of vipers, G4459 how G5343 should you flee G575 from G3588 the G2920 judgment G3588   G1067 of Gehenna?
  34 G1223 On account of G3778 this, G2400 behold, G1473 I G649 send G4314 to G1473 you G4396 prophets G2532 and G4680 wise men G2532 and G1122 scribes; G2532 and G1537 of G1473 them G615 you shall kill G2532 and G4717 crucify, G2532 and G1537 of G1473 them G3146 you will whip G1722 in G3588   G4864 your synagogues, G1473   G2532 and G1377 persecute them G575 from G4172 city G1519 to G4172 city;
  35 G3704 so that G2064 should come G1909 upon G1473 you G3956 all G129 [2blood G1342 1righteous] G1632 having been poured out G1909 upon G3588 the G1093 earth, G575 from G3588 the G129 blood G* of Abel G3588 the G1342 righteous, G2193 unto G3588 the G129 blood G* of Zachariah G5207 son G* of Barachiah, G3739 whom G5407 you murdered G3342 between G3588 the G3485 temple G2532 and G3588 the G2379 altar.
  36 G281 Amen G3004 I say G1473 to you G3754 that G2240 [3shall come G3956 1all G3778 2these things] G1909 upon G3588   G1074 this generation. G3778  
  37 G* Jerusalem, G* Jerusalem, G3588 the one G615 killing G3588 the G4396 prophets, G2532 and G3036 stoning G3588 the ones G649 sent G4314 to G1473 her. G4212 How often G2309 I wanted G1996 to assemble G3588   G5043 your children G1473   G3739 in which G5158 manner G1996 [2assembles G3733 1a hen] G3588   G3556 her nestlings G1438   G5259 under G3588 the G4420 wings, G2532 and G3756 you wanted not. G2309  
  38 G2400 Behold, G863 [2is left G1473 3to you G3588   G3624 1your house] G1473   G2048 desolate.
ABP_GRK(i)
  28 G3779 ούτω G2532 και G1473 υμείς G1855 έξωθεν G3303 μεν G5316 φαίνεσθε G3588 τοις G444 ανθρώποις G1342 δίκαιοι G2081 έσωθεν δε G1161   G3324 μεστοί εστε G1510.2.5   G5272 υποκρίσεως G2532 και G458 ανομίας
  29 G3759 ουαί G1473 υμίν G1122 γραμματείς G2532 και G* Φαρισαίοι G5273 υποκριταί G3754 ότι G3618 οικοδομείτε G3588 τους G5028 τάφους G3588 των G4396 προφητών G2532 και G2885 κοσμείτε G3588 τα G3419 μνημεία G3588 των G1342 δικαίων
  30 G2532 και G3004 λέγετε G1487 ει G1510.7.4 ήμεθα G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G3588 των G3962 πατέρων ημών G1473   G3756 ουκ αν G302   G1510.7.4 ήμεν G2844 κοινωνοί αυτών G1473   G1722 εν G3588 τω G129 αίματι G3588 των G4396 προφητών
  31 G5620 ώστε G3140 μαρτυρείτε G1438 εαυτοίς G3754 ότι G5207 υιοί εστε G1510.2.5   G3588 των G5407 φονευσάντων G3588 τους G4396 προφήτας
  32 G2532 και G1473 υμείς G4137 πληρώσατε G3588 το G3358 μέτρον G3588 των G3962 πατέρων υμών G1473  
  33 G3789 οφείς G1081 γεννήματα G2191 εχιδνών G4459 πως G5343 φύγητε G575 από G3588 της G2920 κρίσεως G3588 της G1067 γεέννης
  34 G1223 διά G3778 τούτο G2400 ιδού G1473 εγώ G649 αποστέλλω G4314 προς G1473 υμάς G4396 προφήτας G2532 και G4680 σοφούς G2532 και G1122 γραμματείς G2532 και G1537 εξ G1473 αυτών G615 αποκτενείτε G2532 και G4717 σταυρώσετε G2532 και G1537 εξ G1473 αυτών G3146 μαστιγώσετε G1722 εν G3588 ταις G4864 συναγωγαίς υμών G1473   G2532 και G1377 διώξετε G575 από G4172 πόλεως G1519 εις G4172 πόλιν
  35 G3704 όπως G2064 έλθη G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3956 παν G129 αίμα G1342 δίκαιον G1632 εκχυνόμενον G1909 επί G3588 της G1093 γης G575 απο G3588 του G129 αίματος G* Αβελ G3588 του G1342 δικαίου G2193 έως G3588 του G129 αίματος G* Ζαχαρίου G5207 υιού G* Βαραχίου G3739 ον G5407 εφονεύσατε G3342 μεταξύ G3588 του G3485 ναού G2532 και G3588 του G2379 θυσιαστηρίου
  36 G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G2240 ήξει G3956 πάντα G3778 ταύτα G1909 επί G3588 την G1074 γενεάν ταύτην G3778  
  37 G* Ιερουσαλήμ G* Ιερουσαλήμ G3588 η G615 αποκτένουσα G3588 τους G4396 προφήτας G2532 και G3036 λιθοβολούσα G3588 τους G649 απεσταλμένους G4314 προς G1473 αυτήν G4212 ποσάκις G2309 ηθέλησα G1996 επισυναγαγείν G3588 τα G5043 τέκνα σου G1473   G3739 ον G5158 τρόπον G1996 επισύναγει G3733 όρνις G3588 τα G3556 νοσσία εαυτής G1438   G5259 υπό G3588 τας G4420 πτέρυγας G2532 και G3756 ουκ ηθελήσατε G2309  
  38 G2400 ιδού G863 αφίεται G1473 υμίν G3588 ο G3624 οίκος υμών G1473   G2048 έρημος
Stephanus(i) 28 ουτως και υμεις εξωθεν μεν φαινεσθε τοις ανθρωποις δικαιοι εσωθεν δε μεστοι εστε υποκρισεως και ανομιας 29 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι οικοδομειτε τους ταφους των προφητων και κοσμειτε τα μνημεια των δικαιων 30 και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων 31 ωστε μαρτυρειτε εαυτοις οτι υιοι εστε των φονευσαντων τους προφητας 32 και υμεις πληρωσατε το μετρον των πατερων υμων 33 οφεις γεννηματα εχιδνων πως φυγητε απο της κρισεως της γεεννης 34 δια τουτο ιδου εγω αποστελλω προς υμας προφητας και σοφους και γραμματεις και εξ αυτων αποκτενειτε και σταυρωσετε και εξ αυτων μαστιγωσετε εν ταις συναγωγαις υμων και διωξετε απο πολεως εις πολιν 35 οπως ελθη εφ υμας παν αιμα δικαιον εκχυνομενον επι της γης απο του αιματος αβελ του δικαιου εως του αιματος ζαχαριου υιου βαραχιου ον εφονευσατε μεταξυ του ναου και του θυσιαστηριου 36 αμην λεγω υμιν ηξει ταυτα παντα επι την γενεαν ταυτην 37 ιερουσαλημ ιερουσαλημ η αποκτεινουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην ποσακις ηθελησα επισυναγαγειν τα τεκνα σου ον τροπον επισυναγει ορνις τα νοσσια εαυτης υπο τας πτερυγας και ουκ ηθελησατε 38 ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημος
LXX_WH(i)
    28 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1855 ADV εξωθεν G3303 PRT μεν G5316 [G5743] V-PPI-2P φαινεσθε G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G1342 A-NPM δικαιοι G2081 ADV εσωθεν G1161 CONJ δε G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3324 A-NPM μεστοι G5272 N-GSF υποκρισεως G2532 CONJ και G458 N-GSF ανομιας
    29 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G3618 [G5719] V-PAI-2P οικοδομειτε G3588 T-APM τους G5028 N-APM ταφους G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G2532 CONJ και G2885 [G5719] V-PAI-2P κοσμειτε G3588 T-APN τα G3419 N-APN μνημεια G3588 T-GPM των G1342 A-GPM δικαιων
    30 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G1487 COND ει G1510 [G5713] V-IXI-1P ημεθα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G2257 P-1GP ημων G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G1510 [G5713] V-IXI-1P ημεθα G846 P-GPM αυτων G2844 A-NPM κοινωνοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων
    31 G5620 CONJ ωστε G3140 [G5719] V-PAI-2P μαρτυρειτε G1438 F-3DPM εαυτοις G3754 CONJ οτι G5207 N-NPM υιοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3588 T-GPM των G5407 [G5660] V-AAP-GPM φονευσαντων G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας
    32 G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4137 [G5657] V-AAM-2P πληρωσατε G3588 T-ASN το G3358 N-ASN μετρον G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G5216 P-2GP υμων
    33 G3789 N-VPM οφεις G1081 N-VPN γεννηματα G2191 N-GPF εχιδνων G4459 ADV-I πως G5343 [G5632] V-2AAS-2P φυγητε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2920 N-GSF κρισεως G3588 T-GSF της G1067 N-GSF γεεννης
    34 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G649 [G5719] V-PAI-1S αποστελλω G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G4396 N-APM προφητας G2532 CONJ και G4680 A-APM σοφους G2532 CONJ και G1122 N-APM γραμματεις G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G615 [G5692] V-FAI-2P αποκτενειτε G2532 CONJ και G4717 [G5692] V-FAI-2P σταυρωσετε G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3146 [G5692] V-FAI-2P μαστιγωσετε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G1377 [G5692] V-FAI-2P διωξετε G575 PREP απο G4172 N-GSF πολεως G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν
    35 G3704 ADV οπως G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G3956 A-NSN παν G129 N-NSN αιμα G1342 A-NSN δικαιον G1632 [G5746] V-PPP-NSN εκχυννομενον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G6 N-PRI αβελ G3588 T-GSM του G1342 A-GSM δικαιου G2193 CONJ εως G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G2197 N-GSM ζαχαριου G5207 N-GSM υιου G914 N-GSM βαραχιου G3739 R-ASM ον G5407 [G5656] V-AAI-2P εφονευσατε G3342 ADV μεταξυ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου
    36 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2240 [G5692] V-FAI-3S ηξει G3778 D-NPN ταυτα G3956 A-NPN παντα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G3778 D-ASF ταυτην
    37 G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-NSF η G615 [G5723] V-PAP-NSF αποκτεινουσα G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G2532 CONJ και G3036 [G5723] V-PAP-NSF λιθοβολουσα G3588 T-APM τους G649 [G5772] V-RPP-APM απεσταλμενους G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην G4212 ADV ποσακις G2309 [G5656] V-AAI-1S ηθελησα G1996 [G5629] V-2AAN επισυναγαγειν G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4675 P-2GS σου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3733 N-NSM ορνις G1996 [G5719] V-PAI-3S επισυναγει G3588 T-APN τα G3556 N-APN νοσσια G846 P-GSF | " αυτης " G846 P-GSF | αυτης G5259 PREP | υπο G3588 T-APF τας G4420 N-APF πτερυγας G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 [G5656] V-AAI-2P ηθελησατε
    38 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G863 [G5743] V-PPI-3S αφιεται G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G5216 P-2GP υμων G2048 A-NSM | | ερημος |
Tischendorf(i)
  28 G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1855 ADV ἔξωθεν G3303 PRT μὲν G5316 V-PPI-2P φαίνεσθε G3588 T-DPM τοῖς G444 N-DPM ἀνθρώποις G1342 A-NPM δίκαιοι, G2081 ADV ἔσωθεν G1161 CONJ δέ G1510 V-PAI-2P ἐστε G3324 A-NPM μεστοὶ G5272 N-GSF ὑποκρίσεως G2532 CONJ καὶ G458 N-GSF ἀνομίας.
  29 G3759 INJ οὐαὶ G5210 P-2DP ὑμῖν, G1122 N-VPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G5330 N-VPM Φαρισαῖοι G5273 N-VPM ὑποκριταί, G3754 CONJ ὅτι G3618 V-PAI-2P οἰκοδομεῖτε G3588 T-APM τοὺς G5028 N-APM τάφους G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν G2532 CONJ καὶ G2885 V-PAI-2P κοσμεῖτε G3588 T-APN τὰ G3419 N-APN μνημεῖα G3588 T-GPM τῶν G1342 A-GPM δικαίων,
  30 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-2P λέγετε· G1487 COND εἰ G1510 V-IAI-1P ἤμεθα G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G3588 T-GPM τῶν G3962 N-GPM πατέρων G2248 P-1GP ἡμῶν, G3756 PRT-N οὐκ G302 PRT ἂν G1510 V-IAI-1P ἤμεθα G2844 A-NPM κοινωνοὶ G846 P-GPM αὐτῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G129 N-DSN αἵματι G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν.
  31 G5620 CONJ ὥστε G3140 V-PAI-2P μαρτυρεῖτε G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G3754 CONJ ὅτι G5207 N-NPM υἱοί G1510 V-PAI-2P ἐστε G3588 T-GPM τῶν G5407 V-AAP-GPM φονευσάντων G3588 T-APM τοὺς G4396 N-APM προφήτας.
  32 G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G4137 V-AAM-2P πληρώσατε G3588 T-ASN τὸ G3358 N-ASN μέτρον G3588 T-GPM τῶν G3962 N-GPM πατέρων G5210 P-2GP ὑμῶν.
  33 G3789 N-VPM ὄφεις, G1081 N-VPN γεννήματα G2191 N-GPF ἐχιδνῶν, G4459 ADV-I πῶς G5343 V-2AAS-2P φύγητε G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2920 N-GSF κρίσεως G3588 T-GSF τῆς G1067 N-GSF γεέννης;
  34 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1473 P-1NS ἐγὼ G649 V-PAI-1S ἀποστέλλω G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G4396 N-APM προφήτας G2532 CONJ καὶ G4680 A-APM σοφοὺς G2532 CONJ καὶ G1122 N-APM γραμματεῖς· G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G615 V-FAI-2P ἀποκτενεῖτε G2532 CONJ καὶ G4717 V-FAI-2P σταυρώσετε, G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G3146 V-FAI-2P μαστιγώσετε G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4864 N-DPF συναγωγαῖς G5210 P-2GP ὑμῶν G2532 CONJ καὶ G1377 V-FAI-2P διώξετε G575 PREP ἀπὸ G4172 N-GSF πόλεως G1519 PREP εἰς G4172 N-ASF πόλιν·
  35 G3704 ADV ὅπως G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2AP ὑμᾶς G3956 A-NSN πᾶν G129 N-NSN αἷμα G1342 A-NSN δίκαιον G1632 V-PPP-NSN ἐκχυννόμενον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G129 N-GSN αἵματος G6 N-PRI Ἅβελ G3588 T-GSM τοῦ G1342 A-GSM δικαίου G2193 ADV ἕως G3588 T-GSN τοῦ G129 N-GSN αἵματος G2197 N-GSM Ζαχαρίου G5207 N-GSM υἱοῦ G914 N-GSM Βαραχίου, G3739 R-ASM ὃν G5407 V-AAI-2P ἐφονεύσατε G3342 ADV μεταξὺ G3588 T-GSM τοῦ G3485 N-GSM ναοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSN τοῦ G2379 N-GSN θυσιαστηρίου.
  36 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G2240 V-FAI-3S ἥξει G3778 D-NPN ταῦτα G3956 A-NPN πάντα G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1074 N-ASF γενεὰν G3778 D-ASF ταύτην.
  37 G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ, G3588 T-NSF G615 V-PAP-NSF ἀποκτείνουσα G3588 T-APM τοὺς G4396 N-APM προφήτας G2532 CONJ καὶ G3036 V-PAP-NSF λιθοβολοῦσα G3588 T-APM τοὺς G649 V-RPP-APM ἀπεσταλμένους G4314 PREP πρὸς G846 P-ASF αὐτήν, G4212 ADV ποσάκις G2309 V-AAI-1S ἠθέλησα G1996 V-2AAN ἐπισυναγαγεῖν G3588 T-APN τὰ G5043 N-APN τέκνα G4771 P-2GS σου, G3739 R-ASM ὃν G5158 N-ASM τρόπον G3733 N-NSM ὄρνις G1996 V-PAI-3S ἐπισυνάγει G3588 T-APN τὰ G3556 N-APN νοσσία G846 P-GSF αὐτῆς G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-APF τὰς G4420 N-APF πτέρυγας, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2309 V-AAI-2P ἠθελήσατε.
  38 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G863 V-PPI-3S ἀφίεται G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-NSM G3624 N-NSM οἶκος G5210 P-2GP ὑμῶν G2048 A-NSM ἔρημος.
Tregelles(i) 28 οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας. 29
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν, καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων, 30 καὶ λέγετε, Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν. 31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας· 32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. 33 ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης; 34 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν· 35 ὅπως ἔλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς, ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἄβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου. 36 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει πάντα ταῦτα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην. 37 Ἱερουσαλὴμ Ἱερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία [αὐτῆς] ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε; 38 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος.
TR(i)
  28 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1855 ADV εξωθεν G3303 PRT μεν G5316 (G5743) V-PPI-2P φαινεσθε G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G1342 A-NPM δικαιοι G2081 ADV εσωθεν G1161 CONJ δε G3324 A-NPM μεστοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G5272 N-GSF υποκρισεως G2532 CONJ και G458 N-GSF ανομιας
  29 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G3618 (G5719) V-PAI-2P οικοδομειτε G3588 T-APM τους G5028 N-APM ταφους G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G2532 CONJ και G2885 (G5719) V-PAI-2P κοσμειτε G3588 T-APN τα G3419 N-APN μνημεια G3588 T-GPM των G1342 A-GPM δικαιων
  30 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G1487 COND ει G1510 (G5713) V-IXI-1P ημεν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G2257 P-1GP ημων G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G1510 (G5713) V-IXI-1P ημεν G2844 A-NPM κοινωνοι G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων
  31 G5620 CONJ ωστε G3140 (G5719) V-PAI-2P μαρτυρειτε G1438 F-3DPM εαυτοις G3754 CONJ οτι G5207 N-NPM υιοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G3588 T-GPM των G5407 (G5660) V-AAP-GPM φονευσαντων G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας
  32 G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4137 (G5657) V-AAM-2P πληρωσατε G3588 T-ASN το G3358 N-ASN μετρον G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G5216 P-2GP υμων
  33 G3789 N-VPM οφεις G1081 N-VPN γεννηματα G2191 N-GPF εχιδνων G4459 ADV-I πως G5343 (G5632) V-2AAS-2P φυγητε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2920 N-GSF κρισεως G3588 T-GSF της G1067 N-GSF γεεννης
  34 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G649 (G5719) V-PAI-1S αποστελλω G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G4396 N-APM προφητας G2532 CONJ και G4680 A-APM σοφους G2532 CONJ και G1122 N-APM γραμματεις G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G615 (G5692) V-FAI-2P αποκτενειτε G2532 CONJ και G4717 (G5692) V-FAI-2P σταυρωσετε G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3146 (G5692) V-FAI-2P μαστιγωσετε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G1377 (G5692) V-FAI-2P διωξετε G575 PREP απο G4172 N-GSF πολεως G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν
  35 G3704 ADV οπως G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G3956 A-NSN παν G129 N-NSN αιμα G1342 A-NSN δικαιον G1632 (G5746) V-PPP-NSN εκχυνομενον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G6 N-PRI αβελ G3588 T-GSM του G1342 A-GSM δικαιου G2193 CONJ εως G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G2197 N-GSM ζαχαριου G5207 N-GSM υιου G914 N-GSM βαραχιου G3739 R-ASM ον G5407 (G5656) V-AAI-2P εφονευσατε G3342 ADV μεταξυ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου
  36 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2240 (G5692) V-FAI-3S ηξει G5023 D-NPN ταυτα G3956 A-NPN παντα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G3778 D-ASF ταυτην
  37 G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-NSF η G615 (G5723) V-PAP-NSF αποκτεινουσα G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G2532 CONJ και G3036 (G5723) V-PAP-NSF λιθοβολουσα G3588 T-APM τους G649 (G5772) V-RPP-APM απεσταλμενους G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην G4212 ADV ποσακις G2309 (G5656) V-AAI-1S ηθελησα G1996 (G5629) V-2AAN επισυναγαγειν G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4675 P-2GS σου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1996 (G5719) V-PAI-3S επισυναγει G3733 N-NSM ορνις G3588 T-APN τα G3556 N-APN νοσσια G1438 F-3GSF εαυτης G5259 PREP υπο G3588 T-APF τας G4420 N-APF πτερυγας G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 (G5656) V-AAI-2P ηθελησατε
  38 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G863 (G5743) V-PPI-3S αφιεται G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G5216 P-2GP υμων G2048 A-NSM ερημος
Nestle(i) 28 οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας. 29 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων, 30 καὶ λέγετε Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν. 31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας. 32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. 33 ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης; 34 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν· 35 ὅπως ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου. 36 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην. 37 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. 38 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν.
RP(i)
   28 G3779ADVουτωvG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG1855ADVεξωθενG3303PRTμενG5316 [G5743]V-PPI-2PφαινεσθεG3588T-DPMτοιvG444N-DPMανθρωποιvG1342A-NPMδικαιοιG2081ADVεσωθενG1161CONJδεG3324A-NPMμεστοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG5272N-GSFυποκρισεωvG2532CONJκαιG458N-GSFανομιαv
   29 G3759INJουαιG4771P-2DPυμινG1122N-VPMγραμματειvG2532CONJκαιG5330N-VPMφαρισαιοιG5273N-VPMυποκριταιG3754CONJοτιG3618 [G5719]V-PAI-2PοικοδομειτεG3588T-APMτουvG5028N-APMταφουvG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητωνG2532CONJκαιG2885 [G5719]V-PAI-2PκοσμειτεG3588T-APNταG3419N-APNμνημειαG3588T-GPMτωνG1342A-GPMδικαιων
   30 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG1487CONDειG1510 [G5707]V-IAI-1PημενG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG3588T-GPMτωνG3962N-GPMπατερωνG1473P-1GPημωνG3756PRT-NουκG302PRTανG1510 [G5707]V-IAI-1PημενG2844N-NPMκοινωνοιG846P-GPMαυτωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG129N-DSNαιματιG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητων
   31 G5620CONJωστεG3140 [G5719]V-PAI-2PμαρτυρειτεG1438F-2DPMεαυτοιvG3754CONJοτιG5207N-NPMυιοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG3588T-GPMτωνG5407 [G5660]V-AAP-GPMφονευσαντωνG3588T-APMτουvG4396N-APMπροφηταv
   32 G2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG4137 [G5657]V-AAM-2PπληρωσατεG3588T-ASNτοG3358N-ASNμετρονG3588T-GPMτωνG3962N-GPMπατερωνG4771P-2GPυμων
   33 G3789N-VPMοφειvG1081N-VPNγεννηματαG2191N-GPFεχιδνωνG4459ADV-IπωvG5343 [G5632]V-2AAS-2PφυγητεG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2920N-GSFκρισεωvG3588T-GSFτηvG1067N-GSFγεεννηv
   34 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NSεγωG649 [G5719]V-PAI-1SαποστελλωG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG4396N-APMπροφηταvG2532CONJκαιG4680A-APMσοφουvG2532CONJκαιG1122N-APMγραμματειvG2532CONJκαιG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG615 [G5692]V-FAI-2PαποκτενειτεG2532CONJκαιG4717 [G5692]V-FAI-2PσταυρωσετεG2532CONJκαιG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG3146 [G5692]V-FAI-2PμαστιγωσετεG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4864N-DPFσυναγωγαιvG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG1377 [G5692]V-FAI-2PδιωξετεG575PREPαποG4172N-GSFπολεωvG1519PREPειvG4172N-ASFπολιν
   35 G3704ADVοπωvG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG3956A-NSNπανG129N-NSNαιμαG1342A-NSNδικαιονG1632 [G5746]V-PPP-NSNεκχυνομενονG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG575PREPαποG3588T-GSNτουG129N-GSNαιματοvG6N-PRIαβελG3588T-GSMτουG1342A-GSMδικαιουG2193ADVεωvG3588T-GSNτουG129N-GSNαιματοvG2197N-GSMζαχαριουG5207N-GSMυιουG914N-GSMβαραχιουG3739R-ASMονG5407 [G5656]V-AAI-2PεφονευσατεG3342ADVμεταξυG3588T-GSMτουG3485N-GSMναουG2532CONJκαιG3588T-GSNτουG2379N-GSNθυσιαστηριου
   36 G281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG2240 [G5692]V-FAI-3SηξειG3956A-NPN| πανταG3778D-NPNταυταG3956A-NPN| <πανταG3778D-NPNταυτα>G3778D-NPNVAR: ταυταG3956A-NPNπαντα :ENDG1909PREP| επιG3588T-ASFτηνG1074N-ASFγενεανG3778D-ASFταυτην
   37 G2419N-PRIιερουσαλημG2419N-PRIιερουσαλημG3588T-NSFηG615 [G5723]V-PAP-NSF| αποκτενουσαG615 [G5723]V-PAP-NSF| <αποκτενουσα>G615 [G5723]V-PAP-NSFVAR: αποκτεινουσα :ENDG3588T-APM| τουvG4396N-APMπροφηταvG2532CONJκαιG3036 [G5723]V-PAP-NSFλιθοβολουσαG3588T-APMτουvG649 [G5772]V-RPP-APMαπεσταλμενουvG4314PREPπροvG846P-ASFαυτηνG4212ADVποσακιvG2309 [G5656]V-AAI-1SηθελησαG1996 [G5629]V-2AANεπισυναγαγεινG3588T-APNταG5043N-APNτεκναG4771P-2GSσουG3739R-ASMονG5158N-ASMτροπονG1996 [G5719]V-PAI-3SεπισυναγειG3733N-NSFορνιvG3588T-APNταG3556N-APNνοσσιαG1438F-3GSFεαυτηvG5259PREPυποG3588T-APFταvG4420N-APFπτερυγαvG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2309 [G5656]V-AAI-2Pηθελησατε
   38 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG863 [G5743]V-PPI-3SαφιεταιG4771P-2DPυμινG3588T-NSMοG3624N-NSMοικοvG4771P-2GPυμωνG2048A-NSMερημοv
SBLGNT(i) 28 οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ⸂ἐστε μεστοὶ⸃ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας. 29 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων, 30 καὶ λέγετε· Εἰ ⸀ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ⸁ἤμεθα ⸂αὐτῶν κοινωνοὶ⸃ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν· 31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας. 32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. 33 ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης; 34 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ⸀ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν· 35 ὅπως ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου. 36 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸀ἥξει ⸂ταῦτα πάντα⸃ ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην. 37 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ⸀ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν — ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ⸂ὄρνις ἐπισυνάγει⸃ τὰ νοσσία ⸀αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε; 38 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ⸀ἔρημος.
f35(i) 28 ουτως και υμεις εξωθεν μεν φαινεσθε τοις ανθρωποις δικαιοι εσωθεν δε μεστοι εστε υποκρισεως και ανομιαv 29 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι οικοδομειτε τους ταφους των προφητων και κοσμειτε τα μνημεια των δικαιων 30 και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων 31 ωστε μαρτυρειτε εαυτοις οτι υιοι εστε των φονευσαντων τους προφηταv 32 και υμεις πληρωσατε το μετρον των πατερων υμων 33 οφεις γεννηματα εχιδνων πως φυγητε απο της κρισεως της γεεννηv 34 δια τουτο ιδου εγω αποστελλω προς υμας προφητας και σοφους και γραμματεις και εξ αυτων αποκτενειτε και σταυρωσετε και εξ αυτων μαστιγωσετε εν ταις συναγωγαις υμων και διωξετε απο πολεως εις πολιν 35 οπως ελθη εφ υμας παν αιμα δικαιον εκχυνομενον επι της γης απο του αιματος αβελ του δικαιου εως του αιματος ζαχαριου υιου βαραχιου ον εφονευσατε μεταξυ του ναου και του θυσιαστηριου 36 αμην λεγω υμιν οτι ηξει παντα ταυτα επι την γενεαν ταυτην 37 ιερουσαλημ ιερουσαλημ η αποκτενουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην ποσακις ηθελησα επισυναγαγειν τα τεκνα σου ον τροπον επισυναγει ορνις τα νοσσια εαυτης υπο τας πτερυγας και ουκ ηθελησατε 38 ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημοv
IGNT(i)
  28 G3779 ουτως Thus G2532 και Also G5210 υμεις Ye G1855 εξωθεν Outwardly G3303 μεν Indeed G5316 (G5743) φαινεσθε   G3588 τοις Appear G444 ανθρωποις To Men G1342 δικαιοι Righteous, G2081 εσωθεν   G1161 δε But Within G3324 μεστοι Full G2075 (G5748) εστε Are G5272 υποκρισεως Of Hypocrisy G2532 και And G458 ανομιας Lawlessness.
  29 G3759 ουαι Woe G5213 υμιν To You, G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G5330 φαρισαιοι Pharisees, G5273 υποκριται Hypocrites, G3754 οτι For G3618 (G5719) οικοδομειτε Ye Build G3588 τους The G5028 ταφους Sepulchres G3588 των Of The G4396 προφητων Prophets, G2532 και And G2885 (G5719) κοσμειτε Adorn G3588 τα The G3419 μνημεια Tombs G3588 των Of The G1342 δικαιων Righteous,
  30 G2532 και And G3004 (G5719) λεγετε Ye Say, G1487 ει If G2258 (G5713) ημεν We Had Been G1722 εν In G3588 ταις The G2250 ημεραις   G3588 των Days G3962 πατερων   G2257 ημων   G3756 ουκ   G302 αν Of Our Fathers G2258 (G5713) ημεν We Would Not Have Been G2844 κοινωνοι Partakers G846 αυτων With Them G1722 εν In G3588 τω The G129 αιματι Blood G3588 των Of The G4396 προφητων Prophets.
  31 G5620 ωστε So That G3140 (G5719) μαρτυρειτε Ye Bear Witness G1438 εαυτοις To Yourselves, G3754 οτι That G5207 υιοι Sons G2075 (G5748) εστε Ye Are Of G3588 των Those Who G5407 (G5660) φονευσαντων Murdered G3588 τους The G4396 προφητας Prophets;
  32 G2532 και And G5210 υμεις Ye, G4137 (G5657) πληρωσατε Fill Ye Up G3588 το The G3358 μετρον   G3588 των Measure G3962 πατερων   G5216 υμων Of Your Fathers.
  33 G3789 οφεις Serpents, G1081 γεννηματα Offspring G2191 εχιδνων Of Vipers, G4459 πως How G5343 (G5632) φυγητε Shall Ye Escape G575 απο From G3588 της The G2920 κρισεως   G3588 της Judgment G1067 γεεννης Of Gehenna?
  34 G1223 δια Because Of G5124 τουτο This, G2400 (G5628) ιδου Behold, G1473 εγω I G649 (G5719) αποστελλω Send G4314 προς To G5209 υμας You G4396 προφητας Prophets G2532 και And G4680 σοφους Wise "men" G2532 και And G1122 γραμματεις Scribes; G2532 και And "some" G1537 εξ Of G846 αυτων Them G615 (G5692) αποκτενειτε Ye Will Kill G2532 και And G4717 (G5692) σταυρωσετε Crucify, G2532 και And "some" G1537 εξ Of G846 αυτων Them G3146 (G5692) μαστιγωσετε Ye Will Scourge G1722 εν   G3588 ταις In G4864 συναγωγαις   G5216 υμων Your Synagogues, G2532 και And G1377 (G5692) διωξετε Will Persecute G575 απο From G4172 πολεως City G1519 εις To G4172 πολιν City;
  35 G3704 οπως So That G2064 (G5632) ελθη Should Come G1909 εφ Upon G5209 υμας You G3956 παν All "the" G129 αιμα Blood G1342 δικαιον Righteous G1632 (G5746) εκχυνομενον Poured Out G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth G575 απο From G3588 του The G129 αιματος Blood G6 αβελ Of Abel G3588 του The G1342 δικαιου Righteous, G2193 εως To G3588 του The G129 αιματος Blood G2197 ζαχαριου Of Zacharias G5207 υιου Son G914 βαραχιου Of Barachiah, G3739 ον Whom G5407 (G5656) εφονευσατε Ye Murdered G3342 μεταξυ Between G3588 του The G3485 ναου Temple G2532 και And G3588 του The G2379 θυσιαστηριου Altar.
  36 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G2240 (G5692) ηξει Shall Come G5023 ταυτα These Things G3956 παντα All G1909 επι   G3588 την Upon G1074 γενεαν   G3778 ταυτην This Generation.
  37 G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G3588 η Who G615 (G5723) αποκτεινουσα Killest G3588 τους The G4396 προφητας Prophets G2532 και And G3036 (G5723) λιθοβολουσα Stonest G3588 τους Those Who G649 (G5772) απεσταλμενους Have Been Sent G4314 προς To G846 αυτην Her, G4212 ποσακις How Often G2309 (G5656) ηθελησα Would I G1996 (G5629) επισυναγαγειν   G3588 τα Have Gathered Together G5043 τεκνα   G4675 σου   G3739 ον Thy Children, G5158 τροπον In The Way G1996 (G5719) επισυναγει Gathers Together G3733 ορνις   G3588 τα A Hen G3556 νοσσια   G1438 εαυτης Her Brood G5259 υπο   G3588 τας Under "her" G4420 πτερυγας Wings, G2532 και   G3756 ουκ And G2309 (G5656) ηθελησατε Ye Would Not!
  38 G2400 (G5628) ιδου Behold, G863 (G5743) αφιεται Is Left G5213 υμιν   G3588 ο To You G3624 οικος   G5216 υμων Your House G2048 ερημος Desolate;
ACVI(i)
   28 G3779 ADV ουτως In This Way G2532 CONJ και Also G5210 P-2NP υμεις Ye G3303 PRT μεν Indeed G1855 ADV εξωθεν Outwardly G5316 V-PPI-2P φαινεσθε Appear G1342 A-NPM δικαιοι Righteous G3588 T-DPM τοις To Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men G1161 CONJ δε But G2081 ADV εσωθεν Inside G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G3324 A-NPM μεστοι Full G5272 N-GSF υποκρισεως Of Hypocrisy G2532 CONJ και And G458 N-GSF ανομιας Lawlessness
   29 G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G1122 N-VPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G5330 N-VPM φαρισαιοι Pharisees G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G3754 CONJ οτι Because G3618 V-PAI-2P οικοδομειτε Ye Build G3588 T-APM τους Thos G5028 N-APM ταφους Tombs G3588 T-GPM των Of Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G2532 CONJ και And G2885 V-PAI-2P κοσμειτε Adorn G3588 T-APN τα Thes G3419 N-APN μνημεια Sepulchers G3588 T-GPM των Of Thos G1342 A-GPM δικαιων Righteous
   30 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-2P λεγετε Ye Say G1487 COND ει If G2258 V-IXI-1P ημεν We Were G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G3588 T-GPM των Of Thos G3962 N-GPM πατερων Fathers G2257 P-1GP ημων Of Us G3756 PRT-N ουκ Not G302 PRT αν Ever G2258 V-IXI-1P ημεν We Were G2844 N-NPM κοινωνοι Partakers G846 P-GPM αυτων Of Them G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G129 N-DSN αιματι Blood G3588 T-GPM των Of Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets
   31 G5620 CONJ ωστε So Then G3140 V-PAI-2P μαρτυρειτε Ye Testify G1438 F-3DPM εαυτοις To Yourselves G3754 CONJ οτι That G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G5207 N-NPM υιοι Sons G3588 T-GPM των Of Thos G5407 V-AAP-GPM φονευσαντων Who Murdered G3588 T-APM τους Thos G4396 N-APM προφητας Prophets
   32 G2532 CONJ και Then G5210 P-2NP υμεις Ye G4137 V-AAM-2P πληρωσατε Fill Ye Up G3588 T-ASN το The G3358 N-ASN μετρον Measure G3588 T-GPM των Of Thos G3962 N-GPM πατερων Fathers G5216 P-2GP υμων Of You
   33 G3789 N-VPM οφεις Serpents G1081 N-VPN γεννηματα Offspring G2191 N-GPF εχιδνων Of Vipers G4459 ADV-I πως How? G5343 V-2AAS-2P φυγητε Will Ye Escape G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G2920 N-GSF κρισεως Damnation G3588 T-GSF της Of Tha G1067 N-GSF γεεννης Hell
   34 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1473 P-1NS εγω I G649 V-PAI-1S αποστελλω Send G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G4396 N-APM προφητας Prophets G2532 CONJ και And G4680 A-APM σοφους Wise G2532 CONJ και And G1122 N-APM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G615 V-FAI-2P αποκτενειτε Ye Will Kill G2532 CONJ και And G4717 V-FAI-2P σταυρωσετε Will Crucify G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G3146 V-FAI-2P μαστιγωσετε Ye Will Scourge G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4864 N-DPF συναγωγαις Synagogues G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G1377 V-FAI-2P διωξετε Will Persecute G575 PREP απο From G4172 N-GSF πολεως City G1519 PREP εις To G4172 N-ASF πολιν City
   35 G3704 ADV οπως So That G1909 PREP εφ Upon G5209 P-2AP υμας You G2064 V-2AAS-3S ελθη May Come G3956 A-NSN παν All G1342 A-NSN δικαιον Righteous G129 N-NSN αιμα Blood G1632 V-PPP-NSN εκχυνομενον Shed G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G129 N-GSN αιματος Blood G3588 T-GSM του Of Tho G1342 A-GSM δικαιου Righteous G6 N-PRI αβελ Abel G2193 CONJ εως To G3588 T-GSN του The G129 N-GSN αιματος Blood G2197 N-GSM ζαχαριου Of Zacharias G5207 N-GSM υιου Son G914 N-GSM βαραχιου Of Barachias G3739 R-ASM ον Whom G5407 V-AAI-2P εφονευσατε Ye Murdered G3342 ADV μεταξυ Between G3588 T-GSM του Tho G3485 N-GSM ναου Sanctuary G2532 CONJ και And G3588 T-GSN του The G2379 N-GSN θυσιαστηριου Altar
   36 G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3956 A-NPN παντα All G3778 D-NPN ταυτα These G2240 V-FAI-3S ηξει Will Come G1909 PREP επι Upon G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1074 N-ASF γενεαν Generation
   37 G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G3588 T-NSF η Tha G615 V-PAP-NSF αποκτενουσα Who Kills G3588 T-APM τους Thos G4396 N-APM προφητας Prophets G2532 CONJ και And G3036 V-PAP-NSF λιθοβολουσα Who Stones G3588 T-APM τους Thos G649 V-RPP-APM απεσταλμενους Who Have Been Sent G4314 PREP προς To G846 P-ASF αυτην Her G4212 ADV ποσακις How Often G2309 V-AAI-1S ηθελησα I Wanted G1996 V-2AAN επισυναγαγειν To Gather Together G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G4675 P-2GS σου Of Thee G3739 R-ASM ον Which G5158 N-ASM τροπον Way G3733 N-NSF ορνις Hen G1996 V-PAI-3S επισυναγει Gathers G3588 T-APN τα Thes G3556 N-APN νοσσια Chicks G1438 F-3GSF εαυτης Of Herself G5259 PREP υπο Under G3588 T-APF τας Thas G4420 N-APF πτερυγας Wings G2532 CONJ και And G2309 V-AAI-2P ηθελησατε Ye Would G3756 PRT-N ουκ Not
   38 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G3624 N-NSM οικος House G5216 P-2GP υμων Of You G863 V-PPI-3S αφιεται Is Left G5213 P-2DP υμιν To You G2048 A-NSM ερημος Desolate
new(i)
  28 G3779 { Thus G5210 ye G2532 G3303 also G1855 outwardly G5316 [G5743] appear G1342 righteous G444 to men, G1161 but G2081 within G2075 [G5748] ye are G3324 full G5272 of hypocrisy G2532 and G458 lawlessness.}
  29 G3759 { Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 because G3618 [G5719] ye build G3588 the G5028 burial-places G3588 of the G4396 prophets, G2532 and G2885 [G5719] garnish G3588 the G3419 memorials G3588 of the G1342 righteous,}
  30 G2532 { And G3004 [G5719] say, G1487 If G2258 [G5713] we had been G1722 in G2250 the days G2257 of our G3962 fathers, G302 we would G3756 not G2258 [G5713] have been G2844 partners G846 with them G1722 in G129 the blood G4396 of the prophets.}
  31 G5620 { Therefore G3140 [G5719] ye are witnesses G1438 against yourselves, G3754 that G2075 [G5748] ye are G5207 sons G5407 [G5660] of them who murdered G4396 the prophets.}
  32 G4137 0 { Fill G5210 ye G4137 [G5657] up G2532 then G3358 the measure G5216 of your G3962 fathers.}
  33 G3789 { Ye serpents, G1081 ye generation G2191 of vipers, G4459 how G5343 [G5632] can ye flee G575 from G3588 the G2920 judgment G3588 of the G1067 Valley of the Son of Hinnom?}
  34 G1223 G5124 { Therefore, G2400 [G5628] behold, G1473 I G649 [G5719] send G4314 to G5209 you G4396 prophets, G2532 and G4680 wise men, G2532 and G1122 scribes: G2532 and G1537 some of G846 them G615 [G5692] ye shall kill G2532 and G4717 [G5692] impale; G2532 and G1537 some of G846 them G3146 [G5692] ye shall scourge G1722 in G5216 your G4864 synagogues, G2532 and G1377 [G5692] persecute G575 them from G4172 city G1519 to G4172 city:}
  35 G3704 { That G1909 upon G5209 you G2064 [G5632] may come G3956 all G1342 the righteous G129 blood G1632 [G5746] shed G1909 upon G1093 the earth, G575 from G129 the blood G1342 of righteous G6 Abel G2193 to G129 the blood G2197 of Zachariah G5207 son G914 of Barachias, G3739 whom G5407 [G5656] ye murdered G3342 between G3485 the inmost temple G2532 and G2379 the altar.}
  36 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3956 All G5023 these things G2240 [G5692] shall come G1909 upon G5026 this G1074 generation.}
  37 G2419 { O Jerusalem, G2419 Jerusalem, G615 [G5723] thou that killest G4396 the prophets, G2532 and G3036 [G5723] stonest G649 [G5772] them who are sent G4314 to G846 thee, G4212 how often G2309 [G5656] would I G1996 0 have gathered G4675 G3739 thy G5043 children G1996 [G5629] together, G5158 even as G3733 a hen G1996 [G5719] gathereth G1438 her G3556 chickens G5259 under G4420 her wings, G2532 and G2309 [G5656] ye would G3756 not!}
  38 G2400 [G5628] { Behold, G5216 your G3624 house G863 [G5743] is left G5213 to you G2048 desolate.}
Vulgate(i) 28 sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate 29 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia aedificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta iustorum 30 et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum 31 itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt 32 et vos implete mensuram patrum vestrorum 33 serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae 34 ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem 35 ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare 36 amen dico vobis venient haec omnia super generationem istam 37 Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti 38 ecce relinquitur vobis domus vestra deserta
Clementine_Vulgate(i) 28 { Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi: intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.} 29 { Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum,} 30 { et dicitis: Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum!} 31 { itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.} 32 { Et vos implete mensuram patrum vestrorum.} 33 { Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ?} 34 { Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem:} 35 { ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare.} 36 { Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam.} 37 { Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti?} 38 { Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta.}
WestSaxon990(i) 28 & swa ge ætywað mannum utan rihtwise. innan ge synt fulle liccettunge & unrihtwisnesse; 29 Wa eow bocyras & pharisei. liccetteras. ge þe timbriað witegena byrgene & glengað rihtwisra gemynd-stowa. 30 & ge cweþað gyf we wærun on ure fædera dagum. nære we heora geferan on þæra witegena blodes gyte; 31 Witodlice ge synt eow sylfum to ge-wittnysse. þt ge synt þæra bearn. ðe ofslogon þa witegan. 32 & gefylle gë þt gemet eowra fædera; 33 Eala ge næddran & næddrena cynn. hu fleo gë fram helle dome; 34 [Note: Ðys godspel sceal on sancte stefanes mæsse-dæg. Ecce ego mitto ad uos. A. ] Ic sende to eow witegan & wise bocyras. & ge hig ofsleað & hoð & swingað on eowrum gesomnungum. & ge hig ehtað of byrig on byrig 35 þt ofer eow cume ælc riht-wis blod þe wæs agoten ofer eorþan. fram abelys blode þæs rihtwisan. oð zacharias blod barachias suna. þone gë ofslogon betwyx þam temple & þam weofode; 36 Soþ ic eow secge ealle þas þing cumaþ ofer þas cneorisse; 37 Eala ierusalem eala gerusalem þu þe witegan of-slihst & mid stanum oftorfast þa ðe to þe asende synt; Swiðe oft ic wolde þine bearn gegaderigan swa seo henn hyre cicenu under hyre fyþeru gegaderað. & þu noldest; 38 Witodlice nu byþ eower hus eow weste forlæten;
WestSaxon1175(i) 28 & swa ge atewiað uton mannen riht-wisnisse. innen ge synd fulle licetenge & unrihtwisnysse. 29 Wa eow bokeres & farisei liceteras. ge þe tymbrieð witegene byregene. & glencgað rihtwisere ge-mynd-stowe. 30 & ge cwæðeð gyf we wæron on uren fæderen dagen nære we heora ge-feren on þare witegane blodes gyte. 31 Witodlice ge synd eow sylfe to ge-witnesse. þt ge synd þare bearn. þe of-slogen þa witegen. 32 & ge-fylle ge þt ge-met eowra fædera. 33 Eale ge næddra & neddrena kyn. hwi fleo ge fram helle dome. 34 Ic sende to eow witegan & wise bokeres. & ge hyo of-sleað. & hoð & swingeð on eowren somnungan. & ge hye ehtað of bery an berig. 35 þæt ofer eow cume ælc rihtwis blod. þe wæs agoten ofer eorðan. fram abeles blode þas rihtwisan. oððe zacharias blode barachias sune. þane ge of-slogen be-tweox þam temple & þam weofede. 36 Soð ic segge eow. ealle þas þing cumeð ofer þas cneornisse. 37 Eala ierusalem eala ierusalem þu þe þa witegan of-slyhst. & mid stanen of-torfest þa þe to þe asende synden. Swiðe oft ic wolde þine bearn gegaderian swa syo henn hyre chikene under hyre fiþera gegadereð. & þu noldest. 38 Witodlice nu beoð eower hus eow weste for-lætene.
Wycliffe(i) 28 So ye with outforth semen iust to men; but with ynne ye ben ful of ypocrisy and wickidnesse. 29 Wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that bilden sepulcris of profetis, and maken faire the birielis of iust men, 30 and seien, If we hadden be in the daies of oure fadris, we schulden not haue be her felowis in the blood of prophetis. 31 And so ye ben in witnessyng to you silf, that ye ben the sones of hem that slowen the prophetis. 32 And fulfille ye the mesure of youre fadris. 33 Ye eddris, and eddris briddis, hou schulen ye fle fro the doom of helle? 34 Therfor lo! Y sende to you profetis, and wise men, and scribis; and of hem ye schulen sle and crucifie, and of hem ye schulen scourge in youre sinagogis, and schulen pursue fro cite in to citee; 35 that al the iust blood come on you, that was sched on the erthe, fro the blood of iust Abel to the blood of Zacarie, the sone of Barachie, whom ye slowen bitwixe the temple and the auter. 36 Treuli Y seie to you, alle these thingis schulen come on this generacioun. 37 Jerusalem, Jerusalem, that sleest prophetis, and stoonest hem that ben sent to thee, hou ofte wolde Y gadere togidere thi children, as an henne gaderith togidir her chikenes vndir hir wengis, and thou woldist not. 38 Lo! youre hous schal be left to you desert.
Tyndale(i) 28 So are ye for outwarde ye appere righteous vnto me when within ye are full of ypocrisie and iniquite. 29 Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites: ye bylde the tombes of the Prophetes and garnisshe the sepulchres of the righteous 30 and saye: Yf we had bene in the dayes of oure fathers we wolde not have bene parteners with them in the bloud of the Prophetes. 31 So then ye be witnesses vnto youre selfes that ye are the chyldren of them which killed the prophetes. 32 Fulfill ye lyke wyse the measure of youre fathers. 33 Yee serpentes and generacion of vipers how shuld ye scape ye dapnacio of hell? 34 Wherfore beholde I sende vnto you prophetes wyse men and scribes and of the ye shall kyll and crucifie: and of the ye shall scourge in youre synagoges and persecute from cyte to cyte 35 that vpon you maye come all the righteous bloude that was sheed vpon the erth fro the bloud of righteous Abell vnto ye bloud of zacharias the sonne of Barachias who ye slewe betwene the teple and ye altre. 36 Verely I say vnto you all these thinges shall light vpon this generacion. 37 Hierusalem hierusalem which kyllest prophetes and stonest the which are sent to the: how often wolde I have gadered thy chyldren to gether as the henne gadreth her chickes vnder her winges but ye wolde not: 38 Beholde youre habitacio shalbe lefte vnto you desolate.
Coverdale(i) 28 Euen so are ye also: Outwarde ye appeare righteous vnto men, but within ye are full of ypocrisye and iniquyte. 29 Wo vnto you scrybes and Pharises, ye ypocrites, which buylde the tombes of the prophetes, and garnysh the sepulcres of the righteous, 30 and saye: Yf we had bene in oure fathers tyme, we wolde not haue bene partakers with them in the bloude of the prophetes. 31 Therfore ye be wytnesses vnto youre selues, that ye are the children of them, which slew the prophetes. 32 Go to, fulfyll ye also the measure of youre fathers. 33 O ye serpentes, O ye generacion of vypers, how wyl ye escape the damnacion of Hell? 34 Therfore beholde, I sende vnto you prophetes and wysemen, and scrybes, and some of them shal ye kyll and crucifye, and some of them shal ye scourge in youre synagoges, and persecute them from cite to cite: 35 that vpon you maye come all the righteous bloude which hath bene shed vpon ye earth, from the bloude of righteous Abel, vnto ye bloude of Zachary ye sonne of Barachias, whom ye slew betwene the temple and the altare. 36 Verely I saye vnto you: All these thinges shal light vpo this generacion. 37 O Ierusalem Ierusalem, thou that slayest the prophetes, and stonest them that are sent vnto the: How oft wolde I haue gathered thy children together, euen as the henne gathereth hir chekens vnder hir wynges, and ye wolde not? 38 Beholde, youre habitacion shalbe left vnto you desolate.
MSTC(i) 28 So are ye, for outward ye appear righteous unto men, when within ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe be unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous 30 and say, 'If we had been in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the prophets.' 31 So then: ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them, which killed the prophets. 32 Fulfill ye likewise the measure of your fathers: 33 ye serpents and generation of vipers, how should ye escape the damnation of hell? 34 "Wherefore, Behold, I send unto you prophets, wise men, and scribes. And of them: some shall ye kill and crucify, and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that upon you may come all the righteous blood that was shed upon the earth: from the blood of righteous Abel, unto the blood of Zachariah the son of Barachiah, whom ye slew between the temple and the altar: 36 Verily I say unto you, all these things shall light upon this generation. 37 Jerusalem, Jerusalem, which killest prophets, and stonest them which are sent to thee: how often would I have gathered thy children together, as the hen gathereth her chicks under her wings? But ye would not. 38 Behold, Your habitation shall be left unto you desolate.
Matthew(i) 28 So are ye, for outwarde ye apeare righteouse vnto men, when within, ye are full of hypocresie and iniquitie. 29 Wo be vnto you Scribes and Phariseis hypocrites, ye buylde the tombes of the Prophetes and garnysh the sepulchres of the righteouse, 30 and saye: if we had bene in the dayes of our fathers, we woulde not haue bene parteners with them in the bloude of the Prophetes. 31 So then ye be witnesses to your selues, that ye are the chyldren of them whyche kylled the Prophetes. 32 Fulfil ye likewyse the measure of your fathers. 33 Ye serpentes and generacion of vppers howe shoulde ye scape the damnacion of hell? 34 Wherfore, behold I send vnto you Prophetes, wise men, & Scribes. Of them ye shal kyl and crucifye: and of them ye shall scourge in your synagoges, and persecute from citye to citye 35 that vpon you may come all the ryghtuous bloude that was shede vpon the earth, from the bloude of ryghtuous Abel, vnto the bloude of Zacharias the sonne of Barachias, whom ye slewe betwene the tempel and the aulter. 36 Verely I say vnto you, al these things shall lyght vpon this generation. 37 Ierusalem, Ierusalem which killest prophetes, and stone them which are sent to the: howe often would I haue gathered thy children together: as the henne gathered her chikens vnder her winges, but ye would not. 38 Beholde your habitation shalbe left vnto you desolate.
Great(i) 28 Euen so ye also, outwardlye appere ryghteous vnto men: But wythin, ye are full of faynednesse and iniquyte. 29 Wo vnto you Scribes and Pharises, ye ypocrites: ye buylde the tombes of the Prophetes, and garnysihe the sepulchres of the ryghteous, 30 & saye: yf we had bene in the dayes of our fathers, we wolde not haue bene parteners wyth them in the bloude of the Prophetes. 31 And so ye be wytnesses vnto youre selues, that ye are the chyldren of them whych kylled the prophetes. 32 Fulfyll ye lykewyse the measure of your fathers. 33 Ye serpentes, ye generacion of vypers, how wyll ye scape the damnacyon of hell? 34 Wherfore beholde I sende vnto you Prophetes & wyse men, & scrybes, and some of them ye shall kyll & crucifye: & some of them shal ye scourge in youre synagoges, & persecute them from cytie to cytie: 35 that vpon you maye come all the ryghteous bloude whych hath bene shedd vpoon the erthe, from the bloude of ryghteous. Abel, vnto the bloude of Zachary sonne of Barachias, whom ye slewe betwene the temple & the altare. 36 Uerely I saye vnto you: all these thynges shall come vpon this generacion. 37 O Ierusalem, Ierusalem, thou that kyllest the prophetes, & stonest them which are sent vnto the: how often wolde. I haue gathered thy chyldren together, euen as the henne gathereth her chyckens vnder her wynges, & ye wolde not? 38 Beholde youre house is left vnto you desolate.
Geneva(i) 28 So are ye also: for outwarde ye appeare righteous vnto men, but within ye are full of hypocrisie and iniquitie. 29 Wo be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye build the tombes of the Prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, 30 And say, If we had bene in the dayes of our fathers, we would not haue bene partners with them in the blood of the Prophets. 31 So then ye be witnesses vnto your selues, that ye are the children of them that murthered the Prophets. 32 Fulfill ye also ye measure of your fathers. 33 O serpents, the generation of vipers, howe should ye escape the damnation of hell! 34 Wherefore beholde, I send vnto you Prophets, and wise men, and Scribes, and of them ye shall kill and crucifie: and of them shall ye scourge in your Synagogues, and persecute from citie to citie, 35 That vpon you may come all the righteous blood that was shed vpon the earth, from the blood of Abel the righteous, vnto the blood of Zacharias the sonne of Barachias, whome ye slewe betweene the Temple and the altar. 36 Verely I say vnto you, all these things shall come vpon this generation. 37 Hierusalem, Hierusalem, which killest the Prophets, and stonest them which are sent to thee, how often would I haue gathered thy children together, as the henne gathereth her chickins vnder her wings, and ye would not! 38 Beholde, your habitation shalbe left vnto you desolate,
Bishops(i) 28 Euen so, ye also, outwardly appeare ryghteous vnto men: But within, ye are full of hypocrisie and iniquitie 29 Wo vnto you Scribes and Pharisees hypocrites: ye builde the tombes of the Prophetes, and garnishe the sepulchres of the ryghteous 30 And say, yf we had ben in the dayes of our fathers, we woulde not haue ben parteners with them in the blood of the prophetes 31 And so ye be witnesses vnto your selues, that ye are the chyldren of them which kylled the prophetes 32 Fulfyll ye lykewyse, the measure of your fathers 33 Ye serpentes, ye generation of vipers, howe wyll ye escape the dampnation of hell 34 Wherfore, beholde I sende vnto you prophetes, and wyse men, and Scribes, and [some] of them ye shall kyll and crucifie: and [some] of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from citie to citie 35 That vpon you may come all the ryghteous blood, which hath ben shed vpon the earth, from the blood of ryghteous Abel, vnto the blood of Zacharias, sonne of Barachias, whom ye slewe betwene the temple & the aulter 36 Ueryly I say vnto you: all these thynges shal come vpon this generatio 37 O Hierusalem, Hierusalem, thou that kyllest the prophetes, and stonest them which are sent vnto thee: Howe often woulde I haue gathered thy chyldren together, euen as the henne gathereth her chickens vnder her wynges, and ye woulde not 38 Beholde, your house is left vnto you desolate
DouayRheims(i) 28 So you also outwardly indeed appear to men just: but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that build the sepulchres of the prophets and adorn the monuments of the just, 30 And say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 You serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell? 34 Therefore behold I send to you prophets and wise men and scribes: and some of them you will put to death and crucify: and some you will scourge in your synagogues and persecute from city to city. 35 That upon you may come all the just blood that hath been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar. 36 Amen I say to you, all these things shall come upon this generation. 37 Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered together thy children, as the hen doth gather her chickens under her wings, and thou wouldst not? 38 Behold, your house shall be left to you, desolate.
KJV(i) 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? 34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left unto you desolate.
KJV_Cambridge(i) 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? 34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left unto you desolate.
KJV_Strongs(i)
  28 G3779 Even so G5210 ye G2532 also G3303   G1855 outwardly G5316 appear [G5743]   G1342 righteous G444 unto men G1161 , but G2081 within G2075 ye are [G5748]   G3324 full G5272 of hypocrisy G2532 and G458 iniquity.
  29 G3759 Woe G5213 unto you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! because G3618 ye build [G5719]   G5028 the tombs G4396 of the prophets G2532 , and G2885 garnish [G5719]   G3419 the sepulchres G1342 of the righteous,
  30 G2532 And G3004 say [G5719]   G1487 , If G2258 we had been [G5713]   G1722 in G2250 the days G2257 of our G3962 fathers G302 , we would G3756 not G2258 have been [G5713]   G2844 partakers G846 with them G1722 in G129 the blood G4396 of the prophets.
  31 G5620 Wherefore G3140 ye be witnesses [G5719]   G1438 unto yourselves G3754 , that G2075 ye are [G5748]   G5207 the children G5407 of them which killed [G5660]   G4396 the prophets.
  32 G4137 Fill G5210 ye G4137 up [G5657]   G2532 then G3358 the measure G5216 of your G3962 fathers.
  33 G3789 Ye serpents G1081 , ye generation G2191 of vipers G4459 , how G5343 can ye [G5632]   G575 escape G2920 the damnation G1067 of hell?
  34 G1223 Wherefore G5124   G2400 , behold [G5628]   G1473 , I G649 send [G5719]   G4314 unto G5209 you G4396 prophets G2532 , and G4680 wise men G2532 , and G1122 scribes G2532 : and G1537 some of G846 them G615 ye shall kill [G5692]   G2532 and G4717 crucify [G5692]   G2532 ; and G1537 some of G846 them G3146 shall ye scourge [G5692]   G1722 in G5216 your G4864 synagogues G2532 , and G1377 persecute [G5692]   G575 them from G4172 city G1519 to G4172 city:
  35 G3704 That G1909 upon G5209 you G2064 may come [G5632]   G3956 all G1342 the righteous G129 blood G1632 shed [G5746]   G1909 upon G1093 the earth G575 , from G129 the blood G1342 of righteous G6 Abel G2193 unto G129 the blood G2197 of Zacharias G5207 son G914 of Barachias G3739 , whom G5407 ye slew [G5656]   G3342 between G3485 the temple G2532 and G2379 the altar.
  36 G281 Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3956 , All G5023 these things G2240 shall come [G5692]   G1909 upon G5026 this G1074 generation.
  37 G2419 O Jerusalem G2419 , Jerusalem G615 , thou that killest [G5723]   G4396 the prophets G2532 , and G3036 stonest [G5723]   G649 them which are sent [G5772]   G4314 unto G846 thee G4212 , how often G2309 would I [G5656]   G1996 have gathered G4675 thy G3739   G5043 children G1996 together [G5629]   G5158 , even as G3733 a hen G1996 gathereth [G5719]   G1438 her G3556 chickens G5259 under G4420 her wings G2532 , and G2309 ye would [G5656]   G3756 not!
  38 G2400 Behold [G5628]   G5216 , your G3624 house G863 is left [G5743]   G5213 unto you G2048 desolate.
Mace(i) 28 just so ye put on an air of probity in the sight of men, but within are full of hypocrisy and iniquity. 29 wo unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the just, 30 and say, if we had liv'd in the time of our forefathers, we would not have been accessory with them in shedding the blood of the prophets. 31 whereby you yourselves own that ye are indeed the children of those who killed the prophets, 32 children that can't fail to fill up the measure of your fathers iniquities. 33 ye serpents, ye brood of vipers, how can ye escape the punishment of Gehenna? 34 wherefore I shall send you prophets, and wise men, and Scribes; you will kill some, and crucify others, many will ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city. 35 so that you maybe charg'd with all the innocent blood shed upon earth, from the blood of Abel the just, unto the blood of Zacharias, the son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. 36 I declare unto you, all these things shall befall this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, who killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, but ye would not! 38 know, that your habitation shall be soon turned into a desert.
Whiston(i) 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisie and iniquity. 29 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites; because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye be witnesses unto your selves, that ye are the children of them who have killed the prophets. 32 Ye have also filled up the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the judgment of Gehenna? 34 Therefore behold, I will send prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucifie, and persecute from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the land, from the blood of righteous Abel, unto the blood of Zacharias, son of Barachias, whom ye have slain between the temple and the altar. 36 Verily I say unto you, all these things shall come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them who are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth [her] chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left unto you desolate.
Wesley(i) 28 So ye likewise outwardly appear righteous to men; but within ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites; for ye build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchres of the righteous. 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye testify against yourselves, that ye are the sons of them who killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. Ye serpents, ye brood of vipers, 33 how can ye escape the damnation of hell? 34 Wherefore behold I send to you prophets, and wise-men, and scribes; and some of them ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and persecute from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous, to the blood of Zechariah the son of Barachiah, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say to you, all these things shall come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets, and stonest them who are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a bird gathereth her young under her wings; and ye would not! 38 Behold your house is left unto you desolate.
Worsley(i) 28 so do ye likewise outwardly appear to men to be righteous, but within are full of hypocrisy and iniquity. 29 Wo unto you scribes and pharisees, hypocrites; who build the tombs of the prophets, and adorn the monuments of the just, 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been concerned with them in shedding the blood of the prophets: 31 so that ye are witnesses yourselves, that ye are the children of those who killed the prophets: 32 fill up then the measure of your fathers, ye serpents, ye brood of vipers: 33 how can ye escape the damnation of hell? 34 For behold I send unto you prophets, and wise men, and scribes; and some of them ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 that upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel, to the blood of Zacharias the son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I tell you, all these things shall come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold your house shall be left you desolate:
Haweis(i) 28 And just so, ye without indeed appear to men righteous, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchres of the just, 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye bear a testimony to yourselves, that ye are the children of those who killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye broods of vipers! how can ye escape from the damnation of hell? 34 Therefore, behold, I am sending to you prophets, and wise men, and scribes; and some of them ye shall kill, and crucify; and some of them ye shall scourge in your synagogues, and persecute from city to city: 35 that upon you may come all the righteous blood which hath been poured out upon the earth, from the blood of the righteous Abel, to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come on this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets, and stonest those who were sent unto thee, how often would I have gathered thy children to me, as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not? 38 Behold, your habitation is left unto you desolate.
Thomson(i) 28 In like manner you also appear outwardly to men to be righteous; but you are inwardly full of hypocrisy and iniquity. 29 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the sepulchres of the prophets and adorn the monuments of the righteous, 30 and say, If we had been in the days of our fathers we would not have been their accomplices in the blood of the prophets. 31 So you testify against yourselves that you are the sons of them who killed the prophets. 32 As for you then, fill up the measure of your fathers. 33 Serpents! brood of vipers! how can you escape the punishment of hell? 34 For this, behold I am about to send you prophets, wise men and Scribes: and some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that upon you may come all the righteous blood shed upon the earth; from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias, son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say to you, All these things will come upon this generation. 37 O Jerusalem! Jerusalem! thou that killest the prophets and stonest them who are sent to thee! how often have I desired to gather thy children even as a hen gathereth her chickens under her wings; but you would not! 38 behold this house of yours is left desolate
Webster(i) 28 Thus ye also outwardly appear righteous to men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous, 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye are witnesses to yourselves, that ye are the children of them who killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? 34 Wherefore behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes; and some of them ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel, to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say to you, all these things shall come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them who are sent to thee, how often would I have gathered thy children, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left to you desolate.
Webster_Strongs(i)
  28 G3779 { Thus G5210 ye G2532 G3303 also G1855 outwardly G5316 [G5743] appear G1342 righteous G444 to men G1161 , but G2081 within G2075 [G5748] ye are G3324 full G5272 of hypocrisy G2532 and G458 iniquity.}
  29 G3759 { Woe G5213 to you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! because G3618 [G5719] ye build G5028 the tombs G4396 of the prophets G2532 , and G2885 [G5719] garnish G3419 the sepulchres G1342 of the righteous,}
  30 G2532 { And G3004 [G5719] say G1487 , If G2258 [G5713] we had been G1722 in G2250 the days G2257 of our G3962 fathers G302 , we would G3756 not G2258 [G5713] have been G2844 partakers G846 with them G1722 in G129 the blood G4396 of the prophets.}
  31 G5620 { Therefore G3140 [G5719] ye are witnesses G1438 against yourselves G3754 , that G2075 [G5748] ye are G5207 the children G5407 [G5660] of them who killed G4396 the prophets.}
  32 G4137 0 { Fill G5210 ye G4137 [G5657] up G2532 then G3358 the measure G5216 of your G3962 fathers.}
  33 G3789 { Ye serpents G1081 , ye generation G2191 of vipers G4459 , how G5343 [G5632] can ye G575 escape G2920 the damnation G1067 of hell?}
  34 G1223 G5124 { Therefore G2400 [G5628] , behold G1473 , I G649 [G5719] send G4314 to G5209 you G4396 prophets G2532 , and G4680 wise men G2532 , and G1122 scribes G2532 : and G1537 some of G846 them G615 [G5692] ye shall kill G2532 and G4717 [G5692] crucify G2532 ; and G1537 some of G846 them G3146 [G5692] ye shall scourge G1722 in G5216 your G4864 synagogues G2532 , and G1377 [G5692] persecute G575 them from G4172 city G1519 to G4172 city:}
  35 G3704 { That G1909 upon G5209 you G2064 [G5632] may come G3956 all G1342 the righteous G129 blood G1632 [G5746] shed G1909 upon G1093 the earth G575 , from G129 the blood G1342 of righteous G6 Abel G2193 to G129 the blood G2197 of Zachariah G5207 son G914 of Barachias G3739 , whom G5407 [G5656] ye slew G3342 between G3485 the temple G2532 and G2379 the altar.}
  36 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3956 , All G5023 these things G2240 [G5692] shall come G1909 upon G5026 this G1074 generation.}
  37 G2419 { O Jerusalem G2419 , Jerusalem G615 [G5723] , thou that killest G4396 the prophets G2532 , and G3036 [G5723] stonest G649 [G5772] them who are sent G4314 to G846 thee G4212 , how often G2309 [G5656] would I G1996 0 have gathered G4675 G3739 thy G5043 children G1996 [G5629] together G5158 , even as G3733 a hen G1996 [G5719] gathereth G1438 her G3556 chickens G5259 under G4420 her wings G2532 , and G2309 [G5656] ye would G3756 not!}
  38 G2400 [G5628] { Behold G5216 , your G3624 house G863 [G5743] is left G5213 to you G2048 desolate.}
Living_Oracles(i) 28 Thus you outwardly appear righteous to men; but are inwardly fraught with subtlety and injustice. 29 Alas for you, Scribes and Pharisees! hypocrites! because you build the sepulchers of the prophets, and adorn the monuments of the righteous, 30 and say, Had we lived in the days of our fathers, we would not have been their accomplices in the slaughter of the prophets. 31 Thus you testify against yourself, that you are the sons of those who murdered the prophets. 32 Fill you up, then, the measure of your fathers. 33 Ah! serpents, offspring of vipers! how can you escape the punishment of hell? 34 Therefore, I send you prophets, and wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; others you will scourge in your synagogues, and banish from city to city; 35 so that all the innocent blood shed upon the earth shall be charged upon you, from the blood of righteous Abel, to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom you slew between the altar and the sanctuary. 36 Indeed, I say to you, all shall be charged upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem! who killest the prophets, and stonest them whom God sends to you, how often would I have gathered your children together, as a hen gathers her chickens under her wings, but you would not! 38 Soon shall your habitation be turned into a desert;
Etheridge(i) 28 So you also from without appear to the sons of men as righteous, but within you are full of unrighteousness and hypocrisy. 29 WOE to you, scribes and Pharishee, hypocrites! because you rebuild the tombs of the prophets and beautify the sepulchres of the just; 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been with them partakers in the blood of the prophets: 31 thus bearing witness against yourselves, that you are the sons of them who killed the prophets. 32 And you also, - complete the measure of your fathers. 33 Serpents, birth of vipers! how will you escape from the judgment of gihana? 34 On this account, behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes; (some) of these you shall kill and crucify; and (some) of these you shall scourge in your synagogues, and persecute them from city to city. 35 So that there shall come upon you all the blood of the just which hath been shed upon the earth; from the blood of Habil the righteous, unto the blood of Zakaria-bar-Barakia, whom you slew between the temple and the altar. 36 Amen I say unto you, that all these shall come upon this generation. 37 Urishlem, Urishlem! who killest the prophets, and stonest them who are sent unto her, what times would I have gathered thy children, as gathereth the hen her young ones beneath her wings, and you would not! 38 Lo, your house is left unto you desolate.
Murdock(i) 28 So ye also, outwardly, appear to men as righteous; but within, ye are full of iniquity and hypocrisy. 29 Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye build the tombs of the prophets and ye adorn the sepulchres of the righteous; 30 and ye say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been participators with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye are witnesses, against yourselves, that ye are the children of them that killed the prophets. 32 And as for you, fill ye up the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye race of vipers: how can ye escape the condemnation of hell? 34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes; some of whom ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute them from city to city: 35 so that on you may come all the blood of the righteous, which hath been shed on the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say to you, that all these things will come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, who killest the prophets, and stonest them that are sent to thee: how often would I have gathered thy children, as a hen gathereth her young under her wings, and ye would not. 38 Behold, your house is left to you desolate!
Sawyer(i) 28 So also you on the outside appear just to men, but within you are full of hypocrisy and wickedness. 29 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and adorn the tombs of the righteous, 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 So that you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets; 32 and you have filled up the measure of your fathers. 33 Serpents, offspring of vipers! How can you escape the judgment of hell? 34 (21:4) Therefore, behold, I send you prophets, and wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah, son of Bararchiah, whom you killed between the temple and the altar, may come upon you. 36 I tell you truly, that all these [crimes] shall come on this generation. 37 (21:5) Jerusalem, Jerusalem, killing the prophets, and stoning those sent to you, how often would I have gathered your children together, as a bird gathers her brood under her wings, but you would not! 38 Behold, your house is left to you desolate;
Diaglott(i) 28 So and you without indeed appear to the men just, within but full are of hypocrisy and of lawlessness. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you build the tombs of the prophets, and adorn the monuments of the just, 30 and say: If we had been in the days of the fathers of us, not we had been partakers of them in the blood of the prophets. 31 So that you testify to yourselves, that sons you are of the having killed the prophets. 32 And you fill you the measure of the fathers of you. 33 O serpents, O broods of vipers; how can you flee from the judgment of the Gehenna? 34 Because of this, lo, I send to you prophets, and wise men, and scribes; and out of them you will kill and will crucify, and out of them you will scourge in the synagogues of you and pursue from city to city; 35 so that may come upon you all blood righteous, being shed upon the earth from the blood of Abel the just to the blood of Zecharias a son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar. 36 Indeed I say to you, that shall come these (things) all upon the generation this. 37 Jerusalem, Jerusalem, the killing the prophets, and stoning the having been sent to her; how often I desired to gather the children of thee, what manner gathers a bird the brood of herself under the wings? and not you were willing. 38 Lo, is left to you the house of you a desert.
ABU(i) 28 So also ye outwardly indeed appear righteous to men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous, and say: 30 If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 So that ye witness to yourselves, that ye are sons of those who killed the prophets; 32 and fill ye up the measure of your fathers! 33 Serpents! Brood of vipers! How can ye escape the judgment of hell? 34 Therefore, behold, I send forth to you prophets, and wise men, and scribes; and some of them ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that on you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Barachiah, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say to you, all these things shall come upon this generation. 37 Jerusalem! Jerusalem! that killest the prophets, and stonest those sent to her; how often would I have gathered thy children together, as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left to you desolate.
Anderson(i) 28 So also you outwardly appear to men to be just, but within you are full of hypocrisy and lawlessness. 29 Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchers of the righteous, 30 and say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 So then you testify against yourselves, that you are the sons of those who killed the prophets. 32 Do you also fill up the measure of your fathers. 33 Serpents, generation of vipers, how can you escape the condemnation of hell? 34 For this reason, behold, I send you prophets and wise men and scribes; and some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that upon you may come all the righteous blood which has been shed upon the earth, from the blood of Abel the just to the blood of Zachariah, the son of Barachiah, whom you slew between the temple and the altar. 36 Verily I say to you, All these things shall come upon this generation. 37 Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets and stonest those who are sent to thee, how often have I desired to gather thy children together, as a bird gathers her young under her wings, and you refused. 38 Behold, your house is left to you deserted.
Noyes(i) 28 Even so ye also outwardly appear righteous to men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous, 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 So that ye bear witness against yourselves, that ye are the sons of those who killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers! 33 Serpents, brood of vipers! how can ye escape the punishment of hell? 34 Therefore, behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes; some of them ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that on you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Barachiah, whom ye slew, between the temple and the altar. 36 Truly do I say to you, All these things will come upon this generation. 37 Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth those who are sent to her! How often would I have gathered thy children together, as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! 38 Lo! your house is left to you desolate.
YLT(i) 28 so also ye outwardly indeed do appear to men righteous, and within ye are full of hypocrisy and lawlessness. 29 `Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous, 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 So that ye testify to yourselves, that ye are sons of them who did murder the prophets; 32 and ye—ye fill up the measure of your fathers. 33 `Serpents! brood of vipers! how may ye escape from the judgment of the gehenna?
34 `Because of this, lo, I send to you prophets, and wise men, and scribes, and of them ye will kill and crucify, and of them ye will scourge in your synagogues, and will pursue from city to city; 35 that on you may come all the righteous blood being poured out on the earth from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the sanctuary and the altar: 36 verily I say to you, all these things shall come upon this generation. 37 `Jerusalem, Jerusalem, that art killing the prophets, and stoning those sent unto thee, how often did I will to gather thy children together, as a hen doth gather her own chickens under the wings, and ye did not will. 38 Lo, left desolate to you is your house;
JuliaSmith(i) 28 So also ye without truly appear just to men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the tombs of the prophets, and deck the monuments of the just, 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we had not been their partakers in the blood of the prophets, 31 Wherefore ye bear testimony to yourselves, that ye are the sons of those having slain the prophets. 32 And fill ye up yourselves the measure of your fathers. 33 Serpents, generations of vipers, how would ye flee from the judgment of hell? 34 Therefore, behold, I send to you prophets, and the wise, and scribes: and of them shall ye kill and crucify; and of them shall ye chastise in your assemblies, and drive out from city to city, 35 So that all the just blood shed upon the earth might come upon you, from the blood of just Abel to the blood of Zacharias, son of Barachias, whom ye killed between the temple and altar. 36 Truly I say to you, All these shall come upon this generation. 37 Jerusalem, Jerusalem, killing the prophets, and stoning those sent to her; how often did I wish to gather thy children together, which manner a bird gathers together her young broods under the wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left to you desolate.
Darby(i) 28 Thus also *ye*, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just, 30 and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets: 32 and *ye*, fill ye up the measure of your fathers. 33 Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell? 34 Therefore, behold, *I* send unto you prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucify, and [some] of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city; 35 so that all righteous blood shed upon the earth should come upon *you*, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. 37 Jerusalem, Jerusalem, [the city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left unto you desolate;
ERV(i) 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous, 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell? 34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city: 35 that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, which killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left unto you desolate.
ASV(i) 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.
29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous, 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?
34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city: 35 that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
37 O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left unto you desolate.
ASV_Strongs(i)
  28 G3779 Even so G5210 ye G2532 also G1855 outwardly G5316 appear G1342 righteous G444 unto men, G1161 but G2081 inwardly G2075 ye are G3324 full G5272 of hypocrisy G2532 and G458 iniquity.
  29 G3759 Woe G5213 unto you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G3618 ye build G5028 the sepulchres G4396 of the prophets, G2532 and G2885 garnish G3419 the tombs G1342 of the righteous,
  30 G2532 and G3004 say, G1487 If G1510 we had been G1722 in G2250 the days G3962 of G2257 our G3962 fathers, G302 we G1510 should G3756 not G1510 have been G2844 partakers G846 with them G1722 in G129 the blood G4396 of the prophets.
  31 G5620 Wherefore G3140 ye witness G1438 to yourselves, G3754 that G2075 ye are G5207 sons G5407 of them that slew G4396 the prophets.
  32 G4137 Fill G5210 ye G4137 up G2532 then G3358 the measure G3962 of G5216 your G3962 fathers.
  33 G3789 Ye serpents, G1081 ye offspring G2191 of vipers, G4459 how shall G5343 ye escape G575 the G2920 judgment G1067 of hell?
  34 G5124 Therefore, G2400 behold, G1473 I G649 send G4314 unto G5209 you G4396 prophets, G2532 and G4680 wise men, G2532 and G1122 scribes: G1537 some of G846 them G615 shall ye kill G2532 and G4717 crucify; G2532 and G1537 some of G846 them G3146 shall ye scourge G1722 in G5216 your G4864 synagogues, G2532 and G1377 persecute G575 from G4172 city G1519 to G4172 city:
  35 G3704 that G1909 upon G5209 you G2064 may come G3956 all G1342 the righteous G129 blood G1632 shed G1909 on G1093 the earth, G575 from G129 the blood G6 of Abel G1342 the righteous G2193 unto G129 the blood G2197 of Zachariah G5207 son G914 of Barachiah, G3739 whom G5407 ye slew G3342 between G3485 the sanctuary G2532 and G2379 the altar.
  36 G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G3956 All G5023 these things G2240 shall come G1909 upon G3778 this G1074 generation.
  37 G2419 O Jerusalem, G2419 Jerusalem, G615 that killeth G4396 the prophets, G2532 and G3036 stoneth G649 them that are sent G4314 unto G846 her! G4212 how often G2309 would I have G1996 gathered G4675 thy G5043 children G1996 together, G3739 even G5158 as G3733 a hen G1996 gathereth G1438 her G3556 chickens G5259 under G4420 her wings, G2532 and G2309 ye would G3756 not!
  38 G2400 Behold, G5216 your G3624 house G863 is left G5213 unto you G2048 desolate.
JPS_ASV_Byz(i) 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous, 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell? 34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes; and some of them shall ye kill and crucify, and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar. 36 Verily I say unto you that all these things shall come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her own chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left unto you desolate.
Rotherham(i) 28 Thus, ye also, outside, indeed, appear to men, righteous, but, within, are full, of hypocrisy and lawlessness. 29 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the monuments of the righteous, 30 and say––If we had been in the days of our fathers, we would not have been their partners in the blood of the prophets: 31 So that ye bear witness against yourselves, that ye are, sons, of them who murdered the prophets. 32 And, ye, fill ye up the measure of your fathers! 33 Serpents! broods of vipers! how should ye flee from the judgment of gehenna?
34 For this cause, lo! I, send unto you, prophets and wise men and scribes,––some from among them, ye will slay and crucify, And some from among them ye will––scourge in your synagogues, and pursue from city to city: 35 That there may come upon you––all righteous blood poured out upon the earth, from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom ye murdered between the Temple and the altar. 36 Verily, I say unto you––All these things, will have come, upon this generation. 37 Jerusalem! Jerusalem! that slayeth the prophets, and stoneth them that have been sent unto her,––how often, would I have gathered thy children, like as a hen gathereth her chickens under her wings,––and ye would not! 38 Lo! your house is left to you;
Twentieth_Century(i) 28 It is the same with you. Outwardly, and to others, you have the look of religious men, but inwardly you are full of hypocrisy and sin. 29 Alas for you, Teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You build the tombs of the Prophets, and decorate the monuments of religious men, 30 and say 'Had we been living in the days of our ancestors, we should have taken part in their murder of the Prophets! 31 By doing this you are furnishing evidence against yourselves that you are true children of the men who murdered the Prophets. 32 Fill up the measure of your ancestor's guilt. 33 You serpents and brood of vipers! How can you escape being sentenced to the Pit? 34 That is why I send you Prophets, wise men, and Teachers of the Law, some of whom you will crucify and kill, and some of whom you will scourge in your Synagogues, and persecute from town to town; 35 in order that upon your heads may fall every drop of innocent 'blood split on earth,' from the blood of innocent Abel down to that of Zechariah, Barachiah's son, whom you murdered between the Temple and the altar. 36 All this, I tell you, will come home to the present generation. 37 Jerusalem! Jerusalem! She who slays the Prophets and stones the messengers sent to her--Oh, how often have I wished to gather your children round me, as a hen gathers her brood under her wings, and you would not came! 38 Verily, your house is left to you desolate!
Godbey(i) 28 So you also appear unto the people indeed righteous, but within you are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and ornament the sepulchers of the righteous, 30 and you say, If we were in the days of our fathers we would not have been their fellow-partakers in the blood of the prophets. 31 So you witness to yourselves, that you are the sons of those who murdered the prophets. 32 And you fill up the measure of your fathers. 33 Ye serpents, generations of vipers, how can you escape from the judgment of hell? 34 Therefore I send unto you prophets, and wise men, and scribes: you will kill and crucify some of them; and will scourge some of them in your synagogues, and will persecute them from city to city; 35 in order that all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel, unto the blood of Zachariah the son of the blessed, whom they slew between the temple and the altar, may come upon you. 36 Truly I say unto you, all these things shall come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them that have been sent unto thee! how frequently did I wish to gather together thy children, in the manner in which a hen gathers her brood under her wings, but ye were not willing! 38 Behold, your house is left unto you desolate.
WNT(i) 28 The same is true of you: outwardly you seem to the human eye to be good and honest men, but, within, you are full of insincerity and disregard of God's Law. 29 "Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you repair the sepulchres of the Prophets and keep in order the tombs of the righteous, 30 and your boast is, "'If we had lived in the time of our forefathers, we should not have been implicated with them in the murder of the Prophets.' 31 "So that you bear witness against yourselves that you are descendants of those who murdered the Prophets. 32 Fill up the measure of your forefathers' guilt. 33 O serpents, O vipers' brood, how are you to escape condemnation to Gehenna? 34 "For this reason I am sending to you Prophets and wise men and Scribes. Some of them you will put to death--nay, crucify; some of them you will flog in your synagogues and chase from town to town; 35 that all the innocent blood shed upon earth may come on you, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah the son of Berechiah whom you murdered between the Sanctuary and the altar. 36 I tell you in solemn truth that all these things will come upon the present generation. 37 "O Jerusalem, Jerusalem! thou who murderest the Prophets and stonest those who have been sent to thee! how often have I desired to gather thy children to me, just as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not come! 38 See, your house will now be left to you desolate!
Worrell(i) 28 So ye also outwardly, indeed, appear righteous to men; but within ye are full of hypocrisy and lawlessness. 29 "Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous, and say, 30 'If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.' 31 So then ye testify to yourselves that ye are sons of those who killed the prophets; 32 and fill ye up the measure of your fathers. 33 Serpents! broods of vipers! How can ye escape the judgment of Hell? 34 Therefore, behold, I send to you prophets and wise men and scribes; some of them ye will kill and crucify, and some ye will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that upon you may come all the righteous blood poured out upon the earth, from the blood of Abel, the righteous, unto the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say to you, all these things shall come upon this generation. 37 Jerusalem! Jerusalem! that kills the prophets, and stones those sent to her! how often did I wish to gather your children together, as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left to you desolate!
Moffatt(i) 28 So to men you seem just, but inside you are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe to you, you irreligious scribes and Pharisees! You build tombs for the prophets and decorate the tombs of the just, 30 and you say 'If we had been living in the days of our fathers, we would not have joined them in shedding the blood of the prophets.' 31 So you are witnesses against yourselves, that you are sons of those who killed the prophets! 32 And you will fill up the measure that your fathers filled. 33 You serpents! you brood of vipers! how can you escape being sentenced to Gehenna? 34 This is why I will send you prophets, wise men, and scribes, some of whom you will kill and crucify, some of whom you will flog in your synagogues and persecute from town to town; 35 it is that on you may fall the punishment for all the just blood shed on earth from the blood of Abel the just down to the blood of Zechariah the son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar. 36 I tell you truly, it will all come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem! slaying the prophets and stoning those who have been sent to you! How often I would fain have gathered your children as a fowl gathers her brood under her wings! But you would not have it! 38 See, your House is left to you, desolate.
Goodspeed(i) 28 So you outwardly appear to men to be upright, but within you are full of hypocrisy and wickedness. 29 "Alas for you, you hypocritical scribes and Pharisees, for you build tombs for the prophets, and decorate the monuments of the upright, 30 and say, 'If we had been living in the times of our fathers, we would not have joined them in the murder of the prophets.' 31 So you bear witness against yourselves that you are descended from the murderers of the prophets. 32 Go on and fill up the measure of your forefathers' guilt. 33 You serpents! You brood of snakes! How can you escape being sentenced to the pit? 34 This is why I am going to send you prophets, wise men and scribes, some of whom you will kill and crucify, and some you will flog in your synagogues and hunt from one town to another; 35 it is that on your heads may come all the righteous blood shed on the earth from the blood of Abel the upright to the blood of Zechariah, Barachiah's son, whom you murdered between the sanctuary and the altar! 36 I tell you, all this will come upon this age! 37 "O Jerusalem, Jerusalem! murdering the prophets, and stoning those who are sent to her, how often I have longed to gather your children around me, as a hen gathers her brood under her wings, but you refused! 38 Now I leave you to yourselves.
Riverside(i) 28 So you, too, outwardly appear to men to be righteous, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness. 29 "Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you build the tombs of the prophets and decorate the monuments of the righteous 30 and say, 'If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.' 31 So you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets. 32 Fill up, then, the measure of your fathers' guilt. 33 Serpents, brood of vipers, how can you escape being sentenced to Gehenna? 34 Therefore I am sending to you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some you will scourge in your synagogues and will persecute from city to city, 35 so that all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah the son of Barachiah, whom you murdered between the Temple and the altar, may come on you. 36 I tell you truly all this will come on this generation. 37 Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you, how often would I fain have gathered your children as a bird gathers her nestlings under her wings, and you would not. 38 See, your house is left to you desolate,
MNT(i) 28 "Just so you also outwardly appear to men, just, but within you are full of hypocrisy and wickedness. 29 "Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! You rebuild the tombs of the prophets, and adorn the monuments of the righteous, and say, 30 "'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been their comrades in the murder of the prophets.' 31 "So you bear witness against yourselves, that you are the descendants of those who slew the prophets! 32 "Fill up then the measure of your fathers! 33 "You serpents! You vipers brood! How shall you escape the judgment of hell? 34 "For this cause, behold! I am sending you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify; some of them you will scourge in your synagogues, and pursue from city to city; 35 "that upon your heads may come every drop of innocent blood spilt upon the earth, from the blood of Abel, the just, to the blood of Zechariah the son of Berechiah, whom you murdered between the Sanctuary and the altar. 36 "In solemn truth I tell you that all these things will come upon this generation. 37 "O Jerusalem, Jerusalem, murdering the prophets, and stoning those who have been sent to you! How often would I have gathered your children together, as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not! 38 "Behold, your house is left to you desolate!
Lamsa(i) 28 Even so, from the outside you appear to men to be righteous, but from within you are full of iniquity and hypocrisy. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you build the tombs of the prophets, and you decorate the graves of the righteous; 30 And you say, If we had been living in the days of our forefathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Now you testify concerning yourselves, that you are the children of those who killed the prophets. 32 You also fill up the measure of your fathers. 33 O you serpents, and seed of scorpions! how can you flee from the judgment of hell? 34 Because of this, I am sending to you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify; and some you will scourge in your synagogues, and pursue them from city to city; 35 So that all the blood of the righteous shed on the ground may come on you, from the blood of Abel the righteous down to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom you killed between the temple and the altar. 36 Truly I say to you, All of these things shall come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, murderess of the prophets, and stoner of those who are sent to her! how often I wanted to gather together your children, just as a hen gathers her chickens under her wings, and yet you would not! 38 Behold, your house will be left to you desolate.
CLV(i) 28 Thus you, also, outside, indeed, are appearing to men to be just, yet inside you are distended with hypocrisy and lawlessness." 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are building the sepulchers of the prophets and adorning the tombs of the just, 30 and you are saying, 'If we were in the days of our fathers, we would not be participants with them in the blood of the prophets.'" 31 So that you are testifying to yourselves that you are the sons of those who murder the prophets. 32 And you! Fill full the measure of your father! 33 Serpents! Progeny of vipers! How may you be fleeing from the judging of Gehenna? 34 Therefore, lo! I am dispatching to you prophets and wise men and scribes. Of them, some you will be killing and crucifying, and of them, some you will be scourging in your synagogues and persecuting from city to city, 35 so that on you should be coming all the just blood shed on the earth, from the blood of just Abel until the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murder between the temple and the altar." 36 Verily, I am saying to you: All these things will be arriving on this generation." 37 Jerusalem! Jerusalem! who art killing the prophets and pelting with stones those who have been dispatched to her! How many times do I want to assemble your children in the manner a hen is assembling her brood under her wings-and you will not!" 38 Lo! left is your house to you desolate.
Williams(i) 28 So you, too, on the outside seem to people to be upright, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness. 29 "A curse on you, you hypocritical scribes and Pharisees, for you build tombs for the prophets, and decorate monuments for the upright, 30 and say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have been sharers with them in shedding the blood of the prophets.' 31 So you are witnessing against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets. 32 Then fill up to the brim the cup of your forefathers' guilt! 33 You serpents! You brood of vipers! How can you escape a sentence to the pit! 34 Therefore, I am going to send you prophets, wise men, and scribes, some of whom you will kill -- even crucify -- and some you will flog in your synagogues and chase from city to city, 35 so that on you will come all the righteous blood shed on the earth from the blood of upright Abel to the blood of Zechariah, Barachiah's son, whom you murdered between the sanctuary and the altar. 36 I solemnly say to you, all this will come upon this age! 37 "O Jerusalem, Jerusalem! The city that has kept on murdering the prophets, and stoning those who have been sent to her, how often I have yearned to gather your children around me, as a hen gathers her chickens under her wings, but you refused! 38 Now your house is abandoned by me!
BBE(i) 28 Even so you seem to men to be full of righteousness, but inside you are all false and full of wrongdoing. 29 A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! because you put up buildings for housing the dead bodies of the prophets, and make fair the last resting-places of good men, and say, 30 If we had been living in the days of our fathers, we would not have taken part with them in the blood of the prophets. 31 So that you are witnesses against yourselves that you are the sons of those who put the prophets to death. 32 Make full, then, the measure of your fathers. 33 You snakes, offspring of snakes, how will you be kept from the punishment of hell? 34 For this reason, I send you prophets, and wise men, and scribes: some of them you will put to death and put on the cross, and to some of them you will give blows in your Synagogues, driving them from town to town; 35 So that on you may come all the blood of the upright on the earth, from the blood of upright Abel to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom you put to death between the Temple and the altar. 36 Truly I say to you, All these things will come on this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, putting to death the prophets, and stoning those who are sent to her! Again and again would I have taken your children to myself as a bird takes her young ones under her wings, and you would not! 38 See, your house is made waste.
MKJV(i) 28 Even so you also appear righteous to men outwardly, but inside you are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous, 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Therefore you are witnesses to yourselves, that you are the sons of those who killed the prophets; 32 and you fill up the measure of your fathers. 33 Serpents! Offspring of vipers! How can you escape the condemnation of hell? 34 Therefore, behold, I send prophets and wise men and scribes to you. And you will kill and crucify some of them. And some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city; 35 so that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah the son of Berachiah, whom you killed between the temple and the altar. 36 Truly I say to you, All these things shall come on this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, the one killing the prophets and stoning those who are sent to her, how often would I have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not! 38 Behold, your house is left to you desolate.
LITV(i) 28 So you also indeed outwardly appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and adorn the tombs of the righteous. 30 And you say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 So you witness to yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets. 32 And you fill up the measure of your fathers. 33 Serpents! Offspring of vipers! How shall you escape the judgment of Hell? 34 Because of this, behold, I send to you prophets and wise ones and scribes. And some of them you will kill and crucify, and some of them you will flog in your synagogues and will persecute from city to city; 35 so that should come on you all the righteous blood poured out on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah the son of Berechiah whom you murdered between the Holy Place and the altar. 36 Truly I say to you, All these things will come on this generation. 37 Jerusalem, Jerusalem, the one killing the prophets and stoning those sent to her. How often I desired to gather your children in the way a bird gathers her chicks under her wings! And you did not desire it. 38 Behold, "your house is left to you desolate." Jer. 22:5
ECB(i) 28 Even thus indeed outwardly you also manifest as just unto humanity, but inwardly you are full of hypocrisy and torah violations. 29 Woe to you, scribes and Pharisees! Hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the tombs of the just; 30 and word, If we had been in the days of our fathers, we had not been communicants with them in the blood of the prophets. 31 So you witness to yourselves that you are the sons of them who murdered the prophets: 32 and you - you fulfill/shalam the measure of your fathers. 33 You serpents! You progeny of vipers! How can you flee the judgment of Gay Hinnom/the Valley of Burning? 34 Because of this, behold, I apostolize to you prophets and wise men and scribes: and of them, you slaughter and stake and of them, you scourge in your synagogues and persecute from city to city: 35 so that all the just blood poured on the earth comes upon you - from the blood of just Abel - to the blood of Zechar Yah son of Berech Yah whom you murdered between the nave and the sacrifice altar. 36 Amen! I word to you, All these come upon this generation. 37
YAH SHUA LAMENTS OVER YERU SHALEM
O, Yeru Shalem! Yeru Shalem! - you who slaughter the prophets and stone them apostolized to you! how often I willed to gather your children together - even in the manner a hen gathers her young under her wings - and you willed not! 38 Behold, your house is forsaken to you, desolate.
AUV(i) 28 Even so, you also appear on the outside to be doing right in front of people, but on the inside you are full of hypocrisy and sin. 29 “It is too bad for you hypocritical experts in the law of Moses and [you] Pharisees! For you construct burial sites for the prophets and decorate the tombs of people who were righteous. 30 And you say, ‘If [only] we had lived in the days of our forefathers, we [certainly] would not have participated with them in [shedding] the blood of the prophets.’ 31 [But by saying this] you are witnesses [against] yourselves, that you are the sons of those who murdered the prophets [i.e., indicating your approval of their actions]. 32 So [then], fulfill the pattern of behavior begun by your forefathers. 33 You snakes! You children of snakes! How do you expect to escape being judged [and condemned] in hell? 34 Therefore look, I am sending to you prophets, wise men and scholarly teachers. You will murder and crucify some of them; you will whip some of them in your synagogues and pursue them from town to town. 35 [This will be done] so that on you may fall the guilt for shedding on the ground the blood of all those innocent people, from the blood of righteous Abel to that of Barachiah’s son Zachariah, whom you murdered between the Sanctuary and the Altar [i.e., in the Temple area]. 36 Truly I tell you, this generation will bear [the guilt for] all these things. 37 “O, Jerusalem, Jerusalem, [you people] who murdered the prophets and stoned those who were sent to you! How often I have wanted to gather you people together, even as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing! 38 Look, your house [i.e., the Jewish Temple] is being abandoned [by me?].
ACV(i) 28 In this way also, ye indeed outwardly appear righteous to men, but inside ye are full of hypocrisy and lawlessness. 29 Woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchers of the righteous, 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 So then ye testify to yourselves that ye are sons of those who murdered the prophets. 32 Then fill ye up the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how will ye escape from the damnation of hell? 34 Because of this, behold, I send to you prophets, and wise men, and scholars. And some of them ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city, 35 so that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye murdered between the sanctuary and the altar. 36 Truly I say to you, that all these things will come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who have been sent to her. How often I wanted to gathered thy children together the way a hen gathers her chicks under her wings, and ye would not. 38 Behold, your house is left to you desolate.
Common(i) 28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness. 29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous, 30 And you say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.' 31 Thus you witness against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets. 32 Fill up, then, the measure of your fathers' guilt. 33 You serpents! You brood of vipers, how are you to escape being sentenced to hell? 34 Therefore I send you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some you will scourge in your synagogues and persecute from town to town, 35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 Truly, I say to you, all this will come upon this generation. 37 "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you! How often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing! 38 Behold, your house is left to you desolate.
WEB(i) 28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity. 29 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous, 30 and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’ 31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets. 32 Fill up, then, the measure of your fathers. 33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna? 34 Therefore behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar. 36 Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation. 37 “Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not! 38 Behold, your house is left to you desolate.
WEB_Strongs(i)
  28 G3779 Even so G5210 you G2532 also G1855 outwardly G5316 appear G1342 righteous G444 to men, G1161 but G2081 inwardly G2075 you are G3324 full G5272 of hypocrisy G2532 and G458 iniquity.
  29 G3759 "Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 For G3618 you build G5028 the tombs G4396 of the prophets, G2532 and G2885 decorate G3419 the tombs G1342 of the righteous,
  30 G2532 and G3004 say, G1487 ‘If G1510 we had lived G1722 in G2250 the days G3962 of G2257 our G3962 fathers, G302 we G3756 wouldn't G1510 have been G2844 partakers G846 with them G1722 in G129 the blood G4396 of the prophets.'
  31 G5620 Therefore G3140 you testify G1438 to yourselves G3754 that G2075 you are G5207 children G5407 of those who killed G4396 the prophets.
  32 G4137 Fill G4137 up, G2532 then, G3358 the measure G3962 of G5216 your G3962 fathers.
  33 G3789 You serpents, G1081 you offspring G2191 of vipers, G4459 how will G5343 you escape G575 the G2920 judgment G1067 of Gehenna?
  34 G5124 Therefore, G2400 behold, G1473 I G649 send G4314 to G5209 you G4396 prophets, G4680 wise men, G2532 and G1122 scribes. G1537 Some of G846 them G615 you will kill G2532 and G4717 crucify; G2532 and G1537 some of G846 them G3146 you will scourge G1722 in G5216 your G4864 synagogues, G2532 and G1377 persecute G575 from G4172 city G1519 to G4172 city;
  35 G3704 that G1909 on G5209 you G2064 may come G3956 all G1342 the righteous G129 blood G1632 shed G1909 on G1093 the earth, G575 from G129 the blood G1342 of righteous G6 Abel G2193 to G129 the blood G2197 of Zachariah G5207 son G914 of Barachiah, G3739 whom G5407 you killed G3342 between G3485 the sanctuary G2532 and G2379 the altar.
  36 G281 Most certainly G3004 I tell G5213 you, G3956 all G5023 these things G2240 will come G1909 upon G3778 this G1074 generation.
  37 G2419 "Jerusalem, G2419 Jerusalem, G615 who kills G4396 the prophets, G2532 and G3036 stones G649 those who are sent G4314 to G846 her! G4212 How often G2309 I would have G1996 gathered G4675 your G5043 children G1996 together, G3739 even G5158 as G3733 a hen G1996 gathers G1438 her G3556 chicks G5259 under G4420 her wings, G2532 and G2309 you would G3756 not!
  38 G2400 Behold, G5216 your G3624 house G863 is left G5213 to you G2048 desolate.
NHEB(i) 28 Even so you also outwardly appear righteous to people, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity. 29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous, 30 and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.' 31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets. 32 Fill up, then, the measure of your fathers. 33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of hell? 34 Therefore, look, I send to you prophets, wise people, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you killed between the sanctuary and the altar. 36 Truly I tell you, all these things will come upon this generation. 37 "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her. How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not. 38 Look, your house is abandoned to you.
AKJV(i) 28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but within you are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous, 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Why you be witnesses to yourselves, that you are the children of them which killed the prophets. 32 Fill you up then the measure of your fathers. 33 You serpents, you generation of vipers, how can you escape the damnation of hell? 34 Why, behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you shall kill and crucify; and some of them shall you whip in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 That on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom you slew between the temple and the altar. 36 Truly I say to you, All these things shall come on this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets, and stone them which are sent to you, how often would I have gathered your children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not! 38 Behold, your house is left to you desolate.
AKJV_Strongs(i)
  28 G3779 Even so G2532 you also G1855 outwardly G5316 appear G1342 righteous G444 to men, G2081 but within G3324 you are full G5272 of hypocrisy G458 and iniquity.
  29 G3759 Woe G1122 to you, scribes G5330 and Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 because G3618 you build G5028 the tombs G4396 of the prophets, G2885 and garnish G3419 the sepulchers G1342 of the righteous,
  30 G3004 And say, G1487 If G2258 we had been G2250 in the days G3962 of our fathers, G2258 we would not have been G2844 partakers G129 with them in the blood G4396 of the prophets.
  31 G5620 Why G3140 you be witnesses G1438 to yourselves, G5207 that you are the children G5407 of them which killed G4396 the prophets.
  32 G4137 Fill G2532 you up then G3358 the measure G5216 of your G3962 fathers.
  33 G3789 You serpents, G1081 you generation G2191 of vipers, G4459 how G5343 can you escape G575 G2920 the damnation G1067 of hell?
  34 G1223 Why, G5124 G2400 behold, G649 I send G4396 to you prophets, G4680 and wise G1122 men, and scribes: G615 and some of them you shall kill G4717 and crucify; G3146 and some of them shall you whip G5216 in your G4864 synagogues, G1377 and persecute G4172 them from city G4172 to city:
  35 G2064 That on you may come G3956 all G1342 the righteous G129 blood G1632 shed G1093 on the earth, G129 from the blood G1342 of righteous G6 Abel G129 to the blood G2197 of Zacharias G5207 son G914 of Barachias, G3739 whom G5407 you slew G3342 between G3485 the temple G2379 and the altar.
  36 G281 Truly G3004 I say G3956 to you, All G5023 these G2240 things shall come G5026 on this G1074 generation.
  37 G2419 O Jerusalem, G2419 Jerusalem, G615 you that kill G4396 the prophets, G3036 and stone G649 them which are sent G4212 to you, how often G2309 would G1996 I have gathered G5043 your children G1996 together, G3739 even G5158 G3733 as a hen G1996 gathers G3556 her chickens G5259 under G4420 her wings, G2309 and you would not!
  38 G2400 Behold, G5216 your G3624 house G863 is left G2048 to you desolate.
KJC(i) 28 Even so you also outwardly appear righteous unto men, but inside you are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous, 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Therefore you be witnesses unto yourselves, that you are the children of those who killed the prophets. 32 Fill you up then the measure of your fathers. 33 You serpents, you generation of vipers, how can you escape the damnation of hell? 34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you shall kill and crucify; and some of them shall you whip in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom you slew between the temple and the altar. 36 Truthfully I say unto you, All these things shall come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets, and stone those who are sent unto you, how often would I have gathered your children together, just as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not! 38 Behold, your house is left unto you desolate.
KJ2000(i) 28 Even so you also outwardly appear righteous unto men, but within you are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchers of the righteous, 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Therefore you are witnesses unto yourselves, that you are the children of them who killed the prophets. 32 Fill you up then the measure of your fathers. 33 You serpents, you generation of vipers, how can you escape the judgment of hell? 34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you shall kill and crucify; and some of them shall you scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you slew between the temple and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets, and stone them which are sent unto you, how often would I have gathered your children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not! 38 Behold, your house is left unto you desolate.
UKJV(i) 28 Even so all of you also outwardly appear righteous unto men, but within all of you are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because all of you build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous, 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore all of you be witnesses unto yourselves, that all of you are the children of them which killed the prophets. 32 Fill all of you up then the measure of your fathers. 33 All of you serpents, all of you generation of vipers, how can all of you escape the damnation of hell? 34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them all of you shall kill and crucify; and some of them shall all of you scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom all of you slew between the temple and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets, and stone them which are sent unto you, how often would I have gathered your children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and all of you would not! 38 Behold, your house is left unto you desolate.
RKJNT(i) 28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but within you are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchres of the righteous, 30 And say, If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Therefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of those who killed the prophets. 32 Fill up, then, the measure of the sins of your fathers. 33 You serpents, you generation of vipers, how can you escape being condemned to hell? 34 Therefore, behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you shall kill and crucify; and some of them you shall scourge in your synagogues, and persecute from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berachiah, whom you killed between the temple and the altar. 36 Truly I say to you, All these things shall come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets, and stone those who are sent to you, how often would I have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not let me! 38 Behold, your house is left to you desolate.
TKJU(i) 28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchers of the righteous, 30 and say, 'If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.' 31 Therefore you are witnesses against yourselves, that you are the children of those who killed the prophets. 32 Fill up then the measure of your fathers. 33 You serpents, you generation of vipers, how can you escape the damnation of hell? 34 Therefore, behold, I send to you prophets, wise men, and scribes: And some of them you shall kill and crucify; and some of them you shall scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom you slew between the temple and the altar. 36 Truly I say to you, All these things shall come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets, and stone those which are sent to you; how often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing! 38 Behold, your house is left to you desolate.
CKJV_Strongs(i)
  28 G3779 Even so G5210 you G2532 also G1855 outwardly G3303   G5316 appear G1342 righteous G444 to men, G1161 but G2081 inside G2075 you are G3324 full G5272 of hypocrisy G2532 and G458 iniquity.
  29 G3759 Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 because G3618 you build G5028 the tombs G4396 of the prophets, G2532 and G2885 garnish G3419 the tombs G1342 of the righteous,
  30 G2532 And G3004 say, G1487 If G1510 we had been G1722 in G2250 the days G3962 of G2257 our G3962 fathers, G302 we G1510 would G3756 not G1510 have been G2844 partakers G846 with them G1722 in G129 the blood G4396 of the prophets.
  31 G5620 Why G3140 you be witnesses G1438 to yourselves, G3754 that G2075 you are G5207 the sons G5407 of them which killed G4396 the prophets.
  32 G4137 Fill G5210 you G4137 up G2532 then G3358 the measure G3962 of G5216 your G3962 fathers.
  33 G3789 You serpents, G1081 you generation G2191 of vipers, G4459 how can G5343 you escape G575   G2920 the damnation G1067 of hell?
  34 G5124 Why, G2400 behold, G1473 I G649 send G4314 to G5209 you G4396 prophets, G2532 and G4680 wise men, G2532 and G1122 scribes: G2532 and G1537 some of G846 them G615 you shall kill G2532 and G4717 crucify; G2532 and G1537 some of G846 them G3146 shall you scourge G1722 in G5216 your G4864 synagogues, G2532 and G1377 persecute G575 them from G4172 city G1519 to G4172 city:
  35 G3704 That G1909 upon G5209 you G2064 may come G3956 all G1342 the righteous G129 blood G1632 shed G1909 upon G1093 the earth, G575 from G129 the blood G1342 of righteous G6 Abel G2193 to G129 the blood G2197 of Zacharias G5207 son G914 of Barachias, G3739 whom G5407 you killed G3342 between G3485 the temple G2532 and G2379 the altar.
  36 G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G3956 All G5023 these things G2240 shall come G1909 upon G3778 this G1074 generation.
  37 G2419 O Jerusalem, G2419 Jerusalem, G615 you that kills G4396 the prophets, G2532 and G3036 stones G649 them which are sent G4314 to G846 you, G4212 how often G2309 would I have G1996 gathered G4675 your G5043 sons G1996 together, G3739 even G5158 as G3733 a hen G1996 gather G1438 her G3556 chickens G5259 under G4420 her wings, G2532 and G2309 you would G3756 not!
  38 G2400 Behold, G5216 your G3624 house G863 is left G5213 to you G2048 desolate.
RYLT(i) 28 so also you outwardly indeed do appear to men righteous, and within you are full of hypocrisy and lawlessness. 29 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous, 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 So that you testify to yourselves, that you are sons of them who did murder the prophets; 32 and you -- you fill up the measure of your fathers. 33 'Serpents! Brood of vipers! How may you escape from the judgment of the gehenna? 34 'Because of this, lo, I send to you prophets, and wise men, and scribes, and of them you will kill and crucify, and of them you will scourge in your synagogues, and will pursue from city to city; 35 that on you may come all the righteous blood being poured out on the earth from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom you murdered between the sanctuary and the altar: 36 verily I say to you, all these things shall come upon this generation. 37 'Jerusalem, Jerusalem, that is killing the prophets, and stoning those sent unto you, how often did I will to gather your children together, as a hen does gather her own chickens under the wings, and you did not will. 38 Lo, left desolate to you is your house;
EJ2000(i) 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets and adorn the sepulchres of the righteous 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Therefore ye are witnesses unto yourselves that ye are the sons of those who murdered the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the judgment of hell? 34 ¶ Therefore, behold, I send unto you prophets and wise men and scribes, and some of them ye shall kill and crucify, and some of them ye shall scourge in your synagogues and persecute them from city to city, 35 that upon you may come all the righteous blood shed upon the earth from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye murdered between the temple and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that didst kill the prophets and stone those who are sent unto thee, how often I desired to gather thy children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left unto you desolate.
CAB(i) 28 Thus also you outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous, 30 and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.' 31 "So that you testify against yourselves that you are sons of those who killed the prophets. 32 And you, fill up then, the measure of your fathers' guilt. 33 Serpents! Brood of vipers! How shall you escape from the condemnation of hell? 34 Therefore, behold, I send you prophets, wise men, and scribes: some of them you will kill and you will crucify, and some of them you will flog in your synagogues and you will persecute from city to city, 35 so that on you may come all the righteous blood being shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 Assuredly I say to you, all these things shall come upon this generation. 37 "O Jerusalem, Jerusalem, you who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often would I have gathered your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing! 38 Behold, your house is left to you desolate.
WPNT(i) 28 Just so you also outwardly appear to be righteous to the people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness. 29 “Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites!!!! Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous; 30 yet you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets’. 31 Therefore you testify against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets. 32 So fill up the measure of your fathers’ guilt! 33 “Snakes! Brood of vipers! How can you escape from the condemnation of Hell? 34 So take note: I will send you prophets and wise men and Biblical scholars; some of them you will kill, even crucify; some of them you will flog in your synagogues and persecute from city to city 35 —so that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel up to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 Assuredly I say to you that all these things will come upon this generation. 37 “Jerusalem, Jerusalem, she who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children, just like a hen gathers her chicks under her wings, but you did not want to. 38 Look, your house is left to you abandoned!
JMNT(i) 28 "In this way you, yourselves, also on the one hand are continually made to outwardly appear to people [to be] just (fair, righteous, in right relationships, and in accord with the way pointed out) – yet inside you continuously exist being men glutted and distended, full of opinionated answers (or: perverse detail-oriented scholarship; hyper-criticism and judgmentalism; well-sifted wicked interpretations) and lawlessness (= practice which is contrary to the Law [Torah]). 29 "It will be a tragic fate for you, theologians (scholars of the Law) and Pharisees [who are also] overly judging and critical [see 6:2, above]. Because, [you see], you are repeatedly building the tombs (sepulchers) of the prophets, and are constantly adorning and decorating the memorial grave monuments of just and rightwised folks, 30 "and you are habitually saying, 'If we had been existing in the days of our fathers (= ancestors), we would not have been participants (partners; ones who shared in common and took part) in [spilling] the blood of the prophets.' 31 "As a result, you are continually giving evidence in yourselves (testifying to and for yourselves) that you exist being sons of those that were murdering the prophets, 32 "And so, you, yourselves... Fill full the measure of your fathers! 33 "[You] snakes! [You] offspring (brood) of vipers (poisonous serpents)! How can you flee and escape from the judging which has the qualities, character and significance of the valley of Hinnom (= the sentence to the city dump [Greek: Gehenna]; the deciding which pertains to the waste depository of the city)? 34 "Because of this – look and consider! – I, Myself, am continuing in commissioning and sending off to you people prophets, wise people and scholars (scribes; theologians of the Law). Of them, [some] you folks will proceed to be killing, and [some] you will proceed to crucify (put to death on stakes). Further, of them [some] you people will continue severely whipping (scourge; lash) within your synagogues, and then you, yourselves, will continue pursuing and persecuting [them] from city to city (or: town to town), 35 "so that upon you, yourselves, can (or: should) come all [the] just (equitable; rightwised) blood being continuously poured out (or: spilled) upon the Land from the blood of rightwised (just; fair; in-right-relationship) Abel, until the blood of Zechariah, the son of Barachiah (or: Baruch), whom you people murdered between the Temple and the altar. 36 "Assuredly, I am now saying to you people, it will progressively move toward this point, and then arrive – all these things! – upon this generation! 37 "O Jerusalem, Jerusalem! The one repeatedly killing the prophets, and habitually stoning the people sent off with a mission to her. How many times (or: How often) I wanted (intended; purposed; longed) to progressively gather your children together upon [Myself] in the manner in which a hen normally gathers her chicks together under [her] wings – and you did not want [it] (or: you do not intend [it]). 38 "Look, and think about this! ‘Your House is progressively left [to be] a wilderness (desert; desolate place) for you people (or: is now abandoned to you). [Jer. 22:5]
NSB(i) 28 »You appear righteous to men. However, inside you are full of hypocrisy and wickedness. 29 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You build the tombs for the prophets and decorate the tombs of the righteous. 30 »You claim that you would not have been involved with your fathers when they spilled the blood of the prophets. 31 »You witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets. 32 »Fill up the (guilt) measure of your fathers. 33 »You serpents! You offspring of vipers! How will you escape from being destroyed in the ever-burning fires of the Valley of Hinnom? (Greek: Gehenna, the trash fires in the valley just outside of Jerusalem) 34 »Look! I am sending you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will torture and kill. Others you will torment and persecute from city to city. 35 »You are responsible for all the righteous blood shed on earth. That includes the blood of the righteous Abel to the blood of Zechariah, whom you killed between the sanctuary and the altar. 36 »I tell you, all these things will come upon this generation (those living at that time). 37 »Jerusalem, Jerusalem, you kill the prophets and stone the messengers who are sent to you! How often I wanted to gather your children together, even as a hen gathers her chickens under her wings. But you were not willing! 38 »Behold, your house is left desolate.
ISV(i) 28 In the same way, on the outside you look righteous to people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
29 “How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous. 30 Then you say, ‘If we had been living in the days of our ancestors, we would have had no part with them in shedding the blood of the prophets.’ 31 Therefore, you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets. 32 Then finish what your ancestors started! 33 You snakes, you children of serpents! How can you escape being condemned to hell?
34 “That is why I am sending you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some of them you will whip in your synagogues and persecute from town to town. 35 As a result, you will be held accountable for all the righteous blood shed on earth, from the blood of the righteous Abel to the blood of Berechiah’s son Zechariah, whom you murdered between the sanctuary and the altar. 36 I tell all of you with certainty, all these things will happen to those living today.”
37 Jesus Rebukes Jerusalem
“O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones to death those who have been sent to her! How often I wanted to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling! 38 Look! Your house is left abandoned!
LEB(i) 28 In the same way, on the outside you also appear righteous to people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness. 29 "Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you build the tombs of the prophets and decorate the graves of the righteous, 30 and you say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the prophets!' 31 Thus you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets! 32 And you—fill up the measure of your fathers! 33 Serpents! Offspring of vipers! How will you escape from the condemnation to hell? 34 For this reason, behold, I am sending to you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some of them you will flog in your synagogues and will pursue from town to town, 35 so that upon you will come all the righteous blood shed on the earth from the blood of righteous Abel up to the blood of Zechariah son of Barachiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 Truly I say to you, all these things will come upon this generation! 37 "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How many times I wanted to gather your children together the way* a hen gathers her young together under her* wings, and you were not willing! 38 Behold, your house has been left to you desolate!
BGB(i) 28 οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας. 29 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων, 30 καὶ λέγετε ‘Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.’ 31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας. 32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. 33 ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης; 34 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν· 35 ὅπως ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου. 36 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην. 37 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. 38 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ‹ἔρημος›.
BIB(i) 28 οὕτως (Thus) καὶ (also), ὑμεῖς (you) ἔξωθεν (outwardly) μὲν (indeed) φαίνεσθε (appear) τοῖς (-) ἀνθρώποις (to men) δίκαιοι (righteous), ἔσωθεν (inwardly) δέ (however) ἐστε (you are) μεστοὶ (full) ὑποκρίσεως (of hypocrisy) καὶ (and) ἀνομίας (lawlessness). 29 Οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you), γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) Φαρισαῖοι (Pharisees), ὑποκριταί (hypocrites)! ὅτι (For) οἰκοδομεῖτε (you build) τοὺς (the) τάφους (tombs) τῶν (of the) προφητῶν (prophets) καὶ (and) κοσμεῖτε (adorn) τὰ (the) μνημεῖα (monuments) τῶν (of the) δικαίων (righteous); 30 καὶ (and) λέγετε (you say), ‘Εἰ (If) ἤμεθα (we had lived) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) τῶν (of the) πατέρων (fathers) ἡμῶν (of us), οὐκ (not) ἂν (-) ἤμεθα (we would have been) αὐτῶν (with them) κοινωνοὶ (partakers) ἐν (in) τῷ (the) αἵματι (blood) τῶν (of the) προφητῶν (prophets).’ 31 ὥστε (Thus) μαρτυρεῖτε (you bear witness) ἑαυτοῖς (to yourselves) ὅτι (that) υἱοί (sons) ἐστε (you are) τῶν (of those) φονευσάντων (having murdered) τοὺς (the) προφήτας (prophets). 32 καὶ (And) ὑμεῖς (you), πληρώσατε (fill up) τὸ (the) μέτρον (measure) τῶν (of the) πατέρων (fathers) ὑμῶν (of you). 33 ὄφεις (Serpents)! γεννήματα (Offspring) ἐχιδνῶν (of vipers)! πῶς (How) φύγητε (shall you escape) ἀπὸ (from) τῆς (the) κρίσεως (sentence) τῆς (-) γεέννης (of hell)? 34 Διὰ (Because of) τοῦτο (this), ἰδοὺ (behold), ἐγὼ (I) ἀποστέλλω (send) πρὸς (to) ὑμᾶς (you) προφήτας (prophets) καὶ (and) σοφοὺς (wise men) καὶ (and) γραμματεῖς (scribes). ἐξ (Some of) αὐτῶν (them) ἀποκτενεῖτε (you will kill) καὶ (and) σταυρώσετε (will crucify), καὶ (and some) ἐξ (of) αὐτῶν (them) μαστιγώσετε (you will flog) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues) ὑμῶν (of you), καὶ (and) διώξετε (will persecute) ἀπὸ (from) πόλεως (town) εἰς (to) πόλιν (town); 35 ὅπως (so that) ἔλθῃ (shall come) ἐφ’ (upon) ὑμᾶς (you) πᾶν (all the) αἷμα (blood) δίκαιον (righteous) ἐκχυννόμενον (being poured out) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth), ἀπὸ (from) τοῦ (the) αἵματος (blood) Ἅβελ (of Abel) τοῦ (the) δικαίου (righteous), ἕως (to) τοῦ (the) αἵματος (blood) Ζαχαρίου (of Zechariah) υἱοῦ (son) Βαραχίου (of Berekiah), ὃν (whom) ἐφονεύσατε (you murdered) μεταξὺ (between) τοῦ (the) ναοῦ (temple) καὶ (and) τοῦ (the) θυσιαστηρίου (altar). 36 ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἥξει (will come) ταῦτα (these things) πάντα (all) ἐπὶ (upon) τὴν (the) γενεὰν (generation) ταύτην (this). 37 Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem), Ἰερουσαλήμ (Jerusalem), ἡ (-) ἀποκτείνουσα (killing) τοὺς (the) προφήτας (prophets) καὶ (and) λιθοβολοῦσα (stoning) τοὺς (those) ἀπεσταλμένους (having been sent) πρὸς (to) αὐτήν (her)! ποσάκις (How often) ἠθέλησα (would I) ἐπισυναγαγεῖν (have gathered together) τὰ (the) τέκνα (children) σου (of you), ὃν (in which) τρόπον (way) ὄρνις (a hen) ἐπισυνάγει (gathers together) τὰ (the) νοσσία (chicks) αὐτῆς (of her) ὑπὸ (under) τὰς (the) πτέρυγας (wings), καὶ (and) οὐκ (not) ἠθελήσατε (you were willing)! 38 ἰδοὺ (Behold), ἀφίεται (is left) ὑμῖν (to you) ὁ (the) οἶκος (house) ὑμῶν (of you) ‹ἔρημος› (desolate)!
BLB(i) 28 Thus indeed outwardly you also appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous; 30 and you say, ‘If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’ 31 Thus you bear witness to yourselves that you are sons of those having murdered the prophets. 32 You, then, fill up the measure of your fathers. 33 Serpents! Offspring of vipers! How shall you escape from the sentence of Gehenna? 34 Because of this, behold, I send to you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and will crucify, and some of them you will flog in your synagogues, and will persecute from town to town; 35 so that upon you shall come all the righteous blood being poured out upon the earth, from the blood of the righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 Truly I say to you, all these things will come upon this generation. 37 Jerusalem, Jerusalem, killing the prophets and stoning those having been sent to her! How often would I have gathered together your children, the way in which a hen gathers together her chicks under the wings, and you were not willing! 38 Behold, your house is left to you desolate!
BSB(i) 28 In the same way, on the outside you appear to be righteous, but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous. 30 And you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’ 31 So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets. 32 Fill up, then, the measure of the sin of your fathers. 33 You snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell? 34 Because of this, I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify, and others you will flog in your synagogues and persecute in town after town. 35 And so upon you will come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 Truly I tell you, all these things will come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling! 38 Look, your house is left to you desolate.
MSB(i) 28 In the same way, on the outside you appear to be righteous, but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous. 30 And you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’ 31 So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets. 32 Fill up, then, the measure of the sin of your fathers. 33 You snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell? 34 Because of this, I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify, and others you will flog in your synagogues and persecute in town after town. 35 And so upon you will come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 Truly I tell you, all these things will come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling! 38 Look, your house is left to you desolate.
MLV(i) 28 So on the outside you indeed appear also righteous to men, but inside, you are full of hypocrisy and lawlessness.
29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the burial chambers of the prophets and adorn the tombs of the righteous, 30 and say, If we were in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the prophets. 31 So-then you are testifying to yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets. 32 And you, fill up the measure of your fathers. 33 Serpents, offspring of vipers! How may you flee from the judgment of hell? 34 Because of this, behold, I am sending to you prophets and wise men and scribes, and out of them you will be killing and will be crucifying, and some of them you will be scourging in your synagogues and will be persecuting from city to city, 35 so that upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of Abel the righteous to the blood of Zechariah son of Barachiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 Assuredly I am saying to you, All these things will be coming upon this generation.
37 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who have been sent to her! How-often I willed to have gathered together your children in the manner a bird gathers together her brood under her wings, and you did not will it! 38 Behold, your house is left to you desolate;
VIN(i) 28 In the same way, on the outside you also appear righteous to people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous. 30 And you say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.' 31 So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets. 32 Fill up, then, the measure of the sins of your fathers. 33 You snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell? 34 Because of this, I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify, and others you will flog in your synagogues and persecute in town after town. 35 And so upon you will come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 I tell you truly all this will come on this generation. 37 "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you! How often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing! 38 Look, your house is left to you desolate.
Luther1545(i) 28 Also auch ihr; von außen scheinet ihr vor den Menschen fromm, aber inwendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend. 29 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber 30 und sprechet: Wären wir zu unserer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut. 31 So gebt ihr zwar über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer die, die Propheten getötet haben. 32 Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter! 33 Ihr Schlangen, ihr Otterngezüchte, wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen? 34 Darum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und derselbigen werdet ihr etliche töten und kreuzigen und etliche werdet ihr geißeln in euren Schulen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zu der andern, 35 auf daß über euch komme alles das gerechte Blut, das vergossen ist auf Erden, von dem Blut an des gerechten Abels bis aufs Blut Zacharias, Barachias Sohn, welchen ihr getötet habt zwischen dem Tempel und Altar. 36 Wahrlich, ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen. 37 Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigest, die zu dir gesandt sind, wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne versammelt ihre Küchlein unter ihre Flügel; und ihr habt nicht gewollt! 38 Siehe, euer Haus soll euch wüste gelassen werden.
Luther1545_Strongs(i)
  28 G3779 Also G5210 auch ihr G1855 ; von außen G5316 scheinet G2075 ihr G3303 vor den G444 Menschen G1342 fromm G1161 , aber G2081 inwendig G3324 seid ihr voller G5272 Heuchelei G458 und Untugend .
  29 G3759 Wehe G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G2532 , die ihr der G4396 Propheten G5028 Gräber G3618 bauet G3754 und G2885 schmücket G1342 der Gerechten G3419 Gräber
  30 G2532 und G2258 sprechet: Wären G1722 wir zu G2257 unserer G3962 Väter G2250 Zeiten G2258 gewesen G1487 , so G3756 wollten wir nicht G2844 teilhaftig G1722 sein mit G846 ihnen G4396 an der Propheten G129 Blut .
  31 G3754 So G3140 gebt ihr G1438 zwar über euch G5620 selbst Zeugnis, daß G2075 ihr G4396 Kinder seid derer die, die Propheten G5407 getötet haben .
  32 G4137 Wohlan, erfüllet G2532 auch G5210 ihr G3358 das Maß G5216 eurer G3962 Väter!
  33 G3789 Ihr Schlangen G4459 , ihr Otterngezüchte, wie G1067 wollt ihr der höllischen G2920 Verdammnis G5343 entrinnen ?
  34 G1519 Darum G2400 siehe G5124 , ich G649 sende G4314 zu G5209 euch G4396 Propheten G2532 und G4680 Weise G2532 und G1122 Schriftgelehrte G2532 ; und G846 derselbigen werdet ihr G615 etliche töten G2532 und G4717 kreuzigen G2532 und G846 etliche werdet ihr G3146 geißeln G1722 in G5216 euren G4864 Schulen G2532 und G1377 werdet sie verfolgen G1537 von G4172 einer Stadt G1537 zu der andern,
  35 G3704 auf daß G1909 über G5209 euch G2064 komme G3956 alles das G1342 gerechte G129 Blut G3739 , das G1632 vergossen ist G1093 auf Erden G575 , von G129 dem Blut G1909 an G1342 des gerechten G6 Abels G2193 bis G129 aufs Blut G2197 Zacharias G5407 , Barachias Sohn, welchen ihr getötet habt G3342 zwischen G3485 dem Tempel G2532 und G2379 Altar .
  36 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G5023 , daß solches G3956 alles G1909 wird über G5026 dies G1074 Geschlecht G2240 kommen .
  37 G2419 Jerusalem G2419 , Jerusalem G615 , die du tötest G4396 die Propheten G2532 und G3036 steinigest G4314 , die zu G4675 dir G649 gesandt G5158 sind, wie G4212 oft G2309 habe G5043 ich deine Kinder G1996 versammeln G2309 wollen G3733 , wie eine Henne G1438 versammelt ihre G3556 Küchlein G5259 unter G4420 ihre Flügel G2532 ; und G3756 ihr habt nicht gewollt!
  38 G2400 Siehe G5213 , euer G3624 Haus G5216 soll euch G2048 wüste G863 gelassen werden .
Luther1912(i) 28 Also auch ihr: von außen scheint ihr den Menschen fromm, aber in wendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend. 29 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber 30 und sprecht: Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut! 31 So gebt ihr über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer, die die Propheten getötet haben. 32 Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter! 33 Ihr Schlangen und Otterngezücht! wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen? 34 Darum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und deren werdet ihr etliche töten und kreuzigen, und etliche werdet ihr geißeln in ihren Schulen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zu der anderen; 35 auf daß über euch komme all das gerechte Blut, das vergossen ist auf Erden, von dem Blut des gerechten Abel an bis auf das Blut des Zacharias, des Sohnes Berechja's, welchen ihr getötet habt zwischen dem Tempel und dem Altar. 36 Wahrlich ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen. 37 Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst, die zu dir gesandt sind! wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne versammelt ihre Küchlein unter ihre Flügel; und ihr habt nicht gewollt! 38 Siehe, euer Haus soll euch wüst gelassen werden.
Luther1912_Strongs(i)
  28 G2532 G3303 Also G3779 auch G5210 ihr G1855 : von außen G5316 scheinet G444 ihr den Menschen G1342 fromm G1161 , aber G2081 inwendig G2075 seid G3324 ihr voller G5272 Heuchelei G2532 und G458 Untugend .
  29 G3759 Weh G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G3754 , die G4396 ihr der Propheten G5028 Gräber G3618 bauet G2532 und G2885 schmücket G1342 der Gerechten G3419 Gräber
  30 G2532 und G3004 sprecht G1487 : Wären G1722 wir zu G2257 unsrer G3962 Väter G2250 Zeiten G2258 gewesen G302 , so wollten G3756 wir nicht G2844 teilhaftig G2258 sein G846 mit ihnen G1722 an G4396 der Propheten G129 Blut!
  31 G5620 So G1438 gebt ihr über euch selbst G3140 Zeugnis G3754 , daß G2075 ihr G5207 Kinder G2075 seid G4396 derer, die die Propheten G5407 getötet haben.
  32 G4137 Wohlan, erfüllet G2532 auch G5210 ihr G3358 das Maß G5216 eurer G3962 Väter!
  33 G3789 Ihr Schlangen G2191 G1081 , ihr Otterngezüchte G4459 ! wie G5343 wollt G1067 ihr der höllischen G2920 Verdammnis G575 entrinnen ?
  34 G1223 G5124 Darum G2400 siehe G1473 , ich G649 sende G4314 zu G5209 euch G4396 Propheten G2532 und G4680 Weise G2532 und G1122 Schriftgelehrte G2532 ; und G846 deren G615 werdet G1537 ihr etliche G615 töten G2532 und G4717 kreuzigen G2532 , und G1537 etliche G846 werdet ihr G3146 geißeln G1722 in G5216 euren G4864 Schulen G2532 und G1377 werdet sie verfolgen G575 von G4172 einer Stadt G1519 zu G4172 der andern;
  35 G3704 auf daß G1909 über G5209 euch G2064 komme G3956 all G1342 das gerechte G129 Blut G1632 , das vergossen G1909 ist auf G1093 Erden G575 , von G129 dem Blut G1342 des gerechten G6 Abel G2193 an bis G129 auf das Blut G2197 des Zacharias G5207 , des Sohnes G914 Berechja’s G3739 , welchen G5407 ihr getötet G3342 habt zwischen G3485 dem Tempel G2532 und G2379 Altar .
  36 G281 Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G5023 , daß solches G3956 alles G1909 wird über G5026 dies G1074 Geschlecht G2240 kommen .
  37 G2419 Jerusalem G2419 , Jerusalem G615 , die du tötest G4396 die Propheten G2532 und G3036 steinigst G4314 , die zu G846 dir G649 gesandt G4212 sind! wie oft G1996 habe G2309 ich G4675 G3739 deine G5043 Kinder G1996 versammeln G5158 wollen, wie G3733 eine Henne G1996 versammelt G1438 ihre G3556 Küchlein G5259 unter G4420 ihre Flügel G2532 ; und G3756 ihr habt nicht G2309 gewollt!
  38 G2400 Siehe G5216 , euer G3624 Haus G5213 soll euch G2048 wüst G863 gelassen werden.
ELB1871(i) 28 Also scheinet auch ihr von außen zwar gerecht vor den Menschen, von innen aber seid ihr voll Heuchelei und Gesetzlosigkeit. 29 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn ihr bauet die Gräber der Propheten und schmücket die Grabmäler der Gerechten 30 und saget: Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so würden wir nicht ihre Teilhaber an dem Blute der Propheten gewesen sein. 31 Also gebet ihr euch selbst Zeugnis, daß ihr Söhne derer seid, welche die Propheten ermordet haben; 32 und ihr, machet voll das Maß eurer Väter! 33 Schlangen! Otternbrut! wie solltet ihr dem Gericht der Hölle entfliehen? 34 Deswegen siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und etliche von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und etliche von ihnen werdet ihr in euren Synagogen geißeln und werdet sie verfolgen von Stadt zu Stadt; 35 damit über euch komme alles gerechte Blut, das auf der Erde vergossen wurde, von dem Blute Abels, des Gerechten, bis zu dem Blute Zacharias', des Sohnes Barachias', den ihr ermordet habt zwischen dem Tempel und dem Altar. 36 Wahrlich, ich sage euch, dies alles wird über dieses Geschlecht kommen. 37 Jerusalem, Jerusalem, die da tötet die Propheten und steinigt, die zu ihr gesandt sind! Wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne ihre Küchlein versammelt unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt! 38 Siehe, euer Haus wird euch öde gelassen;
ELB1871_Strongs(i)
  28 G3779 Also G5316 scheinet G2532 G3303 auch G5210 ihr G1855 von außen G1342 zwar gerecht G444 vor den Menschen, G2081 von innen G1161 aber G2075 seid G3324 ihr voll G5272 Heuchelei G2532 und G458 Gesetzlosigkeit.
  29 G3759 Wehe G5213 euch, G1122 Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer, G5273 Heuchler! G3754 denn G3618 ihr bauet G5028 die Gräber G4396 der Propheten G2532 und G2885 schmücket G3419 die Grabmäler G1342 der Gerechten
  30 G2532 und G1487 saget: G2258 Wären G1722 wir in G2250 den Tagen G2257 unserer G3962 Väter G2258 gewesen, G302 so würden G3756 wir nicht G846 ihre G2844 Teilhaber G1722 an G129 dem Blute G4396 der Propheten G2258 gewesen sein.
  31 G5620 Also G1438 gebet ihr euch selbst G3140 Zeugnis, G3754 daß G5207 ihr Söhne G2075 derer seid, G4396 welche die Propheten G5407 ermordet haben;
  32 G2532 und G4137 ihr, machet G4137 voll G3358 das Maß G5216 eurer G3962 Väter!
  33 G3789 Schlangen! G2191 G1081 Otternbrut! G4459 wie G5343 solltet ihr G2920 dem Gericht G1067 der Hölle G575 entfliehen?
  34 G1223 G5124 Deswegen G2400 siehe, G1473 ich G649 sende G4314 zu G5209 euch G4396 Propheten G2532 und G4680 Weise G2532 und G1122 Schriftgelehrte; G2532 und G1537 etliche von G846 ihnen G615 werdet ihr töten G2532 und G4717 kreuzigen, G2532 und G1537 etliche von G846 ihnen G1722 werdet ihr in G5216 euren G4864 Synagogen G3146 geißeln G2532 und G1377 werdet sie verfolgen G575 von G4172 Stadt G4172 zu Stadt;
  35 G3704 damit G1909 über G5209 euch G2064 komme G3956 alles G1342 gerechte G129 Blut, G1909 das auf G1093 der Erde G1632 vergossen G575 wurde, von G129 dem Blute G6 Abels, G1342 des Gerechten, G2193 bis zu G129 dem Blute G2197 Zacharias', G5207 des Sohnes G914 Barachias', G3739 den G5407 ihr ermordet G3342 habt zwischen G3485 dem Tempel G2532 und G2379 dem Altar.
  36 G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G5023 dies G3956 alles G1909 wird über G5026 dieses G1074 Geschlecht G2240 kommen.
  37 G2419 Jerusalem, G2419 Jerusalem, G615 die da tötet G4396 die Propheten G2532 und G3036 steinigt, G4314 die zu G846 ihr G649 gesandt G4212 sind! Wie oft G1996 habe G4675 ich deine G5043 Kinder G1996 versammeln G2309 wollen, G5158 wie G3733 eine Henne G1438 ihre G3556 Küchlein G1996 versammelt G5259 unter G4420 ihre Flügel, G2532 und G3756 ihr habt nicht G2309 gewollt!
  38 G2400 Siehe, G5216 euer G3624 Haus G863 wird G5213 euch G2048 öde G863 gelassen;
ELB1905(i) 28 Also scheinet auch ihr von außen zwar gerecht vor den Menschen, von innen aber seid ihr voll Heuchelei und Gestezlosigkeit. 29 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr bauet die Gräber der Propheten und schmücket die Grabmäler der Gerechten und saget: 30 Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so würden wir nicht ihre Teilhaber an dem Blute der Propheten gewesen sein. 31 Also gebet ihr euch selbst Zeugnis, daß ihr Söhne derer seid, welche die Propheten ermordet haben; 32 und ihr, machet voll das Maß eurer Väter! 33 Schlangen! Otternbrut! Wie solltet ihr dem Gericht der Hölle entfliehen? 34 Deswegen siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und etliche von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und etliche von ihnen werdet ihr in euren Synagogen geißeln und werdet sie verfolgen von Stadt zu Stadt; 35 damit über euch komme alles gerechte Blut, das auf der Erde vergossen wurde, Eig. wird von dem Blute Abels, des Gerechten, bis zu dem Blute Zacharias', des Sohnes Barachias', den ihr zwischen dem Tempel und dem Altar ermordet habt. 36 Wahrlich, ich sage euch, dies alles wird über dieses Geschlecht kommen. 37 Jerusalem, Jerusalem, die da tötet die Propheten und steinigt, die zu ihr gesandt sind! Wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne ihre Küchlein versammelt unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt! 38 Siehe, euer Haus wird euch öde gelassen;
ELB1905_Strongs(i)
  28 G3779 Also G5316 scheinet G2532 -G3303 auch G5210 ihr G1855 von außen G1342 zwar gerecht G444 vor den Menschen G2081 , von innen G1161 aber G2075 seid G3324 ihr voll G5272 Heuchelei G2532 und G458 Gesetzlosigkeit .
  29 G3759 Wehe G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , Heuchler G3754 ! denn G3618 ihr bauet G5028 die Gräber G4396 der Propheten G2532 und G2885 schmücket G3419 die Grabmäler G1342 der Gerechten
  30 G2532 und G1487 saget G2258 : Wären G1722 wir in G2250 den Tagen G2257 unserer G3962 Väter G2258 gewesen G302 , so würden G3756 wir nicht G846 ihre G2844 Teilhaber G1722 an G129 dem Blute G4396 der Propheten G2258 gewesen sein.
  31 G5620 Also G1438 gebet ihr euch selbst G3140 Zeugnis G3754 , daß G5207 ihr Söhne G2075 derer seid G4396 , welche die Propheten G5407 ermordet haben;
  32 G2532 und G4137 ihr, machet G4137 voll G3358 das Maß G5216 eurer G3962 Väter!
  33 G3789 Schlangen G1081 -G2191 ! Otternbrut G4459 ! wie G5343 solltet ihr G2920 dem Gericht G1067 der Hölle G575 entfliehen ?
  34 G1223 -G5124 Deswegen G2400 siehe G1473 , ich G649 sende G4314 zu G5209 euch G4396 Propheten G2532 und G4680 Weise G2532 und G1122 Schriftgelehrte G2532 ; und G1537 etliche von G846 ihnen G615 werdet ihr töten G2532 und G4717 kreuzigen G2532 , und G1537 etliche von G846 ihnen G1722 werdet ihr in G5216 euren G4864 Synagogen G3146 geißeln G2532 und G1377 werdet sie verfolgen G575 von G4172 Stadt G4172 zu Stadt;
  35 G3704 damit G1909 über G5209 euch G2064 komme G3956 alles G1342 gerechte G129 Blut G1909 , das auf G1093 der Erde G1632 vergossen G575 wurde, von G129 dem Blute G6 Abels G1342 , des Gerechten G2193 , bis zu G129 dem Blute G2197 Zacharias' G5207 , des Sohnes G914 Barachias' G3739 , den G3342 ihr zwischen G3485 dem Tempel G2532 und G2379 dem Altar G5407 ermordet habt.
  36 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G5023 , dies G3956 alles G1909 wird über G5026 dieses G1074 Geschlecht G2240 kommen .
  37 G2419 Jerusalem G2419 , Jerusalem G615 , die da tötet G4396 die Propheten G2532 und G3036 steinigt G4314 , die zu G846 ihr G649 gesandt G4212 sind! Wie oft G1996 habe G4675 ich deine G5043 Kinder G1996 versammeln G2309 wollen G5158 , wie G3733 eine Henne G1438 ihre G3556 Küchlein G1996 versammelt G5259 unter G4420 ihre Flügel G2532 , und G3756 ihr habt nicht G2309 gewollt!
  38 G2400 Siehe G5216 , euer G3624 Haus G863 wird G5213 euch G2048 öde G863 gelassen;
DSV(i) 28 Alzo ook schijnt gij wel den mensen van buiten rechtvaardig, maar van binnen zijt gij vol geveinsdheid en ongerechtigheid. 29 Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeën, gij geveinsden, want gij bouwt de graven der profeten op, en versiert de graftekenen der rechtvaardigen; 30 En zegt: Indien wij in de tijden onzer vaderen waren geweest, wij zouden met hen geen gemeenschap gehad hebben aan het bloed der profeten. 31 Aldus getuigt gij tegen uzelven, dat gij kinderen zijt dergenen, die de profeten gedood hebben. 32 Gij dan ook, vervult de mate uwer vaderen! 33 Gij slangen, gij adderengebroedsels! hoe zoudt gij de helse verdoemenis ontvlieden? 34 Daarom ziet, Ik zende tot u profeten, en wijzen, en schriftgeleerden, en uit dezelve zult gij sommigen doden en kruisigen, en sommigen uit dezelve zult gij geselen in uw synagogen, en zult hen vervolgen van stad tot stad; 35 Opdat op u kome al het rechtvaardige bloed, dat vergoten is op de aarde, van het bloed des rechtvaardigen Abels af, tot op het bloed van Zacharia, den zoon van Barachia, welken gij gedood hebt tussen den tempel en het altaar. 36 Voorwaar zeg Ik u: Al deze dingen zullen komen over dit geslacht. 37 Jeruzalem, Jeruzalem! gij, die de profeten doodt, en stenigt, die tot u gezonden zijn! hoe menigmaal heb Ik uw kinderen willen bijeenvergaderen, gelijkerwijs een hen haar kiekens bijeenvergadert onder de vleugels; en gijlieden hebt niet gewild. 38 Ziet, uw huis wordt u woest gelaten.
DSV_Strongs(i)
  28 G3779 Alzo G2532 ook G5316 G5743 schijnt G5210 gij G3303 wel G444 den mensen G1855 van buiten G1342 rechtvaardig G1161 , maar G2081 van binnen G2075 G5748 zijt gij G3324 vol G5272 geveinsdheid G2532 en G458 ongerechtigheid.
  29 G3759 Wee G5213 u G1122 , gij Schriftgeleerden G2532 en G5330 Farizeen G5273 , gij geveinsden G3754 , want G3618 G5719 gij bouwt G5028 de graven G4396 der profeten G2532 op, en G2885 G5719 versiert G3419 de graftekenen G1342 der rechtvaardigen;
  30 G2532 En G3004 G5719 zegt G1487 : Indien G1722 wij in G2250 de tijden G2257 onzer G3962 vaderen G2258 G5713 waren geweest G846 , wij zouden met hen G3756 geen G2844 gemeenschap G2258 G5713 G302 gehad hebben G1722 aan G129 het bloed G4396 der profeten.
  31 G5620 Aldus G3140 G5719 getuigt gij G1438 [tegen] uzelven G3754 , dat G5207 gij kinderen G2075 G5748 zijt G4396 dergenen, die de profeten G5407 G5660 gedood hebben.
  32 G5210 Gij G2532 [dan] ook G4137 G5657 , vervult G3358 de mate G5216 uwer G3962 vaderen!
  33 G3789 Gij slangen G1081 G2191 , gij adderengebroedsels G4459 ! hoe G5343 G5632 zoudt gij G1067 de helse G2920 verdoemenis G575 ontvlieden?
  34 G1223 G5124 Daarom G2400 G5628 ziet G1473 , Ik G649 G5719 zende G4314 tot G5209 u G4396 profeten G2532 , en G4680 wijzen G2532 , en G1122 schriftgeleerden G2532 , en G1537 uit G846 dezelve G615 G5692 zult gij [sommigen] doden G2532 en G4717 G5692 kruisigen G2532 , en G1537 [sommigen] uit G846 dezelve G3146 G5692 zult gij geselen G1722 in G5216 uw G4864 synagogen G2532 , en G1377 G5692 zult hen vervolgen G575 van G4172 stad G1519 tot G4172 stad;
  35 G3704 Opdat G1909 op G5209 u G2064 G5632 kome G3956 al G1342 het rechtvaardige G129 bloed G1632 G5746 , dat vergoten is G1909 op G1093 de aarde G575 , van G129 het bloed G1342 des rechtvaardigen G6 Abels G2193 af, tot G129 op het bloed G2197 van Zacharia G5207 , den zoon G914 van Barachia G3739 , welken G5407 G5656 gij gedood hebt G3342 tussen G3485 den tempel G2532 en G2379 het altaar.
  36 G281 Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3956 : Al G5023 deze dingen G2240 G5692 zullen komen G1909 over G5026 dit G1074 geslacht.
  37 G2419 Jeruzalem G2419 , Jeruzalem G4396 ! gij, die de profeten G615 G5723 doodt G2532 , en G3036 G5723 stenigt G4314 , die tot G846 u G649 G5772 gezonden zijn G4212 ! hoe menigmaal G4675 heb Ik uw G5043 kinderen G2309 G5656 willen G1996 G5629 bijeenvergaderen G5158 , gelijkerwijs G3733 een hen G1438 haar G3556 kiekens G1996 G5719 bijeenvergadert G5259 onder G4420 de vleugels G2532 ; en G3756 gijlieden hebt niet G2309 G5656 gewild.
  38 G2400 G5628 Ziet G5216 , uw G3624 huis G5213 wordt u G2048 woest G863 G5743 gelaten.
DarbyFR(i) 28 Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes, 30 et vous dites: Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes; 31 en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes; 32 et vous, -comblez la mesure de vos pères! 33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne? 34
C'est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, 35 sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. 36 En vérité, je vous dis: toutes ces choses viendront sur cette génération. 37 Jérusalem, Jérusalem, la ville qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! 38 Voici, votre maison vous est laissée déserte,
Martin(i) 28 Ainsi vous paraissez justes par dehors aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. 29 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous bâtissez les tombeaux des Prophètes, et vous réparez les sépulcres des Justes; 30 Et vous dites : si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes. 31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes; 32 Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères. 33 Serpents, race de vipères! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne ? 34 Car voici, je vous envoie des Prophètes, et des Sages, et des Scribes, vous en tuerez, vous en crucifierez, vous en fouetterez dans vos Synagogues, et +vous les persécuterez de ville en ville. 35 Afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusques au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le Temple et l'autel. 36 En vérité je vous dis, que toutes ces choses viendront sur cette génération. 37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez point voulu! 38 Voici, votre maison va devenir déserte.
Segond(i) 28 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes, 30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. 31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. 32 Comblez donc la mesure de vos pères. 33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne? 34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, 35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. 36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération. 37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! 38 Voici, votre maison vous sera laissée déserte;
Segond_Strongs(i)
  28 G5210 Vous G3779 de même G2532   G3303   G1855 , au dehors G5316 , vous paraissez G5743   G1342 justes G444 aux hommes G1161 , mais G2081 , au dedans G2075 , vous êtes G5748   G3324 pleins G5272 d’hypocrisie G2532 et G458 d’iniquité.
  29 G3759 Malheur G5213 à vous G1122 , scribes G2532 et G5330 pharisiens G5273 hypocrites G3754  ! parce que G3618 vous bâtissez G5719   G5028 les tombeaux G4396 des prophètes G2532 et G2885 ornez G5719   G3419 les sépulcres G1342 des justes,
  30 G2532 et G3004 que vous dites G5719   G1487  : Si G2258 nous avions vécu G5713   G1722 du G2250 temps G2257 de nos G3962 pères G302 , nous ne nous serions G3756 pas G2258 joints G5713   G2844   G846 à eux G1722 pour répandre G129 le sang G4396 des prophètes.
  31 G3140 Vous témoignez G5719   G5620 ainsi G1438 contre vous-mêmes G3754 que G2075 vous êtes G5748   G5207 les fils G5407 de ceux qui ont tué G5660   G4396 les prophètes.
  32 G4137 Comblez G5657   G5210   G2532 donc G3358 la mesure G5216 de vos G3962 pères.
  33 G3789 Serpents G1081 , race G2191 de vipères G4459  ! comment G5343 échapperez-vous G5632   G575   G2920 au châtiment G1067 de la géhenne ?
  34 G1223 ¶ C’est pourquoi G5124   G2400 , voici G5628   G1473 , je G4314 vous G5209   G649 envoie G5719   G4396 des prophètes G2532 , G4680 des sages G2532 et G1122 des scribes G2532 . G615 Vous tuerez G5692   G2532 et G4717 crucifierez G5692   G1537 les uns G846   G2532 , G3146 vous battrez de verges G5692   G1537 les autres G846   G1722 dans G5216 vos G4864 synagogues G2532 , et G1377 vous les persécuterez G5692   G575 de G4172 ville G1519 en G4172 ville,
  35 G3704 afin que G2064 retombe G5632   G1909 sur G5209 vous G3956 tout G129 le sang G1342 innocent G1632 répandu G5746   G1909 sur G1093 la terre G575 , depuis G129 le sang G6 d’Abel G1342 le juste G2193 jusqu’au G129 sang G2197 de Zacharie G5207 , fils G914 de Barachie G3739 , que G5407 vous avez tué G5656   G3342 entre G3485 le temple G2532 et G2379 l’autel.
  36 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3956 , tout G5023 cela G2240 retombera G5692   G1909 sur G5026 cette G1074 génération.
  37 G2419 Jérusalem G2419 , Jérusalem G615 , qui tues G5723   G4396 les prophètes G2532 et G3036 qui lapides G5723   G4314 ceux qui te G846   G649 sont envoyés G5772   G4212 , combien de fois G2309 ai-je G5656   G1996 voulu rassembler G5629   G4675 tes G5043 enfants G5158 , comme G3733 une poule G1996 rassemble G5719   G1438 ses G3556 poussins G5259 sous G4420 ses ailes G2532 , et G3756 vous ne l’avez pas G2309 voulu G5656   !
  38 G2400 Voici G5628   G5216 , votre G3624 maison G5213 vous G863 sera laissée G5743   G2048 déserte ;
SE(i) 28 Así también vosotros por fuera, a la verdad, os mostráis justos a los hombres; mas por dentro, llenos estáis de hipocresía e iniquidad. 29 Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos, 30 y decís: Si estuviéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas. 31 Así que, testimonio dais a vosotros mismos, que sois hijos de aquellos que mataron a los profetas. 32 Vosotros también llenad la medida de vuestros padres! 33 Serpientes, generación de víboras! ¿Cómo evitaréis el juicio del quemadero? 34 Por tanto, he aquí, yo envío a vosotros profetas, y sabios, y escribas; y de ellos, a unos mataréis y crucificaréis, y a otros de ellos azotaréis en vuestras sinagogas, y perseguiréis de ciudad en ciudad. 35 Para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Berequías, al cual matasteis entre el Templo y el altar. 36 De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación. 37 Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas, y apedreas a los que son enviados a ti! ­Cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina junta sus pollos debajo de las alas, y no quisiste! 38 He aquí vuestra Casa os es dejada desierta.
ReinaValera(i) 28 Así también vosotros de fuera, á la verdad, os mostráis justos á los hombres; mas de dentro, llenos estáis de hipocresía é iniquidad. 29 Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos, 30 Y decís: Si fuéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas. 31 Así que, testimonio dais á vosotros mismos, que sois hijos de aquellos que mataron á los profetas. 32 Vosotros también henchid la medida de vuestros padres! 33 Serpientes, generación de víboras! ¿cómo evitaréis el juicio del infierno? 34 Por tanto, he aquí, yo envío á vosotros profetas, y sabios, y escribas: y de ellos, á unos mataréis y crucificaréis, y á otros de ellos azotaréis en vuestras sinagogas, y perseguiréis de ciudad en ciudad: 35 Para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Barachîas, al cual matasteis entre el templo y el altar. 36 De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación. 37 Jerusalem, Jerusalem, que matas á los profetas, y apedreas á los que son enviados á ti! ­cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina junta sus pollos debajo de las alas, y no quisiste! 38 He aquí vuestra casa os es dejada desierta.
JBS(i) 28 Así también vosotros por fuera, a la verdad, os mostráis justos a los hombres; mas por dentro, llenos estáis de hipocresía e iniquidad. 29 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos, 30 y decís: Si estuviéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas. 31 Así que, testimonio dais a vosotros mismos, que sois hijos de aquellos que mataron a los profetas. 32 ¡Vosotros también llenad la medida de vuestros padres! 33 ¡Serpientes, generación de víboras! ¿Cómo evitaréis el juicio del infierno? 34 ¶ Por tanto, he aquí, yo envío a vosotros profetas, y sabios, y escribas; y de ellos, a unos mataréis y colgaréis de un madero, y a otros de ellos azotaréis en vuestras sinagogas, y perseguiréis de ciudad en ciudad. 35 Para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Berequías, al cual matasteis entre el Templo y el altar. 36 De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación. 37 ¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas, y apedreas a los que son enviados a ti! ¡Cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina junta sus pollos debajo de las alas, y no quisiste! 38 He aquí vuestra Casa os es dejada desierta.
Albanian(i) 28 Kështu edhe ju nga jashtë u paraqiteni njerëzve si të drejtë; por përbrenda jeni plot hipokrizi dhe paudhësi. 29 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse ndërtoni varrezat e profetëve dhe zbukuroni monumentet e të drejtëve, 30 dhe thoni: "Po të kishim jetuar në kohën e etërve tanë, nuk do të kishim bashkëpunuar me ta në vrasjen e profetëve". 31 Duke folur kështu, ju dëshmoni kundër vetes suaj, se jeni bijtë e atyre që vranë profetët. 32 Ju e kaloni masën e etërve tuaj! 33 O gjarpërinj, o pjellë nëpërkash! Si do t'i shpëtoni gjykimit të Gehenas? 34 Prandaj, ja unë po ju dërgoj profetë, dijetarë dhe skribë; ju disa prej tyre do t'i vritni dhe do t'i kryqëzoni, disa të tjerë do t'i fshikulloni në sinagogat tuaja dhe do t'i persekutoni nga një qytet në tjetrin, 35 që të bjerë mbi ju gjithë gjaku i drejtë i derdhur mbi dhe, nga gjaku i të drejtit Abel, deri te gjaku i Zaharias, birit të Barakias, që ju e vratë ndërmjet tempullit dhe altarit. 36 Në të vërtetë po ju them se të gjitha këto gjëra do të bien mbi këtë brez. 37 Jeruzalem, Jeruzalem, që i vret profetët dhe i vret me gurë ata që të janë dërguar! Sa herë kam dashur t'i mbledh bijtë e tu ashtu si i mbledh klloçka zogjtë e vet nën krahë, por ju nuk deshët! 38 Ja, shtëpia juaj po ju lihet e shkretë.
RST(i) 28 так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония. 29 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строитегробницы пророкам и украшаете памятники праведников, 30 и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков; 31 таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков; 32 дополняйте же меру отцов ваших. 33 Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? 34 Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город; 35 да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником. 36 Истинно говорю вам, что все сие придет на род сей. 37 Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнямипобивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели! 38 Се, оставляется вам дом ваш пуст.
Peshitta(i) 28 ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܠܒܪ ܡܬܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܝܟ ܙܕܝܩܐ ܘܡܢ ܠܓܘ ܡܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܘܠܐ ܘܡܤܒ ܒܐܦܐ ܀ 29 ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܒܪܐ ܕܢܒܝܐ ܘܡܨܒܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܕܙܕܝܩܐ ܀ 30 ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܠܘ ܗܘܝܢ ܒܝܘܡܝ ܐܒܗܝܢ ܠܐ ܗܘܝܢ ܗܘܝܢ ܠܗܘܢ ܫܘܬܦܐ ܒܕܡܐ ܕܢܒܝܐ ܀ 31 ܡܕܝܢ ܡܤܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܢܦܫܟܘܢ ܕܒܢܝܐ ܐܢܬܘܢ ܕܗܢܘܢ ܕܩܛܠܘ ܠܢܒܝܐ ܀ 32 ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܠܘ ܡܫܘܚܬܐ ܕܐܒܗܝܟܘܢ ܀ 33 ܚܘܘܬܐ ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܐܝܟܢܐ ܬܥܪܩܘܢ ܡܢ ܕܝܢܐ ܕܓܗܢܐ ܀ 34 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܘܬܟܘܢ ܢܒܝܐ ܘܚܟܝܡܐ ܘܤܦܪܐ ܡܢܗܘܢ ܩܛܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܙܩܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܢܗܘܢ ܡܢܓܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܟܢܘܫܬܟܘܢ ܘܬܪܕܦܘܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܡܕܝܢܐ ܠܡܕܝܢܐ ܀ 35 ܐܝܟܢܐ ܕܢܐܬܐ ܥܠܝܟܘܢ ܟܠܗ ܕܡܐ ܕܙܕܝܩܐ ܕܐܬܐܫܕ ܥܠ ܐܪܥܐ ܡܢ ܕܡܗ ܕܗܒܝܠ ܙܕܝܩܐ ܘܥܕܡܐ ܠܕܡܗ ܕܙܟܪܝܐ ܒܪ ܒܪܟܝܐ ܗܘ ܕܩܛܠܬܘܢ ܒܝܢܝ ܗܝܟܠܐ ܠܡܕܒܚܐ ܀ 36 ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܐܬܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܥܠ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܀ 37 ܐܘܪܫܠܡ ܐܘܪܫܠܡ ܩܛܠܬ ܢܒܝܐ ܘܪܓܡܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܠܝܚܝܢ ܠܘܬܗ ܟܡܐ ܙܒܢܝܢ ܨܒܝܬ ܕܐܟܢܫ ܒܢܝܟܝ ܐܝܟ ܕܟܢܫܐ ܬܪܢܓܘܠܬܐ ܦܪܘܓܝܗ ܬܚܝܬ ܓܦܝܗ ܘܠܐ ܨܒܝܬܘܢ ܀ 38 ܗܐ ܡܫܬܒܩ ܠܟܘܢ ܒܝܬܟܘܢ ܚܪܒܐ ܀ 39 ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܠܐ ܬܚܙܘܢܢܝ ܡܢ ܗܫܐ ܥܕܡܐ ܕܬܐܡܪܘܢ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܀
Arabic(i) 28 هكذا انتم ايضا من خارج تظهرون للناس ابرارا ولكنكم من داخل مشحونون رياء واثما. 29 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تبنون قبور الانبياء وتزيّنون مدافن الصديقين. 30 وتقولون لو كنا في ايام آبائنا لما شاركناهم في دم الانبياء. 31 فانتم تشهدون على انفسكم انكم ابناء قتلة الانبياء. 32 فاملأوا انتم مكيال آبائكم. 33 ايها الحيّات اولاد الافاعي كيف تهربون من دينونة جهنم. 34 لذلك ها انا ارسل اليكم انبياء وحكماء وكتبة فمنهم تقتلون وتصلبون ومنهم تجلدون في مجامعكم وتطردون من مدينة الى مدينة. 35 لكي يأتي عليكم كل دم زكي سفك على الارض من دم هابيل الصدّيق الى دم زكريا بن برخيا الذي قتلتموه بين الهيكل والمذبح. 36 الحق اقول لكم ان هذا كله ياتي على هذا الجيل 37 يا اورشليم يا اورشليم يا قاتلة الانبياء وراجمة المرسلين اليها كم مرة اردت ان اجمع اولادك كما تجمع الدجاجة فراخها تحت جناحيها ولم تريدوا. 38 هوذا بيتكم يترك لكم خرابا.
Amharic(i) 28 እንዲሁ እናንተ ደግሞ በውጭ ለሰው እንደ ጻድቃን ትታያላችሁ፥ በውስጣችሁ ግን ግብዝነትና ዓመፀኝነት ሞልቶባችኋል። 29 እናንተ ግብዞች ጻፎችና ፈሪሳውያን፥ የነቢያትን መቃብር ስለምትሠሩ የጻድቃንንም መቃብር ስለምታስጌጡና። 30 በአባቶቻችን ዘመን ኖረን በሆነስ በነቢያት ደም ባልተባበርናቸውም ነበር ስለምትሉ፥ ወዮላችሁ። 31 እንግዲያስ የነቢያት ገዳዮች ልጆች እንደሆናችሁ በራሳችሁ ላይ ትመሰክራላችሁ። 32 እናንተ ደግሞ የአባቶቻችሁን መስፈሪያ ሙሉ። 33 እናንተ እባቦች፥ የእፉኝት ልጆች፥ ከገሃነም ፍርድ እንዴት ታመልጣላችሁ? 34 ስለዚህ፥ እነሆ፥ ነቢያትንና ጥበበኞችን ጻፎችንም ወደ እናንተ እልካለሁ፤ ከእነርሱም ትገድላላችሁ ትሰቅሉማላችሁ፥ ከእነርሱም በምኵራባችሁ ትገርፋላችሁ ከከተማም ወደ ከተማ ታሳድዳላችሁ፤ 35 ከጻድቁ ከአቤል ደም ጀምሮ በቤተ መቅደስና በመሠዊያው መካከል እስከ ገደላችሁት እስከ በራክዩ ልጅ እስከ ዘካርያስ ደም ድረስ በምድር ላይ የፈሰሰው የጻድቅ ደም ሁሉ ይደርስባችሁ ዘንድ። 36 እውነት እላችኋለሁ፥ ይህ ሁሉ በዚህ ትውልድ ላይ ይደርሳል። 37 ኢየሩሳሌም ኢየሩሳሌም ሆይ፥ ነቢያትን የምትገድል ወደ እርስዋ የተላኩትንም የምትወግር፥ ዶሮ ጫጩቶችዋን ከክንፎችዋ በታች እንደምትሰበስብ ልጆችሽን እሰበስብ ዘንድ ስንት ጊዜ ወደድሁ! አልወደዳችሁምም። 38 እነሆ፥ ቤታችሁ የተፈታ ሆኖ ይቀርላችኋል።
Armenian(i) 28 Նոյնպէս դուք դուրսէն արդար կ՚երեւնաք մարդոց, իսկ ներսէն լի էք կեղծաւորութեամբ եւ անօրէնութեամբ»: 29 «Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ ու Փարիսեցիներ, որ կը կառուցանէք մարգարէներուն տապանները եւ կը զարդարէք արդարներուն գերեզմանները, 30 ու կ՚ըսէք. “Եթէ մեր հայրերուն օրերը ըլլայինք, անոնց հետ կամակից չէինք ըլլար մարգարէներուն արիւնին թափուելուն”: 31 Հետեւաբար դո՛ւք կը վկայէք ձեր մասին, թէ որդիներն էք անո՛նց՝ որ կը սպաննէին մարգարէները: 32 Ուստի դո՛ւք ալ ձեր հայրերուն չափը լեցուցէք: 33 Օձե՛ր, իժերո՛ւ ծնունդներ, ի՞նչպէս պիտի խուսափիք գեհենի դատապարտութենէն: 34 Ուստի ահա՛ ես կը ղրկեմ ձեզի մարգարէներ եւ իմաստուններ ու դպիրներ: Անոնցմէ ոմանք պիտի սպաննէք եւ խաչէք, ոմանք ալ պիտի խարազանէք ձեր ժողովարաններուն մէջ ու հալածէք քաղաքէ քաղաք: 35 Որպէսզի ձեր վրայ գայ երկրի վրայ թափուած ամբողջ արդար արիւնը, արդար Աբէլի արիւնէն մինչեւ Բարաքիայի որդիին՝ Զաքարիայի արիւնը, որ սպաննեցիք տաճարին եւ զոհասեղանին միջեւ: 36 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Այս բոլոր բաները պիտի գան այս սերունդին վրայ”»: 37 «Ո՛վ Երուսաղէ՜մ, Երուսաղէ՜մ, որ կը սպաննէիր մարգարէները ու կը քարկոծէիր քեզի ղրկուածները. քանի՜ անգամ ուզեցի հաւաքել զաւակներդ, ինչպէս հաւը թեւերուն տակ կը հաւաքէ իր ձագերը, բայց դուք չուզեցիք: 38 Ահա՛ ձեր տունը ամայի պիտի մնայ ձեզի:
ArmenianEastern(i) 28 Նոյնպէս եւ դուք, դրսից մարդկանց արդար էք երեւում, մինչ ներսից լի էք կեղծաւորութեամբ եւ անօրէնութեամբ: 29 Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ մարգարէների շիրիմներն էք շինում եւ արդարների գերեզմաններն էք զարդարում ու ասում էք. 30 «Եթէ մենք մեր հայրերի օրօք լինէինք, մարգարէների սպանութեանը մասնակից չէինք լինի»: 31 Ապա ուրեմն դուք ինքներդ ձեր մասին վկայում էք, թէ որդիներն էք նրանց, որոնք կոտորում էին մարգարէներին: 32 Ուրեմն դուք էլ լրացրէ՛ք ձեր հայրերի արածը»: 33 «Օձե՛ր, իժերի՛ ծնունդներ, ինչպէ՞ս պիտի փախչէք գեհենի դատապարտութիւնից: 34 Դրա համար ահա ես ձեզ մօտ ուղարկում եմ մարգարէներ, իմաստուններ ու օրէնսգէտներ. նրանցից ոմանց դուք պիտի սպանէք եւ խաչը պիտի հանէք. նրանցից ոմանց էլ պիտի տանջէք ձեր ժողովարաններում ու քաղաքից քաղաք պիտի հալածէք, 35 որպէսզի ձեր վրայ ընկնի մեղքը երկրի վրայ թափուած ամէն արդար արեան՝ արդար Աբէլի արիւնից մինչեւ արիւնը Բարաքիայի որդի Զաքարիայի, որին սպանեցիք տաճարի եւ զոհասեղանի միջեւ: 36 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, այս բոլորը պիտի գայ այս սերնդի վրայ»: 37 «Երուսաղէ՜մ, Երուսաղէ՜մ, որ կոտորում էիր մարգարէներին եւ քարկոծում էիր քեզ մօտ ուղարկուածներին. քանի՜ անգամ կամեցայ հաւաքել քո մանուկներին, ինչպէս հաւն է հաւաքում իր ձագերին թեւերի տակ, բայց չկամեցաք: 38 Ահա ձեր տունը աւերակ կը թողնուի ձեզ.
Breton(i) 28 Evel-se c'hwi ivez, en diavaez, en em ziskouez reizh d'an dud, met en diabarzh, oc'h leun a bilpouzerezh hag a zireizhder. 29 Gwalleur deoc'h, skribed ha farizianed, pilpouzed! Abalamour ma savit bezioù d'ar brofeded ha ma vravait bezioù an dud reizh, 30 en ur lavarout: Mar vijemp bet en amzer hon tadoù, ne vijemp ket en em unanet ganto da skuilh gwad ar brofeded. 31 Testiñ a rit evel-se, a-enep deoc'h hoc'h-unan, penaos oc'h mibien ar re o deus lazhet ar brofeded. 32 Leuniañ a rit eta muzul ho tadoù. 33 Naered, lignez a naered-gwiber, penaos e tec'hot diouzh kastiz ar gehenn? 34 Setu perak e kasan deoc'h profeded, tud fur ha skribed; lazhañ hag stagañ ouzh ar groaz a reot darn, skourjezañ a reot darn all en ho sinagogennoù, hag argas a reot anezho eus an eil kêr d'eben, 35 evit ma kouezho warnoc'h an holl wad reizh a zo bet skuilhet war an douar, adalek gwad Abel, an hini reizh, betek gwad Zakaria, mab Barakia, hoc'h eus lazhet etre an templ hag an aoter. 36 Me a lavar deoc'h e gwirionez, kement-se holl a gouezho war ar rummad-mañ. 37 Jeruzalem, Jeruzalem, te hag a lazh ar brofeded, hag a veinata ar re a zo kaset dit, pet gwech em eus c'hoantaet dastum da vugale, evel ma tastum ar yar he foñsined dindan he divaskell, ha n'eo ket bet fellet deoc'h! 38 Setu, ho ti a ya da chom hep den,
Basque(i) 28 Halaber çuec-ere campotic guiçoney eracusten çarete iusto, baina barnean hypocrisiaz eta iniquitatez betheac çarete. 29 Maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác: ecen Prophetén sepulchreac edificatzen dituçue, eta iustoén monumentac ornatzen. 30 Eta dioçue, Baldin gure aitén egunetan içan baguina, ezquinén hayén lagun içanen Prophetén odolean. 31 Halatan testificatzen duçue ceurón buruén contra, ecen Prophetác hil dituztenén seme çaretela. 32 Çuec-ere betha eçaçue çuen aitén neurria. 33 Sugueác, vipera castác, nola itzuriren çaizquiote gehennaco iugemenduari? 34 Halacotz huná, nic igorten ditut çuetara Prophetác eta Çuhurrac eta Scribác eta hetaric batzu hilen dituçue eta crucificaturen: eta hetaric batzu açotaturen dituçue çuen synagoguetan, eta persecutaturen hiritic hirira: 35 Dathorrençát çuén gainera lurraren gainean issuri içan den odol iusto guçia, Abel iustoaren odoletic, Zacharia Barachiaren semearen odoleranocoa, cein hil vkan baituçue templearen eta aldarearen artean. 36 Eguiaz diotsuet, ethorrico dirade gauça hauc guciac natione hunen gainera. 37 Ierusalem, Ierusalem, Prophetác hiltzen eta hiregana igorriac lapidatzen dituaná, cembatetan bildu nahi vkan ditut hire haourrac, oilloac bere chitoac hegalen azpira biltzen dituen beçala, eta ezpaituc nahi vkan? 38 Horrá, guelditzen çaiçue çuen etchea desert.
Bulgarian(i) 28 Също така и вие отвън изглеждате на хората праведни, а отвътре сте пълни с лицемерие и беззаконие. 29 Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото зидате гробниците на пророците и украсявате гробовете на праведните, и казвате: 30 Ние ако бяхме живели в дните на бащите си, не бихме станали техни съучастници в проливането на кръвта на пророците; 31 с което свидетелствате за себе си, че сте синове на онези, които избиха пророците. 32 Допълнете и вие мярката на бащите си. 33 Змии! Рожби на усойница! Как ще избегнете осъждането на пъкъла? 34 Затова, ето, Аз изпращам до вас пророци, мъдреци и книжници: едни от тях ще убиете и ще разпънете, други от тях ще биете в синагогите си и ще гоните от град в град, 35 за да дойде върху вас всичката праведна кръв, пролята на земята – от кръвта на праведния Авел до кръвта на Захария, Варахиевия син, когото убихте между храма и олтара. 36 Истина ви казвам: всичко това ще дойде върху това поколение. 37 Ерусалиме, Ерусалиме! Ти, който избиваш пророците и с камъни убиваш пратените до теб! Колко пъти съм искал да събера твоите деца, както кокошката прибира пилците си под крилата си, но не искахте! 38 Ето, вашият дом ви се оставя пуст.
Croatian(i) 28 Tako i vi izvana ljudima izgledate pravedni, a iznutra ste puni licemjerja i bezakonja." 29 "Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Gradite grobnice prorocima i kitite spomenike pravednicima 30 te govorite: 'Da smo mi živjeli u dane otaca svojih, ne bismo bili njihovi sudionici u prolijevanju krvi proročke.' 31 Tako sami protiv sebe svjedočite da ste sinovi ubojica proroka. 32 Dopunite samo mjeru otaca svojih!" 33 "Zmije! Leglo gujinje! Kako ćete uteći osudi paklenoj? 34 Zato evo ja šaljem vama proroke i mudrace i pismoznance. Jedne ćete od njih ubiti i raspeti, druge bičevati po svojim sinagogama i progoniti od grada do grada 35 da tako na vas dođe sva pravedna krv, prolivena na zemlji od krvi Abela pravednoga pa do krvi Zaharije, sina Barahijina, kojega ubiste između Hrama i žrtvenika. 36 Zaista, kažem vam, sve će to doći na ovaj naraštaj!" 37 "Jeruzaleme, Jeruzaleme, koji ubijaš proroke i kamenuješ one što su tebi poslani! Koliko li puta htjedoh okupiti djecu tvoju kao što kvočka okuplja piliće pod krila, i ne htjedoste. 38 Evo, napuštena vam kuća.
BKR(i) 28 Tak i vy zevnitř zajisté zdáte se lidem spravedliví, ale vnitř plní jste pokrytství a nepravosti. 29 Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, neboť vzděláváte hroby proroků a ozdobujete hroby spravedlivých, 30 A říkáte: Kdybychom byli za dnů otců našich, nebyli bychom účastníci jejich ve krvi proroků. 31 Protož osvědčujete sami proti sobě, že jste synové těch, kteříž proroky zmordovali. 32 I vy také naplňte míru otců svých. 33 Hadové, plémě ještěrčí, i jakž byste ušli odsudku do pekelného ohně? 34 Protož aj, já posílám k vám proroky a moudré a učitele, a vy z těch některé zmordujete a ukřižujete, a některé z nich bičovati budete v školách vašich, a budete je honiti z města do města, 35 Aby přišla na vás všeliká krev spravedlivá, vylitá na zemi, od krve Abele spravedlivého, až do krve Zachariáše syna Barachiášova, kteréhož jste zabili mezi chrámem a oltářem. 36 Amen pravím vám: Přijdou tyto všecky věci na pokolení toto. 37 Jeruzaléme, Jeruzaléme, mordéři proroků, a kterýž kamenuješ ty, jenž byli k tobě posíláni, kolikrát jsem chtěl shromážditi dítky tvé, tak jako slepice shromažďuje kuřátka svá pod křídla, a nechtěli jste. 38 Aj, zanecháváť se vám dům váš pustý.
Danish(i) 28 Ligesaa synes og I vel udvortes retfærdige for Menneskene, men indvortes ere I fulde af Øienskalkhed og Uret. 29 Vee Eder, I Skriftkloge og Pharisæer, I Øienskalke! at I bygge Propheternes Grave og pryde de Retfærdiges Gravsteder, og sige: 30 have vi været i vore Fædres Tid, da havde vi ikke været deelagtige med dem i Propheternes Blod. 31 Saa være I da Vidnesbyrd om Eder selv, at I ere deres Børn, som have ihjelslaaet Propheterne. 32 Saa fylder og I Eders Fædres Maal! 33 I Slanger! I Øgleunger! hvorledes kunne I undflye Helvedes Dom? 34 Derfor, see, jeg sender til Eder Propheter og Vise og Skriftkloge; og nogle af dem skulle I ihjelslaae og korsfæste, og nogle af dem skulle I hudstryge i Eders Synagoger, og forfølge dem fra en Stad til en anden, 35 at alt det retfærdige Blod skal komme over Eder, som er udgydt paa Jorden, fra den retfærdige Abels Blod indtil Sacharias' Barachias' Søns, Blod, hvilken I sloge ihjel imellem Templet og Alteret. 36 Sandelig siger jeg Eder, alt dette skal komme over denne Slægt. 37 Jerusalem! Jerusalem! som ihjelslaaer Propheterne og stener dem, som ere sendte til dig: hvor ofte vilde jeg forsamlet dine Børn, ligervis som en Høne forsamler sine Kyllinger under Vingerne! Og I vilde ikke. 38 See, Eders Huus skal lades Eder øde.
CUV(i) 28 你 們 也 是 如 此 , 在 人 前 , 外 面 顯 出 公 義 來 , 裡 面 卻 裝 滿 了 假 善 和 不 法 的 事 。 29 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 建 造 先 知 的 墳 , 修 飾 義 人 的 墓 , 說 : 30 若 是 我 們 在 我 們 祖 宗 的 時 候 , 必 不 和 他 們 同 流 先 知 的 血 。 31 這 就 是 你 們 自 己 證 明 是 殺 害 先 知 者 的 子 孫 了 。 32 你 們 去 充 滿 你 們 祖 宗 的 惡 貫 罷 ! 33 你 們 這 些 蛇 類 、 毒 蛇 之 種 阿 , 怎 能 逃 脫 地 獄 ? 的 刑 罰 呢 ? 34 所 以 我 差 遣 先 知 和 智 慧 人 並 文 士 到 你 們 這 裡 來 , 有 的 你 們 要 殺 害 , 要 釘 十 字 架 ; 有 的 你 們 要 在 會 堂 裡 鞭 打 , 從 這 城 追 逼 到 那 城 , 35 叫 世 上 所 流 義 人 的 血 都 歸 到 你 們 身 上 , 從 義 人 亞 伯 的 血 起 , 直 到 你 們 在 殿 和 壇 中 間 所 殺 的 巴 拉 加 的 兒 子 撒 迦 利 亞 的 血 為 止 。 36 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 一 切 的 罪 都 要 歸 到 這 世 代 了 。 37 耶 路 撒 冷 阿 , 耶 路 撒 冷 阿 , 你 常 殺 害 先 知 , 又 用 石 頭 打 死 那 奉 差 遣 到 你 這 裡 來 的 人 。 我 多 次 願 意 聚 集 你 的 兒 女 , 好 像 母 雞 把 小 雞 聚 集 在 翅 膀 底 下 , 只 是 你 們 不 願 意 。 38 看 哪 , 你 們 的 家 成 為 荒 場 留 給 你 們 。
CUV_Strongs(i)
  28 G5210 你們 G2532 G3303 也是 G3779 如此 G444 ,在人 G1855 前,外面 G5316 顯出 G1342 公義 G2081 來,裡面 G1161 G3324 裝滿了 G5272 假善 G2532 G458 不法的事。
  29 G5213 你們 G5273 這假冒為善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利賽人 G3759 有禍了 G3754 !因為 G3618 你們建造 G4396 先知 G5028 的墳 G2885 ,修飾 G1342 義人 G3419 的墓 G3004 ,說:
  30 G1487 若是 G2258 G1722 我們在 G2257 我們 G3962 祖宗 G2250 的時候 G3756 ,必不 G846 和他們 G2844 G4396 流先知 G129 的血。
  31 G5620 這就是 G1438 你們 G3140 自己證明 G2075 G5407 殺害 G4396 先知 G5207 者的子孫了。
  32 G5210 你們 G4137 去充滿 G5216 你們 G3962 祖宗的惡貫罷!
  33 G3789 你們這些蛇類 G2191 、毒蛇 G1081 之種 G4459 阿,怎能 G5343 逃脫 G1067 地獄 G2920 ?的刑罰呢?
  34 G1223 G5124 所以 G1473 G649 差遣 G4396 先知 G4680 和智慧人 G2532 G1122 文士 G4314 G5209 你們 G1537 這裡來,有的 G615 你們要殺害 G4717 ,要釘十字架 G1537 ;有的 G5216 你們 G4864 要在會堂 G1722 G3146 鞭打 G575 ,從 G4172 這城 G1377 追逼 G1519 G4172 那城,
  35 G3704 G1093 G1909 G1632 所流 G1342 義人 G129 的血 G3956 G2064 G1909 G5209 你們 G575 身上,從 G1342 義人 G6 亞伯 G129 的血 G2193 起,直到 G3485 你們在殿 G2532 G2379 G3342 中間 G5407 所殺 G914 的巴拉加 G5207 的兒子 G2197 撒迦利亞 G129 的血為止。
  36 G281 我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G5023 ,這 G3956 一切的 G2240 罪都要歸 G1909 G5026 G1074 世代了。
  37 G2419 耶路撒冷 G2419 阿,耶路撒冷 G615 阿,你常殺害 G4396 先知 G2532 ,又 G3036 用石頭打死 G649 那奉差遣 G4314 G846 G4212 這裡來的人。我多次 G2309 願意 G1996 聚集 G4675 G3739 G5043 兒女 G5158 ,好像 G3733 母雞 G3556 把小雞 G1996 聚集 G4420 在翅膀 G5259 底下 G2532 ,只是 G3756 你們不 G2309 願意。
  38 G2400 看哪 G5216 ,你們的 G3624 G2048 成為荒場 G863 留給 G5213 你們。
CUVS(i) 28 你 们 也 是 如 此 , 在 人 前 , 外 面 显 出 公 义 来 , 里 面 却 装 满 了 假 善 和 不 法 的 事 。 29 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 建 造 先 知 的 坟 , 修 饰 义 人 的 墓 , 说 : 30 若 是 我 们 在 我 们 祖 宗 的 时 候 , 必 不 和 他 们 同 流 先 知 的 血 。 31 这 就 是 你 们 自 己 證 明 是 杀 害 先 知 者 的 子 孙 了 。 32 你 们 去 充 满 你 们 祖 宗 的 恶 贯 罢 ! 33 你 们 这 些 蛇 类 、 毒 蛇 之 种 阿 , 怎 能 逃 脱 地 狱 ? 的 刑 罚 呢 ? 34 所 以 我 差 遣 先 知 和 智 慧 人 并 文 士 到 你 们 这 里 来 , 冇 的 你 们 要 杀 害 , 要 钉 十 字 架 ; 冇 的 你 们 要 在 会 堂 里 鞭 打 , 从 这 城 追 逼 到 那 城 , 35 叫 世 上 所 流 义 人 的 血 都 归 到 你 们 身 上 , 从 义 人 亚 伯 的 血 起 , 直 到 你 们 在 殿 和 坛 中 间 所 杀 的 巴 拉 加 的 儿 子 撒 迦 利 亚 的 血 为 止 。 36 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 一 切 的 罪 都 要 归 到 这 世 代 了 。 37 耶 路 撒 冷 阿 , 耶 路 撒 冷 阿 , 你 常 杀 害 先 知 , 又 用 石 头 打 死 那 奉 差 遣 到 你 这 里 来 的 人 。 我 多 次 愿 意 聚 集 你 的 儿 女 , 好 象 母 鸡 把 小 鸡 聚 集 在 翅 膀 底 下 , 只 是 你 们 不 愿 意 。 38 看 哪 , 你 们 的 家 成 为 荒 场 留 给 你 们 。
CUVS_Strongs(i)
  28 G5210 你们 G2532 G3303 也是 G3779 如此 G444 ,在人 G1855 前,外面 G5316 显出 G1342 公义 G2081 来,里面 G1161 G3324 装满了 G5272 假善 G2532 G458 不法的事。
  29 G5213 你们 G5273 这假冒为善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利赛人 G3759 有祸了 G3754 !因为 G3618 你们建造 G4396 先知 G5028 的坟 G2885 ,修饰 G1342 义人 G3419 的墓 G3004 ,说:
  30 G1487 若是 G2258 G1722 我们在 G2257 我们 G3962 祖宗 G2250 的时候 G3756 ,必不 G846 和他们 G2844 G4396 流先知 G129 的血。
  31 G5620 这就是 G1438 你们 G3140 自己證明 G2075 G5407 杀害 G4396 先知 G5207 者的子孙了。
  32 G5210 你们 G4137 去充满 G5216 你们 G3962 祖宗的恶贯罢!
  33 G3789 你们这些蛇类 G2191 、毒蛇 G1081 之种 G4459 阿,怎能 G5343 逃脱 G1067 地狱 G2920 ?的刑罚呢?
  34 G1223 G5124 所以 G1473 G649 差遣 G4396 先知 G4680 和智慧人 G2532 G1122 文士 G4314 G5209 你们 G1537 这里来,有的 G615 你们要杀害 G4717 ,要钉十字架 G1537 ;有的 G5216 你们 G4864 要在会堂 G1722 G3146 鞭打 G575 ,从 G4172 这城 G1377 追逼 G1519 G4172 那城,
  35 G3704 G1093 G1909 G1632 所流 G1342 义人 G129 的血 G3956 G2064 G1909 G5209 你们 G575 身上,从 G1342 义人 G6 亚伯 G129 的血 G2193 起,直到 G3485 你们在殿 G2532 G2379 G3342 中间 G5407 所杀 G914 的巴拉加 G5207 的儿子 G2197 撒迦利亚 G129 的血为止。
  36 G281 我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G5023 ,这 G3956 一切的 G2240 罪都要归 G1909 G5026 G1074 世代了。
  37 G2419 耶路撒冷 G2419 阿,耶路撒冷 G615 阿,你常杀害 G4396 先知 G2532 ,又 G3036 用石头打死 G649 那奉差遣 G4314 G846 G4212 这里来的人。我多次 G2309 愿意 G1996 聚集 G4675 G3739 G5043 儿女 G5158 ,好象 G3733 母鸡 G3556 把小鸡 G1996 聚集 G4420 在翅膀 G5259 底下 G2532 ,只是 G3756 你们不 G2309 愿意。
  38 G2400 看哪 G5216 ,你们的 G3624 G2048 成为荒场 G863 留给 G5213 你们。
Esperanto(i) 28 Tiel ankaux vi ekstere sxajnas justaj antaux homoj, sed interne vi estas plenaj de hipokriteco kaj maljusteco. 29 Ve al vi, skribistoj kaj Fariseoj, hipokrituloj! cxar vi konstruas la tombojn de la profetoj kaj ornamas la monumentojn de la justuloj, kaj diras: 30 Se ni vivus en la tagoj de niaj patroj, ni ne partoprenus kun ili en la sango de la profetoj. 31 Tial vi atestas pri vi mem, ke vi estas filoj de tiuj, kiuj mortigis la profetojn. 32 Vi do plenigu la mezuron de viaj patroj. 33 Serpentoj, vipuridoj! kiel vi povos eviti la jugxon de Gehena? 34 Jen do mi sendas al vi profetojn kaj sagxulojn kaj skribistojn; iujn el ili vi mortigos kaj krucumos, kaj aliajn el ili vi skurgxos en viaj sinagogoj kaj persekutos de urbo al urbo; 35 por ke venu sur vin la tuta justa sango elversxita sur la teron, de la sango de la justulo Habel gxis la sango de Zehxarja, filo de Berehxja, kiun vi mortigis inter la sanktejo kaj la altaro. 36 Vere mi diras al vi:CXio tio venos sur cxi tiun generacion. 37 Ho Jerusalem, Jerusalem, kiu mortigas la profetojn, kaj prijxetas per sxtonoj tiujn, kiuj estas senditaj al gxi! kiom ofte mi volis kolekti viajn infanojn, kiel kokino kolektas sian idaron sub la flugilojn, kaj vi ne volis. 38 Jen via domo estas lasita al vi dezerta.
Estonian(i) 28 Nõnda olete ka teie küll väljastpoolt näha õiged inimeste ees, kuid seestpoolt te olete täis salalikku meelt ja ülekohut. 29 Häda teile, kirjatundjad ja variserid, te silmakirjatsejad, et te ehitate prohvetite haudu ja kaunistate õigete hauasambaid 30 ja ütlete: Kui me oleksime elanud oma esiisade ajal, ei meie küll nende osalised oleks olnud prohvetite verd valamas! 31 Nõnda te siis tunnistate iseeneste vastu, et te olete nende lapsed, kes tapsid prohveteid! 32 Et täitke siis ka oma vanemate mõõt! 33 Te maod, te rästikute sigitis, kuidas te põgenete põrgu hukatuse eest? 34 Seepärast, vaata, Ma läkitan teie juure prohveteid ja tarku ja kirjatundjaid! Ja muist neist te tapate ja lööte risti, ja muist neist te piitsutate oma kogudusekodades ja kiusate neid taga ühest linnast teise, 35 et teie peale tuleks kõik vaga veri, mis on valatud maa peal alates õige Aabeli verest Sakarja, Berekja poja vereni, kelle te tapsite templi ja altari vahel. 36 Tõesti Ma ütlen teile, see kõik tuleb sellesinase sugupõlve peale! 37 Jeruusalem, Jeruusalem, kes tapad prohvetid ja viskad kividega surnuks need, kes sinu juure on läkitatud! Kui mitu korda Ma olen tahtnud su lapsi koguda, otsegu kana kogub oma pojukesi tiibade alla, ja teie ei ole tahtnud! 38 Vaata, teie koda jäetakse teil maha!
Finnish(i) 28 Niin myös te olette ulkoa tosin nähdä ihmisten edessä hurskaat, mutta sisältä te olette täynnä ulkokullaisuutta ja vääryyttä. 29 Voi teitä kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka rakennatte prophetain hautoja ja kaunistatte vanhurskasten hautoja, 30 Ja sanotte: jos me olisimme olleet meidän isäimme aikoina, emme olisi olleet osalliset heidän kanssansa prophetain veressä. 31 Niin te siis itseänne tunnustatte, että olette niiden lapset, jotka tappoivat prophetat. 32 Niin tekin täyttäkäät teidän isäinne määrä. 33 Te kärmeet, te kyykärmetten sikiät! kuinka te vältätte helvetin kadotuksen? 34 Sentähden, katso, minä lähetän teille prophetat, ja viisaat, ja kirjanoppineet; ja niistä te muutamat tapatte ja ristiinnaulitsette, ja muutamat te pieksätte teidän synagogissanne, ja vainootte kaupungista kaupunkiin. 35 Että teidän päällenne pitää tuleman kaikki vanhurskas veri, joka vuodatettu on maan päälle hamasta vanhurskaan Abelin verestä niin Sakariaan, Barakiaan pojan vereen asti, jonka te tapoitte templin ja alttarin vaiheella. 36 Totisesti sanon minä teille: kaikki nämät pitää tuleman tämän suvun päälle. 37 Jerusalem, Jerusalem, sinä joka tapat prophetat ja kivillä surmaat ne, jotka sinun tykös lähetetyt ovat! kuinka usein minä tahdoin koota sinun lapses, niinkuin kana kokoo poikansa siipeinsä alle? ja ette tahtoneet. 38 Katso, teidän huoneenne pitää teille jäämän kylmille.
FinnishPR(i) 28 Samoin tekin ulkoa kyllä näytätte ihmisten silmissä hurskailta, mutta sisältä te olette täynnä ulkokultaisuutta ja laittomuutta. 29 Voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te ulkokullatut, kun te rakennatte profeettain hautoja ja kaunistatte vanhurskasten hautakammioita, 30 ja sanotte: 'Jos me olisimme eläneet isäimme päivinä, emme olisi olleet osallisia heidän kanssaan profeettain vereen'! 31 Niin te siis todistatte itsestänne, että olette niiden lapsia, jotka tappoivat profeetat. 32 Täyttäkää siis te isäinne mitta. 33 Te käärmeet, te kyykäärmeitten sikiöt, kuinka te pääsisitte helvetin tuomiota pakoon? 34 Sentähden, katso, minä lähetän teidän tykönne profeettoja ja viisaita ja kirjanoppineita. Muutamat heistä te tapatte ja ristiinnaulitsette, ja toisia heistä te ruoskitte synagoogissanne ja vainoatte kaupungista kaupunkiin; 35 että teidän päällenne tulisi kaikki se vanhurskas veri, joka maan päällä on vuodatettu vanhurskaan Aabelin verestä Sakariaan, Barakiaan pojan, vereen asti, jonka te tapoitte temppelin ja alttarin välillä. 36 Totisesti minä sanon teille: tämä kaikki on tuleva tämän sukupolven päälle. 37 Jerusalem, Jerusalem, sinä, joka tapat profeetat ja kivität ne, jotka ovat sinun tykösi lähetetyt, kuinka usein minä olenkaan tahtonut koota sinun lapsesi, niinkuin kana kokoaa poikansa siipiensä alle! Mutta te ette ole tahtoneet. 38 Katso, 'teidän huoneenne on jäävä hyljätyksi'.
Georgian(i) 28 ეგრეცა თქუენ გარეშე სჩანთ წინაშე კაცთა მართალ, ხოლო შინაგან სავსე ხართ ორგულებითა და უსჯულოებითა. 29 ვაჲ თქუენდა მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ აშენებთ საფლავთა წინაწარმეტყუელთასა და შეამკობთ სამარებსა მართალთასა, 30 და იტყჳთ: უკუეთუმცა ვიყვენით დღეთა მათ მამათა ჩეუნთასა, არამცა ვიყვენით მათ თანა ზიარ სისხლსა მას წინაწარმეტყუელთასა. 31 ვინაჲცა ეწამებით თავთა თჳსთა, რამეთუ ნაშობნი ხართ მკლველთა წინაწარმეტყუელთანი. 32 და აწ თქუენცა აღავსეთ საწყაული მამათა თქუენთაჲ. 33 გუელნო, ნაშობნო იქედნეთანო, ვითარ-მე განერნეთ სასჯელსა მას გეჰენიისასა? 34 ამისთჳს აჰა ესერა მე მოვავლინნე თქუენდა წინაწარმეტყუელნი, ბრძენნი და მწიგნობარნი, და მათგანნი მოსწყვიდნეთ, და მათგანნი მოსწყვიდნეთ და ჯუარს-აცუნეთ, და მათგანნი სტანჯეთ შესაკრებელთა შორის თქუენთა და სდევნიდეთ ქალაქითი ქალაქად, 35 რაჲთა მოიწიოს თქუენ ზედა ყოველი სისხლი მართალი, დათხეული ქუეყანასა ზედა, სისხლითგან აბელ მართლისაჲთ, ვიდრე სისხლადმდე ზაქარიაჲსა, ძისა ბარუქისა, რომელი მოჰკალთ შორის ტაძრისა და საკურთხეველისა. 36 ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მოიწიოს ესე ყოველი ნათესავსა ამას ზედა. 37 იერუსალჱმ, იერუსალჱმ, რომელმან მოსწყჳდენ წინაწარმეტყუელნი და ქვაჲ დაჰკრიბე მოვლინებულთა შენ ზედა, რაოდენ-გზის ვინებე შეკრებაჲ შვილთა შენთაჲ, ვითარცა სახედ შეიკრიბნის მფრინველმან მართეუნი თჳსნი ქუეშე ფრთეთა თჳსთა, და არა ინებეთ! 38 აჰა ესერა დაეტეოს თქუენგან სახლი თქუენი ოჴრად.
Haitian(i) 28 Konsa tou, sou deyò nan je moun, nou sanble moun k'ap mache dwat devan Bondye. Men anndan kè nou, nou plen ipokrizi ak mechanste. 29 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! Gade, n'ap bati bèl tonm pou pwofèt yo, nou mete flè sou kavo moun ki te mache dwat devan Bondye yo. 30 Epi n'ap di: Si nou te viv nan tan zansèt nou yo, nou pa ta dakò ak yo lè yo t'ap touye pwofèt yo. 31 Lè nou di sa, nou admèt nou menm tou se pitit pitit moun ki te ansasinen pwofèt yo nou ye. 32 Konsa, nou mèt fin fè sa zansèt nou yo te kòmanse fè a. 33 Bann rize, bann vèmen! Kouman n'a fè chape anba chatiman lanfè a? 34 Se poutèt sa, men sa ki genyen: mwen pral voye pwofèt, moun ki gen bon konprann ak dirèktè lalwa ban nou. Nou pral touye kèk, gen ladan yo n'ap kloure sou kwa, gen ladan yo n'ap bat ak fwèt nan sinagòg nou yo, n'ap pousib yo soti yon lavil al nan yon lòt. 35 Konsa, n'ap reskonsab san tout inonsan ki koule sou latè, depi san Abèl, nonm ki te fè sa ki byen devan Bondye a, jouk san Zakari, pitit Barachi, moun nou te ansasinen ant lòtèl la ak kote ki rezève apa pou Bondye nan tanp lan. 36 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Chatiman gen pou tonbe sou moun k'ap viv koulye a pou tout krim sa yo. 37 Jerizalèm, Jerizalèm, ou menm ki touye pwofèt yo, ou menm k'ap touye moun Bondye voye ba ou yo ak kout wòch, depi lontan mwen te vle sanble moun ou yo tankou manman poul k'ap sanble pitit li anba zèl li, men ou pa t' vle! 38 Enben, tout kay ou yo pral rete san yon moun ladan yo.
Hungarian(i) 28 Épen így ti is, kívülrõl igazaknak látszotok ugyan az emberek elõtt, de belõl rakva vagytok képmutatással és törvénytelenséggel. 29 Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert építitek a próféták sírjait és ékesgetitek az igazak síremlékeit. 30 És ezt mondjátok: Ha mi atyáink korában éltünk volna, nem lettünk volna az õ bûntársaik a próféták vérében. 31 Így hát magatok ellen tesztek bizonyságot, hogy fiai vagytok azoknak, a kik megölték a prófétákat. 32 Töltsétek be ti is a ti atyáitoknak mértékét! 33 Kígyók, mérges kígyóknak fajzatai, miképen kerülitek ki a gyehennának büntetését? 34 Annakokáért ímé prófétákat, bölcseket és írástudókat küldök én hozzátok: és azok közül némelyeket megöltök, és megfeszítetek, másokat azok közül a ti zsinagógáitokban megostoroztok és városról- városra üldöztök. 35 Hogy reátok szálljon minden igaz vér, a mely kiömlött a földön, az igaz Ábelnek vérétõl Zakariásnak, a Barakiás fiának véréig, a kit a templom és az oltár között megöltetek. 36 Bizony mondom néktek, mindezek reá következnek erre a nemzetségre. 37 Jeruzsálem, Jeruzsálem! Ki megölöd a prófétákat és megkövezed azokat, a kik te hozzád küldettek, hányszor akartam egybegyûjteni a te fiaidat, miképen a tyúk egybegyûjti kis csirkéit szárnya alá; és te nem akartad. 38 Ímé, pusztán hagyatik néktek a ti házatok.
Indonesian(i) 28 Begitu juga kalian. Dari luar kalian kelihatan baik kepada orang; tetapi di dalam, kalian penuh dengan kepalsuan dan pelanggaran-pelanggar 29 "Celakalah kalian guru-guru agama dan orang-orang Farisi! Kalian tukang berpura-pura! Kalian membangun makam-makam yang bagus untuk nabi-nabi, dan menghiasi tugu-tugu peringatan dari orang-orang yang hidupnya baik. 30 Dan kalian berkata, 'Seandainya kami hidup di zaman nenek moyang kami dahulu, kami tidak akan turut dengan mereka membunuh nabi-nabi.' 31 Jadi kalian mengaku sendiri bahwa kalianlah keturunan orang-orang yang membunuh nabi-nabi! 32 Kalau begitu, teruskanlah dan selesaikan dosa-dosa yang sudah dimulai oleh nenek moyangmu itu! 33 Kalian jahat dan keturunan orang jahat! Bagaimana kalian bisa menyelamatkan diri dari hukuman di neraka? 34 Dengarlah baik-baik: Aku akan mengirim kepadamu nabi-nabi, orang-orang bijak, dan guru-guru; sebagian dari mereka akan kalian bunuh, dan sebagian yang lain akan kalian salibkan. Ada yang akan kalian siksa di dalam rumah-rumah ibadat, dan kalian kejar-kejar dari satu kota ke kota yang lain. 35 Sebab itu, kalian akan dihukum karena pembunuhan yang dilakukan terhadap semua orang yang tidak bersalah--mulai dari pembunuhan Habel yang tidak bersalah, sampai pembunuhan Zakharia anak Berekhya, yang kalian bunuh di antara Rumah Tuhan dan mezbah. 36 Percayalah: semuanya itu akan ditanggung oleh orang-orang zaman ini!" 37 "Yerusalem, Yerusalem! Nabi-nabi kaubunuh. Utusan-utusan Allah kaulempari batu sampai mati. Sudah berapa kali Aku ingin merangkul semua pendudukmu seperti induk ayam melindungi anak-anaknya di bawah sayapnya, tetapi kamu tidak mau! 38 Karena itu Allah tidak lagi menyertaimu.
Italian(i) 28 Così ancora voi apparite giusti di fuori agli uomini; ma dentro, siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità. 29 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi edificate i sepolcri de’ profeti, e adornate i monumenti de’ giusti; e dite: 30 Se noi fossimo stati a’ dì de’ padri nostri, non saremmo già stati lor compagni nell’uccisione de’ profeti. 31 Talchè voi testimoniate contro a voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti. 32 Voi ancora empiete pur la misura de’ vostri padri. 33 Serpenti, progenie di vipere! come fuggirete dal giudizio della geenna? 34 Perciò, ecco, io vi mando de’ profeti, e de’ savi, e degli Scribi; e di loro ne ucciderete e crocifiggerete alcuni, altri ne flagellerete nelle vostre raunanze, e li perseguiterete di città in città. 35 Acciocchè vi venga addosso tutto il sangue giusto sparso in terra, dal sangue del giusto Abele, infino al sangue di Zaccaria, figliuol di Barachia, il qual voi uccideste fra il tempio e l’altare. 36 Io vi dico in verità, che tutte queste cose verranno sopra questa generazione. 37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti, e lapidi coloro che ti son mandati! quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, nella maniera che la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ale, e voi non avete voluto! 38 Ecco, la vostra casa vi è lasciata deserta.
ItalianRiveduta(i) 28 Così anche voi, di fuori apparite giusti alla gente; ma dentro siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità. 29 Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché edificate i sepolcri ai profeti, e adornate le tombe de’ giusti e dite: 30 Se fossimo stati ai dì de’ nostri padri, non saremmo stati loro complici nello spargere il sangue dei profeti! 31 Talché voi testimoniate contro voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti. 32 E voi, colmate pure la misura dei vostri padri! 33 Serpenti, razza di vipere, come scamperete al giudizio della geenna? 34 Perciò, ecco, io vi mando de’ profeti e de’ savi e degli scribi; di questi, alcuni ne ucciderete e metterete in croce; altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città, 35 affinché venga su voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele, fino al sangue di Zaccaria, figliuol di Barachia, che voi uccideste fra il tempio e l’altare. 36 Io vi dico in verità che tutte queste cose verranno su questa generazione. 37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono mandati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali; e voi non avete voluto! 38 Ecco, la vostra casa sta per esservi lasciata deserta.
Japanese(i) 28 かくのごとく汝らも外は人に正しく見ゆれども、内は僞善と不法とにて滿つるなり。 29 禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは預言者の墓をたて、義人の碑を飾りて言ふ、 30 「我らもし先祖の時にありしならば、預言者の血を流すことに與せざりしものを」と。 31 かく汝らは預言者を殺しし者の子たるを自ら證す。 32 なんぢら己が先祖の桝目を充せ。 33 蛇よ、蝮の裔よ、なんぢら爭でゲヘナの刑罰を避け得んや。 34 この故に視よ、我なんぢらに預言者・智者・學者らを遣さんに、其の中の或者を殺し、十字架につけ、或者を汝らの會堂にて鞭うち、町より町に逐ひ苦しめん。 35 之によりて義人アベルの血より、聖所と祭壇との間にて汝らが殺ししバラキヤの子ザカリヤの血に至るまで、地上にて流したる正しき血は、皆なんぢらに報い來らん。 36 まことに汝らに告ぐ、これらの事はみな今の代に報い來るべし。 37 ああエルサレム、エルサレム、預言者たちを殺し、遣されたる人々を石にて撃つ者よ、牝鷄のその雛を翼の下に集むるごとく、我なんぢの子どもを集めんとせしこと幾度ぞや、されど汝らは好まざりき。 38 視よ、汝らの家は廢てられて汝らに遺らん。
Kabyle(i) 28 Akka ula d kunwi, tețbegginem-d iman-nwen telham ɣer yemdanen, lameɛna zdaxel teččuṛem d leɣruṛ d cceṛ. 29 A nnger-nwen ay ifariziyen d lɛulama n ccariɛa, ay at sin wudmawen! Tbennum iẓekwan n lenbiya, tețcebbiḥem iẓekwan n wid iḍuɛen Sidi Ṛebbi, 30 teqqaṛem lemmer i nɛac di zzman n lejdud-nneɣ, tili ur neqbil ara a nțekki yid-sen deg ussizel n idammen n lenbiya. 31 S wakka tețcehhidem belli kunwi ț-țarwa n wid ineqqen lenbiya 32 yerna kunwi tețkemmilem ayen xedmen lejdud-nwen! 33 A ccetla n izerman! Amek ara tmenɛem si lɛiqab n ǧahennama ? 34 Daymi ara wen-d-ceggɛeɣ lenbiya, imusnawen akk-d lɛulama. KKra seg-sen a ten-tenɣem, kra a ten-tsemmṛem ɣef wumidag, kra nniḍen a ten-tejlekḍem di leǧwameɛ nwen yerna a ten-tețqehhiṛem si temdint ɣer tayeḍ. 35 Ihi, idammen n iḥeqqiyen yuzzlen di lqaɛa, si Habil aḥeqqi mmi-s n Adem armi d Zakarya mmi-s n Birikya, i tenɣam ger lǧameɛ iqedsen d udekkan iseflawen, a d-uɣalen ɣer yiri-nwen. 36 A wen-d-iniɣ tideț : ayagi meṛṛa a d-yeɣli ɣef lǧil-agi! 37 A tamdint n Lquds! A tamdint n Lquds ineqqen lenbiya, ireǧǧmen wid i m-d-ițuceggɛen s ɣuṛ Ṛebbi, acḥal n tikkal i bɣiɣ a d-jemɛeɣ arraw-im akken tjemmeɛ tyaziṭ ifṛax-is ddaw wafriwen-is, meɛna tegummaḍ! 38 Ihi atan wexxam-im ad yexlu!
Korean(i) 28 이와같이 너희도 겉으로는 사람에게 옳게 보이되 안으로는 외식과 불법이 가득하도다 29 화 있을진저 ! 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희는 선지자들의 무덤을 쌓고 의인들의 비석을 꾸미며 가로되 30 만일 우리가 조상 때에 있었더면 우리는 저희가 선지자의 피를 흘리는데 참예하지 아니하였으리라 하니 31 그러면 너희가 선지자를 죽인 자의 자손됨을 스스로 증거함이로다 32 너희가 너희 조상의 양을 채우라 33 뱀들아 독사의 새끼들아 ! 너희가 어떻게 지옥의 판결을 피하겠느냐 34 그러므로 내가 너희에게 선지자들과 지혜있는 자들과 서기관들을 보내매 너희가 그 중에서 더러는 죽이고 십자가에 못박고 그 중에 더러는 너희 회당에서 채찍질하고 이 동네에서 저 동네로 구박하리라 35 그러므로 의인 아벨의 피로부터 성전과 제단 사이에서 너희가 죽인 바라갸의 아들 사가랴의 피까지 땅 위에서 흘린 의로운 피가 다 너희에게 돌아 가리라 36 내가 진실로 너희에게 이르노니 이것이 다 이 세대에게 돌아가리라 37 예루살렘아 ! 예루살렘아 ! 선지자들을 죽이고 네게 파송된 자들을 돌로 치는 자여 암탉이 그 새끼를 날개 아래 모음같이 내가 네 자녀를 모으려 한 일이 몇번이냐 그러나 너희가 원치 아니하였도다 38 보라 ! 너희집이 황폐하여 버린바 되리라
Latvian(i) 28 Tā arī jūs: ārīgi gan jūs cilvēkiem izrādāties taisnīgi, bet iekšķīgi jūs esat liekulības un netaisnības pilni. 29 Bēdas jums, rakstu mācītāji un farizeji, jūs liekuļi! Jūs ceļat kapenes praviešiem un izrotājat pieminekļus taisnīgajiem, 30 Un sakāt: ja mēs dzīvotu savu tēvu laikos, mēs nekļūtu viņu līdzdalībnieki praviešu asins izliešanā. 31 Tātad jūs liecināt par sevi, ka jūs esat to bērni, kas nogalināja praviešus. 32 Tad nu piepildiet savu tēvu mēru! 33 Jūs, čūsku un odžu izdzimums, kā jūs izbēgsiet no elles sodības? 34 Lūk, tāpēc es sūtu praviešus un gudros, un rakstu mācītājus; un dažus no viņiem jūs nogalināsiet un sitīsiet krustā, un dažus šaustīsiet savās sinagogās un vajāsiet no vienas pilsētas uz otru, 35 Lai uz jums nāktu visas taisnīgās asinis, kas izlietas virs zemes, sākot ar taisnīgā Ābela asinīm līdz Zaharija, Barahija dēla, asinīm, ko jūs nogalinājāt starp svētnīcu un altāri. 36 Patiesi es jums saku: tas viss nāks pār šo paaudzi. 37 Jeruzaleme, Jeruzaleme, kas nokauj praviešus un akmeņiem nomētā tos, kas pie tevis sūtīti! Cik reizes es gribēju sapulcināt tavus bērnus, kā vista savāc savus cāļus zem spārniem, bet tu negribēji! 38 Lūk, jūsu māja tiek jums atstāta postā!
Lithuanian(i) 28 Taip ir jūs iš paviršiaus atrodote žmonėms teisūs, o viduje esate pilni veidmainystės ir nedorumo. 29 Vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Nes jūs statote pranašams antkapius, puošiate teisiųjų kapus 30 ir sakote: ‘Jei būtume gyvenę savo protėvių dienomis, nebūtume kartu su jais susitepę pranašų krauju’. 31 Taigi jūs patys prieš save liudijate, jog esate pranašų žudytojų vaikai. 32 Pripildykite tad savo tėvų saiką! 33 Gyvatės! Angių išperos! Kaip jūs ištrūksite nuo pasmerkimo į pragarą?! 34 Todėl štai siunčiu pas jus pranašų, išminčių ir Rašto žinovų. Vienus iš jų užmušite ir nukryžiuosite, kitus plaksite savo sinagogose ir persekiosite nuo miesto iki miesto, 35 kad ant jūsų kristų visas teisus kraujas, pralietas žemėje, pradedant teisiojo Abelio krauju ir baigiant krauju Barachijo sūnaus Zacharijo, kurį nužudėte tarp šventyklos ir aukuro. 36 Iš tiesų sakau jums: visa tai ištiks šitą kartą”. 37 “Jeruzale, Jeruzale! Tu žudai pranašus ir užmėtai akmenimis tuos, kurie pas tave siųsti. Kiek kartų norėjau surinkti tavo vaikus, kaip višta surenka savo viščiukus po sparnais, o tu nenorėjai! 38 Štai jūsų namai jums paliekami tušti.
PBG(i) 28 Także i wy z wierzchu zdacie się być ludziom sprawiedliwi; ale wewnątrz jesteście pełni obłudy i nieprawości. 29 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż budujecie groby proroków, i zdobicie nagrobki sprawiedliwych, 30 I mówicie: Byśmy byli za dni ojców naszych, nie bylibyśmy uczestnikami ich we krwi proroków. 31 A tak świadczycie sami przeciwko sobie, że jesteście synowie tych, którzy proroki pozabijali. 32 I wy też dopełniacie miary ojców waszych. 33 Wężowie! rodzaju jaszczurczy! i jakoż będziecie mogli ujść przed sądem ognia piekielnego? 34 Przetoż oto ja posyłam do was proroki, i mędrce, i nauczone w Piśmie, a z nich niektóre zabijecie i ukrzyżujecie, a niektóre z nich ubiczujecie w bóżnicach waszych, i będziecie je prześladować od miasta do miasta; 35 Aby przyszła na was wszystka krew sprawiedliwa, wylana na ziemi, ode krwi Abla sprawiedliwego aż do krwi Zacharyjasza, syna Barachyjaszowego, któregoście zabili między kościołem i ołtarzem. 36 Zaprawdę powiadam wam: Przyjdzie to wszystko na ten naród. 37 Jeruzalem! Jeruzalem! które zabijasz proroki, i które kamionujesz te, którzy do ciebie byli posyłani: ilekroć chciałem zgromadzić dzieci twoje, tak jako zgromadza kokosz kurczęta swoje pod skrzydła, a nie chcieliście? 38 Oto wam dom wasz pusty zostanie.
Portuguese(i) 28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade. 29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos, 30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas. 31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas. 32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais. 33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno? 34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade; 35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar. 36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração. 37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste! 38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
ManxGaelic(i) 28 Shen myr ta shiuish neesht er cheu-mooie cairagh ayns shilley deiney, agh cheu-sthie ta shiu lane dy chraueeaght-oalsey as dy vee-chairys. 29 Smerg diu scrudeyryn as Phariseeyn, chrauee oalsey, son dy vel shiu troggal oaiaghyn ny phadeyryn, as soiaghey magh lhiaghtyn ny deiney cairagh. 30 As gra, Dy beagh shinyn er ve ayns laghyn nyn ayraghyn, cha beagh shin er ve nyn baarteeasyn maroosyn ayns fuill ny phadeyryn. 31 Shen-y-fa ta shiu nyn veanishyn noi eu hene, ny nee shiuish yn sluight ocsyn hug ny phadeyryn dy baase. 32 Lhieen-jee seose eisht towse nyn ayraghyn. 33 Shiuish ard-nieughyn, sheeloghe dy ard-nieughyn, kys oddys shiu kerraghey niurin y scapail? 34 Shen-y-fa, cur-my-ner, ta mish coyrt hiu phadeyryn, as deiney creeney, as scrudeyryn; as paart jeu nee shiu y varroo, as y chrossey, as paart jeu nee shiu y scuitchal ayns nyn guaiylyn, as geiyrt ad veih ard-valley gys ard-valley: 35 Dy vod ooilley yn uill chairagh hie er deayrtey er y thalloo tuittym erriu, veih fuilt Abel cairagh, gys fuill Zecharias, mac Varachias, eh ren shiu y varroo eddyr y chiamble as yn altar. 36 Dy firrinagh ta mee gra riu, Dy jig dy-chooilley nhee jeu shoh er y cheeloghe shoh. 37 O Yerusalem, Yerusalem, uss ta cur dy baase ny phadeyryn, as claghey adsyn t'er nyn goyrt er chaghteraght hood, cre cha mennick as va mish aggindagh v'er haglym dty chloan cooidjagh, myr ta kiark goaill stiagh e hein, fo my skianyn, as cha jinnagh shiu! 38 Cur-my-ner, ta'n thie eu faagit diu follym-faase.
Norwegian(i) 28 Således synes også I utvendig rettferdige for menneskene, men innvendig er I fulle av hykleri og urettferdighet. 29 Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som bygger profetenes graver og pryder de rettferdiges gravsteder og sier: 30 Hadde vi levd i våre fedres dager, da hadde vi ikke vært medskyldige med dem i profetenes blod! 31 Så gir I da eder selv det vidnesbyrd at I er deres barn som slo profetene ihjel; 32 fyll da også I eders fedres mål! 33 I slanger! I ormeyngel! hvorledes kan I undfly helvedes dom? 34 Derfor, se, jeg sender til eder profeter og vismenn og skriftlærde; nogen av dem skal I slå ihjel og korsfeste, og nogen av dem skal I hudstryke i eders synagoger og forfølge fra by til by, 35 forat det skal komme over eder alt det rettferdige blod som er utøst på jorden, fra den rettferdige Abels blod inntil Sakarias', Barakias' sønns blod, han som I slo ihjel mellem templet og alteret; 36 sannelig sier jeg eder: Alt dette skal komme over denne slekt. 37 Jerusalem! Jerusalem! du som slår ihjel profetene, og stener dem som er sendt til dig! hvor ofte jeg vilde samle dine barn, likesom en høne samler sine kyllinger under sine vinger! Og I vilde ikke. 38 Se, eders hus skal lates eder øde.
Romanian(i) 28 Tot aşa şi voi, pe dinafară vă arătaţi neprihăniţi oamenilor, dar pe dinlăuntru sînteţi plini de făţărnicie şi de fărădelege. 29 Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentru că voi zidiţi mormintele proorocilor, împodobiţi gropile celor neprihăniţi, 30 şi ziceţi: Dacă am fi trăit noi în zilele părinţilor noştri, nu ne-am fi unit cu ei la vărsarea sîngelui proorocilor. 31 Prin aceasta mărturisiţi despre voi înşivă că sînteţi fiii celor ce au omorît pe prooroci. 32 Voi dar umpleţi măsura părinţilor voştri! 33 Şerpi, pui de năpîrci! Cum veţi scăpa de pedeapsa gheenei? 34 De aceea, iată, vă trimet prooroci, înţelepţi şi cărturari. Pe unii din ei îi veţi omorî şi răstigni, pe alţii îi veţi bate în sinagogile voastre, şi -i veţi prigoni din cetate în cetate; 35 ca să vină asupra voastră tot sîngele nevinovat, care a fost vărsat pe pămînt, dela sîngele neprihănitului Abel pînă la sîngele lui Zaharia, fiul lui Barachia, pe care l-aţi omorît între Templu şi altar. 36 Adevărat vă spun, că toate acestea vor veni peste neamul acesta. 37 Ierusalime, Ierusalime, care omori pe prooroci şi ucizi cu pietre pe cei trimeşi la tine! De cîte ori am vrut să strîng pe copiii tăi cum îşi strînge găina puii supt aripi, şi n'aţi vrut! 38 Iată că vi se lasă casa pustie;
Ukrainian(i) 28 Так і ви, назовні здаєтеся людям за праведних, а всередині повні лицемірства та беззаконня! 29 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгробники ставите, і праведникам прикрашаєте пам'ятники, 30 та говорите: Якби ми жили за днів наших батьків, то ми не були б спільниками їхніми в крові пророків. 31 Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків. 32 Доповніть і ви міру провини ваших батьків! 33 О змії, о роде гадючий, як ви втечете від засуду до геєнни? 34 І ось тому посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпнете, а частину їх ви бичуватимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста. 35 Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Захарія, Варахіїного сина, що ви замордували його між храмом і жертівником! 36 Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей! 37 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до тебе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як та квочка збирає під крила курчаток своїх, та ви не захотіли! 38 Ось ваш дім залишається порожній для вас!
UkrainianNT(i) 28 Так і ви зверху являєтесь людям праведні, в серединї ж повні лицемірства та беззаконня. 29 Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що будуєте гроби пророків та украшаєте памятники праведників, 30 і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків. 31 Сим же сьвідкуєте самі на себе, що ви сини тих, що вбивали пророків. 32 І ви доповнюйте міру батьків ваших. 33 Змії, кодло гадюче, як утїчете від суду пекельного? 34 Тим же то ось я посилаю до вас пророків, і мудрцїв, і письменників, і одних з них повбиваєте та порозпинаєте, а инших бити мете по школах ваших, та гонити мете від города в город: 35 щоб упала на вас уся кров праведна, пролита на землї від крові Авеля праведного до крові Захарії, сина Варахіїного, що вбили ви між церквою й жертівнею. 36 Істино глаголю вам: Все те прийде на кодло се. 37 Єрусалиме, Єрусалиме, що повбивав єси пророків, і покаменував посланих до тебе! скільки раз хотів я зібрати дітей твоїх, як курка збирав курчат своїх під крила, й не схотїли! 38 Оце ж оставляєть ся вам дом ваш пустий.
SBL Greek NT Apparatus

28 ἐστε μεστοὶ WH Treg NIV ] μεστοί ἐστε RP
30 ⸀ἤμεθα WH Treg NIV ] ἦμεν RP • ⸁ἤμεθα WH Treg NIV ] ἦμεν RP • αὐτῶν κοινωνοὶ WH Treg NIV ] κοινωνοὶ αὐτῶν RP
34 ἐξ WH Treg NIV ] καὶ ἐξ RP
36 ἥξει WH Treg NIV ]  ὅτι ἥξει RP • ταῦτα πάντα WH NIV ] πάντα ταῦτα Treg RP
37 ἀποκτείνουσα WH Treg NIV ] ἀποκτένουσα RP • ὄρνις ἐπισυνάγει WH Treg NIV ] ἐπισυνάγει ὄρνις RP • αὐτῆς WH Treg NIV ] ἑαυτῆς RP
38 ἔρημος Treg NIV RP ] – WH
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   36 <παντα ταυτα> ταυτα παντα
   37 <αποκτενουσα> αποκτεινουσα