Mark 5:39

Stephanus(i) 39 και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
Tregelles(i) 39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.
Nestle(i) 39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
SBLGNT(i) 39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
f35(i) 39 και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
Vulgate(i) 39 et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
Clementine_Vulgate(i) 39 { Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit.}
WestSaxon990(i) 39 And þa he ineode he [quoth]. hwi synd ge gedrefede & wepað. nis þis mæden na dead ac heo slæpð;
WestSaxon1175(i) 39 & þa he in-eode he cwæð. Hwi sende ge gedrefede & wepeð nis þis mæden dead. ac hyo slepð.
Wycliffe(i) 39 And he yede ynne, and seide to hem, What ben ye troublid, and wepen? The damesel is not deed, but slepith.
Tyndale(i) 39 and went in and sayde vnto them: why make ye this adoo and wepe? The mayde is not deed but slepith.
Coverdale(i) 39 and he wente in, and sayde vnto them: Why make ye this a doo, and wepe? The mayde is not deed, but slepeth.
MSTC(i) 39 And he went in and said unto them, "Why make ye this ado and weep? The maiden is not dead, but sleepeth."
Matthew(i) 39 & went in and sayde vnto them: why make ye this a do and wepe? The mayden is not dead, but slepeth.
Great(i) 39 and went in, and sayde vnto them: why make ye this a doo, and wepe? The damosell is not deed, but slepeth.
Geneva(i) 39 And he went in, and said vnto them, Why make ye this trouble, and weepe? the childe is not dead, but sleepeth.
Bishops(i) 39 And went in, and sayde vnto them: why make ye this a doe, and wepe? the damsell is not dead, but slepeth
DouayRheims(i) 39 And going in, he saith to them Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
KJV(i) 39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
KJV_Cambridge(i) 39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Mace(i) 39 at his going in he said to them, what's the meaning of this uproar, what do you weep for? the damsel is not dead, but asleep.
Whiston(i) 39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and why weep ye? the little child is not dead, but sleepeth.
Wesley(i) 39 And coming in, he saith to them, Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleepeth.
Worsley(i) 39 and when He was come in, He saith unto them, Why do ye take on thus and weep? the child is not dead, but asleep.
Haweis(i) 39 And entering in he saith, Why make ye this uproar, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Thomson(i) 39 he saith to them, as he was going in, Why make ye this ado, and weep? The child is not dead, but asleep.
Webster(i) 39 And when he had come in, he saith to them, Why make ye this tumult, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Living_Oracles(i) 39 he said to them, as he entered, Why do you weep and make a bustle? The child is not dead, but asleep.
Etheridge(i) 39 And he entered, and said to them, Why make you a tumult, and weep? the damsel is not dead, but asleep.
Murdock(i) 39 And he entered in and said to them: Why are ye in a tumult, and weep? The maid is not dead, but is asleep.
Sawyer(i) 39 And he went in and said to them, Why do you make a tumult and weep? the little child is not dead, but sleeps.
Diaglott(i) 39 And having entered he says to them: Why are you troubled and do you weep? the child not is dead, but sleeps.
ABU(i) 39 And entering in, he says to them: Why do ye make a tumult, and weep? The child is not dead, but is sleeping.
Anderson(i) 39 And he went in and said to them: Why do you make a tumult and weep? The child is not dead, but sleeps.
Noyes(i) 39 And going in, he saith to them, Why do ye make this confusion and weeping? The child is not dead, but is sleeping.
YLT(i) 39 and having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;
JuliaSmith(i) 39 And having time in, he says to them, Why make ye an uproar, and weep? the young child is not dead, but sleeps.
Darby(i) 39 And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
ERV(i) 39 And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
ASV(i) 39 And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
JPS_ASV_Byz(i) 39 And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
Rotherham(i) 39 and, entering, he saith unto them––Why are ye making a tumult, and weeping? The child, is, not dead, but, is sleeping;
Twentieth_Century(i) 39 "Why this confusion and weeping?" he said on entering. "The little child is not dead; she is asleep."
Godbey(i) 39 and having come in, He says to them, Why are you excited and weeping? The child is not dead, but sleepeth.
WNT(i) 39 He goes in. "Why all this outcry and loud weeping?" He asks; "the child is asleep, not dead."
Worrell(i) 39 And, having entered, He saith to them, "Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but she is sleeping."
Moffatt(i) 39 and on entering he asked them, "Why make a noise and wail? The child is not dead but asleep."
Goodspeed(i) 39 And he went into the house and said to them, "What is the meaning of all this confusion and crying? The child is not dead, she is asleep."
Riverside(i) 39 He entered and said, "Why are you making so much noise and weeping so? The child is not dead, but is sleeping."
MNT(i) 39 "Why all this tumult and loud weeping?" he asked.
Lamsa(i) 39 So he entered and said to them, Why are you excited and crying? The little girl is not dead, but she is asleep.
CLV(i) 39 And entering, He is saying to them, "Why are you making a tumult and lamenting? The little girl did not die, but is drowsing."
Williams(i) 39 And He went into the house and said to them, "Why do you continue all this confusion and crying? The little girl is not dead but is sleeping."
BBE(i) 39 And when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping.
MKJV(i) 39 And going in He said to them, Why do you make a tumult and weep? The girl is not dead, but sleeps.
LITV(i) 39 And going in, He said to them, Why do you make a tumult and weep? The child has not died, but is sleeping.
ECB(i) 39 And he enters and words to them, Why make you this tumult, and weep? The child is not dead, but sleeps.
AUV(i) 39 And when He entered [the house] He said to them, “Why are you making such a commotion and crying? The child is not [really] dead, but only sleeping.”
ACV(i) 39 And when he entered in, he says to them, Why do ye make a commotion, and weep? The child did not die, but sleeps.
Common(i) 39 And when he came in, he said to them, "Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping."
WEB(i) 39 When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
NHEB(i) 39 And when he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
AKJV(i) 39 And when he was come in, he said to them, Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleeps.
KJC(i) 39 And when he was come in, he says unto them, Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleeps.
KJ2000(i) 39 And when he came in, he said unto them, Why make you this commotion, and weep? the child is not dead, but sleeps.
UKJV(i) 39 And when he was come in, he says unto them, Why make all of you this disturbance, and weep? the damsel is not dead, but sleeps.
RKJNT(i) 39 And when he had come in, he said to them, Why do you make this tumult, and weep? the child is not dead, but sleeps.
TKJU(i) 39 And when He came in, He said to them, "Why make this ado, and weep? The damsel is not dead, but sleeps."
RYLT(i) 39 and having gone in he said to them, 'Why do you make a tumult, and weep? the child did not die, but does sleep;
EJ2000(i) 39 And when he was come in, he said unto them, Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleeps.
CAB(i) 39 And when He went in, He said to them, "Why are you making such commotion and weeping? The child is not dead, but she is asleep."
WPNT(i) 39 So upon entering He said to them: “Why are you making such a commotion and weeping? The child is not dead, but is asleep.”
JMNT(i) 39 On entering, He then says to them, "Why are you people being caused to continue with [this] confused uproar (tumultuous commotion) and being caused to constantly weep and lament? The child (or: little girl) did not die away, but to the contrary, she continues fast asleep."
NSB(i) 39 He entered and said: »Why all the commotion and why do you weep. The child is not dead but sleeps.«
ISV(i) 39 He entered the house and asked them, “Why all this confusion and crying? The child isn’t dead. She’s sleeping.”
LEB(i) 39 And when he* entered, he said to them, "Why are you agitated and weeping? The child is not dead, but is sleeping."
BGB(i) 39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς “Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.”
BIB(i) 39 καὶ (And) εἰσελθὼν (having entered), λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Τί (Why) θορυβεῖσθε (make you commotion) καὶ (and) κλαίετε (weep)? τὸ (The) παιδίον (child) οὐκ (not) ἀπέθανεν (is dead), ἀλλὰ (but) καθεύδει (sleeps).”
BLB(i) 39 And having entered, He says to them, “Why do you make a commotion and weep? The child is not dead, but sleeps.”
BSB(i) 39 He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child is not dead, but asleep.”
MSB(i) 39 He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child is not dead, but asleep.”
MLV(i) 39 And having entered in, he says to them, Why are you in an uproar and weeping? The child is not dead, but is sleeping.
VIN(i) 39 He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child is not dead, but asleep.”
Luther1545(i) 39 Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
Luther1912(i) 39 Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
ELB1871(i) 39 Und als er eingetreten war, spricht er zu ihnen: Was lärmet und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.
ELB1905(i) 39 Und als er eingetreten war, spricht er zu ihnen: Was lärmet und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.
DSV(i) 39 En ingegaan zijnde, zeide Hij tot hen: Wat maakt gij beroerte, en wat weent gij? Het kind is niet gestorven, maar het slaapt.
DarbyFR(i) 39 Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
Martin(i) 39 Et étant entré, il leur dit : pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous ? la petite fille n'est pas morte, mais elle dort.
Segond(i) 39 Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
SE(i) 39 Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no está muerta, sino duerme.
ReinaValera(i) 39 Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme.
JBS(i) 39 Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no está muerta, sino duerme.
Albanian(i) 39 Hyri dhe u tha atyre: ''Pse bërtitni e qani? Vajza nuk ka vdekur, por fle''.
RST(i) 39 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
Peshitta(i) 39 ܘܥܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܪܗܝܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܒܟܝܢ ܛܠܝܬܐ ܠܐ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ ܀
Arabic(i) 39 فدخل وقال لهم لماذا تضجون وتبكون. لم تمت الصبية لكنها نائمة.
Amharic(i) 39 ገብቶም። ስለ ምን ትንጫጫላችሁ ታለቅሳላችሁም? ብላቴናይቱ ተኝታለች እንጂ አልሞተችም አላቸው።
Armenian(i) 39 Ներս մտնելով՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ իրար անցած էք եւ կու լաք. մանուկը մեռած չէ, հապա կը քնանայ»:
ArmenianEastern(i) 39 Ապա ներս մտնելով՝ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք խռովուած ու լաց էք լինում. մանուկը մեռած չէ, այլ ննջում է»:
Breton(i) 39 Hag o vezañ aet e-barzh, e lavaras dezho: Perak e rit an drouz-se, ha perak e ouelit? Ar bugel n'eo ket marv, met kousket a ra.
Basque(i) 39 Eta sarthuric dioste, Cergatic tormentatzen çarete, eta nigarrez çaudete? nescatchá ezta hil, baina lo datza.
Bulgarian(i) 39 И като влезе, им каза: Защо се вълнувате и плачете толкова? Детето не е умряло, а спи.
Croatian(i) 39 Uđe i kaže im: "Što bučite i plačete? Dijete nije umrlo, nego spava."
BKR(i) 39 I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať jest děvečka, ale spí.
Danish(i) 39 Og han gik ind og sagde til dem: hvi larme I og græde? Barnet er ikke dødt, men sover.
CUV(i) 39 進 到 裡 面 , 就 對 他 們 說 : 為 甚 麼 亂 嚷 哭 泣 呢 ? 孩 子 不 是 死 了 , 是 睡 著 了 。
CUVS(i) 39 进 到 里 面 , 就 对 他 们 说 : 为 甚 么 乱 嚷 哭 泣 呢 ? 孩 子 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。
Esperanto(i) 39 Kaj enirinte, li diris al ili:Kial vi tumultas kaj ploras? la infanino ne mortis, sed dormas.
Estonian(i) 39 ja sisse minnes ütleb Ta neile: "Mis te käratsete ja nutate? Laps ei ole surnud, vaid magab!"
Finnish(i) 39 Ja hän meni sisälle, ja sanoi heille: mitä te pauhaatte ja itkette? Lapsi ei ole kuollut, vaan makaa.
FinnishPR(i) 39 Ja käydessään sisään hän sanoi heille: "Mitä te hälisette ja itkette? Lapsi ei ole kuollut, vaan nukkuu."
Georgian(i) 39 და შევიდა და ჰრქუა მათ: რაჲსა აღშფოთებულ ხართ და სტირთ? ყრმაჲ ეგე არა მომკუდარ არს, არამედ სძინავს.
Haitian(i) 39 Li antre nan kay la, li di yo konsa: -Men pouki tout bri sa a? Pouki tout rèl sa yo? Ti fi a pa mouri. Se dòmi l'ap dòmi.
Hungarian(i) 39 És bemenvén, monda nékik: Mit zavarogtok és sírtok? A gyermek nem halt meg, hanem alszik.
Indonesian(i) 39 Lalu Yesus masuk dan berkata kepada mereka, "Mengapa ribut-ribut dan menangis? Anak itu tidak mati; ia hanya tidur!"
Italian(i) 39 Ed entrato dentro, disse loro: Perchè fate tanto romore, e tanti pianti? la fanciulla non è morta, ma dorme.
ItalianRiveduta(i) 39 Ed entrato, dice loro: Perché fate tanto strepito e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme.
Japanese(i) 39 入りて言ひ給ふ『なんぞ騷ぎかつ泣くか、幼兒は死にたるにあらず、寐ねたるなり』
Kabyle(i) 39 Yekcem ɣer wexxam yenna-yasen : Iwacu lehwel d imeṭṭawen-agi ? Taqcict ur temmut ara, teṭṭes kan.
Korean(i) 39 들어가서 저희에게 이르시되 `너희가 어찌하여 훤화하며 우느냐 ? 이 아이가 죽은 것이 아니라 잔다' 하시니
Latvian(i) 39 Un Viņš, iegājis, sacīja tiem: Ko jūs trokšņojat un raudat? Meitiņa nav mirusi, bet guļ.
Lithuanian(i) 39 Įžengęs vidun, Jis tarė: “Kam tas triukšmas ir verksmas?! Vaikas nėra miręs, o miega”.
PBG(i) 39 Wszedłszy tedy, rzekł im: Przecz zgiełk czynicie i płaczecie? nie umarłać dzieweczka, ale śpi.
Portuguese(i) 39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
ManxGaelic(i) 39 As tra v'eh er jeet stiagh, dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta ooilley yn anvea as y cheayney shoh? cha vel y ven-aeg marroo agh ny cadley.
Norwegian(i) 39 og han gikk inn og sa til dem: Hvorfor larmer og gråter I? Barnet er ikke død; hun sover.
Romanian(i) 39 A intrat înlăuntru, şi le -a zis:,,Pentruce faceţi atîta zarvă, şi pentruce plîngeţi? Copila n'a murit, ci doarme.``
Ukrainian(i) 39 А ввійшовши, сказав Він до них: Чого ви метушитеся та плачете? Не вмерло дівча, але спить!
UkrainianNT(i) 39 І, ввійшовши, рече їм: Чого трівожетесь та голосите? Дївча не вмерло, а спить.