Mark 8:34-38

ABP_Strongs(i)
  34 G2532 And G4341 having called G3588 the G3793 multitude G4862 with G3588   G3101 his disciples, G1473   G2036 he said G1473 to them, G3748 Whoever G2309 wants G3694 [2after G1473 3me G2064 1to come], G533 let him totally reject G1438 himself, G2532 and G142 lift G3588   G4716 his cross, G1473   G2532 and G190 follow G1473 me!
  35 G3739 For who G1063   G302 ever G2309 should want G3588   G5590 [2his life G1473   G4982 1to preserve] G622 shall lose G1473 it; G3739 and who G1161   G302 ever G622 should lose G3588   G5590 his life G1473   G1752 because of G1473 me G2532 and G3588 of the G2098 good news, G3778 this one G4982 will preserve G1473 it.
  36 G5100 For what G1063   G5623 will it benefit G444 a man, G1437 if G2770 he should gain G3588 the G2889 [2world G3650 1whole], G2532 and G2210 suffer loss G3588   G5590 of his soul? G1473  
  37 G2228 Or G5100 what G1325 shall [2give G444 1a man] G465 as a bargain G3588   G5590 for his soul? G1473  
  38 G3739 For who G1063   G302 ever G1870 should be ashamed of G1473 me G2532 and G3588   G1699 of my G3056 words G1722 in G3588   G1074 [5generation G3778 1this G3588   G3428 2adulterous G2532 3and G268 4sinful], G2532 even G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G1870 shall be ashamed of G1473 him, G3752 whenever G2064 he should come G1722 in G3588 the G1391 glory G3588   G3962 of his father G1473   G3326 with G3588 the G32 [2angels G3588   G39 1holy].
ABP_GRK(i)
  34 G2532 και G4341 προσκαλεσάμενος G3588 τον G3793 όχλον G4862 συν G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3748 όστις G2309 θέλει G3694 οπίσω G1473 μου G2064 ελθείν G533 απαρνησάσθω G1438 εαυτόν G2532 και G142 αράτω G3588 τον G4716 σταυρόν αυτού G1473   G2532 και G190 ακολουθείτω G1473 μοι
  35 G3739 ος γαρ G1063   G302 αν G2309 θέλη G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G4982 σώσαι G622 απολέσει G1473 αυτήν G3739 ος δ΄ G1161   G302 αν G622 απολέση G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G1752 ένεκεν G1473 εμού G2532 και G3588 του G2098 ευαγγελίου G3778 ούτος G4982 σώσει G1473 αυτήν
  36 G5100 τι γαρ G1063   G5623 ωφελήσει G444 άνθρωπον G1437 εάν G2770 κερδήση G3588 τον G2889 κόσμον G3650 όλον G2532 και G2210 ζημιωθή G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473  
  37 G2228 η G5100 τι G1325 δώσει G444 άνθρωπος G465 αντάλλαγμα G3588 της G5590 ψυχής αυτού G1473  
  38 G3739 ος γαρ G1063   G302 αν G1870 επαισχυνθή G1473 με G2532 και G3588 τους G1699 εμούς G3056 λόγους G1722 εν G3588 τη G1074 γενεά G3778 ταύτη G3588 τη G3428 μοιχαλίδι G2532 και G268 αμαρτωλώ G2532 και G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G1870 επαισχυνθήσεται G1473 αυτόν G3752 όταν G2064 έλθη G1722 εν G3588 τη G1391 δόξη G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G3326 μετά G3588 των G32 αγγέλων G3588 των G39 αγίων
Stephanus(i) 34 και προσκαλεσαμενος τον οχλον συν τοις μαθηταις αυτου ειπεν αυτοις οστις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι 35 ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου και του ευαγγελιου ουτος σωσει αυτην 36 τι γαρ ωφελησει ανθρωπον εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη την ψυχην αυτου 37 η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου 38 ος γαρ αν επαισχυνθη με και τους εμους λογους εν τη γενεα ταυτη τη μοιχαλιδι και αμαρτωλω και ο υιος του ανθρωπου επαισχυνθησεται αυτον οταν ελθη εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων των αγιων
LXX_WH(i)
    34 G2532 CONJ και G4341 [G5666] V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2309 [G5719] V-PAI-3S θελει G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 [G5629] V-2AAN | ελθειν G190 [G5721] V-PAN | ακολουθειν G533 [G5663] V-ADM-3S | απαρνησασθω G1438 F-3ASM εαυτον G2532 CONJ και G142 [G5657] V-AAM-3S αρατω G3588 T-ASM τον G4716 N-ASM σταυρον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G190 [G5720] V-PAM-3S ακολουθειτω G3427 P-1DS μοι
    35 G3739 R-NSM ος G1063 CONJ γαρ G1437 COND εαν G2309 [G5725] V-PAS-3S θελη G3588 T-ASF την G1438 F-3GSM | εαυτου G5590 N-ASF ψυχην G5590 N-ASF | ψυχην G846 P-GSM αυτου G4982 [G5658] V-AAN | σωσαι G622 [G5692] V-FAI-3S απολεσει G846 P-ASF αυτην G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G622 [G5692] V-FAI-3S απολεσει G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G1752 ADV ενεκεν G1700 P-1GS | " εμου G2532 CONJ και " G1700 P-1GS | εμου G2532 CONJ και G3588 T-GSN | του G2098 N-GSN ευαγγελιου G4982 [G5692] V-FAI-3S σωσει G846 P-ASF αυτην
    36 G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G5623 [G5719] V-PAI-3S ωφελει G444 N-ASM ανθρωπον G2770 [G5658] V-AAN κερδησαι G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G3650 A-ASM ολον G2532 CONJ και G2210 [G5683] V-APN ζημιωθηναι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου
    37 G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G1325 [G5632] V-2AAS-3S δοι G444 N-NSM ανθρωπος G465 N-ASN ανταλλαγμα G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 P-GSM αυτου
    38 G3739 R-NSM ος G1063 CONJ γαρ G1437 COND εαν G1870 [G5680] V-AOS-3S επαισχυνθη G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1699 S-1APM εμους G3056 N-APM λογους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1074 N-DSF γενεα G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G3428 N-DSF μοιχαλιδι G2532 CONJ και G268 A-DSF αμαρτωλω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1870 [G5700] V-FOI-3S επαισχυνθησεται G846 P-ASM αυτον G3752 CONJ οταν G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 P-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων
Tischendorf(i)
  34 G2532 CONJ Καὶ G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσάμενος G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον G4862 PREP σὺν G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3748 R-NSM ὅστις G2309 V-PAI-3S θέλει G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου G190 V-PAN ἀκολουθεῖν, G533 V-ADM-3S ἀπαρνησάσθω G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G2532 CONJ καὶ G142 V-AAM-3S ἀράτω G3588 T-ASM τὸν G4716 N-ASM σταυρὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G190 V-PAM-3S ἀκολουθείτω G1473 P-1DS μοι.
  35 G3739 R-NSM ὃς G1063 CONJ γὰρ G1437 COND ἐὰν G2309 V-PAS-3S θέλῃ G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G4982 V-AAN σῶσαι, G622 V-FAI-3S ἀπολέσει G846 P-ASF αὐτήν· G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G622 V-FAI-3S ἀπολέσει G3588 T-ASF τὴν G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G5590 N-ASF ψυχὴν G1752 PREP ἕνεκεν G1473 P-1GS ἐμοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSN τοῦ G2098 N-GSN εὐαγγελίου, G4982 V-FAI-3S σώσει G846 P-ASF αὐτήν.
  36 G5101 I-ASN τί G1063 CONJ γὰρ G5623 V-PAI-3S ὠφελεῖ G444 N-ASM ἄνθρωπον G2770 V-AAN κερδῆσαι G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G3650 A-ASM ὅλον G2532 CONJ καὶ G2210 V-APN ζημιωθῆναι G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GSM αὐτοῦ;
  37 G5101 I-ASN τί G1063 CONJ γὰρ G1325 V-2AAS-3S δοῖ G444 N-NSM ἄνθρωπος G465 N-ASN ἀντάλλαγμα G3588 T-GSF τῆς G5590 N-GSF ψυχῆς G846 P-GSM αὐτοῦ;
  38 G3739 R-NSM ὃς G1063 CONJ γὰρ G1437 COND ἐὰν G1870 V-AOS-3S ἐπαισχυνθῇ G1473 P-1AS με G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1699 S-1APM ἐμοὺς G3056 N-APM λόγους G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1074 N-DSF γενεᾷ G3778 D-DSF ταύτῃ G3588 T-DSF τῇ G3428 N-DSF μοιχαλίδι G2532 CONJ καὶ G268 A-DSF ἁμαρτωλῷ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1870 V-FOI-3S ἐπαισχυνθήσεται G846 P-ASM αὐτὸν, G3752 CONJ ὅταν G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1391 N-DSF δόξῃ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G32 N-GPM ἀγγέλων G3588 T-GPM τῶν G40 A-GPM ἁγίων.
Tregelles(i) 34 καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι. 35 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσει τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν. 36 τί γὰρ ὠφελήσει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῇ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; 37 τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; 38 ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
TR(i)
  34 G2532 CONJ και G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3748 R-NSM οστις G2309 (G5719) V-PAI-3S θελει G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G533 (G5663) V-ADM-3S απαρνησασθω G1438 F-3ASM εαυτον G2532 CONJ και G142 (G5657) V-AAM-3S αρατω G3588 T-ASM τον G4716 N-ASM σταυρον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G190 (G5720) V-PAM-3S ακολουθειτω G3427 P-1DS μοι
  35 G3739 R-NSM ος G1063 CONJ γαρ G302 PRT αν G2309 (G5725) V-PAS-3S θελη G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G4982 (G5658) V-AAN σωσαι G622 (G5692) V-FAI-3S απολεσει G846 P-ASF αυτην G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G622 (G5661) V-AAS-3S απολεση G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G1752 ADV ενεκεν G1700 P-1GS εμου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G3778 D-NSM ουτος G4982 (G5692) V-FAI-3S σωσει G846 P-ASF αυτην
  36 G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G5623 (G5692) V-FAI-3S ωφελησει G444 N-ASM ανθρωπον G1437 COND εαν G2770 (G5661) V-AAS-3S κερδηση G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G3650 A-ASM ολον G2532 CONJ και G2210 (G5686) V-APS-3S ζημιωθη G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου
  37 G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει G444 N-NSM ανθρωπος G465 N-ASN ανταλλαγμα G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 P-GSM αυτου
  38 G3739 R-NSM ος G1063 CONJ γαρ G302 PRT αν G1870 (G5680) V-AOS-3S επαισχυνθη G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1699 S-1APM εμους G3056 N-APM λογους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1074 N-DSF γενεα G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G3428 N-DSF μοιχαλιδι G2532 CONJ και G268 A-DSF αμαρτωλω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1870 (G5700) V-FOI-3S επαισχυνθησεται G846 P-ASM αυτον G3752 CONJ οταν G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 P-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων
Nestle(i) 34 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι. 35 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν. 36 τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; 37 τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; 38 ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
RP(i)
   34 G2532CONJκαιG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG4862PREPσυνG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3748R-NSMοστιvG2309 [G5719]V-PAI-3SθελειG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG190 [G5721]V-PANακολουθεινG533 [G5663]V-ADM-3SαπαρνησασθωG1438F-3ASMεαυτονG2532CONJκαιG142 [G5657]V-AAM-3SαρατωG3588T-ASMτονG4716N-ASMσταυρονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG190 [G5720]V-PAM-3SακολουθειτωG1473P-1DSμοι
   35 G3739R-NSMοvG1063CONJγαρG302PRTανG2309 [G5725]V-PAS-3SθεληG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG846P-GSMαυτουG4982 [G5658]V-AANσωσαιG622 [G5692]V-FAI-3SαπολεσειG846P-ASFαυτηνG3739R-NSMοvG1161CONJδG302PRTανG622 [G5661]V-AAS-3SαπολεσηG3588T-ASFτηνG1438F-3GSMεαυτουG5590N-ASFψυχηνG1752PREPενεκενG1473P-1GSεμουG2532CONJκαιG3588T-GSNτουG2098N-GSNευαγγελιουG3778D-NSMουτοvG4982 [G5692]V-FAI-3SσωσειG846P-ASFαυτην
   36 G5101I-NSNτιG1063CONJγαρG5623 [G5692]V-FAI-3SωφελησειG444N-ASMανθρωπονG1437CONDεανG2770 [G5661]V-AAS-3SκερδησηG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG3650A-ASMολονG2532CONJκαιG2210 [G5686]V-APS-3SζημιωθηG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG846P-GSMαυτου
   37 G2228PRTηG5101I-ASNτιG1325 [G5692]V-FAI-3SδωσειG444N-NSMανθρωποvG465N-ASNανταλλαγμαG3588T-GSFτηvG5590N-GSFψυχηvG846P-GSMαυτου
   38 G3739R-NSMοvG1063CONJγαρG1437COND| εανG1437COND| <εαν>G302PRTVAR: αν :ENDG1870 [G5680]V-AOS-3S| επαισχυνθηG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1699S-1SAPMεμουvG3056N-APMλογουvG1722PREPενG3588T-DSFτηG1074N-DSFγενεαG3778D-DSFταυτηG3588T-DSFτηG3428N-DSFμοιχαλιδιG2532CONJκαιG268A-DSFαμαρτωλωG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1870 [G5700]V-FOI-3SεπαισχυνθησεταιG846P-ASMαυτονG3752CONJοτανG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG1722PREPενG3588T-DSFτηG1391N-DSFδοξηG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG846P-GSMαυτουG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG32N-GPMαγγελωνG3588T-GPMτωνG40A-GPMαγιων
SBLGNT(i) 34 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· ⸂Εἴ τις⸃ θέλει ὀπίσω μου ⸀ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι. 35 ὃς γὰρ ⸀ἐὰν θέλῃ τὴν ⸂ψυχὴν αὐτοῦ⸃ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ⸀ἀπολέσει τὴν ⸄ψυχὴν αὐτοῦ⸅ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου ⸀σώσει αὐτήν. 36 τί γὰρ ⸀ὠφελεῖ ⸀ἄνθρωπον ⸂κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι⸃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; 37 ⸂τί γὰρ⸃ ⸀δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; 38 ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
f35(i) 34 και προσκαλεσαμενος τον οχλον συν τοις μαθηταις αυτου ειπεν αυτοις οστις θελει οπισω μου ακολουθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι 35 ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου και του ευαγγελιου ουτος σωσει αυτην 36 τι γαρ ωφελησει ανθρωπον εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη την ψυχην αυτου 37 η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου 38 ος γαρ εαν επαισχυνθη με και τους εμους λογους εν τη γενεα ταυτη τη μοιχαλιδι και αμαρτωλω και ο υιος του ανθρωπου επαισχυνθησεται αυτον οταν ελθη εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων των αγιων
IGNT(i)
  34 G2532 και And G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος Having Called To "him" G3588 τον The G3793 οχλον Crowd G4862 συν   G3588 τοις With G3101 μαθηταις Disciples G846 αυτου His G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G3748 οστις Whosoever G2309 (G5719) θελει Desires G3694 οπισω After G3450 μου Me G2064 (G5629) ελθειν To Come, G533 (G5663) απαρνησασθω Let Him Deny G1438 εαυτον Himself, G2532 και And G142 (G5657) αρατω   G3588 τον Let Him Take Up G4716 σταυρον   G846 αυτου His Cross, G2532 και And G190 (G5720) ακολουθειτω Let Him Follow G3427 μοι Me.
  35 G3739 ος   G1063 γαρ   G302 αν For Whoever G2309 (G5725) θελη   G3588 την May Desire G5590 ψυχην   G846 αυτου His Life G4982 (G5658) σωσαι To Save, G622 (G5692) απολεσει Shall Lose G846 αυτην It, G3739 ος   G1161 δ   G302 αν But Whoever G622 (G5661) απολεση   G3588 την May Lose G5590 ψυχην   G846 αυτου His Life G1752 ενεκεν On Account Of G1700 εμου Me G2532 και And G3588 του Of The G2098 ευαγγελιου Glad Tidings, G3778 ουτος He G4982 (G5692) σωσει Shall Save G846 αυτην It.
  36 G5101 τι   G1063 γαρ For What G5623 (G5692) ωφελησει Shall It Profit G444 ανθρωπον A Man G1437 εαν If G2770 (G5661) κερδηση He Gain G3588 τον The G2889 κοσμον World G3650 ολον Whole G2532 και And G2210 (G5686) ζημιωθη   G3588 την Lose G5590 ψυχην   G846 αυτου His Soul?
  37 G2228 η Or G5101 τι What G1325 (G5692) δωσει Shall Give G444 ανθρωπος A Man "as" G465 ανταλλαγμα   G3588 της An Exchange G5590 ψυχης   G846 αυτου For His Soul?
  38 G3739 ος   G1063 γαρ   G302 αν For Whoever G1870 (G5680) επαισχυνθη May Have Been Ashamed Of G3165 με Me G2532 και   G3588 τους And G1699 εμους My G3056 λογους Words G1722 εν   G3588 τη In G1074 γενεα   G3778 ταυτη This Generation G3588 τη The G3428 μοιχαλιδι Adulterous G2532 και And G268 αμαρτωλω Sinful, G2532 και Also G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G1870 (G5700) επαισχυνθησεται Will Be Ashamed Of G846 αυτον Him G3752 οταν When G2064 (G5632) ελθη He Shall Come G1722 εν In G3588 τη The G1391 δοξη   G3588 του Glory G3962 πατρος   G846 αυτου Of His Father G3326 μετα With G3588 των The G32 αγγελων Angels G3588 των The G40 αγιων Holy.
ACVI(i)
   34 G2532 CONJ και And G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Called In G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude G4862 PREP συν With G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3748 R-NSM οστις Whoever G2309 V-PAI-3S θελει Wants G190 V-PAN ακολουθειν To Follow G3694 ADV οπισω Behind G3450 P-1GS μου Me G533 V-ADM-3S απαρνησασθω Let Him Deny G1438 F-3ASM εαυτον Himself G2532 CONJ και And G142 V-AAM-3S αρατω Take Up G3588 T-ASM τον Tho G4716 N-ASM σταυρον Cross G846 T-GSM αυτου Of Himself G2532 CONJ και And G190 V-PAM-3S ακολουθειτω Follow G3427 P-1DS μοι Me
   35 G1063 CONJ γαρ For G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G2309 V-PAS-3S θελη Wants G4982 V-AAN σωσαι To Save G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G846 P-GSM αυτου Of Him G622 V-FAI-3S απολεσει Will Lose G846 P-ASF αυτην It G1161 CONJ δ But G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G622 V-AAS-3S απολεση Will Lose G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G1438 F-3GSM εαυτου Of Himself G1752 ADV ενεκεν Because Of G1700 P-1GS εμου Me G2532 CONJ και And G3588 T-GSN του The G2098 N-GSN ευαγγελιου Good News G3778 D-NSM ουτος This G4982 V-FAI-3S σωσει Will Save G846 P-ASF αυτην It
   36 G1063 CONJ γαρ For G5101 I-ASN τι What? G5623 V-FAI-3S ωφελησει Will It Profit G444 N-ASM ανθρωπον Man G1437 COND εαν If G2770 V-AAS-3S κερδηση He Should Gain G3588 T-ASM τον Tho G3650 A-ASM ολον Whole G2889 N-ASM κοσμον World G2532 CONJ και And G2210 V-APS-3S ζημιωθη Forfeit G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Soul G846 P-GSM αυτου Of Him
   37 G2228 PRT η Or G444 N-NSM ανθρωπος Man G5101 I-ASN τι What? G1325 V-FAI-3S δωσει Will He Give G465 N-ASN ανταλλαγμα In Exchange G3588 T-GSF της Of Tha G5590 N-GSF ψυχης Soul G846 P-GSM αυτου Of Him
   38 G1063 CONJ γαρ For G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G1870 V-AOS-3S επαισχυνθη May Be Ashamed Of G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G1699 S-1APM εμους My G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Words G1722 PREP εν In G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G3428 A-DSF μοιχαλιδι Adulterous G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G268 A-DSF αμαρτωλω Sinful G1074 N-DSF γενεα Generation G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2532 CONJ και Also G1870 V-FOI-3S επαισχυνθησεται Will Be Ashamed Of G846 P-ASM αυτον Him G3752 CONJ οταν When G2064 V-2AAS-3S ελθη He Comes G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1391 N-DSF δοξη Glory G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G846 P-GSM αυτου Of Him G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G40 A-GPM αγιων Holy G3588 T-GPM των Thos G32 N-GPM αγγελων Agents
new(i)
  34 G2532 And G4341 [G5666] when he had called G3588 the G3793 crowd G4862 to him with G846 his G3101 disciples G2036 [G5627] also, he said G846 to them, G3748 { Whoever G2309 [G5719] will G2064 [G5629] come G3694 after G3450 me, G533 [G5663] let him deny G1438 himself, G2532 and G142 [G5657] take up G846 his G4716 stake, G2532 and G190 [G5720] follow G3427 me.}
  35 G1063 { For G3739 G302 whoever G2309 [G5725] wishes to G4982 [G5658] save G846 his G5590 breath G622 [G5692] shall lose G846 it; G1161 but G3739 G302 whoever G622 [G5661] shall lose G846 his G5590 breath G1752 for G1700 my sake G2532 and G3588 the G2098 good news', G3778 the same G4982 [G5692] shall save G846 it.}
  36 G1063 { For G5101 what G5623 [G5692] shall it profit G444 a man, G1437 if G2770 [G5661] he shall gain G3650 the whole G2889 world, G2532 and G2210 [G5686] lose G846 his own G5590 breath?}
  37 G2228 { Or G5101 what G1325 0 shall G444 a man G1325 [G5692] give G465 in exchange G846 for his G5590 breath?}
  38 G3739 G302 { Whoever G1063 therefore G1870 [G5680] shall be ashamed G3165 of me G2532 and G1699 of my G3056 words G1722 in G5026 this G3428 adulterous G2532 and G268 sinful G1074 generation; G846 of him G2532 also G1870 0 shall G5207 the Son G444 of man G1870 [G5700] be ashamed, G3752 when G2064 [G5632] he cometh G1722 in G1391 the glory G846 of his G3962 Father G3326 with G40 the holy G32 messengers.}
Vulgate(i) 34 et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me 35 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet 36 quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae 37 aut quid dabit homo commutationem pro anima sua 38 qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis
Clementine_Vulgate(i) 34 { Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequatur me.} 35 { Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.} 36 { Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat?} 37 { Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua?} 38 { Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.}
WestSaxon990(i) 34 Þa cwæð he togædere geclypedre menegu mid his leorning-cnihtum; Gif hwa wyle me fyligean wið-sace hine sylfne & nime his cwylminge & folgige më; 35 Se ðe wyle his sawle hale gedon se hi for-spilð; Se ðe for-spilð his sawle for me. & for þam godspelle se hi ge-hælð; 36 Hwæt fremað men ðeah he eallne middan-eard gestryne. & do his sawle forwyrd. 37 oþþe hwylc gewryxl sylð se man for his sawle; 38 Soðlice se þe me for-syhð & mine word on þisre unriht-hæmedan & synfulran cneorisse. ðone mannes sunu for-syhþ; Ðonne he cymð on his fæder wuldre mid halgum englum;
WestSaxon1175(i) 34 Ða cwæð he to-gædere ge-clepede manega mid his leorning-cnihten. Gyf hwa wile me felgien wið-sace hine sylfne. & nime his cwolmenge & folgie me. 35 Se þe wile his sawle hæle ge-don. se hyo for-spilð. Se þe for-spild his sawle for me. & for þam godspelle se hyo ge-hælð. 36 Hwæt fremed men þeah he ealne midden-eard ge-streonig. & do his sawle for-wurðe. 37 odðe hwilc ge-wrixl syld se man for his sawle. 38 Soðlice se þe me for-sihð & mine word on þisre unriht-hameðen & synfullen cneorysse. þane mannes sune for-sihð. þanne he cemð on his fader wulder mid his halgen ænglen.
Wycliffe(i) 34 And whanne the puple was clepid togidere, with hise disciplis, he seide to hem, If ony man wole come after me, denye he hym silf, and take his cros, and sue he me. 35 For he that wole make saaf his lijf, schal leese it; and he that leesith his lijf for me, and for the gospel, schal make it saaf. 36 For what profitith it to a man, if he wynne al the world, and do peiryng to his soule? 37 or what chaunging schal a man yyue for his soule? 38 But who that knoulechith me and my wordis in this generacioun avowtresse and synful, also mannus sone schal knouleche him, whanne he schal come in the glorie of his fadir, with his aungels.
Tyndale(i) 34 And he called the people vnto him with his disciples also and sayd vnto them: Whosoever will folowe me let him forsake him sylfe and take vp his crosse and folowe me. 35 For whosoever will save his lyfe shall lose it But whosoever shall lose his lyfe for my sake and ye gospels ye same shall save it. 36 What shall it profet a ma yf he shuld wynne all ye worlde and loose his awne soule? 37 or els what shall a ma geve to redeme his soule agayne? 38 Whosoever therfore shall be asshamed of me and of my wordes amonge this advoutrous and sinfull generacion: of him shall the sonne of man be ashamed when he cometh in the glory of his father wt the holy angels.
Coverdale(i) 34 And he called vnto him the people with his disciples, and sayde vnto them: Who so euer wyl folowe me, let him denye himself, and take vp his crosse, and folowe me. 35 For who so euer wyl saue his life, shal lose it: and who so euer loseth his life for my sake and ye gospels, ye same shal saue it. 36 What helpeth it a ma though he wane the whole worlde, and yet toke harme in his soule? 37 Or, what can a man geue, to redeme his soule withall? 38 Who so euer is ashamed of me and of my wordes amonge this aduouterous and synfull generacion, of him shal the sonne of man also be ashamed, whan he commeth in the glory of his father with the holy angels.
MSTC(i) 34 And he called the people unto him, with his disciples also, and said unto them, "Whosoever will follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever will save his life, shall lose it. But whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. 36 What shall it profit a man, if he should win all the world and lose his own soul? 37 Or else, what shall a man give, to redeem his soul again? 38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words, among this adulterous and sinful generation: of him shall the son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his father with the holy angels."
Matthew(i) 34 And he called the people vnto hym, wyth his disciples also, and sayde vnto them: Whosoeuer will folowe me, let hym forsake hym self, and take vp his crosse and folow me. 35 For whosoeuer wil saue his lyfe. shall lowse it. But whosoeuer shal lowse his life for my sake and the gospels: the same shall saue it. 36 What shall it profite a man, if he shoulde wynne all the worlde, and lowse his owne soule? 37 or els what shall a man geue, to redeme his soule agayne? 38 Whosoeuer therfore shalbe ashamed of me and of my wordes, among this aduouterous and synfull generacion, of hym shall the sonne of man be ashamed when he cometh in the glory of hys father with the holy aungels.
Great(i) 34 And when he had called the people vnto hym with hys discyples also, he sayde vnto them. Whosoeuer wyll folowe me, lett hym forsake him self, and take vp hys crosse, and folowe me. 35 For whosoeuer wil saue his life, shal lose it. But whosoeuer shal lose his life, for my sake & the gospels, the same shall saue it. 36 For what shall it profet a man, yf he wynne all the world, and lose his awne soule: 37 or what shall a man geue to redeme hys soule with all agayne? 38 Whosoeuer therfore shalbe asshamed of me and of my wordes, in thys aduoutrous and synfull generacion: of hym also shall the sonne of man be asshamed, when he commeth in the glorye of hys father with the holy angels.
Geneva(i) 34 And hee called the people vnto him with his disciples, and saide vnto them, Whosoeuer will follow me, let him forsake himselfe, and take vp his crosse, and follow me. 35 For whosoeuer will saue his life, shall lose it: but whosoeuer shall lose his life for my sake and the Gospels, he shall saue it. 36 For what shall it profite a man, though he should winne the whole world, if he lose his soule? 37 Or what exchange shall a man giue for his soule? 38 For whosoeuer shall be ashamed of mee, and of my wordes among this adulterous and sinfull generation, of him shall the Sonne of man be ashamed also, when he commeth in the glorie of his Father with the holy Angels.
Bishops(i) 34 And when he had called the people vnto hym, with his disciples also, he said vnto them: Whosoeuer wyll folow me, let hym forsake hym selfe, and take vp his crosse, and folowe me 35 For whosoeuer wyll saue his life, shall lose it: But whosoeuer shall lose his life, for my sake & the Gospels, the same shall saue it 36 For what shall it profite a man, yf he wynne all the worlde, and lose his owne soule 37 Or what shall a man geue, for a raunsome of his soule 38 Whosoeuer therfore shalbe ashamed of me, and of my wordes, in this adulterous and synnefull generation: of hym also shall the sonne of man be ashamed, when he commeth in the glorie of his father, with the holy Angels
DouayRheims(i) 34 And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself and take up his cross and follow me. 35 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he gain the whole world and suffer the loss of his soul? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul: 38 For he that shall be ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.
KJV(i) 34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul? 38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
KJV_Cambridge(i) 34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul? 38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
KJV_Strongs(i)
  34 G2532 And G4341 when he had called [G5666]   G3793 the people G4862 unto him with G846 his G3101 disciples G2036 also, he said [G5627]   G846 unto them G3748 , Whosoever G2309 will [G5719]   G2064 come [G5629]   G3694 after G3450 me G533 , let him deny [G5663]   G1438 himself G2532 , and G142 take up [G5657]   G846 his G4716 cross G2532 , and G190 follow [G5720]   G3427 me.
  35 G1063 For G3739 whosoever G302   G2309 will [G5725]   G4982 save [G5658]   G846 his G5590 life G622 shall lose [G5692]   G846 it G1161 ; but G3739 whosoever G302   G622 shall lose [G5661]   G846 his G5590 life G1752 for G1700 my sake G2532 and G2098 the gospel's G3778 , the same G4982 shall save [G5692]   G846 it.
  36 G1063 For G5101 what G5623 shall it profit [G5692]   G444 a man G1437 , if G2770 he shall gain [G5661]   G3650 the whole G2889 world G2532 , and G2210 lose [G5686]   G846 his own G5590 soul?
  37 G2228 Or G5101 what G1325 shall G444 a man G1325 give [G5692]   G465 in exchange G846 for his G5590 soul?
  38 G3739 Whosoever G302   G1063 therefore G1870 shall be ashamed [G5680]   G3165 of me G2532 and G1699 of my G3056 words G1722 in G5026 this G3428 adulterous G2532 and G268 sinful G1074 generation G846 ; of him G2532 also G1870 shall G5207 the Son G444 of man G1870 be ashamed [G5700]   G3752 , when G2064 he cometh [G5632]   G1722 in G1391 the glory G846 of his G3962 Father G3326 with G40 the holy G32 angels.
Mace(i) 34 Then addressing himself to the people, and his disciples, he said, he that desires to be under my conduct, let him renounce himself, and follow me. 35 for he that would save his life, shall lose it; and he that would lose his life out of love to me and the gospel, he shall save it. 36 what advantage is it for a man to gain the whole world with the loss of his life? 37 or what would not a man bestow to preserve himself? 38 whosoever therefore shall be asham'd of me, and of my doctrine in this degenerate and corrupted age, of him likewise shall the son of man be asham'd, when he shall come with the glory of his father, accompanied with holy angels.
Whiston(i) 34 And when he had called the multitude unto him, with his disciples, he said, Whosoever will follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever will save his life, shall lose it; but whosoever shall lose it for the gospels sake, the same shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? 37 For what shall a man give in exchange for his soul? 38 But Whosoever shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation, of him also shall the Son of man be ashamed, when he shall come in the glory of his Father, with the holy angels.
Wesley(i) 34 And when he had called the people to him, with his disciples also, he said to them, Whosoever is willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me. 35 For whosoever will save his life, shall lose it; but whosoever shall lose his life, for my sake and the gospels, he shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? 37 Or what shall a man give, in exchange for his soul? 38 For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father, with the holy angels.
Worsley(i) 34 And calling the people and his disciples to Him, He said unto them, Whosoever is willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me: 35 for he that would save his life, shall lose it; but he that would lose his life for my sake and the gospel's, shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and lose his own soul? 37 or what shall a man give as a ransom for his soul? 38 for whosoever shall be ashamed of me, and of my words, in this degenerate and sinful age, of him will the Son of man be also ashamed, when He cometh in the glory of his Father, with the holy angels.
Haweis(i) 34 Then calling to him the multitude, with his disciples, he said to them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever would preserve his life shall lose it; but whosoever would lose his life for my sake and the Gospel, he shall preserve it. 36 For what would it profit a man, though he should gain the whole world, if he be punished with the loss of his own soul? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul? 38 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, before this adulterous and sinful generation; of him will the Son of man also be ashamed, when he shall come in the glory of his Father, with the holy angels.
Thomson(i) 34 Then, having called to him the multitude, with his disciples, he said to them, Whosoever hath a mind to come under my guidance, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever would save his life, shall lose it; but whoever shall lose his life for the sake of me, and the glad tidings, he shall save it. 36 For what will it profit a man, if he should gain the whole world, and forfeit his life? 37 Or what will not a man give as a ransom for his life? 38 For whoever shall be ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation, of him the son of man will be ashamed, when he cometh in the glory of his father, with his holy angels.
Webster(i) 34 And when he had called the people to him with his disciples also, he said to them, Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whoever will save his life, shall lose it; but whoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul: 37 Or what will a man give in exchange for his soul? 38 Whoever therefore shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation; of him also will the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Webster_Strongs(i)
  34 G2532 And G4341 [G5666] when he had called G3793 the people G4862 to him with G846 his G3101 disciples G2036 [G5627] also, he said G846 to them G3748 , { Whoever G2309 [G5719] will G2064 [G5629] come G3694 after G3450 me G533 [G5663] , let him deny G1438 himself G2532 , and G142 [G5657] take up G846 his G4716 cross G2532 , and G190 [G5720] follow G3427 me.}
  35 G1063 { For G3739 G302 whoever G2309 [G5725] wishes to G4982 [G5658] save G846 his G5590 life G622 [G5692] shall lose G846 it G1161 ; but G3739 G302 whoever G622 [G5661] shall lose G846 his G5590 life G1752 for G1700 my sake G2532 and G2098 the gospel's G3778 , the same G4982 [G5692] shall save G846 it.}
  36 G1063 { For G5101 what G5623 [G5692] shall it profit G444 a man G1437 , if G2770 [G5661] he shall gain G3650 the whole G2889 world G2532 , and G2210 [G5686] lose G846 his own G5590 soul?}
  37 G2228 { Or G5101 what G1325 0 shall G444 a man G1325 [G5692] give G465 in exchange G846 for his G5590 soul?}
  38 G3739 G302 { Whoever G1063 therefore G1870 [G5680] shall be ashamed G3165 of me G2532 and G1699 of my G3056 words G1722 in G5026 this G3428 adulterous G2532 and G268 sinful G1074 generation G846 ; of him G2532 also G1870 0 shall G5207 the Son G444 of man G1870 [G5700] be ashamed G3752 , when G2064 [G5632] he cometh G1722 in G1391 the glory G846 of his G3962 Father G3326 with G40 the holy G32 angels.}
Living_Oracles(i) 34 Then having called both to the people, and to his disciples, he said, Is any willing to come under my guidance? Let him renounce himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever would save his life, shall lose it; and whosoever will lose his life, for my sake and the gospel's, shall save it. 36 What would it profit a man, if he should gain the whole world, with the forfeit of his life? 37 or what will a man not give in ransom for his life? 38 For whosoever shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation; of him likewise the Son of man will be ashamed, when he shall come in the glory of his Father, accompanied by the holy angels.
Etheridge(i) 34 AND Jeshu called to the assemblies with his disciples, and said to them, Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and come after me. 35 For every one who willeth to save his life shall lose it; and every one who shall lose his life on account of me and on account of my gospel, shall save it. 36 For what is a man profited, if the whole world he gain, and his soul be lost? 37 Or what shall a son of man give (as) the compensation for his soul? 38 For whoever shall be ashamed of me and of my words in this generation, sinful and adulterous, the Son of man will also be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Murdock(i) 34 And Jesus called the multitude, together with his disciples, and said to them: Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and come after me. 35 For, whoever will preserve his life, shall lose it; and whoever will lose his life on my account, and on account of my tidings, shall preserve it. 36 For, what will a man be profited, if he gain the whole world, and lose his life? 37 Or what will a man give in exchange for his life? 38 For, whoever shall be ashamed of me, and of my words, in this sinful and adulterous generation, of him also will the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father, with his holy angels.
Sawyer(i) 34 (8:6) And calling the multitude, with his disciples, he said to them, Whoever wishes to follow after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me. 35 For whoever wishes to save his life, shall lose it; and whoever shall lose his life for my sake, and that of the good news, shall save it. 36 For what will it profit a man to gain the whole world and lose his life? 37 for what is the exchange for his life? 38 For whoever is ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation, of him will the Son of man also be ashamed, when he comes in the glory of his Father, with the holy angels.
Diaglott(i) 34 And having called the crowd with the disciples of himself, he said to them: Whoever wishes after me to follow, let him deny himself, and let him bear the cross of himself, and let him follow me. 35 Who for ever may wish the life of himself to save, shall loose her. Who but ever may lose the of himself life on account of me and of the glad tidings shall save her. 36 (What for will it profit a man, if he should win the world whole, and he should forfeit the life of himself? 37 or what shall give a man in exchange for the life of himself?) 38 Who for ever may be ashamed me and the my words in the generation this the adulterous and sinful, also the son of the man will be ashamed him, when he may come in the glory of the Father of himself with the messengers of the holy ones.
ABU(i) 34 And calling to him the multitude, with his disciples, he said to them: Whoever desires to follow after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whoever will save his life shall lose it; but whoever shall lose his life, for the sake of me and of the glad tidings, shall save it. 36 For what will it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his soul? 37 Or what shall a man give as an exchange for his soul? 38 For whoever shall be ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation, of him will also the Son of man be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
Anderson(i) 34 And he called to him the multitude with his disciples, and said to them: Whoever determines to follow after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whoever will save his life, shall lose it; but whoever will lose his life for my sake and the gospel s, shall save it. 36 For what will it profit a man, if he gain the whole world, and lose his own life? 37 Or, what will a man give as a ransom for his life? 38 For whoever will be ashamed of me, and my words, in this sinful and adulterous generation, of him the Son of man also will be ashamed, when he comes in the glory of his Father, with the holy angels.
Noyes(i) 34 And calling the multitude to him with his disciples also, he said to them, Whoever chooseth to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whoever chooseth to save his life, will lose it; but whoever shall lose his life for the sake of me and of the glad tidings, will save it. 36 For what doth it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life? 37 For what can a man give as an exchange for his life? 38 For whoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will also the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
YLT(i) 34 And having called near the multitude, with his disciples, he said to them, `Whoever doth will to come after me—let him disown himself, and take up his cross, and follow me; 35 for whoever may will to save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake and for the good news' sake, he shall save it; 36 for what shall it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life? 37 Or what shall a man give as an exchange for his life? 38 for whoever may be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also shall be ashamed of him, when he may come in the glory of his Father, with the holy messengers.'
JuliaSmith(i) 34 And having called the crowd with his disciples, he said to them, Whoever wills to come after me, let him absolutely deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whoever wills to save his life shall lose it; and whoever should lose his life for my sake and the good news, the same shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and injure his soul 37 Or what shall a man give for the exchange of his soul? 38 For whoever should be ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation; also the Son of man shall be ashamed of him, when he should come in the glory of the Father with the holy messengers.
Darby(i) 34 And having called the crowd with his disciples, he said to them, Whoever desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me. 35 For whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel`s shall save it. 36 For what shall it profit a man if he gain the whole world and suffer the loss of his soul? 37 for what should a man give in exchange for his soul? 38 For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him shall the Son of man also be ashamed when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.
ERV(i) 34 And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s shall save it. 36 For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life? 37 For what should a man give in exchange for his life? 38 For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
ASV(i) 34 And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, { If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it. 36 For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life? 37 For what should a man give in exchange for his life? 38 For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.}
ASV_Strongs(i)
  34 G2532 And G4341 he called G3793 unto him the multitude G4862 with G846 his G3101 disciples, G2036 and said G846 unto them, G2309 If any man would G2064 come G3694 after G3450 me, G533 let him deny G1438 himself, G2532 and G142 take up G846 his G4716 cross, G2532 and G190 follow G3427 me.
  35 G1063 For G302 whosoever G2309 would G4982 save G846 his G5590 life G622 shall lose G846 it; G1161 and G3739 whosoever G622 shall lose G846 his G5590 life G1752 for G1700 my sake G2532 and G2098 the gospel's G3778 shall G4982 save G846 it.
  36 G1063 For G5101 what G5623 doth it profit G444 a man, G1437 to G2770 gain G2889 the G3650 whole G2889 world, G2532 and G2210 forfeit G846 his G5590 life?
  37 G2228 For G5101 what G1325 should G444 a man G1325 give G465 in exchange for G846 his G5590 life?
  38 G1063 For G302 whosoever G1870 shall be ashamed G3165 of me G2532 and of G1699 my G3056 words G1722 in G3778 this G3428 adulterous G2532 and G268 sinful G1074 generation, G5207 the Son G444 of man G2532 also G1870 shall G1870 be ashamed G846 of him, G3752 when G2064 he cometh G1722 in G1391 the glory G3962 of G846 his G3962 Father G3326 with G32 the G40 holy G32 angels.
JPS_ASV_Byz(i) 34 And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, Whosoever would follow after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever would save his life shall lose it, and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? 37 Or what shall a man give in exchange for his life? 38 For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Rotherham(i) 34 And, calling near the multitude with his disciples, he said unto them––If anyone willeth, after me, to come, let him deny himself, and take up his cross, and be following me. 35 For, whosoever willeth, his own life, to save, shall lose it, but, whosoever shall lose his life for the sake [of me and] of the glad–message, shall save it; 36 For, what doth it profit a man, to gain the whole world, and be made to forfeit his life? 37 For what can a man, give, in exchange for his life? 38 For, whosoever shall be ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also, will be ashamed, of him, whensoever he shall come, in the glory of his Father, with the holy messengers.
Twentieth_Century(i) 34 Calling the people and his disciples to him, Jesus said: "If any man wishes to walk in my steps, let him renounce self, take up his cross, and follow me. 35 For whoever wishes to save his life will lose it, and whoever, for my sake and for the sake of the Good News, will lose his life shall save it. 36 What good is it to a man to gain the whole world and forfeit his life? 37 For what could a man give that is of equal value with his life? 38 Whoever is ashamed of me and of my teaching, in this unfaithful and wicked generation, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his Father's Glory with the holy angels."
Godbey(i) 34 And calling the multitude to Him with His disciples, He said to them, Whosoever wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever may wish to save his soul shall lose it; and whosoever shall lose his soul for my sake and that of the gospel shall save it. 36 For what shall it profit a man to gain the whole world, and lose his own soul? 37 For what would a man give in exchange for his soul? 38 For whosoever may be ashamed of me and my words in this adulterous and wicked generation, the Son of man shall also be ashamed of him, when He may come in the glory of His Father with the holy angels.
WNT(i) 34 Then calling to Him the crowd and also His disciples, He said to them, "If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross, and so be my follower. 35 For whoever is bent on securing his life will lose it, but he who loses his life for my sake, and for the sake of the Good News, will secure it. 36 Why, what does it benefit a man to gain the whole world and forfeit his life? 37 For what could a man give to buy back his life? 38 Every one, however, who has been ashamed of me and of my teachings in this faithless and sinful age, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in His Father's glory with the holy angels."
Worrell(i) 34 And, calling the multitude to Him with His disciples, He said to them, "If any one wishes to come after Me, let him disown himself, and take up his cross, and follow Me. 35 For whosoever would save his soul shall lose it; and whosoever will lose his soul for My sake and the Gospel's, shall save it. 36 For what does it profit a man, to gain the whole world, and suffer damage as to his soul? 37 Or what could a man give as an exchange for his soul? 38 For whosoever is ashamed of Me and of My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when He cometh in the glory of His Father with the holy angels."
Moffatt(i) 34 Then he called the crowd to him with his disciples and said to them, "If anyone wishes to follow me, let him deny himself, take up his cross, and so follow me; 35 for whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake and the gospel's will save it. 36 What profit is it for a man to gain the whole world and to forfeit his soul? 37 What could a man offer as an equivalent for his soul? 38 Whoever is ashamed of me and my words in this disloyal and sinful generation, the Son of man will be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
Goodspeed(i) 34 And he called the people and his disciples to him and said to them, "If anyone wants to go with me, he must disregard himself, and take his cross and follow me. 35 For whoever wants to preserve his own life will lose it, and whoever loses his life for me and for the good news will preserve it. 36 For what good does it do a man to gain the whole world and yet part with his life? 37 For what can a man give to buy back his life? 38 For if anyone is ashamed of me and my teachings in this unfaithful and sinful age, then the Son of Man will be ashamed of him, when he comes back in his Father's glory, with the holy angels."
Riverside(i) 34 Then he called the crowd along with his disciples and said to them, "If any one wishes to come after me, let him disown himself and take up his cross and follow me. 35 Whoever wishes to save his life will lose it; but whoever loses his life for my sake and the sake of the good news will save it. 36 What does it profit a man to gain the whole world and lose his soul? 37 For what could a man give to buy back his soul? 38 Whoever is ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man will be ashamed when he comes in the glory of his Father with his holy angels."
MNT(i) 34 Then summoning the crowd to him, with his disciples. he said: "If any man wishes to follow me, let him renounce self, take up his cross, and so follow me. 35 For whoever wishes to save his life will lose it; but whoever, for my sake and the gospel's, loses his life will save it. 36 For what shall it profit a man to gain the whole world and lose his own life? 37 Or what shall a man give in exchange for his life? 38 Whoever is ashamed of me and my words in this unfaithful and wicked generation, of him shall the Son of man be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels."
Lamsa(i) 34 And Jesus called the people together with his disciples, and said to them, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whoever wishes to save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake and the sake of my Gospel, he will save it. 36 For how could a man be benefited, if he should gain the whole world and lose his life? 37 Or what could a man give in exchange for his life? 38 Whoever, therefore, is ashamed of me and of my words in this sinful and adulterous generation, the Son of man will also be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with his holy angels.
CLV(i) 34 And, calling the throng to Him, together with His disciples, He said to them, "If anyone is wanting to come after Me, let him renounce himself and pick up his cross and follow Me." 35 For whosoever may be wanting to save his soul will be destroying it, yet whoever shall be destroying his soul on account of Me and of the evangel will be saving it." 36 For what is it benefiting a man to gain the whole world and forfeit his soul? 37 For what may a man give in exchange for his soul? 38 For whosoever may be ashamed of Me and My words in this generation, an adulteress and sinner, the Son of Mankind also will be ashamed of him whenever He may be coming in the glory of His Father, with the holy messengers."
Williams(i) 34 Then He called the people to Him along with His disciples, and said to them, "If anyone wants to be my disciple, he must say, 'No' to self, put the cross on his shoulders, and keep on following me. 35 For whoever wants to save his higher life, will have to give up the lower life, and whoever gives up his lower life for me and for the good news, will save the higher life. 36 For what benefit will it be to a man to gain the whole world and fail to gain the higher life? 37 For what price can a man give to buy back life? 38 For whoever is ashamed of me and my teaching in this unfaithful, sinful age, then the Son of Man will be ashamed of him, when He comes back in His Father's splendor with the holy angels."
BBE(i) 34 And turning to the mass of people with his disciples, he said to them, If any man has the desire to come after me, let him give up all other desires, and take up his cross and come after me. 35 Whoever has a desire to keep his life, will have it taken from him; and whoever gives up his life because of me and the good news, will keep it. 36 What profit has a man if he gets all the world with the loss of his life? 37 And what would a man give in exchange for his life? 38 Whoever has a feeling of shame because of me and my words in this false and evil generation, the Son of man will have a feeling of shame because of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
MKJV(i) 34 And calling near the crowd with His disciples, He said to them, Whoever will come after Me, let him deny himself and take up his cross and follow Me. 35 For whoever will save his life shall lose it; but whoever shall lose his life for My sake and the gospel's, he shall save it. 36 For what shall it profit a man if he shall gain the whole world and lose his own soul? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul? 38 Therefore whoever shall be ashamed of Me and of My Words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man shall also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels.
LITV(i) 34 And calling near the crowd with His disciples, He said to them, Whoever desires to come after Me, let him deny himself and take his cross, and let him follow Me. 35 For whoever desires to save his life, he shall lose it. But whoever shall lose his life for My sake and the gospel, that one shall save it. 36 For what shall it profit a man if he gain the whole world, yet damage his soul? 37 Or what shall a man give as an exchange for his soul? 38 For whoever may be ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father, along with the holy angels.
ECB(i) 34
LOSING THE SOUL TO SAVE THE SOUL
And he calls the multitude with his disciples and says to them, Whoever comes after me denies himself and takes his stake and follows me. 35 For whoever wills to save his soul, loses it; but whoever loses his soul because of me and the evangelism, saves it. 36 For what is a human benefited whenever he gains the whole cosmos and loses his own soul? 37 Or what gives a human in exchange for his soul? 38 Whoever indeed shames of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also the Son of humanity shames when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
AUV(i) 34 And He called the crowd to Him, along with His disciples, and said to them, “If anyone wants to be my follower, he should deny himself [i.e., of always having his own way] and accept his cross [i.e., his responsibilities, with all their difficulties] and then he can become my follower. 35 For whoever would [try to] save his life [i.e., by neglecting spiritual things] will lose it [i.e., miss out on the blessings of God]. But whoever [is willing] to lose his life [i.e., in commitment to God’s service] for my sake and [the work of] the Gospel’s sake, will save it [i.e., obtain both temporal and spiritual blessings]. 36 For what would it benefit a person to gain the whole world [i.e., of material things] and give up his life [i.e., of spiritual blessings]? 37 Or what should a person give in exchange for his life? 38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this [spiritually] unfaithful and sinful generation, the Son of man will also be ashamed of him when He returns in the splendor of His Father, accompanied by the holy angels.”

ACV(i) 34 And having called in the multitude with his disciples, he said to them, Whoever wants to follow behind me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever will lose his life because of me and the good news, this man will save it. 36 For what will it profit a man if he should gain the whole world, and forfeit his soul? 37 Or what will a man give in exchange for his soul? 38 For whoever may be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy agents.
Common(i) 34 And he called to him the multitude with his disciples, and said to them, "If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me. 35 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and the gospel's will save it. 36 For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul? 37 Or what can a man give in exchange for his soul? 38 For whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man will also be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels."
WEB(i) 34 He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it. 36 For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life? 37 For what will a man give in exchange for his life? 38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in his Father’s glory, with the holy angels.”
WEB_Strongs(i)
  34 G2532 He G4341 called G3793 the multitude G4862 to himself with G846 his G3101 disciples, G2036 and said G846 to them, G3748 "Whoever G2064 wants to come G3694 after G3450 me, G533 let him deny G1438 himself, G2532 and G142 take up G846 his G4716 cross, G2532 and G190 follow G3427 me.
  35 G1063 For G302 whoever G2309 wants G4982 to save G846 his G5590 life G622 will lose G846 it; G1161 and G3739 whoever G622 will lose G846 his G5590 life G1752 for G1700 my sake G2532 and G2098 the sake of the Good News G3778 will G4982 save G846 it.
  36 G1063 For G5101 what G5623 does it profit G444 a man, G1437 to G2770 gain G2889 the G3650 whole G2889 world, G2532 and G2210 forfeit G846 his G5590 life?
  37 G2228 For G5101 what G1325 will G444 a man G1325 give G465 in exchange for G846 his G5590 life?
  38 G1063 For G302 whoever G1870 will be ashamed G3165 of me G2532 and of G1699 my G3056 words G1722 in G3778 this G3428 adulterous G2532 and G268 sinful G1074 generation, G5207 the Son G444 of Man G2532 also G1870 will G1870 be ashamed G846 of him, G3752 when G2064 he comes G1722 in G1391 the glory G3962 of G846 his G3962 Father G3326 with G32 the G40 holy G32 angels."
NHEB(i) 34 He called the crowd to himself with his disciples, and said to them, "If anyone wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it. 36 For what does it profit a person to gain the whole world, and forfeit his soul? 37 Or what will a person give in exchange for his soul? 38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels."
AKJV(i) 34 And when he had called the people to him with his disciples also, he said to them, Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whoever will save his life shall lose it; but whoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul? 38 Whoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
AKJV_Strongs(i)
  34 G4341 And when he had called G3793 the people G3101 to him with his disciples G2036 also, he said G3748 to them, Whoever G2309 will G2064 come G3694 after G533 me, let him deny G1438 himself, G142 and take G4716 up his cross, G190 and follow me.
  35 G3736 For whoever G302 G2309 will G4982 save G5590 his life G622 shall lose G3736 it; but whoever G302 G622 shall lose G5590 his life G1752 for my sake G2098 and the gospel’s, G3778 the same G4982 shall save it.
  36 G5101 For what G5623 shall it profit G444 a man, G1437 if G2770 he shall gain G3650 the whole G2889 world, G2210 and lose G5590 his own soul?
  37 G2228 Or G5101 what G444 shall a man G1325 give G465 in exchange G5590 for his soul?
  38 G3736 Whoever G302 G1063 therefore G1870 shall be ashamed G3056 of me and of my words G5026 in this G3428 adulterous G268 and sinful G1074 generation; G2532 of him also G5207 shall the Son G444 of man G1870 be ashamed, G3752 when G2064 he comes G1391 in the glory G3962 of his Father G40 with the holy G32 angels.
KJC(i) 34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul? 38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
KJ2000(i) 34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own life? 37 Or what shall a man give in exchange for his life? 38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
UKJV(i) 34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul? 38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words (o. logos) in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
RKJNT(i) 34 And when he had called the people to him, with his disciples also, he said to them, Whoever would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whoever would save his life shall lose it; but whoever shall lose his life for my sake and the gospel's, shall save it. 36 For what does it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul? 38 Therefore, whoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
TKJU(i) 34 And when He had called the people to Him with His disciples also, He said to them, "Whoever is willing to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me. 35 For whoever intends to save his life shall lose it; but whoever shall lose his life for My sake and the gospel's, the same shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he gains the whole world, and loses his own soul? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul? 38 For whoever therefore shall be ashamed of Me and of My words in this adulterous and sinful generation; the Son of Man shall also be ashamed of him, when He comes in the glory of His Father with the holy angels."
CKJV_Strongs(i)
  34 G2532 And G4341 when he had called G3793 the people G4862 to him with G846 his G3101 disciples G4862 also, G2036 he said G846 to them, G3748 Whoever G2309 will G2064 come G3694 after G3450 me, G533 let him deny G1438 himself, G2532 and G142 take up G846 his G4716 cross, G2532 and G190 follow G3427 me.
  35 G1063 For G302 whoever G2309 will G4982 save G846 his G5590 life G622 shall lose G846 it; G1161 but G3739 whoever G622 shall lose G846 his G5590 life G1752 for G1700 my sake G2532 and G2098 the gospel's, G3778 the same G4982 shall save G846 it.
  36 G1063 For G5101 what G5623 shall it profit G444 a man, G1437 if G2770 he shall gain G2889 the G3650 whole G2889 world, G2532 and G2210 lose G846 his own G5590 soul?
  37 G2228 Or G5101 what G1325 shall G444 a man G1325 give G465 in exchange for G846 his G5590 soul?
  38 G302 Whoever G1063 therefore G1870 shall be ashamed G3165 of me G2532 and of G1699 my G3056 words G1722 in G3778 this G3428 adulterous G2532 and G268 sinful G1074 generation; G846 of him G2532 also G1870 shall G5207 the Son G444 of man G1870 be ashamed, G3752 when G2064 he comes G1722 in G1391 the glory G3962 of G846 his G3962 Father G3326 with G32 the G40 holy G32 angels.
RYLT(i) 34 And having called near the multitude, with his disciples, he said to them, 'Whoever does will to come after me -- let him disown himself, and take up his cross, and follow me; 35 for whoever may will to save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake and for the good news' sake, he shall save it; 36 for what shall it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life? 37 Or what shall a man give as an exchange for his life? 38 for whoever may be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also shall be ashamed of him, when he may come in the glory of his Father, with the holy messengers.'
EJ2000(i) 34 And calling the multitude unto him with his disciples, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself and take up his cross {Gr. stauros – stake} and follow me. 35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world and lose his own soul? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul? 38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him also shall the Son of man be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
CAB(i) 34 And having summoned the crowd together with His disciples, He said to them, "Whoever is willing to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me. 35 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's, will save it. 36 For what shall it profit a man if he gains the whole world, and forfeits his soul? 37 Or what shall a man give as an equivalent for his soul? 38 For whosoever is ashamed of Me and My words among this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him, whenever He comes in the glory of His Father with the holy angels."
WPNT(i) 34 He summoned the crowd, along with His disciples, and said to them: “Whoever wants to follow along behind me must deny himself and take up his cross and follow me. 35 Because whoever may resolve to ‘save’ his life will waste it; but whoever may ‘waste’ his life for my sake and the Gospel’s, he will save it. 36 Well, what will it profit a man if he gains the whole world, yet forfeits his soul? 37 Or what can a man give in exchange for his soul? 38 Yes, whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of Him whenever He comes in the glory of His Father with the holy Angels.”
JMNT(i) 34 Then, upon calling the crowd – together with His disciples – toward Himself, He said to them, "If anyone continues purposing (intending; willing) to come behind (or: after) Me, let him once for all completely renounce (deny; disown; = say "No!" to) himself and pick up his cross (or: torture and death stake), and [thus] let him be continuously (habitually; progressively) following (coming after and accompanying) Me. 35 "For you see, whosoever may continue purposing (intending; willing) to save (deliver; rescue) his soul (or: the soul-life pertaining and having its source in himself; or: the soul which is himself; his inner life) will progressively destroy and lose it (or: her). Yet whoever destroys his soul (or: soul-life; = the inner life of the false self) on account of Me and for the sake of the good news (the message of ease, wellness and goodness) will progressively deliver (rescue; save) it (or: will continue restoring her to health, wholeness and her original state and condition). 36 "For what continues benefiting a person (or: progressively augments or repeatedly brings help or profit to a man) to gain (acquire possession of) the whole world (ordered system of culture, religion, government or economy; universe) and to undergo forfeiture of his soul (or: to receive damage or detriment to his soul-life or the soul which is him)? 37 "For what can (would; could; should; [other MSS: will]) a person (a human) give as a price paid in exchange for and equivalent to his soul (or: his soul-life; the soul which is himself)?" 38 "Furthermore, whosoever may be ashamed of or embarrassed because of Me and My messages (Words; Thoughts; Ideas) within the midst of this adulterous and erring (failing; mis-shooting; sinful; deviating) generation, the Son of the Man (or: the son of mankind; the Human Son) will also continue being ashamed of and embarrassed because of him – whenever (at the time that) He may come within the midst of His Father's glory (or: in a manifestation which calls forth praise for His Father) along with the set-apart agents (or: holy messengers; sacred folks with the message)."
NSB(i) 34 He then spoke to both his disciples and the crowd. He said: »If any man would come after me, let him deny himself and take up his stake and follow me. 35 »Whoever would save his life will lose it. Whoever would lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it. 36 »What does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life? 37 »What should a man give in exchange for his life? 38 »For whoever is ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man will also be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.«
ISV(i) 34 Then Jesus called the crowd to himself along with his disciples and told them, “If anyone wants to follow me, he must deny himself, pick up his cross, and follow me continuously, 35 because whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and for the gospel will save it. 36 What profit will a person have if he gains the whole world and forfeits his life? 37 Indeed, what can a person give in exchange for his life? 38 If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes with the holy angels in his Father’s glory.”
LEB(i) 34 And summoning the crowd together with his disciples, he said to them, "If anyone wants to come* after me, let him deny himself and take up his cross and follow me. 35 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life on account of me and of the gospel will save it. 36 For what does it benefit a person to gain the whole world and forfeit his life? 37 For what can a person give in exchange for his life? 38 For whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels."
BGB(i) 34 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς “Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι. 35 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν. 36 Τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; 37 τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; 38 ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.”
BIB(i) 34 Καὶ (And) προσκαλεσάμενος (having called to Him) τὸν (the) ὄχλον (crowd) σὺν (with) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Εἴ (If) τις (anyone) θέλει (desires) ὀπίσω (after) μου (Me) ἐλθεῖν (to come), ἀπαρνησάσθω (let him deny) ἑαυτὸν (himself), καὶ (and) ἀράτω (let him take up) τὸν (the) σταυρὸν (cross) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἀκολουθείτω (let him follow) μοι (Me). 35 ὃς (Whoever) γὰρ (for) ἐὰν (if) θέλῃ (might desire) τὴν (-) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (his) σῶσαι (to save), ἀπολέσει (will lose) αὐτήν (it); ὃς (whoever) δ’ (now) ἂν (-) ἀπολέσει (will lose) τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of him) ἕνεκεν (on account of) ἐμοῦ (Me) καὶ (and) τοῦ (of the) εὐαγγελίου (gospel), σώσει (he will save) αὐτήν (it). 36 Τί (What) γὰρ (for) ὠφελεῖ (does it profit) ἄνθρωπον (a man) κερδῆσαι (to gain) τὸν (the) κόσμον (world) ὅλον (whole) καὶ (and) ζημιωθῆναι (to lose) τὴν (the) ψυχὴν (soul) αὐτοῦ (of him)? 37 τί (What) γὰρ (for) δοῖ (shall give) ἄνθρωπος (a man) ἀντάλλαγμα (as an exchange) τῆς (for the) ψυχῆς (soul) αὐτοῦ (of him)? 38 ὃς (Whoever) γὰρ (for) ἐὰν (if) ἐπαισχυνθῇ (may be ashamed of) με (Me) καὶ (and) τοὺς (-) ἐμοὺς (My) λόγους (words) ἐν (in) τῇ (the) γενεᾷ (generation) ταύτῃ (this) τῇ (-) μοιχαλίδι (adulterous) καὶ (and) ἁμαρτωλῷ (sinful), καὶ (also) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐπαισχυνθήσεται (will be ashamed of) αὐτὸν (him) ὅταν (when) ἔλθῃ (He shall come) ἐν (in) τῇ (the) δόξῃ (glory) τοῦ (of the) Πατρὸς (Father) αὐτοῦ (of Him), μετὰ (with) τῶν (the) ἀγγέλων (angels) τῶν (-) ἁγίων (holy).”
BLB(i) 34 And having summoned the crowd with His disciples, He said to them, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and let him take up his cross, and let him follow Me. 35 For whoever might desire to save his life will lose it, and whoever will lose his life on account of Me and of the gospel, he will save it. 36 For what does it profit a man to gain the whole world and to lose his soul? 37 For what shall a man give as an exchange for his soul? 38 For whoever may be ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when He shall come in the glory of His Father, with the holy angels.”
BSB(i) 34 Then Jesus called the crowd to Him along with His disciples, and He told them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me. 35 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and for the gospel will save it. 36 What does it profit a man to gain the whole world, yet forfeit his soul? 37 Or what can a man give in exchange for his soul? 38 If anyone is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in His Father’s glory with the holy angels.”
MSB(i) 34 Then Jesus called the crowd to Him along with His disciples, and He told them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me. 35 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and for the gospel will save it. 36 What shall it profit a man if he gains the whole world yet forfeits his soul? 37 Or what can a man give in exchange for his soul? 38 If anyone is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in His Father’s glory with the holy angels.”
MLV(i) 34 And having called the crowd together with his disciples to him, he said to them, Whoever wishes to follow after me, let him deny himself, and lift up his cross and follow me. 35 For whoever wishes to save his life will be losing it, and whoever loses his life because of me and because of the good-news, this one will be saving it. 36 For what will it profit a man, if he has gained the whole world and should forfeit his soul? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul? 38 For whoever is ashamed of me and of my words in this generation, the adulteress and sinner, the Son of Man will also be ashamed of him, whenever he comes in the glory of his Father with the holy messengers.
VIN(i) 34 Then Jesus called the crowd to Him along with His disciples, and He told them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me. 35 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and for the gospel will save it. 36 What does it profit a man to gain the whole world, yet forfeit his soul? 37 Or what can a man give in exchange for his soul? 38 For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in His Father’s glory with the holy angels.”
Luther1545(i) 34 Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nach folgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach. 35 Denn wer sein Leben will behalten der wird's verlieren; und wer sein Leben verlieret um meinet und des Evangeliums willen, der wird's behalten. 36 Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne und nähme an seiner Seele Schaden? 37 Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse? 38 Wer sich aber mein und meiner Worte schämet unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der HERRLIchkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.
Luther1545_Strongs(i)
  34 G2532 Und G846 er G4341 rief zu sich G3793 das Volk G4862 samt G3101 seinen Jüngern G2532 und G2036 sprach G3450 zu ihnen: Wer mir G2309 will G3694 nach G190 folgen G3748 , der G533 verleugne G848 sich G1438 selbst G2532 und G2064 nehme sein G4716 Kreuz G142 auf G848 sich G3427 und folge mir nach.
  35 G1063 Denn G302 wer G846 sein G5590 Leben G2309 will G4982 behalten G3778 der G622 wird‘s verlieren G1161 ; und G302 wer G5590 sein Leben G622 verlieret um G2532 meinet und G846 des G2098 Evangeliums G1700 willen G4982 , der wird‘s behalten .
  36 G5101 Was G5623 hülfe es G444 dem Menschen G1437 , wenn G2532 er G3650 die ganze G2889 Welt G2770 gewönne G1063 und G2210 nähme G5590 an seiner SeeLE Schaden?
  37 G2228 Oder G5101 was G1325 kann G444 der Mensch G1325 geben G5590 , damit er seine SeeLE G465 löse ?
  38 G302 Wer G1870 sich G2532 aber G3165 mein G1063 und G1699 meiner G3056 Worte G1870 schämet G3326 unter G5026 diesem G3428 ehebrecherischen G2532 und G268 sündigen G1074 Geschlecht G1870 , des wird sich G2532 auch G3752 des Menschen Sohn schämen, wenn G846 er G2064 kommen G1722 wird in G1391 der Herrlichkeit G3962 seines Vaters G1722 mit G444 den G40 heiligen G32 Engeln .
Luther1912(i) 34 Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach. 35 Denn wer sein Leben will behalten, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet- und des Evangeliums willen, der wird's behalten. 36 Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden? 37 Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse. 38 Wer sich aber mein und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.
Luther1912_Strongs(i)
  34 G2532 Und G4341 er rief G3793 zu sich das Volk G4862 samt G846 seinen G3101 Jüngern G2036 und sprach G846 zu ihnen G3748 : Wer G3450 mir G2309 will G3694 G2064 nachfolgen G533 , der verleugne G1438 sich selbst G2532 und G142 nehme G846 sein G4716 Kreuz G2532 auf sich und G190 folge G3427 mir nach.
  35 G1063 Denn G3739 G302 wer G846 sein G5590 Leben G2309 will G4982 behalten G846 , der wird’s G622 verlieren G1161 ; und G3739 G302 wer G846 sein G5590 Leben G622 verliert G1752 um G1700 meinet G2532 – und G2098 des Evangeliums G3778 willen, der G846 wird’s G4982 behalten .
  36 G1063 G5101 Was G5623 hülfe G444 es dem Menschen G1437 , wenn G3650 er die ganze G2889 Welt G2770 gewönne G2532 , und G2210 nähme G846 an seiner G5590 Seele Schaden?
  37 G2228 Oder G5101 was G444 kann der Mensch G1325 geben G465 , damit G846 er seine G5590 Seele löse.
  38 G3739 G302 Wer G1063 sich aber G3165 mein G2532 und G1699 meiner G3056 Worte G1870 schämt G1722 unter G5026 diesem G3428 ehebrecherischen G2532 und G268 sündigen G1074 Geschlecht G846 , des G2532 wird sich auch G444 des Menschen G5207 Sohn G1870 schämen G3752 , wenn G2064 er kommen G1722 wird in G1391 der Herrlichkeit G846 seines G3962 Vaters G3326 mit G40 den heiligen G32 Engeln .
ELB1871(i) 34 Und als er die Volksmenge samt seinen Jüngern herzugerufen hatte, sprach er zu ihnen: Wer irgend mir nachkommen will, verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf und folge mir nach. 35 Denn wer irgend sein Leben erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein Leben verliert um meinet- und des Evangeliums willen, wird es erretten. 36 Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne und seine Seele einbüßte? 37 Denn was wird ein Mensch als Lösegeld geben für seine Seele? 38 Denn wer irgend sich meiner und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, dessen wird sich auch der Sohn des Menschen schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.
ELB1871_Strongs(i)
  34 G2532 Und G3793 als er die Volksmenge G4862 samt G846 seinen G3101 Jüngern G4341 herzugerufen G2036 hatte, sprach G846 er zu ihnen: G3748 Wer irgend G3450 mir G2064 G3694 nachkommen G2309 will, G533 verleugne G1438 sich selbst G2532 und G142 nehme G846 sein G4716 Kreuz G142 auf G2532 und G190 folge G3427 mir G190 nach.
  35 G1063 Denn G3739 wer G302 irgend G846 sein G5590 Leben G4982 erretten G2309 will, G1700 wird G846 es G622 verlieren; G3739 wer G1161 aber G302 irgend G846 sein G5590 Leben G622 verliert G1752 um G1700 meinet- G2532 und G2098 des Evangeliums G1700 G3778 willen, G846 wird es G4982 erretten.
  36 G1063 Denn G5101 was G5623 wird G444 es einem Menschen G5623 nützen, G1437 wenn G3650 er die ganze G2889 Welt G2770 gewönne G2532 und G846 seine G5590 Seele G2210 einbüßte?
  37 G2228 Denn G5101 was G1325 wird G444 ein Mensch G465 als Lösegeld G1325 geben G846 für seine G5590 Seele?
  38 G1063 Denn G3739 wer G302 irgend G3165 sich meiner G2532 und G1699 meiner G3056 Worte G1870 schämt G1722 unter G5026 diesem G3428 ehebrecherischen G2532 und G268 sündigen G1074 Geschlecht, G846 dessen G1870 wird G1870 sich G2532 auch G5207 der Sohn G444 des Menschen G1870 schämen, G3752 wenn G2064 er kommen G1722 wird in G1391 der Herrlichkeit G846 seines G3962 Vaters G3326 mit G40 den heiligen G32 Engeln.
ELB1905(i) 34 Und als er die Volksmenge samt seinen Jüngern herzugerufen hatte, sprach er zu ihnen: Wer irgend mir nachkommen will, verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf und folge mir nach. 35 Denn wer irgend sein Leben erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein Leben verliert um meinet- und des Evangeliums willen, wird es erretten. 36 Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne und seine Seele O. sein Leben einbüßte? 37 Denn was wird ein Mensch als Lösegeld geben für seine Seele? O. sein Leben 38 Denn wer irgend sich meiner und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, dessen wird sich auch der Sohn des Menschen schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.
ELB1905_Strongs(i)
  34 G2532 Und G3793 als er die Volksmenge G4862 samt G846 seinen G3101 Jüngern G4341 herzugerufen G2036 hatte, sprach G846 er zu ihnen G3748 : Wer irgend G3450 mir G2064 -G3694 nachkommen G2309 will G533 , verleugne G1438 sich selbst G2532 und G142 nehme G846 sein G4716 Kreuz G142 auf G2532 und G190 folge G3427 mir G190 nach .
  35 G1063 Denn G3739 wer G302 irgend G846 sein G5590 Leben G4982 erretten G2309 will G1700 , wird G846 es G622 verlieren G3739 ; wer G1161 aber G302 irgend G846 sein G5590 Leben G622 verliert G1752 um G1700 meinet - - G2532 und G2098 des Evangeliums G1700 willen G846 , wird es G4982 erretten .
  36 G1063 Denn G5101 was G5623 wird G444 es einem Menschen G5623 nützen G1437 , wenn G3650 er die ganze G2889 Welt G2770 gewönne G2532 und G846 seine G5590 Seele G2210 einbüßte ?
  37 G2228 Denn G5101 was G1325 wird G444 ein Mensch G465 als Lösegeld G1325 geben G846 für seine G5590 Seele ?
  38 G1063 Denn G3739 wer G302 irgend G3165 sich meiner G2532 und G1699 meiner G3056 Worte G1870 schämt G1722 unter G5026 diesem G3428 ehebrecherischen G2532 und G268 sündigen G1074 Geschlecht G846 , dessen G1870 wird G1870 sich G2532 auch G5207 der Sohn G444 des Menschen G1870 schämen G3752 , wenn G2064 er kommen G1722 wird in G1391 der Herrlichkeit G846 seines G3962 Vaters G3326 mit G40 den heiligen G32 Engeln .
DSV(i) 34 En tot Zich geroepen hebbende de schare met Zijn discipelen, zeide Hij tot hen: Zo wie achter Mij wil komen, die verloochene zichzelven, en neme zijn kruis op, en volge Mij. 35 Want zo wie zijn leven zal willen behouden, die zal hetzelve verliezen; maar zo wie zijn leven zal verliezen, om Mijnentwil, en om des Evangelies wil, die zal hetzelve behouden. 36 Want wat zou het den mens baten zo hij de gehele wereld won, en zijner ziele schade leed? 37 Of wat zal een mens geven, tot lossing van zijn ziel? 38 Want zo wie zich Mijns en Mijner woorden zal geschaamd hebben, in dit overspelig en zondig geslacht, diens zal Zich de Zoon des mensen ook schamen, wanneer Hij zal komen in de heerlijkheid Zijns Vaders, met de heilige engelen.
DSV_Strongs(i)
  34 G2532 En G4341 G5666 tot Zich geroepen hebbende G3793 de schare G4862 met G846 Zijn G3101 discipelen G2036 G5627 , zeide Hij G846 tot hen G3748 : Zo wie G3694 achter G3450 Mij G2309 G5719 wil G2064 G5629 komen G533 G5663 , die verloochene G1438 zichzelven G2532 , en G142 G5657 neme G846 zijn G4716 kruis G2532 op, en G190 G5720 volge G3427 Mij.
  35 G1063 Want G302 zo G3739 wie G846 zijn G5590 leven G2309 G5725 zal willen G4982 G5658 behouden G622 G , die zal G846 hetzelve G622 G5692 verliezen G1161 ; maar G302 zo G3739 wie G846 zijn G5590 leven G622 G5661 zal verliezen G1752 , om G1700 Mijnentwil G2532 , en G2098 [om] des Evangelies G3778 [wil], die G846 zal hetzelve G4982 G5692 behouden.
  36 G1063 Want G5101 wat G5623 G zou het G444 den mens G5623 G5692 baten G1437 zo G3650 hij de gehele G2889 wereld G2770 G5661 won G2532 , en G846 zijner G5590 ziele G2210 G5686 schade leed?
  37 G2228 Of G5101 wat G1325 G zal G444 een mens G1325 G5692 geven G465 , tot lossing G846 van zijn G5590 ziel?
  38 G1063 Want G302 zo G3739 wie G3165 zich Mijns G2532 en G1699 Mijner G3056 woorden G1870 G5680 zal geschaamd hebben G1722 , in G5026 dit G3428 overspelig G2532 en G268 zondig G1074 geslacht G846 , diens G1870 G zal Zich G5207 de Zoon G444 des mensen G2532 ook G1870 G5700 schamen G3752 , wanneer G2064 G5632 Hij zal komen G1722 in G1391 de heerlijkheid G846 Zijns G3962 Vaders G3326 , met G40 de heilige G32 engelen.
DarbyFR(i) 34 Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive: 35 car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa propre vie pour l'amour de moi et de l'évangile la sauvera. 36 Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme; 37 ou que donnera un homme en échange de son âme? 38 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
Martin(i) 34 Puis ayant appelé les troupes et ses Disciples, il leur dit : quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à soi même, et qu'il charge sa croix, et me suive. 35 Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra; mais quiconque perdra son âme pour l'amour de moi et de l'Evangile, celui-là la sauvera. 36 Car que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme ? 37 Ou que donnera l'homme en échange de son âme ? 38 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles parmi cette nation adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il sera venu environné de la gloire de son Père avec les saints Anges.
Segond(i) 34 Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. 35 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. 36 Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme? 37 Que donnerait un homme en échange de son âme? 38 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
Segond_Strongs(i)
  34 G2532 Puis G4341 , ayant appelé G5666   G3793 la foule G4862 avec G846 ses G3101 disciples G846 , il leur G2036 dit G5627   G3748  : Si quelqu’un G2309 veut G5719   G2064 venir G5629   G3694 après G3450 moi G533 , qu’il renonce G5663   G1438 à lui-même G2532 , G142 qu’il se charge G5657   G846 de sa G4716 croix G2532 , et G3427 qu’il me G190 suive G5720  .
  35 G1063 Car G3739 celui G302   G2309 qui voudra G5725   G4982 sauver G5658   G846 sa G5590 vie G846 la G622 perdra G5692   G1161 , mais G3739 celui G302   G622 qui perdra G5661   G846 sa G5590 vie G1752 à cause de G1700 moi G2532 et G2098 de la bonne nouvelle G846 la G3778 sauvera G4982   G5692  .
  36 G1063 Et G5101 que G5623 sert-il G5692   G444 à un homme G1437 de G2770 gagner G5661   G3650 tout G2889 le monde G2532 , G2210 s’il perd G5686   G846 son G5590 âme ?
  37 G2228   G5101 Que G1325 donnerait G5692   G444 un homme G465 en échange G846 de son G5590 âme ?
  38 G1063 Car G3739 quiconque G302   G1870 aura honte G5680   G3165 de moi G2532 et G1699 de mes G3056 paroles G1722 au milieu de G5026 cette G1074 génération G3428 adultère G2532 et G268 pécheresse G5207 , le Fils G444 de l’homme G2532 aura aussi G1870 honte G5700   G846 de lui G3752 , quand G2064 il viendra G5632   G1722 dans G1391 la gloire G846 de son G3962 Père G3326 , avec G40 les saints G32 anges.
SE(i) 34 Y llamando a la multitud con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame. 35 Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del Evangelio, éste la salvará. 36 Porque ¿qué aprovechará al hombre, si ganare todo el mundo, y pierde su alma? 37 ¿O qué recompensa dará el hombre por su alma? 38 Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.
ReinaValera(i) 34 Y llamando á la gente con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame. 35 Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará. 36 Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma? 37 ¿O qué recompensa dará el hombre por su alma? 38 Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.
JBS(i) 34 Y llamando a la multitud con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su madero, y sígame. 35 Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del Evangelio, éste la salvará. 36 Porque ¿qué aprovechará al hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere su alma? 37 ¿O qué recompensa dará el hombre por su alma? 38 Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.
Albanian(i) 34 Pastaj e thirri pranë vetes turmën me dishepujt e vet dhe iu tha: ''Kushdo që don të vijë pas meje, të mohojë vetveten, të marrë kryqin e vet dhe të më ndjekë, 35 sepse ai që don të shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do të humbasë jetën e vet për hirin tim e për ungjillin, do të shpëtojë. 36 Ç'dobi do të ketë njeriu të fitojë gjithë botën, nëse më pas do të humbë shpirtin e vet? 37 Ose çfarë mund të japë njeriu në shkëmbim të shpirtit të vet? 38 Sepse kujtdo që do t'i vijë turp për mua dhe për fjalët e mia në mes të këtij brezi kurorëshkelës dhe mëkatar, për atë do t'i vijë turp edhe Birit të njeriut, kur të arrijë në lavdinë e Atit të vet, me engjëjt e shenjtë''.
RST(i) 34 И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. 35 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее. 36 Ибо какая польза человеку, если он приобретет весьмир, а душе своей повредит? 37 Или какой выкуп даст человек за душу свою? 38 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и СынЧеловеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святымиАнгелами.
Peshitta(i) 34 ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܢܟܦܘܪ ܒܢܦܫܗ ܘܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܘܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܀ 35 ܟܠ ܡܢ ܕܨܒܐ ܓܝܪ ܕܢܚܐ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ ܘܟܠ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܡܛܠܬܝ ܘܡܛܠ ܤܒܪܬܝ ܢܚܝܗ ܀ 36 ܡܢܐ ܓܝܪ ܢܬܥܕܪ ܒܪܢܫܐ ܐܢ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܢܐܬܪ ܘܢܦܫܗ ܢܚܤܪ ܀ 37 ܐܘ ܡܢܐ ܢܬܠ ܒܪܢܫܐ ܬܚܠܘܦܐ ܕܢܦܫܗ ܀ 38 ܟܠ ܓܝܪ ܕܢܒܗܬ ܒܝ ܘܒܡܠܝ ܒܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܚܛܝܬܐ ܘܓܝܪܬܐ ܘܐܦ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܢܒܗܬ ܒܗ ܡܐ ܕܐܬܐ ܒܫܘܒܚܐ ܕܐܒܘܗܝ ܥܡ ܡܠܐܟܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܀ 38
Arabic(i) 34 ودعا الجمع مع تلاميذه وقال لهم من اراد ان يأتي ورائي فلينكر نفسه ويحمل صليبه ويتبعني. 35 فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي ومن اجل الانجيل فهو يخلّصها. 36 لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله وخسر نفسه. 37 او ماذا يعطي الانسان فداء عن نفسه. 38 لان من استحى بي وبكلامي في هذا الجيل الفاسق الخاطئ فان ابن الانسان يستحي به متى جاء بمجد ابيه مع الملائكة القديسين
Amharic(i) 34 ሕዝቡንም ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ጠርቶ እንዲህ አላቸው። በኋላዬ ሊመጣ የሚወድ ቢኖር፥ ራሱን ይካድ መስቀሉንም ተሸክሞ ይከተለኝ። 35 ነፍሱን ሊያድን የሚወድ ሁሉ ያጠፋታልና፥ ስለ እኔና ስለ ወንጌል ነፍሱን የሚያጠፋ ሁሉ ግን ያድናታል። 36 ሰው ዓለምን ሁሉ ቢያተርፍ ነፍሱንም ቢያጐድል ምን ይጠቅመዋል? 37 ሰውስ ስለ ነፍሱ ቤዛ ምን ይሰጣል? 38 በዚህም በዘማዊና በኃጢአተኛ ትውልድ መካከል በእኔና በቃሌ የሚያፍር ሁሉ፥ የሰው ልጅ ደግሞ በአባቱ ክብር ከቅዱሳን መላእክት ጋር በመጣ ጊዜ በእርሱ ያፍርበታል።
Armenian(i) 34 Երբ իրեն կանչեց բազմութիւնը՝ իր աշակերտներուն հետ, ըսաւ անոնց. «Ո՛վ որ ուզէ գալ իմ ետեւէս, թող ուրանայ ինքզինք, վերցնէ իր խաչը, ու հետեւի ինծի: 35 Որովհետեւ ո՛վ որ ուզէ փրկել իր անձը՝ պիտի կորսնցնէ զայն, իսկ ո՛վ որ կորսնցնէ իր անձը՝ ինծի ու աւետարանին համար, պիտի փրկէ զայն: 36 Քանի որ ի՞նչ օգուտ է մարդուն՝ որ շահի ամբողջ աշխարհը, բայց կորսնցնէ իր անձը. 37 կամ՝ մարդ ի՞նչ փրկանք պիտի տայ իր անձին փոխարէն: 38 Որովհետեւ ո՛վ որ ամօթ սեպէ զիս եւ իմ խօսքերս դաւանիլը՝ այս շնացող ու մեղաւոր սերունդին մէջ, մարդու Որդին ալ ամօթ պիտի սեպէ զայն դաւանիլը՝ երբ գայ իր Հօր փառքով սուրբ հրեշտակներուն հետ»:
ArmenianEastern(i) 34 Եւ նա իր մօտ կանչելով ժողովրդին, աշակերտների հետ միասին, ասաց նրանց. «Եթէ մէկը կամենում է գալ իմ յետեւից, թող ուրանայ իր անձը, թող վերցնի իր խաչը եւ գայ իմ յետեւից, 35 որովհետեւ ով կամենում է ազատել իր անձը, այն պիտի կորցնի. իսկ ով կորցնի իր անձը Աւետարանի համար, պիտի ազատի այն: 36 Ի՞նչ օգուտ է մարդուն, եթէ ամբողջ աշխարհը շահի, բայց իր անձը կորցնի. 37 որովհետեւ մարդ ի՞նչ ունի տալու իր անձի փոխարէն: 38 Ով որ ամօթ համարի ինձ եւ իմ խօսքերը այս շնացող եւ մեղաւոր ազգի մէջ, մարդու Որդին էլ նրան պիտի ամաչեցնի, երբ գայ փառքովն իր Հօր եւ սուրբ հրեշտակների»:
Breton(i) 34 Hag o c'hervel ar bobl gant e ziskibien, e lavaras dezho: Mar fell da unan bennak dont war va lerc'h, ra raio dilez anezhañ e-unan, ra gemero e groaz, ha ra heulio ac'hanon. 35 Rak piv bennak a fello dezhañ saveteiñ e vuhez, he c'hollo; met piv bennak a gollo e vuhez abalamour din ha d'an Aviel, he saveteo. 36 Rak petra a dalvfe d'un den gounit ar bed holl, ma kollfe e ene? 37 Pe petra a rofe an den e trok ouzh e ene? 38 Rak piv bennak en devo bet mezh ac'hanon hag eus va c'homzoù, e-touez ar rummad avoultr ha pec'her-mañ, Mab an den ivez en devo mezh anezhañ, pa zeuio e gloar e Dad gant an aelez santel.
Basque(i) 34 Guero populua beregana deithuric bere discipuluequin, erran ciecén, Norc-ere nahi baitu ene ondoan ethorri, renuntia beça bere buruäz, eta har beça bere crutzea, eta berrait niri. 35 Ecen norc-ere nahi vkanen baitu bere vicia saluatu, galduren du hura: baina norc-ere galduren baitu bere vicia enegatic eta Euangeliogatic, saluaturen du hura. 36 Ecen cer probetchu du guiçonac, baldin mundu gucia irabaz badeça, eta bere arimá gal badeça? 37 Edo cer emanen du guiçonac bere arimaren recompensamendutan? 38 Ecen norc-ere ahalque içanen baita niçaz eta ene hitzéz generatione adultera eta bekatore hunetan, guiçonaren Semea-ere ahalque içanen da harçaz, dathorrenean bere Aitaren glorián Aingueru sainduequin.
Bulgarian(i) 34 И повика множеството заедно с учениците Си и им каза: Ако някой иска да дойде след Мен, нека се отрече от себе си, нека вземе кръста си и нека Ме следва. 35 Защото, който иска да спаси живота си, ще го загуби; а който загуби живота си заради Мен и заради благовестието, ще го спаси. 36 Понеже какво се ползва човек, като спечели целия свят, а изгуби живота си? 37 Защото, какво би дал човек в замяна на живота си? 38 Защото, ако се срамува някой заради Мен и заради Моите думи в този прелюбодеен и грешен род, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата на Своя Отец със светите ангели.
Croatian(i) 34 Tada dozva narod i učenike pa im reče: "Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka ide za mnom. 35 Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene i evanđelja, spasit će ga. 36 Ta što koristi čovjeku steći sav svijet, a životu svojemu nauditi? 37 Ta što da čovjek dadne u zamjenu za život svoj? 38 Doista, tko se zastidi mene i mojih riječi u ovom preljubničkom i grešničkom naraštaju - njega će se stidjeti i Sin Čovječji kada dođe u slavi Oca svoga zajedno sa svetim anđelima."
BKR(i) 34 A svolav zástup s učedlníky svými, řekl jim: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapři sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následujž mne. 35 Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová. 36 Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil? 37 Aneb jakou dá člověk odměnu za duši svou? 38 Nebo kdož by se koli za mne styděl a za má slova v tomto pokolení cizoložném a hříšném, i Syn člověka styděti se bude za něj, když přijde v slávě Otce svého s anděly svatými.
Danish(i) 34 Og han kaldte Folket til sig tilligemed sine Disciple og sagde til dem: hvo som vil komme efter mig, han skal fornægte sig selv og tage sit Kors op og følge mig. 35 Thi hvo som vil frelse sit Liv, skal miste det; men hvo som mister sit Liv for min og Evangeliums Skyld, han skal frelse det. 36 Thi hvad kan det gavne et Menneske, dersom han vandt den ganske Verden og tog Skadepaa sin Sjæl? 37 Eller hvad kan et Menneske give til Vederlag for sin Sjæl? 38 Thi hvo som skammer sig ved mig og mine Ord ibaldt denne vanartige og syndige Slægt, ved den skal og Menneskens Søn skamme sig, naar han kommer i sin Faders Herlighed med de hellige Engle.
CUV(i) 34 於 是 叫 眾 人 和 門 徒 來 , 對 他 們 說 : 若 有 人 要 跟 從 我 , 就 當 捨 己 , 背 起 他 的 十 字 架 來 跟 從 我 。 35 因 為 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 或 作 : 靈 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 喪 掉 生 命 ; 凡 為 我 和 福 音 喪 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。 36 人 就 是 賺 得 全 世 界 , 賠 上 自 己 的 生 命 , 有 甚 麼 益 處 呢 ? 37 人 還 能 拿 甚 麼 換 生 命 呢 ? 38 凡 在 這 淫 亂 罪 惡 的 世 代 , 把 我 和 我 的 道 當 作 可 恥 的 , 人 子 在 他 父 的 榮 耀 裡 , 同 聖 天 使 降 臨 的 時 候 , 也 要 把 那 人 當 作 可 恥 的 。
CUV_Strongs(i)
  34 G2532 於是 G4341 G3793 眾人 G4862 G3101 門徒 G846 來,對他們 G2036 G3748 :若有人 G2309 G2064 G3694 跟從 G3450 G533 ,就當捨 G1438 G142 ,背起 G846 他的 G4716 十字架 G190 來跟從 G3427 我。
  35 G1063 因為 G3739 G302 ,凡 G2309 G4982 G846 自己 G5590 生命 G622 (或作:靈魂;下同)的,必喪掉 G3739 G302 生命;凡 G1752 G1700 G2532 G2098 福音 G622 喪掉 G5590 生命 G4982 的,必救了 G846 生命。
  36 G1063   G444 G1437 就是 G2770 賺得 G3650 G2889 世界 G2210 ,賠上 G846 自己的 G5590 生命 G5101 ,有甚麼 G5623 益處呢?
  37 G444 G2228 還能 G1325 G5101 甚麼 G465 G5590 生命呢?
  38 G3739 G302 G1722 G5026 G3428 淫亂 G268 罪惡 G1074 的世代 G3165 ,把我 G2532 G1699 我的 G3056 G1870 當作可恥的 G444 ,人 G5207 G846 在他 G3962 G1391 的榮耀 G1722 G3326 ,同 G40 G32 天使 G2064 降臨 G3752 的時候 G2532 ,也要 G846 把那人 G1870 當作可恥的。
CUVS(i) 34 于 是 叫 众 人 和 门 徒 来 , 对 他 们 说 : 若 冇 人 要 跟 从 我 , 就 当 捨 己 , 背 起 他 的 十 字 架 来 跟 从 我 。 35 因 为 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 或 作 : 灵 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 为 我 和 福 音 丧 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。 36 人 就 是 赚 得 全 世 界 , 赔 上 自 己 的 生 命 , 冇 甚 么 益 处 呢 ? 37 人 还 能 拿 甚 么 换 生 命 呢 ? 38 凡 在 这 淫 乱 罪 恶 的 世 代 , 把 我 和 我 的 道 当 作 可 耻 的 , 人 子 在 他 父 的 荣 耀 里 , 同 圣 天 使 降 临 的 时 候 , 也 要 把 那 人 当 作 可 耻 的 。
CUVS_Strongs(i)
  34 G2532 于是 G4341 G3793 众人 G4862 G3101 门徒 G846 来,对他们 G2036 G3748 :若有人 G2309 G2064 G3694 跟从 G3450 G533 ,就当捨 G1438 G142 ,背起 G846 他的 G4716 十字架 G190 来跟从 G3427 我。
  35 G1063 因为 G3739 G302 ,凡 G2309 G4982 G846 自己 G5590 生命 G622 (或作:灵魂;下同)的,必丧掉 G3739 G302 生命;凡 G1752 G1700 G2532 G2098 福音 G622 丧掉 G5590 生命 G4982 的,必救了 G846 生命。
  36 G1063   G444 G1437 就是 G2770 赚得 G3650 G2889 世界 G2210 ,赔上 G846 自己的 G5590 生命 G5101 ,有甚么 G5623 益处呢?
  37 G444 G2228 还能 G1325 G5101 甚么 G465 G5590 生命呢?
  38 G3739 G302 G1722 G5026 G3428 淫乱 G268 罪恶 G1074 的世代 G3165 ,把我 G2532 G1699 我的 G3056 G1870 当作可耻的 G444 ,人 G5207 G846 在他 G3962 G1391 的荣耀 G1722 G3326 ,同 G40 G32 天使 G2064 降临 G3752 的时候 G2532 ,也要 G846 把那人 G1870 当作可耻的。
Esperanto(i) 34 Kaj alvokinte al si la homamason kun siaj discxiploj, li diris al ili:Se iu volas veni post mi, li abnegaciu sin, kaj levu sian krucon, kaj sekvu min. 35 CXar kiu volos savi sian animon, tiu gxin perdos; kaj kiu perdos sian animon pro mi kaj pro la evangelio, tiu gxin savos. 36 CXar kiel profitus homo, se li gajnus la tutan mondon kaj perdus sian animon? 37 CXar kion homo donu intersxangxe por sia animo? 38 CXar kiu hontos pri mi kaj miaj paroloj antaux cxi tiu adultema kaj peka generacio, pri tiu ankaux hontos la Filo de homo, kiam li venos en la gloro de sia Patro kun la sanktaj angxeloj.
Estonian(i) 34 Ja Ta kutsus rahva Enese juure ühes Oma jüngritega ning ütles neile: "Kui keegi tahab Minu järele tulla, siis ta salaku end ära ja võtku oma rist enese peale ja järgigu Mind. 35 Sest kes iganes oma hinge tahab päästa, see kaotab selle; aga kes iganes oma hinge kaotab Minu ja armuõpetuse pärast, see päästab selle. 36 Sest mis kasu on inimesel sellest, kui ta kogu maailma kasuks saaks, aga oma hingele kahju teeks? 37 Või mis võib inimene anda oma hinge vahetushinnaks? 38 Sest kes häbeneb Minu ja Mu sõnade pärast selles abielurikkujas ja patuses tõus, selle pärast häbeneb ka Inimese Poeg, kui Ta tuleb Oma Isa auhiilguses ühes pühade Inglitega!"
Finnish(i) 34 Ja hän kutsui tykönsä kansan ja opetuslapsensa, ja sanoi heille: kuka ikänä tahtoo tulla minun perässäni, hän kieltäköön itsensä, ja ottakoon ristinsä, ja seuratkoon minua. 35 Sillä kuka ikänä tahtoo henkensä vapahtaa, hän hukuttaa sen; mutta joka ikänä henkensä hukuttaa minun ja evankeliumin tähden, hän vapahtaa sen. 36 Sillä mitä se auttaa ihmistä, jos hän voittais kaiken maailman, ja sais sielullensa vahingon? 37 Eli mitä ihminen antaa sielunsa lunastukseksi? 38 Sillä joka häpee minua ja minun sanojani tässä huorintekiässä ja syntisessä suvussa, sitä myös pitää Ihmisen Pojan häpeemän, koska hän tulee Isänsä kunniassa pyhäin enkelien kanssa.
FinnishPR(i) 34 Ja hän kutsui tykönsä kansan ynnä opetuslapsensa ja sanoi heille: "Jos joku tahtoo minun perässäni kulkea, hän kieltäköön itsensä ja ottakoon ristinsä ja seuratkoon minua. 35 Sillä joka tahtoo pelastaa elämänsä, hän kadottaa sen, mutta joka kadottaa elämänsä minun ja evankeliumin tähden, hän pelastaa sen. 36 Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, vaikka hän voittaisi omaksensa koko maailman, mutta saisi vahingon sielullensa? 37 Sillä mitä voi ihminen antaa sielunsa lunnaiksi? 38 Sillä joka häpeää minua ja minun sanojani tässä avionrikkojassa ja syntisessä sukupolvessa, sitä myös Ihmisen Poika on häpeävä, kun hän tulee Isänsä kirkkaudessa pyhien enkelien kanssa."
Georgian(i) 34 და მოუწოდა ერსა მას მოწაფეთა მისთა თანა და ჰრქუა მათ: რომელსა უნებს შემდგომად ჩემსა მოსლვაჲ, უვარ-ყავნ თავი თჳსი და აღიღენ ჯუარი თჳსი და შემომიდეგინ მე. 35 რამეთუ რომელსა უნდეს სულისა თჳსისა განრიდებაჲ, წარიწყმიდოს იგი; და რომელმან წარიწყმიდოს სული თჳსი ჩემთჳს გინა სახარებისათჳს, მან აცხოვნოს იგი. 36 რაჲ სარგებელ არს კაცისა, უკუეთუ შეიძინოს სოფელი ესე ყოველი და სული თჳსი იზღვიოს? 37 ანუ რაჲ მისცეს კაცმან ნაცვალად სულისა თჳსისა? 38 რამეთუ რომელსა-იგი სირცხჳლ უჩნდეს ჩემი და სიტყუათა ჩემთაჲ, ნათესავსა ამას მემრუშესა და ცოდვილსა, ძემანცა კაცისამან არცხჳნოს მას, რაჟამს მოვიდეს დიდებითა მამისა თჳსისაჲთა ანგელოზთა თანა წმიდათა.
Haitian(i) 34 Lè sa a Jezi rele foul moun yo ansanm avèk disip li yo, li di yo konsa: -Si yon moun vle mache dèyè m', se pou l' bliye tèt li, se pou l' chaje kwa l' sou zepòl li epi swiv mwen. 35 Paske, moun ki ta vle sove lavi l' va pèdi li. Men, moun ki va pèdi lavi l' poutèt mwen ak bon nouvèl la, li va sove li. 36 Kisa sa ta sèvi yon moun pou li ta genyen lemonn antye si l' pèdi lavi li? 37 Ou ankò, kisa yon nonm kapab bay pou l' gen lavi? 38 Si yon moun wont di se moun mwen li ye, si li wont pale pawòl mwen nan mitan bann moun alèkile yo ki vire do bay Bondye pou viv nan peche, enben, mwen menm tou, Moun Bondye voye nan lachè a, lè m'a tounen avèk zanj Bondye yo nan tout bèl pouvwa Papa m' lan, m'a wont pran li pou moun pa m' tou.
Hungarian(i) 34 A sokaságot pedig az õ tanítványaival együtt magához szólítván, monda nékik: Ha valaki én utánam akar jõni, tagadja meg magát, és vegye fel az õ keresztjét, és kövessen engem. 35 Mert valaki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; valaki pedig elveszti az õ életét én érettem és az evangyéliomért, az megtalálja azt. 36 Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, lelkében pedig kárt vall? 37 Avagy mit adhat az ember váltságul az õ lelkéért? 38 Mert valaki szégyel engem és az én beszédeimet e parázna és bûnös nemzetség között, az embernek Fia is szégyelni fogja azt, mikor eljõ az õ Atyja dicsõségében a szent angyalokkal.
Indonesian(i) 34 Kemudian Yesus memanggil orang banyak yang ada di situ bersama-sama dengan pengikut-pengikut-Nya. Lalu Ia berkata kepada mereka, "Orang yang mau mengikuti Aku, harus melupakan kepentingannya sendiri, kemudian memikul salibnya, dan terus mengikuti Aku. 35 Sebab orang yang mau mempertahankan hidupnya, akan kehilangan hidupnya. Tetapi orang yang mengurbankan hidupnya untuk-Ku dan untuk Kabar Baik dari Allah, akan menyelamatkannya. 36 Apa untungnya bagi seseorang, kalau seluruh dunia ini menjadi miliknya, tetapi ia kehilangan hidupnya? 37 Dapatkah hidup itu ditukar dengan sesuatu? 38 Kalau seseorang malu mengakui Aku dan pengajaran-Ku pada zaman durhaka dan jahat ini, Anak Manusia juga akan malu mengakui orang itu, pada waktu Ia datang nanti dengan kuasa Bapa-Nya, disertai malaikat-malaikat yang suci."
Italian(i) 34 E CHIAMATA a sè la moltitudine, coi suoi discepoli, disse loro: Chiunque vuol venir dietro a me, rinunzi a sè stesso, e tolga la sua croce, e mi segua. 35 Perciocchè, chiunque avrà voluto salvar la vita sua la perderà; ma, chi avrà perduta la vita sua, per amor di me, e dell’evangelo, esso la salverà. 36 Perciocchè, che gioverà egli all’uomo se guadagna tutto il mondo, e fa perdita dell’anima sua? 37 Ovvero, che darà l’uomo in iscambio dell’anima sua? 38 Perciocchè, se alcuno ha vergogna di me, e delle mie parole, fra questa generazione adultera e peccatrice, il Figliuol dell’uomo altresì avrà vergogna di lui, quando sarà venuto nella gloria del Padre suo, co’ santi angeli.
ItalianRiveduta(i) 34 E chiamata a sé la folla coi suoi discepoli, disse loro: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua. 35 Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor di me e del Vangelo, la salverà. 36 E che giova egli all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua? 37 E infatti, che darebbe l’uomo in cambio dell’anima sua? 38 Perché se uno si sarà vergognato di me e delle mie parole in questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figliuol dell’uomo si vergognerà di lui quando sarà venuto nella gloria del Padre suo coi santi angeli.
Japanese(i) 34 かくて群衆を弟子たちと共に呼び寄せて言ひたまふ『人もし我に從ひ來らんと思はば、己をすて、己が十字架を負ひて我に從へ。 35 己が生命を救はんと思ふ者は、これを失ひ、我が爲また福音の爲に己が生命をうしなふ者は、之を救はん。 36 人、全世界を贏くとも、己が生命を損せば、何の益あらん、 37 人その生命の代に何を與へんや。 38 不義なる罪深き今の代にて、我または我が言を恥づる者をば、人の子もまた、父の榮光をもて、聖なる御使たちと共に來らん時に恥づべし』
Kabyle(i) 34 Sidna Ɛisa yessawel i lɣaci akk-d inelmaden-is, yenna-yasen : Ma yella win yebɣan ad iddu yid-i, ur ilaq ara ad ixemmem ɣef yiman-is, meɛna ilaq ad iqbel leɛtab ɣef ddemma n yisem-iw, ad ibbib amidag-is, a yi-d-itbeɛ. 35 Axaṭer win yebɣan ad isellek taṛwiḥt-is, a s-tṛuḥ; ma d win ara yesṛuḥen tarwiḥt-is ɣef ddemma-w akk-d lexbaṛ n lxiṛ, a ț-isellek. 36 Ma yella irbeḥ-ed wemdan ddunit meṛṛa, acu n lfayda i gesɛa ma yesṛuḥ tudert-is ? 37 D acu ara yefk wemdan iwakken ad icafeɛ taṛwiḥt-is ? 38 Ma yella win yessetḥan yis-i akk-d imeslayen-iw ger lǧil-agi amednub, ifesden, ula d Mmi-s n bunadem ad issetḥi yis m'ara d-yas akk-d lmalayekkat iqedsen di lɛaḍima n baba-s.
Korean(i) 34 무리와 제자들을 불러 이르시되 `아무든지 나를 따라 오려거든 자기를 부인하고 자기 십자가를 지고 나를 좇을 것이니라 35 누구든지 제 목숨을 구원코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나와 복음을 위하여 제 목숨을 잃으면 구원하리라 36 사람이 만일 온 천하를 얻고도 제 목숨을 잃으면 무엇이 유익하리요 37 사람이 무엇을 주고 제 목숨을 바꾸겠느냐 ? 38 누구든지 이 음란하고 죄 많은 세대에서 나와 내 말을 부끄러워하면 인자도 아버지의 영광으로 거룩한 천사들과 함께 올 때에 그사람을 부끄러워하리라'
Latvian(i) 34 Un Viņš, pieaicinājis ļaudis līdz ar saviem mācekļiem, sacīja tiem: Ja kas man grib sekot, lai aizliedz pats sevi, lai ņem savu krustu un seko man! 35 Un kas savu dzīvību grib glābt, tas to pazaudēs; bet kas savu dzīvību pazaudēs manis un evaņģēlija labad, tas to izglābs. 36 Jo kāds labums cilvēkam, ja viņš iemantotu visu pasauli, bet savai dvēselei darīs zaudējumu? 37 Vai kādu maiņas pretvērtību cilvēks dos par savu dvēseli? 38 Ja kas manis un manu vārdu dēļ kaunēsies šīs laulības pārkāpējas un grēcīgās cilts priekšā, tā dēļ arī Cilvēks Dēls kaunēsies, kad Viņš ar saviem eņģeļiem nāks sava Tēva godībā.
Lithuanian(i) 34 Pasišaukęs minią ir savo mokinius, Jėzus prabilo: “Jei kas nori eiti paskui mane, teišsižada pats savęs, teima savo kryžių ir teseka manimi. 35 Kas nori išgelbėti savo gyvybę, tas ją praras; o kas praras savo gyvybę dėl manęs ir dėl Evangelijos, tas ją išgelbės. 36 Kokia gi žmogui nauda, jeigu jis laimėtų visą pasaulį, o pakenktų savo sielai? 37 Arba kuo žmogus galėtų išsipirkti savo sielą?! 38 Jei kas gėdisi manęs ir mano žodžių šios svetimaujančios ir nuodėmingos kartos akivaizdoje, to gėdysis ir Žmogaus Sūnus, kai Jis ateis savo Tėvo šlovėje su šventaisiais angelais”.
PBG(i) 34 A zwoławszy ludu z uczniami swoimi, rzekł im: Ktokolwiek chce za mną iść, niech samego siebie zaprze, a weźmie krzyż swój, i naśladuje mię. 35 Albowiem kto by chciał zachować duszę swą, straci ją; a kto by stracił duszę swą dla mnie i dla Ewangielii, ten ją zachowa. 36 Bo cóż pomoże człowiekowi, choćby wszystek świat pozyskał, a szkodowałby na duszy swojej? 37 Albo co za zamianę da człowiek za duszę swoję? 38 Albowiem kto by się wstydził za mię i za słowa moje między tym rodzajem cudzołożnym i grzesznym, i Syn człowieczy wstydzić się za niego będzie, gdy przyjdzie w chwale Ojca swego z Anioły świętymi.
Portuguese(i) 34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me. 35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á. 36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? 37 Ou que diria o homem em troca da sua vida? 38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
ManxGaelic(i) 34 As tra v'eh er n'eamagh er y pobble huggey, marish e ostyllyn, dooyrt eh roo, Quoi-erbee ta aggindagh geiyrt orrym's, lhig da eh-hene y obbal, as e chrosh y hroggal, as geiyrt orrym. 35 Son quoi-erbee baillish e vioys y hauail, caillee eh eh; agh quoi-erbee chailIys e vioys er my ghraih's as graih yn tushtal, sauee eh eh. 36 Son cre'n vondeish vees ec dooinney my chosnys eh yn seihll ooilley, as e annym hene y choayl? 37 Ny cre nee dooinney y choyrt ayns coonrey son e annym? 38 Quoi-erbee er-y-fa shen ghoys nearey roym's, as roish my ghoan, ayns y cheeloghe foalsey as peccoil shoh, roishyn myrgeddin ghoys Mac y dooinney nearey, tra hig eh ayns gloyr e Ayrey, as ny ainleyn casherick marish.
Norwegian(i) 34 Og han kalte folket til sig tillikemed sine disipler og sa til dem: Den som vil følge efter mig, han må fornekte sig selv og ta sitt kors op og følge mig. 35 For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld og for evangeliets skyld, han skal berge det. 36 For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden og tar skade på sin sjel? 37 For hvad kan vel et menneske gi til vederlag for sin sjel? 38 For den som skammer sig ved mig og mine ord i denne utro og syndige slekt, ham skal også Menneskesønnen skamme sig ved når han kommer i sin Faders herlighet med de hellige engler.
Romanian(i) 34 Apoi a chemat la El norodul împreună cu ucenicii Săi, şi le -a zis:,,Dacă voieşte cineva să vină după Mine, să se lepede de sine însuş, să-şi ia crucea, şi să Mă urmeze. 35 Căci oricine va vrea să-şi scape viaţa, o va pierde; dar oricine îşi va pierde viaţa din pricina Mea şi din pricina Evangheliei, o va mîntui. 36 Şi ce foloseşte unui om să cîştige toată lumea, dacă îşi pierde sufletul? 37 Sau ce va da un om în schimb pentru sufletul său? 38 Pentrucă de oricine se va ruşina de Mine şi de cuvintele Mele, în acest neam preacurvar şi păcătos, Se va ruşina şi Fiul omului, cînd va veni în slava Tatălui Său împreună cu sfinţii îngeri.``
Ukrainian(i) 34 І Він покликав народ із Своїми учнями, та й промовив до них: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме свого хреста та й за Мною йде! 35 Бо хто хоче душу свою зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Євангелії, той її збереже. 36 Яка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапастить? 37 Або що назамін дасть людина за душу свою? 38 Бо хто буде Мене та Моєї науки соромитися в роді цім перелюбнім та грішнім, того посоромиться також Син Людський, як прийде у славі Свого Отця з Анголами святими.
UkrainianNT(i) 34 І, прикликавши народ укупі з учениками своїми, рече їм: Хто хоче йти за мною, нехай одречеть ся себе, й візьме хрест свій, та й іде слідом за мною. 35 Хто бо хоче душу свою спасти, погубить її; хто ж погубить душу свою задля мене та євангелиї, той спасе її. 36 Що бо за користь чоловікові, коли здобуде сьвіт увесь, а занапастить душу свою? 37 Або що дасть чоловік у замін душі своєї? 38 Хто бо соромити меть ся мене й моїх словес між кодлом сим перелюбним і грішним, і Син чоловічий соромити меть ся його, як прийде в славі Отця свого з ангелами сьвятими.
SBL Greek NT Apparatus

34 Εἴ τις WH Treg NIV ] Ὅστις RP • ἐλθεῖν WH ] ἀκολουθεῖν Treg NIV RP
35 ἐὰν WH Treg NIV ] ἂν RP • ⸂ψυχὴν αὐτοῦ⸃ Treg NIV RP ] ἑαυτοῦ ψυχὴν WH • ἀπολέσει WH Treg NIV ] ἀπολέσῃ RP • ⸄ψυχὴν αὐτοῦ⸅ Treg NIV RP ] ἑαυτοῦ ψυχὴν WH • σώσει WH Treg NIV ] οὗτος σώσει RP
36 ὠφελεῖ WH NIV ] ὠφελήσει Treg RP • ἄνθρωπον WH NIV RP ] τὸν ἄνθρωπον Treg • κερδῆσαι τὸν … καὶ ζημιωθῆναι WH NIV ] ἐὰν κερδήσῃ τὸν … καὶ ζημιωθῇ Treg RP
37 τί γὰρ WH Treg NIV ] Ἢ τί RP • δοῖ WH Treg NIV ] δώσει RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   38 <εαν> αν