Mark 5:39-42

ABP_Strongs(i)
  39 G2532 And G1525 having entered G3004 he says G1473 to them, G5100 Why G2350 make a disruption G2532 and G2799 weep? G3588 the G3813 child G3756 died not, G599   G235 but G2518 sleeps.
  40 G2532 And G2606 they ridiculed G1473 him. G3588 But G1161   G1544 casting out G537 all, G3880 he takes to himself G3588 the G3962 father G3588 of the G3813 child, G2532 and G3588 the G3384 mother, G2532 and G3588 the ones G3326 with G1473 him, G2532 and G1531 enters G3699 where G1510.7.3 [3was G3588 1the G3813 2child] G345 reclining.
  41 G2532 And G2902 holding G3588 the G5495 hand G3588 of the G3813 child, G3004 he says G1473 to her, G5008 Talitha G2891 cumi! G3739 which G1510.2.3 is G3177 being translated, G3588   G2877 Young woman, G1473 to you G3004 I say, G1453 Arise!
  42 G2532 And G2112 immediately G450 [3arose G3588 1the G2877 2young woman], G2532 and G4043 walked, G1510.7.3 for she was G1063   G2094 [2years old G1427 1twelve]. G2532 And G1839 they were amazed G1611 [2astonishment G3173 1with great].
ABP_GRK(i)
  39 G2532 και G1525 εισελθών G3004 λέγει G1473 αυτοίς G5100 τι G2350 θορυβείσθε G2532 και G2799 κλαίετε G3588 το G3813 παίδιον G3756 ουκ απέθανεν G599   G235 αλλά G2518 καθεύδει
  40 G2532 και G2606 κατεγέλων G1473 αυτού G3588 ο δε G1161   G1544 εκβαλών G537 άπαντας G3880 παραλαμβάνει G3588 τον G3962 πατέρα G3588 του G3813 παιδίου G2532 και G3588 την G3384 μητέρα G2532 και G3588 τους G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G1531 εισπορεύεται G3699 όπου G1510.7.3 ην G3588 το G3813 παιδίον G345 ανακείμενον
  41 G2532 και G2902 κρατήσας G3588 της G5495 χειρός G3588 του G3813 παιδίου G3004 λέγει G1473 αυτή G5008 ταλιθά G2891 κούμι G3739 ο G1510.2.3 εστι G3177 μεθερμηνευόμενον G3588 το G2877 κοράσιον G1473 σοι G3004 λέγω G1453 έγειραι
  42 G2532 και G2112 ευθέως G450 ανέστη G3588 το G2877 κοράσιον G2532 και G4043 περιεπάτει G1510.7.3 ην γαρ G1063   G2094 ετών G1427 δώδεκα G2532 και G1839 εξέστησαν G1611 εκστάσει G3173 μεγάλη
Stephanus(i) 39 και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει 40 και κατεγελων αυτου ο δε εκβαλων απαντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον ανακειμενον 41 και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμι ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειραι 42 και ευθεως ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν εκστασει μεγαλη
LXX_WH(i)
    39 G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G2350 [G5743] V-PPI-2P θορυβεισθε G2532 CONJ και G2799 [G5719] V-PAI-2P κλαιετε G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον G3756 PRT-N ουκ G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G235 CONJ αλλα G2518 [G5719] V-PAI-3S καθευδει
    40 G2532 CONJ και G2606 [G5707] V-IAI-3P κατεγελων G846 P-GSM αυτου G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G1544 [G5631] V-2AAP-NSM εκβαλων G3956 A-APM παντας G3880 [G5719] V-PAI-3S παραλαμβανει G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1531 [G5736] V-PNI-3S εισπορευεται G3699 ADV οπου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον
    41 G2532 CONJ και G2902 [G5660] V-AAP-NSM κρατησας G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G5008 ARAM ταλιθα G2891 ARAM κουμ G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3177 [G5746] V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον G3588 T-NSN το G2877 N-NSN κορασιον G4671 P-2DS σοι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1453 [G5720] V-PAM-2S εγειρε
    42 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G450 [G5627] V-2AAI-3S ανεστη G3588 T-NSN το G2877 N-NSN κορασιον G2532 CONJ και G4043 [G5707] V-IAI-3S περιεπατει G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G2094 N-GPN ετων G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G1839 [G5627] V-2AAI-3P εξεστησαν G2117 ADV | ευθυς G2117 ADV | " ευθυς " G1611 N-DSF | εκστασει G3173 A-DSF μεγαλη
Tischendorf(i)
  39 G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASN τί G2350 V-PPI-2P θορυβεῖσθε G2532 CONJ καὶ G2799 V-PAI-2P κλαίετε; G3588 T-NSN τὸ G3813 N-NSN παιδίον G3756 PRT-N οὐκ G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν G235 CONJ ἀλλὰ G2518 V-PAI-3S καθεύδει.
  40 G2532 CONJ καὶ G2606 V-IAI-3P κατεγέλων G846 P-GSM αὐτοῦ. G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G1544 V-2AAP-NSM ἐκβαλὼν G3956 A-APM πάντας G3880 V-PAI-3S παραλαμβάνει G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G3588 T-GSN τοῦ G3813 N-GSN παιδίου G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G1531 V-PNI-3S εἰσπορεύεται G3699 ADV ὅπου G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSN τὸ G3813 N-NSN παιδίον.
  41 G2532 CONJ καὶ G2902 V-AAP-NSM κρατήσας G3588 T-GSF τῆς G5495 N-GSF χειρὸς G3588 T-GSN τοῦ G3813 N-GSN παιδίου G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSF αὐτῇ· G5008 ARAM ταλιθὰ G2891 ARAM κούμ, G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3177 V-PPP-NSN μεθερμηνευόμενον· G3588 T-NSN τὸ G2877 N-NSN κοράσιον, G4771 P-2DS σοὶ G3004 V-PAI-1S λέγω, G1453 V-PAM-2S ἔγειρε.
  42 G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G450 V-2AAI-3S ἀνέστη G3588 T-NSN τὸ G2877 N-NSN κοράσιον G2532 CONJ καὶ G4043 V-IAI-3S περιεπάτει· G1510 V-IAI-3S ἦν G1063 CONJ γὰρ G2094 N-GPN ἐτῶν G1427 A-NUI δώδεκα· G2532 CONJ καὶ G1839 V-2AAI-3P ἐξέστησαν G2112 ADV εὐθὺς G1611 N-DSF ἐκστάσει G3173 A-DSF μεγάλῃ.
Tregelles(i) 39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει. 40 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον. 41 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ, Ταλιθὰ κοῦμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε. 42 καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον, καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα· καὶ ἐξέστησαν [εὐθὺς] ἐκστάσει μεγάλῃ.
TR(i)
  39 G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G2350 (G5743) V-PPI-2P θορυβεισθε G2532 CONJ και G2799 (G5719) V-PAI-2P κλαιετε G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον G3756 PRT-N ουκ G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G235 CONJ αλλα G2518 (G5719) V-PAI-3S καθευδει
  40 G2532 CONJ και G2606 (G5707) V-IAI-3P κατεγελων G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1544 (G5631) V-2AAP-NSM εκβαλων G537 A-APM απαντας G3880 (G5719) V-PAI-3S παραλαμβανει G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1531 (G5736) V-PNI-3S εισπορευεται G3699 ADV οπου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον G345 (G5740) V-PNP-NSN ανακειμενον
  41 G2532 CONJ και G2902 (G5660) V-AAP-NSM κρατησας G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G5008 ARAM ταλιθα G2891 ARAM κουμι G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3177 (G5746) V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον G3588 T-NSN το G2877 N-NSN κορασιον G4671 P-2DS σοι G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1453 (G5669) V-AMM-2S εγειραι
  42 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G450 (G5627) V-2AAI-3S ανεστη G3588 T-NSN το G2877 N-NSN κορασιον G2532 CONJ και G4043 (G5707) V-IAI-3S περιεπατει G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G2094 N-GPN ετων G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G1839 (G5627) V-2AAI-3P εξεστησαν G1611 N-DSF εκστασει G3173 A-DSF μεγαλη
Nestle(i) 39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. 40 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον. 41 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ Ταλιθὰ κούμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε. 42 καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.
RP(i)
   39 G2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-NSMεισελθωνG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG2350 [G5743]V-PPI-2PθορυβεισθεG2532CONJκαιG2799 [G5719]V-PAI-2PκλαιετεG3588T-NSNτοG3813N-NSNπαιδιονG3756PRT-NουκG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG235CONJαλλαG2518 [G5719]V-PAI-3Sκαθευδει
   40 G2532CONJκαιG2606 [G5707]V-IAI-3PκατεγελωνG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG1161CONJδεG1544 [G5631]V-2AAP-NSMεκβαλωνG3956A-APMπανταvG3880 [G5719]V-PAI-3SπαραλαμβανειG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG3588T-GSNτουG3813N-GSNπαιδιουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1531 [G5736]V-PNI-3SεισπορευεταιG3699ADVοπουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSNτοG3813N-NSNπαιδιονG345 [G5740]V-PNP-NSNανακειμενον
   41 G2532CONJκαιG2902 [G5660]V-AAP-NSMκρατησαvG3588T-GSFτηvG5495N-GSFχειροvG3588T-GSNτουG3813N-GSNπαιδιουG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSFαυτηG5008ARAMταλιθαG2891ARAMκουμιG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3177 [G5746]V-PPP-NSNμεθερμηνευομενονG3588T-NSNτοG2877N-NSNκορασιονG4771P-2DSσοιG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1453 [G5669]V-AMM-2Sεγειραι
   42 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG450 [G5627]V-2AAI-3SανεστηG3588T-NSNτοG2877N-NSNκορασιονG2532CONJκαιG4043 [G5707]V-IAI-3SπεριεπατειG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1063CONJγαρG2094N-GPNετωνG1427A-NUIδωδεκαG2532CONJκαιG1839 [G5627]V-2AAI-3PεξεστησανG1611N-DSFεκστασειG3173A-DSFμεγαλη
SBLGNT(i) 39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. 40 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. ⸀αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ ⸀παιδίον· 41 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· Ταλιθα ⸀κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε. 42 καὶ ⸀εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν ⸁εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.
f35(i) 39 και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει 40 και κατεγελων αυτου ο δε εκβαλων παντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον ανακειμενον 41 και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμι ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειραι 42 και ευθεως ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν εκστασει μεγαλη
IGNT(i)
  39 G2532 και And G1525 (G5631) εισελθων Having Entered G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G5101 τι Why G2350 (G5743) θορυβεισθε Make Ye A Tumult G2532 και And G2799 (G5719) κλαιετε Weep? G3588 το The G3813 παιδιον   G3756 ουκ Child G599 (G5627) απεθανεν Is Not Dead, G235 αλλα But G2518 (G5719) καθευδει Sleeps.
  40 G2532 και And G2606 (G5707) κατεγελων They Laughed At G846 αυτου   G3588 ο Him. G1161 δε But He G1544 (G5631) εκβαλων Having Put Out G537 απαντας All, G3880 (G5719) παραλαμβανει Takes With "him" G3588 τον The G3962 πατερα Father G3588 του Of The G3813 παιδιου Child G2532 και And G3588 την The G3384 μητερα Mother G2532 και And G3588 τους Those G3326 μετ With G846 αυτου Him, G2532 και And G1531 (G5736) εισπορευεται Enters In G3699 οπου Where G2258 (G5713) ην Was G3588 το The G3813 παιδιον Child G345 (G5740) ανακειμενον Lying.
  41 G2532 και And G2902 (G5660) κρατησας Having Taken G3588 της The G5495 χειρος Hand G3588 του Of The G3813 παιδιου Child, G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτη To Her, G5008 ταλιθα Talitha, G2891 κουμι Cum; G3739 ο Which G2076 (G5748) εστιν Is, G3177 (G5746) μεθερμηνευομενον   G3588 το Being Interpreted, G2877 κορασιον Damsel, G4671 σοι To Thee G3004 (G5719) λεγω I Say, G1453 (G5669) εγειραι Arise.
  42 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G450 (G5627) ανεστη Arose G3588 το The G2877 κορασιον Damsel G2532 και And G4043 (G5707) περιεπατει Walked, G2258 (G5713) ην   G1063 γαρ For She Was G2094 ετων Years G1427 δωδεκα Twelve "old". G2532 και And G1839 (G5627) εξεστησαν They Were Amazed G1611 εκστασει With Amazement G3173 μεγαλη Great.
ACVI(i)
   39 G2532 CONJ και And G1525 V-2AAP-NSM εισελθων When He Entered In G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι Why? G2350 V-PPI-2P θορυβεισθε Make Ye Commotion G2532 CONJ και And G2799 V-PAI-2P κλαιετε Weep G3588 T-NSN το The G3813 N-NSN παιδιον Child G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G3756 PRT-N ουκ Not G235 CONJ αλλα But G2518 V-PAI-3S καθευδει Sleeps
   40 G2532 CONJ και And G2606 V-IAI-3P κατεγελων They Ridiculed G846 P-GSM αυτου Him G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G1544 V-2AAP-NSM εκβαλων Having Put Out G3956 A-APM παντας All G3880 V-PAI-3S παραλαμβανει He Takes G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3588 T-GSN του Of The G3813 N-GSN παιδιου Child G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G1531 V-PNI-3S εισπορευεται Enters In G3699 ADV οπου Where G3588 T-NSN το The G3813 N-NSN παιδιον Child G2258 V-IXI-3S ην Was G345 V-PNP-NSN ανακειμενον Lying
   41 G2532 CONJ και And G2902 V-AAP-NSM κρατησας Having Taken G3588 T-GSF της Tha G5495 N-GSF χειρος Hand G3588 T-GSN του Of The G3813 N-GSN παιδιου Child G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSF αυτη To Her G5008 ARAM ταλιθα Talitha G2891 ARAM κουμι Cumi G3739 R-NSN ο Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3177 V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον Being Interpreted G3588 T-NSN το The G2877 N-NSN κορασιον Little Girl G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G4671 P-2DS σοι To Thee G1453 V-AMM-2S εγειραι Awake
   42 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSN το The G2877 N-NSN κορασιον Little Girl G450 V-2AAI-3S ανεστη Rose Up G2532 CONJ και And G4043 V-IAI-3S περιεπατει Walked G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3S ην She Was G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2094 N-GPN ετων Years G2532 CONJ και And G1839 V-2AAI-3P εξεστησαν They Were Astonished G3173 A-DSF μεγαλη With Great G1611 N-DSF εκστασει Amazement
new(i)
  39 G2532 And G1525 [G5631] when he had come in, G3004 [G5719] he saith G846 to them, G5101 { Why G2350 [G5743] make ye this disruption, G2532 and G2799 [G5719] weep? G3813 the child G599 0 is G3756 not G599 [G5627] dead, G235 but G2518 [G5719] sleepeth.}
  40 G2532 And G2606 [G5707] they laughed G846 at him. G1161 But G1544 0 when he had put G537 them all G1544 [G5631] out, G3880 [G5719] he taketh G3962 the father G2532 and G3384 the mother G3813 of the child, G2532 and G3326 them that were with G846 him, G2532 and G1531 [G5736] entereth in G3699 where G3813 the child G2258 [G5713] was G345 [G5740] lying.
  41 G2532 And G2902 [G5660] he took G3813 the child G5495 by the hand, G3004 [G5719] and said G846 to her, G5008 { Talitha G2891 cumi; G3739 } which G2076 [G5748] is, G3177 [G5746] being interpreted, G2877 { Little girl, G3004 [G5719] I say G4671 to thee, G1453 [G5669] arise.}
  42 G2532 And G2112 immediately G2877 the child G450 [G5627] arose, G2532 and G4043 [G5707] walked; G1063 for G2258 [G5713] she was G1427 of the age of twelve G2094 years. G2532 And G1839 [G5627] they were astonished G3173 with a great G1611 astonishment.
Vulgate(i) 39 et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit 40 et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens 41 et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge 42 et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
Clementine_Vulgate(i) 39 { Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit.} 40 Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens. 41 { Et tenens manum puellæ, ait illi: Talitha cumi, quod est interpretatum: Puella (tibi dico), surge.} 42 Et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno.
WestSaxon990(i) 39 And þa he ineode he [quoth]. hwi synd ge gedrefede & wepað. nis þis mæden na dead ac heo slæpð; 40 Ða tældon hi hine; He þa eallum üt adrifenum. nam petrum & þæs mædenes modor. & þa ðe mid him wæron. & inn-eodon suwiende þar þt mæden wæs. 41 & hire hand nam & cwæð. thalim-tha cumi. þt is on ure geþeode gereht. mæden þe ic secge arïs; 42 & heo sona aras & eode; Soðlice heo wæs twelf wintre. & ealle hi wundredon mycelre wundrunge.
WestSaxon1175(i) 39 & þa he in-eode he cwæð. Hwi sende ge gedrefede & wepeð nis þis mæden dead. ac hyo slepð. 40 Ða tealden hyo hym. He þa ealle ut-adrifene. nam petrum & þas mäidenes moder & þa þe mid heom wæren & in-eode swigende þær þæt maiden wæs. 41 & hire hand nam & cwæð. thalim-thacumi. þt is on ure þeode ge-reht. maide þe ic segge aris. 42 & hyo sona aras & eode. Soðlice hyo wæs twelf wintre & ealle hyo wundredon. mycelere wundrunge.
Wycliffe(i) 39 And he yede ynne, and seide to hem, What ben ye troublid, and wepen? The damesel is not deed, but slepith. 40 And thei scorneden hym. But whanne alle weren put out, he takith the fadir and the modir of the damesel, and hem that weren with hym, and thei entren, where the damysel laye. 41 And he helde the hoond of the damesel, and seide to hir, Tabita, cumy, that is to seie, Damysel, Y seie to thee, arise. 42 And anoon the damysel roos, and walkide; and sche was of twelue yeer. And thei weren abaischid with a greet stonying. And he comaundide to hem greetli, that no man schulde wite it.
Tyndale(i) 39 and went in and sayde vnto them: why make ye this adoo and wepe? The mayde is not deed but slepith. 40 And they lawght him to scorne. Then he put them all out and toke ye father and the mother of ye mayden and them that were with him and entred in where the mayden laye 41 and toke the mayden by the honde and sayde vnto hyr: Tabitha cumi: which is by interpretacion: mayde I saye vnto the aryse. 42 And streyght the mayden arose and went on her fete. For she was of the age of twelve yeres. And they were astonied at it out of measure.
Coverdale(i) 39 and he wente in, and sayde vnto them: Why make ye this a doo, and wepe? The mayde is not deed, but slepeth. 40 And they laughed him to scorne And he droue them all out, and toke the father and mother of the mayde, and them that were with him, and wente in where the mayden laye. 41 And he toke the mayde by the honde, and sayde vnto her: Thabitha Cumi (which is by interpretaeion) Mayde, I saye vnto the: Aryse. 42 And immediatly the mayden arose, and walked. She was twolue yeare olde, and they were astonnyed out of measure.
MSTC(i) 39 And he went in and said unto them, "Why make ye this ado and weep? The maiden is not dead, but sleepeth." 40 And they laughed him to scorn. Then he put them all out, and took the father and the mother of the maiden, and them that were with him, and entered in where the maiden lay; 41 And took the maiden by the hand, and said unto her, "Talitha, cumi," which is by interpretation, "maiden I say unto thee, arise." 42 And straight the maiden arose, and went on her feet. For she was of the age of twelve years. And they were astonished at it out of measure.
Matthew(i) 39 & went in and sayde vnto them: why make ye this a do and wepe? The mayden is not dead, but slepeth. 40 And thy laught him to scorne. Then he put them all out, and toke the father & the mother of the mayden, & them that were with hym, and entred in where the mayden laye, 41 & toke the mayden by the hande, and sayd vnto her: Talitha cumi: which is by interpretacion: mayden I saye vnto the aryse. 42 And streyght the mayden arose, and went on her fete. For she was of the age of twelue yeres. And thei were astonyed at it out of measur.
Great(i) 39 and went in, and sayde vnto them: why make ye this a doo, and wepe? The damosell is not deed, but slepeth. 40 And they laught him to scorne. But he put them all out, and taketh the father and the mother of the damosell, and them that were wyth him, and entreth in where the damosell laye, 41 & taketh the damosell by the hande & sayeth vnto hyr: Tabita, cumi: whych is (yf one do interprete it) damosell, I saye vnto the: aryse. 42 And streyght waye the damosell arose, and walked. For she was of the age of twelue yeres. And they were astonyed out of measure.
Geneva(i) 39 And he went in, and said vnto them, Why make ye this trouble, and weepe? the childe is not dead, but sleepeth. 40 And they laught him to scorne: but hee put them all out, and tooke the father, and the mother of the childe, and them that were with him, and entred in where the childe lay, 41 And tooke the childe by the hand, and saide vnto her, Talitha cumi, which is by interpretation, Mayden, I say vnto thee, arise. 42 And straightway the mayden arose, and walked: for shee was of the age of twelue yeeres, and they were astonied out of measure.
Bishops(i) 39 And went in, and sayde vnto them: why make ye this a doe, and wepe? the damsell is not dead, but slepeth 40 And they laught hym to scorne: But he put them all out, and taketh the father and the mother of the damsell, and them that were with hym, and entreth in where the damsell laye 41 And taketh the damsell by the hande, and sayth vnto her. Talitha cumi, which is, yf one do interprete it, damsell (I say vnto thee) aryse 42 And strayghtway the damsell arose, and walked: For she was of the age of twelue yeres. And they were astonyed out of measure
DouayRheims(i) 39 And going in, he saith to them Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. 40 And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. 41 And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise. 42 And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment.
KJV(i) 39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. 41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. 42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
KJV_Cambridge(i) 39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. 41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. 42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
KJV_Strongs(i)
  39 G2532 And G1525 when he was come in [G5631]   G3004 , he saith [G5719]   G846 unto them G5101 , Why G2350 make ye this ado [G5743]   G2532 , and G2799 weep [G5719]   G3813 ? the damsel G599 is G3756 not G599 dead [G5627]   G235 , but G2518 sleepeth [G5719]  .
  40 G2532 And G2606 they laughed G846 him G2606 to scorn [G5707]   G1161 . But G1544 when he had put G537 them all G1544 out [G5631]   G3880 , he taketh [G5719]   G3962 the father G2532 and G3384 the mother G3813 of the damsel G2532 , and G3326 them that were with G846 him G2532 , and G1531 entereth in [G5736]   G3699 where G3813 the damsel G2258 was [G5713]   G345 lying [G5740]  .
  41 G2532 And G2902 he took [G5660]   G3813 the damsel G5495 by the hand G3004 , and said [G5719]   G846 unto her G5008 , Talitha G2891 cumi G3739 ; which G2076 is [G5748]   G3177 , being interpreted [G5746]   G2877 , Damsel G3004 , I say [G5719]   G4671 unto thee G1453 , arise [G5669]  .
  42 G2532 And G2112 straightway G2877 the damsel G450 arose [G5627]   G2532 , and G4043 walked [G5707]   G1063 ; for G2258 she was [G5713]   G1427 of the age of twelve G2094 years G2532 . And G1839 they were astonished [G5627]   G3173 with a great G1611 astonishment.
Mace(i) 39 at his going in he said to them, what's the meaning of this uproar, what do you weep for? the damsel is not dead, but asleep. 40 upon which they fell a laughing: however, having turned them all out, and taking with him the father and the mother of the damsel, and those that had accompany'd him, he entred in where the damsel was lying. 41 then taking her hand, he said to her, Talitha cumi, that is to say, damsel, arise, 'tis I command you. 42 immediately the damsel arose, and walked, for she was twelve years of age: and they were struck with astonishment.
Whiston(i) 39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and why weep ye? the little child is not dead, but sleepeth. 40 But they laughed at him: but when he had himself put the multitude out, he taketh the father and the mother of the little child, and these that were with him, and entered in where the little child was. 41 And he rook the little child by the hand and said unto her, Thabita cumi, which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee arise. 42 And straightway the damsel arose, and walked about; Now she was twelve years of [age], and they were all astonished with a great astonishment.
Wesley(i) 39 And coming in, he saith to them, Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleepeth. 40 And they laughed him to scorn. But having put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and goeth in where the damsel was lying. 41 And taking the damsel by the hand he said to her, Talitha cumi, which is, being interpreted, Damsel, (I say to thee) arise. 42 And straightway the damsel arose and walked: for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.
Worsley(i) 39 and when He was come in, He saith unto them, Why do ye take on thus and weep? the child is not dead, but asleep. 40 And they laughed at Him: but when He had turned them all out, He taketh the father, and the mother of the child, and those three that were with Him, and goes in where the child was laid: 41 and taking hold of her hand, He saith unto her, Talitha, cumi, which is, being interpreted, Damsel, (I say unto thee) arise: 42 and immediately the damsel rose up and walked; for she was twelve years old; and they were struck with great astonishment.
Haweis(i) 39 And entering in he saith, Why make ye this uproar, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. 40 And they derided him; but he thrusting them all out, took the father and the mother of the maiden, and those who were with him, and went in where the damsel was laid out. 41 And taking the hand of the damsel, he saith unto her, Talitha cumi! which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise! 42 And immediately the damsel arose and walked about, for she was twelve years old. And they were astonished with vast astonishment.
Thomson(i) 39 he saith to them, as he was going in, Why make ye this ado, and weep? The child is not dead, but asleep. 40 Upon which they derided him. But he, having put them all out, taketh with him the father and mother of the child, and them who accompanied him, and goeth into the room where the child was laid. 41 And, taking hold of the child's hand, he saith to her, "Talitha cumi," the meaning of which is, damsel, I say to thee, Arise. 42 And immediately the damsel arose and walked about; for she was twelve years old. Upon which they were struck with great astonishment.
Webster(i) 39 And when he had come in, he saith to them, Why make ye this tumult, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. 40 And they derided him: but when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. 41 And he took the damsel by the hand, and said to her, Talitha cumi: which is, being interpreted, Damsel (I say to thee) arise. 42 And forthwith the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
Webster_Strongs(i)
  39 G2532 And G1525 [G5631] when he had come in G3004 [G5719] , he saith G846 to them G5101 , { Why G2350 [G5743] make ye this tumult G2532 , and G2799 [G5719] weep G3813 ? the child G599 0 is G3756 not G599 [G5627] dead G235 , but G2518 [G5719] sleepeth.}
  40 G2532 And G2606 [G5707] they laughed G846 at him G1161 . But G1544 0 when he had put G537 them all G1544 [G5631] out G3880 [G5719] , he taketh G3962 the father G2532 and G3384 the mother G3813 of the child G2532 , and G3326 them that were with G846 him G2532 , and G1531 [G5736] entereth in G3699 where G3813 the child G2258 [G5713] was G345 [G5740] lying.
  41 G2532 And G2902 [G5660] he took G3813 the child G5495 by the hand G3004 [G5719] , and said G846 to her G5008 , { Talitha G2891 cumi G3739 ;} which G2076 [G5748] is G3177 [G5746] , being interpreted G2877 , { Little girl G3004 [G5719] , I say G4671 to thee G1453 [G5669] , arise.}
  42 G2532 And G2112 immediately G2877 the child G450 [G5627] arose G2532 , and G4043 [G5707] walked G1063 ; for G2258 [G5713] she was G1427 of the age of twelve G2094 years G2532 . And G1839 [G5627] they were astonished G3173 with a great G1611 astonishment.
Living_Oracles(i) 39 he said to them, as he entered, Why do you weep and make a bustle? The child is not dead, but asleep. 40 And they derided him. But having made them all go out, he took with him the child's father and mother, and those who came with him; and he entered the chamber where she was; 41 and, taking her by the hand, said to her, Talitha cumi, (which signified, Young woman, arise,) I command you. 42 Immediately the maid arose and walked, for she was twelve years old; and they were confounded with astonishment.
Etheridge(i) 39 And he entered, and said to them, Why make you a tumult, and weep? the damsel is not dead, but asleep. 40 And they derided him. But Jeshu put them all forth, and took the father of the damsel, and her mother, and those who were with her, and went in where the damsel was lying. 41 And he took the hand of the damsel, and said to her, Damsel, arise. 42 And forthwith the damsel arose, and walked; for she was a daughter of twelve years. And they wondered with great admiration.
Murdock(i) 39 And he entered in and said to them: Why are ye in a tumult, and weep? The maid is not dead, but is asleep. 40 And they laughed at him. But Jesus put them all out. And he took the maids father, and her mother, and those that accompanied him, and entered into where the maid lay. 41 And he took the maid's hand, and said to her: Maiden, arise. 42 And immediately the maid arose, and walked; for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.
Sawyer(i) 39 And he went in and said to them, Why do you make a tumult and weep? the little child is not dead, but sleeps. 40 And they derided him. And putting them all out, he took the father and mother of the little child, and those with him, and went in where the little child was; 41 and taking the hand of the little child, he said to her, Talitha cum, which is interpreted, Girl, I tell you arise; 42 and immediately the girl arose and walked about, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.
Diaglott(i) 39 And having entered he says to them: Why are you troubled and do you weep? the child not is dead, but sleeps. 40 And they derided him. He but, having sent out all he takes the father of the child, and the mother and those with him, and goes in, where was the child. 41 And having grasped the hand of the child, he says to her: Talitha, cumi; which is being translated: The girl, to thee I say, arise. 42 And immediately arose the girl, and walked about; she was for years twelve. And they were astonished with an astonishment great.
ABU(i) 39 And entering in, he says to them: Why do ye make a tumult, and weep? The child is not dead, but is sleeping. 40 And they laughed him to scorn. But he, putting them all out, takes the father of the child, and the mother, and those who were with him, and enters in where the child was. 41 And taking the hand of the child, he says to her: Talitha kumi; which is interpreted, Damsel, I say to thee, arise. 42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
Anderson(i) 39 And he went in and said to them: Why do you make a tumult and weep? The child is not dead, but sleeps. 40 And they derided him. But when he had put them all out, he took the father and mother of the child, and those who were with him, and went in where the child was lying. 41 And he took the child by the hand, and said to her: Talitha kumi; which is, when translated, Maiden, (I say to you,) arise. 42 And the maiden immediately arose and walked, for she was twelve years old. And they were greatly astonished.
Noyes(i) 39 And going in, he saith to them, Why do ye make this confusion and weeping? The child is not dead, but is sleeping. 40 And they laughed him to scorn. But putting them all out, he taketh the father of the child, and the mother, and those who were with him, and entereth where the child was. 41 And taking hold of the hand of the child, he saith to her, Talitha, kum; which is, when interpreted, Damsel, I say to thee, arise! 42 And immediately the damsel arose and walked; for she was twelve years old. And immediately they were greatly astonished.
YLT(i) 39 and having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep; 40 and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying, 41 and, having taken the hand of the child, he saith to her, `Talitha cumi;' which is, being interpreted, `Damsel (I say to thee), arise.' 42 And immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years old; and they were amazed with a great amazement,
JuliaSmith(i) 39 And having time in, he says to them, Why make ye an uproar, and weep? the young child is not dead, but sleeps. 40 And they laughed at him. And he, having cast them all out, takes the father and mother of the young child, and those with him, and goes where the young child was lying. 41 And having taken the hand of the young child, he says to her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Little girl, I say to thee, arise. 42 And the little girl arose quickly, and walked; for she was of twelve years. And they were affected in mind with great amazement.
Darby(i) 39 And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps. 40 And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying. 41 And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise. 42 And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.
ERV(i) 39 And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth. 40 And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was. 41 And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise. 42 And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
ASV(i) 39 And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth. 40 And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was. 41 And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise. 42 And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
ASV_Strongs(i)
  39 G2532 And G1525 when he was entered G1525 in, G3004 he saith G846 unto them, G5101 Why G2350 make ye a tumult, G2532 and G2799 weep? G599 the child is G3756 not G599 dead, G235 but G2518 sleepeth.
  40 G2532 And G2606 they laughed G846 him G2606 to scorn. G1161 But G1544 he, having put them G537 all G1544 forth, G3880 taketh G3962 the father G3813 of the child G2532 and G3384 her mother G2532 and G3326 them that were with G846 him, G2532 and G1531 goeth in G3699 where G3813 the child G345   G2258 was.
  41 G2532 And G2902 taking G3813 the child G5495 by the hand, G3004 he saith G846 unto her, G5008 Talitha G2891 cumi; G3739 which G2076 is, G3177 being interpreted, G2877 Damsel, G3004 I say G4671 unto thee, G1453 Arise.
  42 G2532 And G2112 straightway G2877 the damsel G450 rose G2532 up, and G4043 walked; G1063 for G2258 she was G1427 twelve G2094 years G2532 old. And G1839 they were amazed G3173 straightway with a great G1611 amazement.
JPS_ASV_Byz(i) 39 And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth. 40 And they laughed him to scorn. But having put them all forth, he taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was lying. 41 And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi, which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise. 42 And straightway the damsel rose up, and walked, for she was twelve years old. And they were amazed with a great amazement.
Rotherham(i) 39 and, entering, he saith unto them––Why are ye making a tumult, and weeping? The child, is, not dead, but, is sleeping; 40 and they were deriding him. But, he, thrusting all forth, taketh with him the father of the child, and the mother, and them who were with him,––and entereth where the child was; 41 and, grasping the hand of the child, he saith unto her––Talitha, koum! which is, when translated––O damsel! to thee, I say, Arise! 42 And, straightway, the damsel arose, and was walking about; for she was twelve years of age. And they were beside themselves, straightway, with a great transport;
Twentieth_Century(i) 39 "Why this confusion and weeping?" he said on entering. "The little child is not dead; she is asleep." 40 They began to laugh at him; but he sent them all out, and then, with the child's father and mother and his companions, went into the room where she was lying. 41 Taking her hand, Jesus said to her: "Taleitha, koum!"--which means 'little girl, I am speaking to you--Rise!' 42 The little girl stood up at once, and began to walk about; for she was twelve years old. And, as soon as they saw it, they were overwhelmed with amazement;
Godbey(i) 39 and having come in, He says to them, Why are you excited and weeping? The child is not dead, but sleepeth. 40 And they hooted at Him. And putting them all out, He takes the father and mother of the child and those with Him, and goes in where the child was. 41 And taking the child by the hand, says to her, Talitha cumi; which is interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise. 42 And immediately the damsel stood up, and walked about; for she was twelve years old. And they were immediately delighted with great delight.
WNT(i) 39 He goes in. "Why all this outcry and loud weeping?" He asks; "the child is asleep, not dead." 40 To this their reply is a scornful laugh. He, however, puts them all out, takes the child's father and mother and those He has brought with Him, and enters the room where the child lies. 41 Then, taking her by the hand, He says to her, "Talitha, koum;" that is to say, "Little girl, I command you to wake!" 42 Instantly the little girl rises to her feet and begins to walk (for she was twelve years old). They were at once beside themselves with utter astonishment;
Worrell(i) 39 And, having entered, He saith to them, "Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but she is sleeping." 40 And they were deriding Him. But He, having put them all out, taketh with Him the father of the child, and the mother, and those with Him, and goeth in where the child was. 41 And, having taken hold of the child's hand, He saith to her, "Talitha cumi;" which is, being interpreted, "Damsel, (I say to you), arise." 42 And straight-way the damsel arose, and walked; for she was twelve years old. And straightway they were amazed with great amazement.
Moffatt(i) 39 and on entering he asked them, "Why make a noise and wail? The child is not dead but asleep." 40 They laughed at him. However, he put them all outside and taking the father and mother of the child as well as his companions he went in to where the child was lying; 41 then he took the child's hand and said to her, "Talitha koum" — which may be translated, "Little girl, I am telling you to rise." 42 The girl got up at once and began to walk (she was twelve years old); and at once they were lost in utter amazement.
Goodspeed(i) 39 And he went into the house and said to them, "What is the meaning of all this confusion and crying? The child is not dead, she is asleep." 40 And they laughed at him. But he drove them all out, and took the child's father and mother and the men who were with him and went into the room where the child was lying. 41 And he grasped her hand and said to her, "Taleitha, koum!"—that is to say, "Little girl, I tell you, get up!" 42 And the little girl immediately got up and walked about, for she was twelve years old. The moment they saw it they were utterly amazed.
Riverside(i) 39 He entered and said, "Why are you making so much noise and weeping so? The child is not dead, but is sleeping." 40 But they laughed at him. Then he put them all out and took the child's father and mother and his own companions and went in where the child was. 41 Taking hold of the child's hand he said to her, "Talitha koum," which means, "Little girl, rise up." 42 Immediately the little girl rose up and walked around. She was twelve years old. They were utterly amazed.
MNT(i) 39 "Why all this tumult and loud weeping?" he asked. 40 "The child is not dead, but asleep." And they began to laugh him to scorn. Then he put them all outside, took the father and mother of the child and those he brought with him, and entered the room where the child was lying. 41 Then he took the child's hand and said to her, "Talitha, cumi," that is to say, "Little girl, I am speaking to you; arise!" 42 And instantly the little girl stood up, and began to walk, for she was twelve years old, They were at once beside themselves with utter amazement.
Lamsa(i) 39 So he entered and said to them, Why are you excited and crying? The little girl is not dead, but she is asleep. 40 And they laughed at him. But Jesus put them all out, and took the little girlÆs father and mother and those who were with him, and he entered where the little girl was laid. 41 And he took the little girl by her hand, and said to her, Talitha, koomi, which means, Little girl, rise up. 42 And immediately the little girl got up and walked; for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.
CLV(i) 39 And entering, He is saying to them, "Why are you making a tumult and lamenting? The little girl did not die, but is drowsing." 40 And they ridiculed Him. Yet He, ejecting them all, is taking along the father of the little girl and the mother and those with Him, and He is going in where the little girl was lying." 41 And, holding the hand of the little girl, He is saying to her, "Talitha, coumi!(which is, being construed, "Maiden, I am saying to you, rouse!")." 42 And straightway the maiden rose and walked about, for she was about twelve years old. And they were beside themselves, straightway, with great amazement."
Williams(i) 39 And He went into the house and said to them, "Why do you continue all this confusion and crying? The little girl is not dead but is sleeping." 40 Then they began to laugh in His face. But He drove them all out, and took the little girl's father and mother and the men with Him, and went into the room where the little girl was. 41 Then He grasped her hand and said to her, "Talitha koum," which means, "Little girl, I tell you, get up!" 42 And the little girl at once got up and started walking around, for she was twelve years old. And instantly they were completely dumbfounded.
BBE(i) 39 And when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping. 40 And they were laughing at him. But he, having sent them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was. 41 And taking her by the hand, he said to her, Talitha cumi, which is, My child, I say to you, Get up. 42 And the young girl got up straight away, and was walking about; she being twelve years old. And they were overcome with wonder.
MKJV(i) 39 And going in He said to them, Why do you make a tumult and weep? The girl is not dead, but sleeps. 40 And they laughed at Him. But when He had put them all out, He took the father and the mother of the child, and those with Him, and went in where the child was lying. 41 And He took the child's hand and said to her, Talitha koumi; (which interpreted is, Little girl, I say to you, Arise!) 42 And instantly the little girl arose and walked (for she was twelve years old). And they were astonished with a great astonishment.
LITV(i) 39 And going in, He said to them, Why do you make a tumult and weep? The child has not died, but is sleeping. 40 And they laughed at Him. But putting all out, He took along the father and the mother of the child, and those with Him, and passed on into where the child was lying. 41 And taking hold of the child's hand, He said to her, Talitha koumi; which is, being translated, Little girl, I say to you, Rise up! 42 And immediately the little girl rose up and walked. For she was twelve years old . And they were amazed with great amazement.
ECB(i) 39 And he enters and words to them, Why make you this tumult, and weep? The child is not dead, but sleeps. 40 - and they ridicule him. THE DAUGHTERLING OF YAIR LIVES And he casts them all out and takes the father and the mother of the child and those with him, and enters where the child reposes: 41 and he overpowers the child by the hand, and words to her, Taleh quwm; which is, being translated, Maiden, I word to you, Rise. 42 - and straightway the maiden rises and walks - for she is of the age of twelve years. And they are astounded with a mega ecstasis.
AUV(i) 39 And when He entered [the house] He said to them, “Why are you making such a commotion and crying? The child is not [really] dead, but only sleeping.” 40 They laughed at Him scornfully. But after having all the people wait outside He took the child’s father and mother, along with those who came with Him [i.e., Peter, James and John] and went in to where the [dead] child lay. 41 And taking the child by the hand He said to her, “Talitha cumi,” which means “Little girl,” (I tell you), “get up.” 42 And immediately the little girl arose and walked, for she was twelve years old. [Upon seeing this] the people were completely amazed.
ACV(i) 39 And when he entered in, he says to them, Why do ye make a commotion, and weep? The child did not die, but sleeps. 40 And they ridiculed him. But he, having put them all out, takes the father of the child and the mother and those with him, and enters in where the child was lying. 41 And having taken the child's hand, he says to her, Talitha cumi. Which is, being interpreted, Little girl, I say to thee, awake. 42 And straightaway the little girl rose up and walked, for she was twelve years old. And they were amazed with a great amazement.
Common(i) 39 And when he came in, he said to them, "Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping." 40 And they laughed at him. But after he put them all outside, he took the child's father and mother and those who were with him, and went in where the child was. 41 He took her by the hand and said to her, "Talitha cumi!" which means, "Little girl, I say to you, arise." 42 Immediately the girl stood up and walked (she was twelve years of age). And they were overcome with great amazement.
WEB(i) 39 When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.” 40 They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying. 41 Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!” 42 Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
WEB_Strongs(i)
  39 G1525 When he had entered G1525 in, G3004 he said G846 to them, G5101 "Why G2350 do you make an uproar G2532 and G2799 weep? G599 The child is G3756 not G599 dead, G235 but G599 is G2518 asleep."
  40 G2606 They ridiculed G846 him. G2606   G1161 But G1544 he, having put them G537 all G1544 out, G3880 took G3962 the father G3813 of the child, G2532 her G3384 mother, G2532 and G3326 those who were with G846 him, G2532 and G1531 went in G3699 where G3813 the child G2258 was G345 lying.
  41 G2902 Taking G3813 the child G5495 by the hand, G3004 he said G846 to her, G5008 "Talitha G2891 cumi!" G3739 which G2076 means, G3177 being interpreted, G2877 "Girl, G3004 I tell G4671 you, G1453 get up!"
  42 G2112 Immediately G2877 the girl G450 rose G2532 up and G4043 walked, G1063 for G2258 she was G1427 twelve G2094 years G2532 old. They G1839 were amazed G3173 with great G1611 amazement.
NHEB(i) 39 And when he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep." 40 And they ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was. 41 And taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum," which translated means, "Little girl, I tell you, get up." 42 And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. And immediately they were overcome with amazement.
AKJV(i) 39 And when he was come in, he said to them, Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleeps. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he takes the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and enters in where the damsel was lying. 41 And he took the damsel by the hand, and said to her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say to you, arise. 42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
AKJV_Strongs(i)
  39 G1525 And when he was come G3004 in, he said G5101 to them, Why G2350 make G2350 you this ado, G2799 and weep? G3813 the damsel G599 is not dead, G2518 but sleeps.
  40 G2606 And they laughed G2606 him to scorn. G1544 But when he had put G537 them all G3880 out, he takes G3962 the father G3384 and the mother G3813 of the damsel, G1531 and them that were with him, and enters G3699 in where G3813 the damsel G345 was lying.
  41 G2902 And he took G3813 the damsel G5495 by the hand, G3004 and said G5008 to her, Talitha G2891 cumi; G3739 which G3177 is, being interpreted, G2877 Damsel, G3004 I say G1453 to you, arise.
  42 G2112 And straightway G2877 the damsel G450 arose, G4043 and walked; G1427 for she was of the age of twelve G2094 years. G1839 And they were astonished G3173 with a great G1611 astonishment.
KJC(i) 39 And when he was come in, he says unto them, Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleeps. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he takes the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and enters in where the damsel was lying. 41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto you, arise. 42 And immediately the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
KJ2000(i) 39 And when he came in, he said unto them, Why make you this commotion, and weep? the child is not dead, but sleeps. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother of the child, and them that were with him, and entered in where the child was lying. 41 And he took the child by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Little girl, I say unto you, arise. 42 And immediately the girl arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
UKJV(i) 39 And when he was come in, he says unto them, Why make all of you this disturbance, and weep? the damsel is not dead, but sleeps. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he takes the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and enters in where the damsel was lying. 41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto you, arise. 42 And immediately the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
RKJNT(i) 39 And when he had come in, he said to them, Why do you make this tumult, and weep? the child is not dead, but sleeps. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother of the child, and those who were with him, and entered in where the child was. 41 And he took her by the hand, and said to her, Talitha cum; which means, Little girl, I say to you, arise. 42 And immediately the girl arose, and walked; for she was twelve years old. And they were completely astonished.
TKJU(i) 39 And when He came in, He said to them, "Why make this ado, and weep? The damsel is not dead, but sleeps." 40 And they laughed Him to scorn. But when He had put them all out, He took the father and the mother of the damsel, and those who were with Him, and entered in where the damsel was lying. 41 Then He took the damsel by the hand, and said to her, "Talitha cumi"; which being interpreted is, "Damsel, I say to you, Arise." 42 And immediately the damsel arose, and walked; for she was twelve years of age. And they were astonished with a great astonishment.
CKJV_Strongs(i)
  39 G2532 And G1525 when he had come in, G3004 he said G846 to them, G5101 Why G2350 make you this ado, G2532 and G2799 weep? G3813 The girl G599 is G3756 not G599 dead, G235 but G2518 sleeps.
  40 G2532 And G2606 they laughed G846 him G2606 to scorn. G1161 But G1544 when he had put them G537 all G1544 out, G3880 he took G3962 the father G2532 and G3384 the mother G3813 of the girl, G2532 and G3326 them that were with G846 him, G2532 and G1531 entered in G3699 where G3813 the girl G2258 was G345 lying.
  41 G2532 And G2902 he took G3813 the girl G5495 by the hand, G3004 and said G846 to her, G5008 Talitha G2891 cumi; G3739 which G2076 is, G3177 being interpreted, G2877 Girl, G3004 I say G4671 to you, G1453 arise.
  42 G2532 And G2112 directly G2877 the girl G450 arose, G2532 and G4043 walked; G1063 for G2258 she was G1427 of the age of twelve G2094 years. G2532 And G1839 they were astonished G3173 with a great G1611 astonishment.
RYLT(i) 39 and having gone in he said to them, 'Why do you make a tumult, and weep? the child did not die, but does sleep; 40 and they were laughing at him. And he, having put all forth, does take the father of the child, and the mother, and those with him, and goes in where the child is lying, 41 and, having taken the hand of the child, he said to her, 'Talitha cumi;' which is, being interpreted, 'Damsel (I say to you), arise.' 42 And immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years old; and they were amazed with a great amazement,
EJ2000(i) 39 And when he was come in, he said unto them, Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleeps. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother of the damsel and those that were with him and entered in where the damsel was lying. 41 And taking the damsel by the hand, he said unto her, Talitha cumi, which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. 42 And straightway the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.
CAB(i) 39 And when He went in, He said to them, "Why are you making such commotion and weeping? The child is not dead, but she is asleep." 40 And they were ridiculing Him. But after He sent out all present, He took along the father and the mother of the child, and those with Him, and He went in where the child was lying. 41 And having grasped the hand of the child, He said to her, "Talitha, koumi," which means, "Little girl, I say to you, arise." 42 And immediately the little girl arose and was walking about, for she was twelve years old. And they were overcome with great amazement.
WPNT(i) 39 So upon entering He said to them: “Why are you making such a commotion and weeping? The child is not dead, but is asleep.” 40 But they started ridiculing Him. After He put them all out, He took the child’s father and mother, and those with Him, and went in where the child was lying. 41 And taking the child by the hand He said to her, “Talitha koumi”, which is translated, “Little girl, I say to you, get up!” 42 Immediately the girl got up and started walking around (she was twelve years old). And they were overcome with great amazement.
JMNT(i) 39 On entering, He then says to them, "Why are you people being caused to continue with [this] confused uproar (tumultuous commotion) and being caused to constantly weep and lament? The child (or: little girl) did not die away, but to the contrary, she continues fast asleep." 40 And began laughing at Him and kept on ridiculing and scornfully mocking Him. But He, upon putting (or: casting; throwing; = forcing) everyone out, proceeds to take along the father and mother of the little girl – and those with Him (= His companions) – and continues making His way into where the little girl was reclining (lying back). 41 Then, taking a strong grip of the little girl's hand, He proceeds to say to her, "Talitha coumi (or: koum)," which is normally being translated and interpreted, "Little girl (or: Maiden; = Young lady), I am saying to you, wake up and proceed to arise (or: get up)." 42 And at once the little girl arose and stood up, and began walking around – for she was about twelve years old. And immediately they were [D adds: all] beside themselves in great ecstasy and amazement – being put out of their normal stance.
NSB(i) 39 He entered and said: »Why all the commotion and why do you weep. The child is not dead but sleeps.« 40 They laughed him to scorn. He sent them all out of the house. Then he took the father, mother and his companions and went to the child. 41 He took the child by the hand and said to her: »Talitha cumi.« Which means when interpreted, »little girl I say to you arise.« 42 Immediately the twelve-year old girl rose up and walked. And they were promptly amazed with a great amazement.
ISV(i) 39 He entered the house and asked them, “Why all this confusion and crying? The child isn’t dead. She’s sleeping.” 40 They laughed and laughed at him. But when he had driven all of them outside, he took the child’s father and mother, along with the men who were with him, and went into the room where the child was.
41 He took her by the hand and told her, “Talitha koum,” which means, “Young lady, I tell you, get up!” 42 The young lady got up at once and started to walk. She was twelve years old. Instantly they were overcome with astonishment.
LEB(i) 39 And when he* entered, he said to them, "Why are you agitated and weeping? The child is not dead, but is sleeping." 40 And they began laughing* at him. But he sent them all out and* took along the father and mother of the child, and those who were with him, and went in to where the child was. 41 And taking hold of the child's hand, he said to her, "Talitha koum!" (which is translated, "Little girl, I say to you, get up!"), 42 and immediately the girl stood up and began walking around* (for she was twelve years old). And immediately they were utterly and completely astonished.*
BGB(i) 39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς “Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.” 40 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. Αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον. 41 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ “Ταλιθὰ κούμ,” ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Τὸ “Κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.” 42 καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.
BIB(i) 39 καὶ (And) εἰσελθὼν (having entered), λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Τί (Why) θορυβεῖσθε (make you commotion) καὶ (and) κλαίετε (weep)? τὸ (The) παιδίον (child) οὐκ (not) ἀπέθανεν (is dead), ἀλλὰ (but) καθεύδει (sleeps).” 40 καὶ (And) κατεγέλων (they were laughing at) αὐτοῦ (Him). Αὐτὸς (He) δὲ (then), ἐκβαλὼν (having put out) πάντας (all), παραλαμβάνει (takes with Him) τὸν (the) πατέρα (father) τοῦ (of the) παιδίου (child), καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother), καὶ (and) τοὺς (those) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him), καὶ (and) εἰσπορεύεται (enters in) ὅπου (where) ἦν (was) τὸ (the) παιδίον (child). 41 καὶ (And) κρατήσας (having taken) τῆς (the) χειρὸς (hand) τοῦ (of the) παιδίου (child), λέγει (He says) αὐτῇ (to her), “Ταλιθὰ (Talitha), κούμ (koum)!” ὅ (Which) ἐστιν (is), μεθερμηνευόμενον (translated), Τὸ (-) “Κοράσιον (Little girl), σοὶ (to you) λέγω (I say), ἔγειρε (arise)!” 42 καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ἀνέστη (arose) τὸ (the) κοράσιον (girl) καὶ (and) περιεπάτει (began walking); ἦν (she was) γὰρ (for) ἐτῶν (of years) δώδεκα (twelve). καὶ (And) ἐξέστησαν (they were overcome) εὐθὺς (immediately) ἐκστάσει (with amazement) μεγάλῃ (great).
BLB(i) 39 And having entered, He says to them, “Why do you make a commotion and weep? The child is not dead, but sleeps.” 40 And they were laughing at Him. And He, having put all outside, takes with Him the father and the mother of the child, and those with Him, and enters in where the child was. 41 And having taken the hand of the child, He says to her, “Talitha, koum!” which is translated, “Little girl, I say to you, arise!” 42 And immediately the girl arose and began walking, for she was twelve of years. And immediately they were overcome with great amazement.
BSB(i) 39 He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child is not dead, but asleep.” 40 And they laughed at Him. After He had put them all outside, He took the child’s father and mother and His own companions, and went in to see the child. 41 Taking her by the hand, Jesus said, “Talitha koum!” which means, “Little girl, I say to you, get up!” 42 Immediately the girl got up and began to walk around. She was twelve years old, and at once they were utterly astounded.
MSB(i) 39 He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child is not dead, but asleep.” 40 And they laughed at Him. After He had put them all outside, He took the child’s father and mother and His own companions, and went in where the child was lying. 41 Taking her by the hand, Jesus said, “Talitha koumi!” which means, “Little girl, I say to you, get up!” 42 Immediately the girl got up and began to walk around. She was twelve years old, and at once they were utterly astounded.
MLV(i) 39 And having entered in, he says to them, Why are you in an uproar and weeping? The child is not dead, but is sleeping. 40 And they were laughing at him. But having cast them all out, he takes the father of the child and her mother and those with him and he traveled into where the child was reclining. 41 And taking-hold of the child by the hand, he says to her, Talitha kumi; which is, after being translated, Girl, I say to you, Arise. 42 And immediately the girl rose up and was walking; for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.
VIN(i) 39 He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child is not dead, but asleep.” 40 And they laughed at him. But after he put them all outside, he took the child's father and mother and those who were with him, and went in where the child was. 41 He took her by the hand and said to her, "Talitha cumi!" which means, "Little girl, I say to you, arise." 42 And immediately the girl arose, and walked; for she was twelve years old. And they were completely astonished.
Luther1545(i) 39 Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. 40 Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag. 41 Und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha, kumi! das ist verdolmetschet: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf! 42 Und alsbald stund das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.
Luther1545_Strongs(i)
  39 G2532 Und G1525 er ging hinein G2532 und G3004 sprach G5101 zu ihnen: Was G2350 tummelt G2799 und weinet G846 ihr G3813 ? Das Kind G599 ist G3756 nicht G599 gestorben G235 , sondern G2518 es schläft . Und sie verlachten ihn.
  40 G2532 Und G846 er G1544 trieb G537 sie G1544 alle aus G1161 und G3880 nahm G3326 mit G3962 sich den Vater G846 des G3813 Kindes G2532 und G3384 die Mutter G2532 und G2258 die bei ihm waren G2532 , und G1531 ging hinein G3699 , da G3813 das Kind lag.
  41 G2532 Und G2902 ergriff G3739 das G3813 Kind G5495 bei der Hand G3004 und sprach G846 zu ihr G5008 : Talitha G2891 , kumi G2076 ! das ist G2877 verdolmetschet: Mägdlein G3004 , ich sage G4671 dir G1453 , stehe auf!
  42 G2532 Und G2112 alsbald G2877 stund das Mägdlein G450 auf G4043 und wandelte G2258 ; es war G1427 aber zwölf G2094 Jahre G1839 alt. Und sie entsetzten G3173 sich über G1611 die Maßen .
Luther1912(i) 39 Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. 40 Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag, 41 und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir stehe auf! 42 Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.
Luther1912_Strongs(i)
  39 G2532 Und G1525 er ging G3004 hinein und sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G2350 tummelt G2532 und G2799 weinet G3813 ihr? Das Kind G3756 ist nicht G599 gestorben G235 , sondern G2518 es schläft G2532 . Und G846 sie G2606 verlachten ihn.
  40 G1161 Und G1544 er trieb G537 sie G1544 alle aus G3880 und nahm G3962 mit sich den Vater G3813 des Kindes G2532 und G3384 die Mutter G3326 G2532 die G846 bei ihm G3326 waren G2532 , und G1531 ging G3699 hinein, da G3813 das Kind G2258 G345 lag,
  41 G2532 und G2902 ergriff G3813 das Kind G5495 bei der Hand G3004 und sprach G846 zu ihr G5008 : Talitha G2891 kumi G3739 ! das G2076 ist G3177 verdolmetscht G2877 : Mägdlein G3004 , ich sage G4671 dir G1453 stehe auf!
  42 G2532 Und G2112 alsbald G450 stand G2877 das Mägdlein G450 auf G2532 und G4043 wandelte G2258 ; es war G1063 aber G1427 zwölf G2094 Jahre G2532 alt. Und G1839 sie entsetzten G3173 sich über G1611 die Maßen .
ELB1871(i) 39 Und als er eingetreten war, spricht er zu ihnen: Was lärmet und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. 40 Und sie verlachten ihn. Als er aber alle hinausgetrieben hatte, nimmt er den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren mit und geht hinein, wo das Kind lag. 41 Und das Kind bei der Hand ergreifend, spricht er zu ihm: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf! 42 Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte umher, denn es war zwölf Jahre alt. Und sie erstaunten mit großem Erstaunen.
ELB1871_Strongs(i)
  39 G2532 Und G1525 als er eingetreten G3004 war, spricht G846 er zu ihnen: G5101 Was G2350 lärmet G2532 und G2799 weinet G3813 ihr? Das Kind G599 ist G3756 nicht G599 gestorben, G235 sondern G2518 es schläft.
  40 G2532 Und G2606 sie verlachten G846 ihn. G1161 Als er aber G537 alle G1544 hinausgetrieben G3880 hatte, nimmt G3962 er den Vater G3813 des Kindes G2532 und G3384 die Mutter G2532 und G3326 die bei G846 ihm G2532 waren mit und G1531 geht G3699 hinein, wo G3813 das Kind G2258 G345 lag.
  41 G2532 Und G3813 das Kind G5495 bei der Hand G2902 ergreifend, G3004 spricht G846 er zu ihm: G5008 Talitha G2891 kumi! G3739 das G2076 ist G3177 verdolmetscht: G2877 Mägdlein, G3004 ich sage G4671 dir, G1453 stehe auf!
  42 G2532 Und G2112 alsbald G450 stand G2877 das Mägdlein G2532 auf und G4043 wandelte G1063 umher, denn G2258 es war G1427 zwölf G2094 Jahre G2532 alt. Und G1839 sie erstaunten G3173 mit großem G1611 Erstaunen.
ELB1905(i) 39 Und als er eingetreten war, spricht er zu ihnen: Was lärmet und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. 40 Und sie verlachten ihn. Als er aber alle hinausgetrieben hatte, nimmt er den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren mit und geht hinein, wo das Kind lag. 41 Und indem er das Kind bei der Hand ergriff, spricht er zu ihm: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf! 42 Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte umher, denn es war zwölf Jahre alt. Und sie erstaunten mit großem Erstaunen.
ELB1905_Strongs(i)
  39 G2532 Und G1525 als er eingetreten G3004 war, spricht G846 er zu ihnen G5101 : Was G2350 lärmet G2532 und G2799 weinet G3813 ihr? Das Kind G599 ist G3756 nicht G599 gestorben G235 , sondern G2518 es schläft .
  40 G2532 Und G2606 sie verlachten G846 ihn G1161 . Als er aber G537 alle G1544 hinausgetrieben G3880 hatte, nimmt G3962 er den Vater G3813 des Kindes G2532 und G3384 die Mutter G2532 und G3326 die bei G846 ihm G2532 waren mit und G1531 geht G3699 hinein, wo G3813 das Kind G345 -G2258 lag .
  41 G2532 Und G3813 indem er das Kind G5495 bei der Hand G2902 ergriff G3004 , spricht G846 er zu ihm G5008 : Talitha G2891 kumi G3739 ! das G2076 ist G3177 verdolmetscht G2877 : Mägdlein G3004 , ich sage G4671 dir G1453 , stehe auf!
  42 G2532 Und G2112 alsbald G450 stand G2877 das Mägdlein G2532 auf und G4043 wandelte G1063 umher, denn G2258 es war G1427 zwölf G2094 Jahre G2532 alt. Und G1839 sie erstaunten G3173 mit großem G1611 Erstaunen .
DSV(i) 39 En ingegaan zijnde, zeide Hij tot hen: Wat maakt gij beroerte, en wat weent gij? Het kind is niet gestorven, maar het slaapt. 40 En zij belachten Hem; maar Hij, als Hij hen allen had uitgedreven, nam bij Zich den vader en de moeder des kinds, en degenen die met Hem waren, en ging binnen, waar het kind lag. 41 En Hij vatte de hand des kinds, en zeide tot haar: Talitha kumi! hetwelk is, zijnde overgezet: Gij dochtertje (Ik zeg u), sta op. 42 En terstond stond het dochtertje op, en wandelde; want het was twaalf jaren oud; en zij ontzetten zich met grote ontzetting.
DSV_Strongs(i)
  39 G2532 En G1525 G5631 ingegaan zijnde G3004 G5719 , zeide Hij G846 tot hen G5101 : Wat G2350 G5743 maakt gij beroerte G2532 , en G2799 G5719 [wat] weent gij G3813 ? Het kind G599 G is G3756 niet G599 G5627 gestorven G235 , maar G2518 G5719 het slaapt.
  40 G2532 En G2606 G5707 zij belachten G846 Hem G1161 ; maar G537 Hij, als Hij hen allen G1544 G5631 had uitgedreven G3880 G5719 , nam bij Zich G3962 den vader G2532 en G3384 de moeder G3813 des kinds G2532 , en G3326 degenen die met G846 Hem G2532 [waren], en G1531 G5736 ging binnen G3699 , waar G3813 het kind G2258 G5713 G345 G5740 lag.
  41 G2532 En G2902 G5660 Hij vatte G5495 de hand G3813 des kinds G3004 G5719 , en zeide G846 tot haar G5008 : Talitha G2891 kumi G3739 ! hetwelk G2076 G5748 is G3177 G5746 , zijnde overgezet G2877 : Gij dochtertje G3004 G5719 (Ik zeg G4671 u G1453 G5669 ), sta op.
  42 G2532 En G2112 terstond G450 G stond G2877 het dochtertje G450 G5627 op G2532 , en G4043 G5707 wandelde G1063 ; want G2258 G5713 het was G1427 twaalf G2094 jaren G2532 [oud]; en G1839 G5627 zij ontzetten zich G3173 met grote G1611 ontzetting.
DarbyFR(i) 39 Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. 40 Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l'enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l'enfant était couchée. 41 Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha coumi; ce qui, interprété, est: Jeune fille, je te dis, lève-toi. 42 Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans; et ils furent transportés d'une grande admiration.
Martin(i) 39 Et étant entré, il leur dit : pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous ? la petite fille n'est pas morte, mais elle dort. 40 Et ils se riaient de lui. Mais Jésus les ayant tous fait sortir, prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra là où la petite fille était couchée. 41 Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit : Talitha cumi, qui étant expliqué, veut dire : petite fille (je te dis) lève-toi. 42 Et d'abord la petite fille se leva, et marcha; car elle était âgée de douze ans; et ils en furent dans un grand étonnement.
Segond(i) 39 Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. 40 Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant. 41 Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis. 42 Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
Segond_Strongs(i)
  39 G2532   G1525 Il entra G5631   G846 , et leur G3004 dit G5719   G5101  : Pourquoi G2350 faites-vous du bruit G5743   G2532 , et G2799 pourquoi pleurez-vous G5719   G3813  ? L’enfant G599 n’est G0   G3756 pas G599 morte G5627   G235 , mais G2518 elle dort G5719  .
  40 G2532 Et G2606 ils se moquaient G5707   G846 de lui G1161 . Alors G1544 , ayant fait sortir G5631   G537 tout G3880 le monde, il prit G5719   G3962 avec lui le père G2532 et G3384 la mère G3813 de l’enfant G2532 , et G846 ceux qui l G3326 ’avaient accompagné G2532 , et G1531 il entra G5736   G3699 là où G2258 était G5713   G345   G5740   G3813 l’enfant.
  41 G2532   G3813 Il la G2902 saisit G5660   G5495 par la main G846 , et lui G3004 dit G5719   G5008  : Talitha G2891 koumi G3739 , ce qui G2076   G5748   G3177 signifie G5746   G2877  : Jeune fille G1453 , lève-toi G5669   G4671 , je te G3004 le dis G5719  .
  42 G2532   G2112 Aussitôt G2877 la jeune fille G450 se leva G5627   G2532 , et G4043 se mit à marcher G5707   G1063  ; car G2258 elle avait G5713   G1427 douze G2094 ans G2532 . Et G1839 ils furent G5627   G3173 dans un grand G1611 étonnement.
SE(i) 39 Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no está muerta, sino duerme. 40 Y hacían burla de él; mas él, echados fuera todos, toma al padre y a la madre de la muchacha, y a los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba. 41 Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talita cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, a ti digo, levántate. 42 Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque era de doce años. Y se espantaron de grande espanto.
ReinaValera(i) 39 Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme. 40 Y hacían burla de él: mas él, echados fuera todos, toma al padre y á la madre de la muchacha, y á los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba. 41 Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talitha cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, á ti digo, levántate. 42 Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto.
JBS(i) 39 Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no está muerta, sino duerme. 40 Y hacían burla de él; mas él, echados fuera todos, toma al padre y a la madre de la muchacha, y a los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba. 41 Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talita cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, a ti te digo, levántate. 42 Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque era de doce años. Y se espantaron de grande espanto.
Albanian(i) 39 Hyri dhe u tha atyre: ''Pse bërtitni e qani? Vajza nuk ka vdekur, por fle''. 40 Dhe ata e përqeshën, por ai, mbasi i nxori jashtë të gjithë, mori me vete atin dhe nënën e vajzës dhe ata që qenë me atë, dhe hyri atje ku dergjej vajza. 41 E mori, pra, për dore vajzën dhe i tha: ''Talitha kumi'', që e përkthyer do të thotë: ''Vajzë, ty po të them: Çohu!''. 42 Dhe menjëherë vajza u ngrit dhe filloi të ecë. Ajo ishte në fakt dymbëdhjetë vjeçe. Dhe ata u habitën me habi të madhe.
RST(i) 39 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. 40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. 41 И, взяв девицу за руку, говорит ей: „талифа куми", что значит: девица, тебе говорю, встань. 42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
Peshitta(i) 39 ܘܥܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܪܗܝܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܒܟܝܢ ܛܠܝܬܐ ܠܐ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ ܀ 40 ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܗܘ ܕܝܢ ܐܦܩ ܠܟܠܗܘܢ ܘܕܒܪ ܠܐܒܘܗ ܕܛܠܝܬܐ ܘܠܐܡܗ ܘܠܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܘܥܠ ܠܐܝܟܐ ܕܪܡܝܐ ܗܘܬ ܛܠܝܬܐ ܀ 41 ܘܐܚܕ ܒܐܝܕܗ ܕܛܠܝܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܛܠܝܬܐ ܩܘܡܝ ܀ 42 ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܩܡܬ ܛܠܝܬܐ ܘܡܗܠܟܐ ܗܘܬ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܓܝܪ ܒܪܬ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܤܪܐ ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܘܡܪܐ ܪܒܐ ܀ 43 ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܤܓܝ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܕܥ ܗܕܐ ܘܐܡܪ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܠܡܠܥܤ ܀
Arabic(i) 39 فدخل وقال لهم لماذا تضجون وتبكون. لم تمت الصبية لكنها نائمة. 40 فضحكوا عليه. اما هو فاخرج الجميع واخذ ابا الصبية وامها والذين معه ودخل حيث كانت الصبية مضطجعة. 41 وامسك بيد الصبية وقال لها طليثا قومي. الذي تفسيره يا صبية لك اقول قومي. 42 وللوقت قامت الصبية ومشت. لانها كانت ابنة اثنتي عشر سنة. فبهتوا بهتا عظيما.
Amharic(i) 39 ገብቶም። ስለ ምን ትንጫጫላችሁ ታለቅሳላችሁም? ብላቴናይቱ ተኝታለች እንጂ አልሞተችም አላቸው። 40 በጣምም ሳቁበት። እርሱ ግን ሁሉን አስወጥቶ የብላቴናይቱን አባትና እናትም ከእርሱ ጋር የነበሩትንም ይዞ ብላቴናይቱ ወዳለችበት ገባ። 41 የብላቴናይቱንም እጅ ይዞ። ጣሊታ ቁሚ አላት፤ ፍችውም አንቺ ብላቴና ተነሽ እልሻለሁ ነው። 42 ብላቴናይቱም የአሥራ ሁለት ዓመት ልጅ ነበረችና ወዲያው ቆማ ተመላለሰች። ወዲያውም ታላቅ መገረም ተገረሙ።
Armenian(i) 39 Ներս մտնելով՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ իրար անցած էք եւ կու լաք. մանուկը մեռած չէ, հապա կը քնանայ»: 40 Անոնք ալ զինք ծաղրեցին. բայց ինք բոլորը դուրս հանելով՝ իրեն հետ առաւ մանուկին հայրն ու մայրը, եւ իրեն հետ եղողները, ու մտաւ հոն՝ ուր մանուկը պառկած էր: 41 Մանուկին ձեռքէն բռնելով՝ ըսաւ անոր. «Տալիթա՛, կումի՛», որ կը թարգմանուի. «Աղջի՛կ, (քեզի՛ կ՚ըսեմ,) ոտքի՛ ելիր»: 42 Իսկոյն աղջիկը կանգնեցաւ եւ քալեց, որովհետեւ տասներկու տարեկան էր. ու տեսնողները հիացումէն զմայլեցան:
ArmenianEastern(i) 39 Ապա ներս մտնելով՝ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք խռովուած ու լաց էք լինում. մանուկը մեռած չէ, այլ ննջում է»: 40 Սակայն նրանք ծաղրում էին նրան: Իսկ նա, ամենքին դուրս հանելով, վերցրեց իր հետ մանկան հօրն ու մօրը եւ նրանց, որ իր հետ էին, եւ մտաւ այնտեղ, ուր պառկած էր մանուկը: 41 Եւ բռնելով մանկան ձեռքից՝ ասաց նրան՝ Տալի՛թա, կո՛ւմի, որ նշանակում է՝ աղջի՛կ, դո՛ւ, քե՛զ եմ ասում, վե՛ր կաց: 42 Եւ աղջիկը իսկոյն վեր կացաւ ու քայլում էր, քանի որ մօտ տասներկու տարեկան էր: Եւ ամէնքը մեծապէս զարմացան:
Breton(i) 39 Hag o vezañ aet e-barzh, e lavaras dezho: Perak e rit an drouz-se, ha perak e ouelit? Ar bugel n'eo ket marv, met kousket a ra. 40 Hag int a rae goap outañ; met eñ, o vezañ graet dezho holl mont er-maez, a gemeras tad ha mamm ar bugel, hag ar re a oa gantañ, hag ez eas el lec'h ma oa gourvezet. 41 O kemer he dorn, e lavaras dezhi: Talitha koumi, da lavarout eo: Plac'h yaouank, me a lavar dit, sav. 42 Kerkent ar plac'h yaouank a savas hag en em lakaas da vale, rak oadet e oa a zaouzek vloaz; hag e oant souezhet meurbet.
Basque(i) 39 Eta sarthuric dioste, Cergatic tormentatzen çarete, eta nigarrez çaudete? nescatchá ezta hil, baina lo datza. 40 Eta irriz ceuden harçaz: baina harc guciac idoquiric campora, har citzan nescatcharen aitá eta amá, eta harequin ciradenac, eta sartzen da nescatchá cetzan lekura. 41 Eta harturic nescatcharen escua, diotsa, Talitha-cumi: erran nahi baita, Nescatchá (hiri diosnat) iaiqui adi. 42 Eta bertan iaiqui cedin nescatchá, eta baçabilan: ecen hamabi vrthetacoa cen: eta spantamendu handiz spanta citecen.
Bulgarian(i) 39 И като влезе, им каза: Защо се вълнувате и плачете толкова? Детето не е умряло, а спи. 40 А те Му се присмиваха. Но Той, като изкара всички навън, взе бащата и майката на детето и онези, които бяха с Него, и влезе там, където лежеше детето. 41 И като хвана детето за ръка, му каза: Талита куми, което значи: Момиче, на теб казвам, стани! 42 И момичето веднага стана и започна да ходи, защото беше на дванадесет години. И те бяха много смаяни.
Croatian(i) 39 Uđe i kaže im: "Što bučite i plačete? Dijete nije umrlo, nego spava." 40 A oni mu se podsmjehivahu. No on ih sve izbaci, uzme sa sobom djetetova oca i majku i svoje pratioce pa uđe onamo gdje bijaše dijete. 41 Primi dijete za ruku govoreći: "Talita, kum!" što znači: "Djevojko! Zapovijedam ti, ustani!" 42 I djevojka odmah usta i poče hodati. Bijaše joj dvanaest godina. I u tren ostadoše zapanjeni, u čudu veliku.
BKR(i) 39 I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať jest děvečka, ale spí. 40 I posmívali se jemu. On pak vyhnav všecky, pojal toliko otce a matku děvečky, a ty, kteříž s ním byli, i všel tam, kdež děvečka ležela. 41 A vzav ruku děvečky, řekl jí: Talitha kumi, jenž se vykládá: Děvečko, (toběť pravím,) vstaň. 42 A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým.
Danish(i) 39 Og han gik ind og sagde til dem: hvi larme I og græde? Barnet er ikke dødt, men sover. 40 Og de bleve ham; men han drev dem alle ud, og tog Barnets Fader og Moder med sig og dem, som vare med ham, og gik ind, hvor Barnet laae. 41 Og han tog Barnet ved Haanden og sagde til det: talitha kumi! som er udlagt: Pige, jeg siger dig, staae op! 42 Og Pigen stod strax op og gik omkring; thi hun var tolv Aar gammel. Og de forfærdedes overmaade.
CUV(i) 39 進 到 裡 面 , 就 對 他 們 說 : 為 甚 麼 亂 嚷 哭 泣 呢 ? 孩 子 不 是 死 了 , 是 睡 著 了 。 40 他 們 就 嗤 笑 耶 穌 。 耶 穌 把 他 們 都 攆 出 去 , 就 帶 著 孩 子 的 父 母 , 和 跟 隨 的 人 進 了 孩 子 所 在 的 地 方 , 41 就 拉 著 孩 子 的 手 , 對 他 說 : 大 利 大 , 古 米 ! 繙 出 來 就 是 說 : 閨 女 , 我 吩 咐 你 起 來 ! 42 那 閨 女 立 時 起 來 走 。 他 們 就 大 大 的 驚 奇 ; 閨 女 已 經 十 二 歲 了 。
CUV_Strongs(i)
  39 G1525 進到裡面 G846 ,就對他們 G3004 G5101 :為甚麼 G2350 亂嚷 G2799 哭泣 G3813 呢?孩子 G3756 不是 G599 死了 G235 ,是 G2518 睡著了。
  40 G2532 他們就 G2606 嗤笑 G537 耶穌。耶穌把他們都 G1544 攆出去 G3880 ,就帶著 G3813 孩子 G3962 的父 G3384 G2532 ,和 G3326 跟隨的人 G1531 進了 G3813 孩子 G2258 所在 G3699 的地方,
  41 G2532 G2902 拉著 G3813 孩子 G5495 的手 G846 ,對他 G3004 G5008 :大利大 G2891 ,古米 G3177 !繙出來 G2076 就是 G2877 說:閨女 G3004 ,我吩咐 G4671 G1453 起來!
  42 G2877 那閨女 G2112 立時 G450 起來 G4043 G2532 。他們就 G3173 大大的 G1839 驚奇 G1427 ;閨女已經十二 G2094 歲了。
CUVS(i) 39 进 到 里 面 , 就 对 他 们 说 : 为 甚 么 乱 嚷 哭 泣 呢 ? 孩 子 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。 40 他 们 就 嗤 笑 耶 稣 。 耶 稣 把 他 们 都 撵 出 去 , 就 带 着 孩 子 的 父 母 , 和 跟 随 的 人 进 了 孩 子 所 在 的 地 方 , 41 就 拉 着 孩 子 的 手 , 对 他 说 : 大 利 大 , 古 米 ! 繙 出 来 就 是 说 : 闺 女 , 我 吩 咐 你 起 来 ! 42 那 闺 女 立 时 起 来 走 。 他 们 就 大 大 的 惊 奇 ; 闺 女 已 经 十 二 岁 了 。
CUVS_Strongs(i)
  39 G1525 进到里面 G846 ,就对他们 G3004 G5101 :为甚么 G2350 乱嚷 G2799 哭泣 G3813 呢?孩子 G3756 不是 G599 死了 G235 ,是 G2518 睡着了。
  40 G2532 他们就 G2606 嗤笑 G537 耶稣。耶稣把他们都 G1544 撵出去 G3880 ,就带着 G3813 孩子 G3962 的父 G3384 G2532 ,和 G3326 跟随的人 G1531 进了 G3813 孩子 G2258 所在 G3699 的地方,
  41 G2532 G2902 拉着 G3813 孩子 G5495 的手 G846 ,对他 G3004 G5008 :大利大 G2891 ,古米 G3177 !繙出来 G2076 就是 G2877 说:闺女 G3004 ,我吩咐 G4671 G1453 起来!
  42 G2877 那闺女 G2112 立时 G450 起来 G4043 G2532 。他们就 G3173 大大的 G1839 惊奇 G1427 ;闺女已经十二 G2094 岁了。
Esperanto(i) 39 Kaj enirinte, li diris al ili:Kial vi tumultas kaj ploras? la infanino ne mortis, sed dormas. 40 Kaj ili mokridis lin. Tamen, foriginte cxiujn, li kondukis la patron de la infanino kaj la patrinon, kaj tiujn, kiuj estis kun li, kaj eniris tien, kie estis la infanino. 41 Kaj preninte la manon de la infanino, li diris al sxi:Talita kumi; tio estas:Knabineto, mi diras al vi:Levigxu. 42 Kaj tuj levigxis la knabineto kaj piediris; cxar sxi estis dekdujara. Kaj ili miris kun granda mirego.
Estonian(i) 39 ja sisse minnes ütleb Ta neile: "Mis te käratsete ja nutate? Laps ei ole surnud, vaid magab!" 40 Ja nad naersid Teda. Aga kui Ta kõik on välja ajanud, võtab Ta Enesega lapse isa ja ema ja Enese juures olijad ja läheb sisse sinna, kus laps maas oli. 41 Ja lapse käest kinni hakates ütleb Ta temale: "Talitaa kuum!" see on tõlgitult: Neitsike, Ma ütlen sulle, tõuse üles! 42 Ja sedamaid tõusis neitsike üles ja kõndis; ta oli juba kaksteistkümmend aastat vana. Ja nad ehmusid üliväga.
Finnish(i) 39 Ja hän meni sisälle, ja sanoi heille: mitä te pauhaatte ja itkette? Lapsi ei ole kuollut, vaan makaa. 40 Ja he nauroivat häntä. Mutta kuin hän oli kaikki ajanut ulos, otti hän lapsen isän ja äidin kanssansa ja ne, jotka hänen kanssansa olivat, ja meni sisälle, kussa lapsi makasi, 41 Ja tarttui lapsen käteen ja sanoi hänelle: talita kumi, se on sanottu: piikainen, (sinulle minä sanon), nouse ylös. 42 Ja kohta piika nousi ja kävi; sillä hän oli kahdentoistakymmenen ajastaikainen. Ja he hämmästyivät suurella hämmästyksellä.
FinnishPR(i) 39 Ja käydessään sisään hän sanoi heille: "Mitä te hälisette ja itkette? Lapsi ei ole kuollut, vaan nukkuu." 40 Niin he nauroivat häntä. Mutta hän ajoi kaikki ulos ja otti mukaansa lapsen isän ja äidin sekä ne, jotka olivat hänen kanssaan, ja meni sisälle sinne, missä lapsi makasi. 41 Ja hän tarttui lapsen käteen ja sanoi hänelle: "Talita kuum!" Se on käännettynä: Tyttö, minä sanon sinulle, nouse. 42 Ja heti tyttö nousi ja käveli. Sillä hän oli kaksitoistavuotias. Ja he joutuivat suuren hämmästyksen valtaan.
Georgian(i) 39 და შევიდა და ჰრქუა მათ: რაჲსა აღშფოთებულ ხართ და სტირთ? ყრმაჲ ეგე არა მომკუდარ არს, არამედ სძინავს. 40 და იგინი ჰბასრობდეს მას. ხოლო თავადმან გამოასხა ყოველი იგი შფოთი და მიიყვანა მამაჲ მის ყრმასაჲ და დედაჲ და მოწაფენი მისნი და შევიდა, სადა-იგი იდვა მკუდარი და იგი ყრმაჲ. 41 და უპყრა ჴელი ყრმისაჲ მის და ჰრქუა მას: ტალითა კუმი! რომელ არს თარგმანებით: შენ გეტყჳ, ყრმაო, აღდეგ! 42 და მეყსეულად აღდგა ქალი იგი და იწყო სლვად, რამეთუ იყო იგი ათორმეტის წლის ოდენ. და განუკჳრდებოდა მათ განკჳრვებითა დიდითა ფრიად.
Haitian(i) 39 Li antre nan kay la, li di yo konsa: -Men pouki tout bri sa a? Pouki tout rèl sa yo? Ti fi a pa mouri. Se dòmi l'ap dòmi. 40 Yo tonbe pase l' nan betiz. Lè sa a, li fè yo tout soti. Li pran papa ak manman pitit la ansanm ak twa disip li yo sèlman. Epi li antre nan chanm kote pitit la te ye a. 41 Li pran men li, li di li: -Talita koum. -ki vle di: Ti fi, mwen di ou leve. 42 Menm lè a, ti fi a leve, li pran mache, li te gen douzan. Se pa ti sezi moun yo te sezi lè yo wè sa.
Hungarian(i) 39 És bemenvén, monda nékik: Mit zavarogtok és sírtok? A gyermek nem halt meg, hanem alszik. 40 És nevetik vala õt. Õ pedig kiküldvén valamennyit, maga mellé vevé a gyermeknek atyját és anyját és a vele levõket, és beméne oda, a hol a gyermek fekszik vala. 41 És megfogván a gyermeknek kezét, monda néki: Talitha, kúmi; a mi megmagyarázva azt teszi: Leányka, néked mondom, kelj föl. 42 És a leányka azonnal fölkele és jár vala. Mert tizenkét esztendõs vala. És nagy csodálkozással csodálkozának.
Indonesian(i) 39 Lalu Yesus masuk dan berkata kepada mereka, "Mengapa ribut-ribut dan menangis? Anak itu tidak mati; ia hanya tidur!" 40 Mereka menertawakan Yesus. Maka Ia menyuruh mereka semua keluar. Lalu Ia membawa ibu bapak anak itu dan ketiga pengikut-Nya masuk ke dalam kamar anak itu. 41 Yesus memegang tangan anak itu lalu berkata kepadanya, "Talita kum," yang berarti, "Anak perempuan, Aku berkata kepadamu: bangun!" 42 Anak gadis itu segera bangun, dan berjalan. (Umurnya sudah dua belas tahun.) Semua yang menyaksikan kejadian itu sangat kagum!
Italian(i) 39 Ed entrato dentro, disse loro: Perchè fate tanto romore, e tanti pianti? la fanciulla non è morta, ma dorme. 40 Ed essi si ridevan di lui. Ma egli, messi fuori tutti, prese seco il padre e la madre della fanciulla, e coloro ch’erano con lui, ed entrò là dove la fanciulla giaceva. 41 E presa la fanciulla per la mano, le disse: Talita cumi; il che, interpretato, vuol dire: Fanciulla io tel dico, levati. 42 E subito la fanciullina si levò, e camminava; perciocchè era d’età di dodici anni. Ed essi sbigottirono di grande sbigottimento.
ItalianRiveduta(i) 39 Ed entrato, dice loro: Perché fate tanto strepito e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme. 40 E si ridevano di lui. Ma egli, messili tutti fuori, prende seco il padre la madre della fanciulla e quelli che eran con lui, ed entra là dove era la fanciulla. 41 E presala per la mano le dice: Talithà cumì! che interpretato vuole dire: Giovinetta, io tel dico, lèvati! 42 E tosto la giovinetta s’alzò e camminava, perché avea dodici anni. E furono subito presi da grande stupore;
Japanese(i) 39 入りて言ひ給ふ『なんぞ騷ぎかつ泣くか、幼兒は死にたるにあらず、寐ねたるなり』 40 人々イエスを嘲笑ふ。イエス彼等をみな外に出し、幼兒の父と母と己に伴へる者とを率きつれて、幼兒のをる處に入り、 41 幼兒の手を執りて『タリタ、クミ』と言ひたまふ。少女よ、我なんぢに言ふ、起きよ、との意なり。 42 直ちに少女たちて歩む、その歳十二なりければなり。彼ら直ちに甚く驚きおどろけり。
Kabyle(i) 39 Yekcem ɣer wexxam yenna-yasen : Iwacu lehwel d imeṭṭawen-agi ? Taqcict ur temmut ara, teṭṭes kan. 40 Stehzayen fell-as. Dɣa yessufeɣ iten akk, yewwi imawlan n teqcict-nni akk-d tlata-nni inelmaden, yekcem ɣer texxamt anda tella teqcict-nni; 41 yeṭṭef afus n teqcict-nni yenna-yas : Talita, qumi! (Yeɛni : « A taqcict, ekker! ») 42 Imiren kan, tekker-ed teqcict-nni tebda tleḥḥu. Fell-as tnac iseggasen. Wid yellan dinna xelɛen tɛeǧǧben deg wayen walan.
Korean(i) 39 들어가서 저희에게 이르시되 `너희가 어찌하여 훤화하며 우느냐 ? 이 아이가 죽은 것이 아니라 잔다' 하시니 40 저희가 비웃더라 예수께서 저희를 다 내어보내신 후에 아이의 부모와 또 자기와 함께 한 자들을 데리시고 아이 있는 곳에 들어가사 41 그 아이의 손을 잡고 가라사대 `달리다굼 !' 하시니 번역하면 곧 소녀야 내가 네게 말하노니 일어나라 하심이라 42 소녀가 곧 일어나서 걸으니 나이 열 두살이라 사람들이 곧 크게 놀라고 놀라거늘
Latvian(i) 39 Un Viņš, iegājis, sacīja tiem: Ko jūs trokšņojat un raudat? Meitiņa nav mirusi, bet guļ. 40 Un tie izsmēja Viņu. Bet Viņš, visus izraidījis, paņēma līdz meitiņas tēvu un māti, un tos, kas ar Viņu bija, un iegāja, kur meitiņa gulēja. 41 Un Viņš, satvēris meitiņas roku, sacīja tai: Talita, kumi! Tulkojumā: Meitiņ, es tev saku, celies augšām! 42 Un meitiņa tūlīt uzcēlās un staigāja, jo tā bija divpadsmit gadus veca. Un tos pārņēma liels izbrīns.
Lithuanian(i) 39 Įžengęs vidun, Jis tarė: “Kam tas triukšmas ir verksmas?! Vaikas nėra miręs, o miega”. 40 Žmonės šaipėsi iš Jo. Tada, išvaręs juos visus, Jis pasiėmė vaiko tėvą ir motiną, taip pat savo palydovus ir įėjo ten, kur vaikas gulėjo. 41 Paėmęs mergaitę už rankos, pasakė jai: “Talitį kum”; išvertus reiškia: “Mergaite, sakau tau, kelkis!” 42 Mergaitė tuojau atsikėlė ir ėmė vaikščioti. Jai buvo dvylika metų. Jie nustėro iš nuostabos.
PBG(i) 39 Wszedłszy tedy, rzekł im: Przecz zgiełk czynicie i płaczecie? nie umarłać dzieweczka, ale śpi. 40 I naśmiewali się z niego. Ale on wygnawszy wszystkie, wziął z sobą ojca i matkę dzieweczki, i te, którzy przy nim byli, i wszedł tam, gdzie dzieweczka leżała. 41 A ująwszy za rękę onę dzieweczkę, rzekł do niej: Talita kumi! co się wykłada: Dzieweczko (tobie mówię) wstań! 42 A zaraz dzieweczka wstała, i chodziła; albowiem była w dwunastym roku. I zdumieli się zdumieniem wielkiem.
Portuguese(i) 39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme. 40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava. 41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitha qûm, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te. 42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
ManxGaelic(i) 39 As tra v'eh er jeet stiagh, dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta ooilley yn anvea as y cheayney shoh? cha vel y ven-aeg marroo agh ny cadley. 40 As hie ad son craidey mysh, agh tra v'eh er chur ad ooilley magh, ghow eh ayr as moir y ven-aeg, as adsyn va marish, as hie eh stiagh raad va'n ven-aeg ny lhie. 41 As ghow eh yn ven-aeg er laue, as dooyrt eh r'ee, Talitha cumi, ta shen dy ghra, Ven-aeg (ta mee gra rhyt) irree. 42 As chelleeragh dirree yn ven-aeg, as huill ee; son v'ee daa vlein jeig dy eash: as v'ad erskyn-towse atchimagh.
Norwegian(i) 39 og han gikk inn og sa til dem: Hvorfor larmer og gråter I? Barnet er ikke død; hun sover. 40 Og de lo ham ut. Men han driver alle ut, og tar med sig barnets far og mor og dem som var med ham, og går inn der hvor barnet var. 41 Og han tar barnet ved hånden og sier til henne: Talita kumi; det er utlagt: Pike! jeg sier dig: Stå op! 42 Og straks stod piken op og gikk omkring; for hun var tolv år gammel. Og de blev storlig forferdet.
Romanian(i) 39 A intrat înlăuntru, şi le -a zis:,,Pentruce faceţi atîta zarvă, şi pentruce plîngeţi? Copila n'a murit, ci doarme.`` 40 Ei îşi băteau joc de El. Atunci, după ce i -a scos afară pe toţi, a luat cu El pe tatăl copilei, pe mama ei, şi pe cei ce -L însoţiseră, şi a intrat acolo unde zăcea copila. 41 A apucat -o de mînă, şi i -a zis:,,Talita cumi``, care, tîlmăcit, însemnează:,,Fetiţo, scoală-te, îţi zic!`` 42 Îndată fetiţa s'a sculat, şi a început să umble; căci era de doisprezece ani. Ei au rămas încremeniţi.
Ukrainian(i) 39 А ввійшовши, сказав Він до них: Чого ви метушитеся та плачете? Не вмерло дівча, але спить! 40 І вони насміхалися з Нього. А Він усіх випровадив, узяв батька дівчати та матір, та тих, хто був із Ним, і ввійшов, де лежало дівча. 41 І взяв Він за руку дівча та й промовив до нього: Таліта, кумі що значить: Дівчатко, кажу тобі встань! 42 І в ту мить підвелося й ходило дівча; а років мало з дванадцять. І всі зараз жахнулися з дива великого!...
UkrainianNT(i) 39 І, ввійшовши, рече їм: Чого трівожетесь та голосите? Дївча не вмерло, а спить. 40 І насьміхали ся з Него. Він же, виславши всїх, бере батька та матір дівчинки, й тих, що з Ним, і ввіходить, де дівча лежало. 41 Ї, взявши дівча за руку, рече їй: Талита куми, що єсть перекладом: Дівчинко, тобі глаголю: встань. 42 І зараз устало дівча, й ходило, бо було дванайцяти років. І дивувались дивом великим.
SBL Greek NT Apparatus

40 αὐτὸς WH Treg NIV ] Ὁ RP • παιδίον WH Treg NIV ] + ἀνακείμενον RP
41 κουμ WH Treg NIV ] κοῦμι RP • ἔγειρε WH Treg NIV ] ἔγειραι RP
42 ⸀εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • ⸁εὐθὺς WH Treg NIV ] – RP