Stephanus(i)
38 και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα
Tregelles(i)
38 καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου· καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
Nestle(i)
38 καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
SBLGNT(i)
38 καὶ ⸀ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον ⸀καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
f35(i)
38 και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα
Vulgate(i)
38 et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
WestSaxon990(i)
38 & hi comon on þæs heah-ealdres hus. & he ge-seah mycel gehlyd wepende & geomriende;
WestSaxon1175(i)
38 & hyo comen on þas heah-ealdres hus & he ge-seah mycel ge-hled wepende & gemeriende.
Wycliffe(i)
38 And thei camen in to the hous of the prince of the synagoge. And he saie noyse, and men wepynge and weilynge myche.
Tyndale(i)
38 And he came vnto the housse of the ruler of ye synagoge and sawe ye wondrynge and them that wepte and wayled greatly
Coverdale(i)
38 And he came in to the ruler of the synagoges house, and sawe the busynes, and them that wepte and wayled greatly:
MSTC(i)
38 And he came unto the house of the ruler of the Synagogue, and saw the wondering and them that wept and wailed greatly;
Matthew(i)
38 And he came vnto the house of the ruler of the Synagoge, and sawe the wondringe, & them that wepte and wayled greatly,
Great(i)
38 And he came vnto the house of the ruler of the Synagoge, and sawe the wondringe: and them that wepte and wayled greatly,
Geneva(i)
38 So hee came vnto the house of the ruler of the Synagogue, and sawe the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Bishops(i)
38 And he came to the house of the ruler of the synagogue, and sawe the tumult, and them that wept & wayled greatly
DouayRheims(i)
38 And they cone to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much.
KJV(i)
38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
KJV_Cambridge(i)
38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Mace(i)
38 being come to the house of the ruler of the synagogue, and seeing a tumultuous crowd of people weeping and howling,
Whiston(i)
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, of them that wept and wailed greatly.
Wesley(i)
38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth a tumult, and them that wept and wailed greatly.
Worsley(i)
38 And He cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth a tumult,
people weeping and lamenting greatly:
Haweis(i)
38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the confusion, as they were greatly lamenting and making loud moanings.
Thomson(i)
38 And coming to the house of the ruler of the synagogue, and seeing a tumultuous crowd weeping and wailing immoderately,
Webster(i)
38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Living_Oracles(i)
38 Being arrived at the director's house, and seeing the tumult, and the people weeping and wailing immoderately,
Etheridge(i)
38 And they came to the house of that master of the synagogue, and he saw how they made a tumult, and wept and bewailed.
Murdock(i)
38 And they came to the house of the ruler of the synagogue; and he saw, that they were in a tumult, and weeping, and howling.
Sawyer(i)
38 And they came to the house of the synagogue ruler, and saw the tumult, and the people weeping and lamenting much.
Diaglott(i)
38 And he comes into the house of the synagogue-ruler, and he sees a tumult, and weeping and wailing much.
ABU(i)
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he sees a tumult, and those who wept and wailed greatly.
Anderson(i)
38 And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and those who were weeping and wailing greatly.
Noyes(i)
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing greatly.
YLT(i)
38 and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing;
JuliaSmith(i)
38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees an uproar, they weeping and wailing much.
Darby(i)
38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
ERV(i)
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly.
ASV(i)
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly.
JPS_ASV_Byz(i)
38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and he beholdeth a tumult,
and many weeping and wailing greatly.
Rotherham(i)
38 And they come into the house of the synagogue–ruler, and he observeth a tumult, and persons weeping and wailing greatly;
Twentieth_Century(i)
38 Presently they reached the President's house, where Jesus saw a scene of confusion--people weeping and wailing incessantly.
Godbey(i)
38 And He comes into the house of the chief ruler of the synagogue; And He sees a tumult, weeping and wailing much;
WNT(i)
38 So they come to the Warden's house. Here He gazes on a scene of uproar, with people weeping aloud and wailing.
Worrell(i)
38 And they come to the house of the synagogue-ruler; and He beholds a tumult, and
people weeping and wailing greatly.
Moffatt(i)
38 So they reached the president's house, where he saw a tumult of people wailing and making shrill lament;
Goodspeed(i)
38 They came to the house of the leader of the synagogue, and there he found everything in confusion, and people weeping and wailing.
Riverside(i)
38 When they approached the Director's house, they saw a noisy crowd weeping loudly and wailing.
MNT(i)
38 As they came to the house of the warden of the synagogue, he gazed upon a tumult, many weeping and wailing shrilly.
Lamsa(i)
38 And they came to the house of the leader of the synagogue, and he saw them in a tumult, weeping and wailing.
CLV(i)
38 And they are coming into the house of the chief of the synagogue, and He is beholding a tumult, and they are lamenting much and screaming."
Williams(i)
38 They came to the home of the leader of the synagogue, and there He saw confusion, and people weeping and wailing without restraint.
BBE(i)
38 And they came to the house of the ruler of the Synagogue; and he saw people running this way and that, and weeping and crying loudly.
MKJV(i)
38 And He came to the synagogue ruler's and saw a tumult, and weeping and much wailing.
LITV(i)
38 And they came into the synagogue ruler's house. And He saw a tumult, and weeping and much wailing.
ECB(i)
38 and he comes to the house of the arch of the synagogue; and observes the tumult and them who weep and haloo much.
AUV(i)
38 And when they arrived at the synagogue official’s house He saw a commotion there, with many people crying and wailing loudly.
ACV(i)
38 And he comes to the house of the synagogue ruler, and sees a commotion, much weeping and wailing.
Common(i)
38 When they came to the house of the ruler of the synagogue, he saw a tumult, and people weeping and wailing loudly.
WEB(i)
38 He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
NHEB(i)
38 And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
AKJV(i)
38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly.
KJC(i)
38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly.
KJ2000(i)
38 And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and them that wept and wailed greatly.
UKJV(i)
38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly.
RKJNT(i)
38 And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and those who wept and wailed greatly.
TKJU(i)
38 Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and those who wept and wailed greatly.
RYLT(i)
38 and he comes to the house of the chief of the synagogue, and sees a tumult, much weeping and wailing;
EJ2000(i)
38 And they came to the house of the prince of the synagogue and saw the tumult and those that wept and wailed greatly.
CAB(i)
38 And He went to the house of the synagogue leader, and observed a commotion,
people weeping and wailing, very much.
WPNT(i)
38 Then He came to the synagogue ruler’s house and found a commotion—weeping and loud wailing.
JMNT(i)
38 So they are proceeding to come into the house (home)
of the synagogue official, and He continues gazing upon (watching and contemplating)
a confused uproar (a tumultuous commotion) –
even many folks continuously weeping (crying; lamenting)
and repeatedly screaming (wailing loudly; similar to: making war cries).
NSB(i)
38 The house of the ruler of the synagogue was filled with commotion. Many were weeping and wailing.
ISV(i)
38 When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw mass confusion. People were crying and sobbing loudly.
LEB(i)
38 And they came to the house of the ruler of the synagogue and saw a commotion, and
people weeping and wailing loudly.
BGB(i)
38 Καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
BIB(i)
38 Καὶ (And) ἔρχονται (they come) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (house) τοῦ (of the) ἀρχισυναγώγου (ruler of the synagogue), καὶ (and) θεωρεῖ (He beholds) θόρυβον (a commotion), καὶ (and) κλαίοντας (weeping) καὶ (and) ἀλαλάζοντας (wailing) πολλά (much).
BLB(i)
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue, and He beholds a commotion, and much weeping and wailing.
BSB(i)
38 When they arrived at the house of the synagogue leader, Jesus saw the commotion and the people weeping and wailing loudly.
MSB(i)
38 When He arrived at the house of the synagogue leader, Jesus saw the commotion and the people weeping and wailing loudly.
MLV(i)
38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and he views an uproar, many weeping and wailing.
VIN(i)
38 When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw mass confusion. People were crying and sobbing loudly.
Luther1545(i)
38 Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel, und die da sehr weineten und heuleten
Luther1912(i)
38 Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten.
ELB1871(i)
38 Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er sieht ein Getümmel und Weinende und laut Heulende.
ELB1905(i)
38 Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er sieht ein Getümmel und Weinende und laut Heulende.
DSV(i)
38 En kwam in het huis des oversten der synagoge; en zag de beroerte en degenen, die zeer weenden en huilden.
DarbyFR(i)
38 Et il vient à la maison du chef de synagogue; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris.
Martin(i)
38 Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, c'est-à-dire, ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.
Segond(i)
38 Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
SE(i)
38 Y llegaron a la casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.
ReinaValera(i)
38 Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.
JBS(i)
38 Y llegaron a la casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.
Albanian(i)
38 Dhe mbasi arriti në shtëpinë e kryetarit të sinagogës, pa një rrëmujë të madhe dhe njerëz që qanin dhe ulërinin me të madhe.
RST(i)
38 Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
Peshitta(i)
38 ܘܐܬܘ ܠܒܝܬܐ ܕܗܘ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܘܚܙܐ ܕܪܗܝܒܝܢ ܘܒܟܝܢ ܘܡܝܠܠܝܢ ܀
Arabic(i)
38 فجاء الى بيت رئيس المجمع ورأى ضجيجا. يبكون ويولولون كثيرا.
Amharic(i)
38 ወደ ምኵራቡ አለቃ ቤትም መጥቶ ሰዎች ሲንጫጩና ሲያለቅሱ ዋይታም ሲያበዙ አየ፤
Armenian(i)
38 Ժողովարանի պետին տունը հասնելով՝ նշմարեց աղմուկը, նաեւ անոնք՝ որ շատ կու լային ու կը հեծեծէին:
ArmenianEastern(i)
38 Յիսուս ժողովրդապետի տունը եկաւ եւ տեսաւ մի մեծ ամբոխ, լացուկոծ անողներ եւ աղմուկ-աղաղակ:
Breton(i)
38 O vezañ erruet e ti penn ar sinagogenn, e welas e raed ennañ un drouz vras, ha tud a ouele, hag a laoske kriadennoù kreñv.
Basque(i)
38 Guero ethor cedin synagogaco principalaren etchera, eta ikus citzan tumultoa, eta nigarrez ceudenac, eta dolu handi ekarten çutenac.
Bulgarian(i)
38 И като дойдоха до къщата на началника на синагогата, Той видя вълнение и мнозина, които плачеха и викаха силно.
Croatian(i)
38 I dođu u kuću nadstojnikovu. Ugleda buku i one koji plakahu i naricahu u sav glas.
BKR(i)
38 I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi.
Danish(i)
38 Og han kom i Synagog-Forstanderens Huus, og saae Larmen, at de græd og hylede meget.
CUV(i)
38 他 們 來 到 管 會 堂 的 家 裡 ; 耶 穌 看 見 那 裡 亂 嚷 , 並 有 人 大 大 的 哭 泣 哀 號 ,
CUVS(i)
38 他 们 来 到 管 会 堂 的 家 里 ; 耶 稣 看 见 那 里 乱 嚷 , 并 冇 人 大 大 的 哭 泣 哀 号 ,
Esperanto(i)
38 Kaj ili venis al la domo de la sinagogestro, kaj li vidis tumulton, kaj homojn plorantajn kaj funebre gxemantajn.
Estonian(i)
38 Ja nad tulevad kogudusekoja ülema majasse, ja Ta näeb käratsemist ja nutjaid ja ulujaid;
Finnish(i)
38 Ja hän tuli synagogan päämiehen huoneeseen, ja näki pauhinan ja ne, jotka itkivät ja porasivat paljon.
FinnishPR(i)
38 Ja he tulivat synagoogan esimiehen taloon; ja hän näki hälisevän joukon ja ääneensä itkeviä ja vaikeroivia.
Georgian(i)
38 და მოვიდა სახლსა მას შესაკრებლთ-მთავრისასა და იხილა შფოთი და ტირილი და ღაღადებაჲ ფრიადი.
Haitian(i)
38 Lè yo rive kay chèf sinagòg la, Jezi wè yon bann moun ki t'ap fè gwo eskandal: genyen ki t'ap kriye; lòt menm t'ap plede rele.
Hungarian(i)
38 És méne a zsinagóga fejének házához, és látá a zûrzavart, a sok síránkozót és jajgatót.
Indonesian(i)
38 Ketika mereka tiba di rumah Yairus, Yesus melihat keadaan hiruk-pikuk, dan mendengar tangisan dan ratapan yang keras.
Italian(i)
38 E venne in casa del capo della sinagoga, e vide quivi un grande strepito, gente che piangevano, e facevano un grande urlare.
ItalianRiveduta(i)
38 E giungono a casa del capo della sinagoga; ed egli vede del tumulto e gente che piange ed urla forte.
Kabyle(i)
38 Mi wwḍen ɣer wexxam n ccix-nni n lǧameɛ, Sidna Ɛisa yufa lɣaci yenhewwal, țrun, țmeǧǧiden.
Latvian(i)
38 Un viņi nonāca sinagogas priekšnieka namā; un Viņš redzēja uzbudinājumu un tos, kas raudāja un daudz vaimanāja.
Lithuanian(i)
38 Atėjęs į sinagogos vyresniojo namus, Jėzus pamatė sujudimą ir garsiai verkiančius bei raudančius.
PBG(i)
38 A przyszedł do domu przełożonego bóżnicy, i ujrzał tam zgiełk, i płaczące i bardzo narzekające.
Portuguese(i)
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
ManxGaelic(i)
38 As haink eh gys thie fer-reill yn synagogue, as hug eh my-ner yn boirey, as adsyn va keayney as dobberan dy trimshagh.
Norwegian(i)
38 Og de kom til synagoge-forstanderens hus, og han så en larmende hop og folk i stor gråt og jammer,
Romanian(i)
38 Au ajuns la casa fruntaşului sinagogii. Acolo Isus a văzut o zarvă, şi pe unii cari plîngeau şi se tînguiau mult.
Ukrainian(i)
38 І приходять у дім старшини синагоги, і Він бачить метушню та людей, що плакали та голосили.
UkrainianNT(i)
38 І приходить у господу до школьного старшини, й бачить трівогу, й плачущих, і голосячих вельми.
SBL Greek NT Apparatus
38 ἔρχονται WH Treg NIV ] ἔρχεται RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP