Mark 5:39
LXX_WH(i)
39
G2532
CONJ
και
G1525 [G5631]
V-2AAP-NSM
εισελθων
G3004 [G5719]
V-PAI-3S
λεγει
G846
P-DPM
αυτοις
G5101
I-ASN
τι
G2350 [G5743]
V-PPI-2P
θορυβεισθε
G2532
CONJ
και
G2799 [G5719]
V-PAI-2P
κλαιετε
G3588
T-NSN
το
G3813
N-NSN
παιδιον
G3756
PRT-N
ουκ
G599 [G5627]
V-2AAI-3S
απεθανεν
G235
CONJ
αλλα
G2518 [G5719]
V-PAI-3S
καθευδει
TR(i)
39
G2532
CONJ
και
G1525 (G5631)
V-2AAP-NSM
εισελθων
G3004 (G5719)
V-PAI-3S
λεγει
G846
P-DPM
αυτοις
G5101
I-ASN
τι
G2350 (G5743)
V-PPI-2P
θορυβεισθε
G2532
CONJ
και
G2799 (G5719)
V-PAI-2P
κλαιετε
G3588
T-NSN
το
G3813
N-NSN
παιδιον
G3756
PRT-N
ουκ
G599 (G5627)
V-2AAI-3S
απεθανεν
G235
CONJ
αλλα
G2518 (G5719)
V-PAI-3S
καθευδει
IGNT(i)
39
G2532
και
And
G1525 (G5631)
εισελθων
Having Entered
G3004 (G5719)
λεγει
He Says
G846
αυτοις
To Them,
G5101
τι
Why
G2350 (G5743)
θορυβεισθε
Make Ye A Tumult
G2532
και
And
G2799 (G5719)
κλαιετε
Weep?
G3588
το
The
G3813
παιδιον
G3756
ουκ
Child
G599 (G5627)
απεθανεν
Is Not Dead,
G235
αλλα
But
G2518 (G5719)
καθευδει
Sleeps.
ACVI(i)
39
G2532
CONJ
και
And
G1525
V-2AAP-NSM
εισελθων
When He Entered In
G3004
V-PAI-3S
λεγει
He Says
G846
P-DPM
αυτοις
To Them
G5101
I-ASN
τι
Why?
G2350
V-PPI-2P
θορυβεισθε
Make Ye Commotion
G2532
CONJ
και
And
G2799
V-PAI-2P
κλαιετε
Weep
G3588
T-NSN
το
The
G3813
N-NSN
παιδιον
Child
G599
V-2AAI-3S
απεθανεν
Died
G3756
PRT-N
ουκ
Not
G235
CONJ
αλλα
But
G2518
V-PAI-3S
καθευδει
Sleeps
Clementine_Vulgate(i)
39 { Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit.}
WestSaxon990(i)
39 And þa he ineode he [quoth]. hwi synd ge gedrefede & wepað. nis þis mæden na dead ac heo slæpð;
WestSaxon1175(i)
39 & þa he in-eode he cwæð. Hwi sende ge gedrefede & wepeð nis þis mæden dead. ac hyo slepð.
DouayRheims(i)
39 And going in, he saith to them Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
KJV_Cambridge(i)
39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Living_Oracles(i)
39 he said to them, as he entered, Why do you weep and make a bustle? The child is not dead, but asleep.
JuliaSmith(i)
39 And having time in, he says to them, Why make ye an uproar, and weep? the young child is not dead, but sleeps.
JPS_ASV_Byz(i)
39 And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
Twentieth_Century(i)
39 "Why this confusion and weeping?" he said on entering. "The little child is not dead; she is asleep."
Luther1545(i)
39 Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
Luther1912(i)
39 Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
ReinaValera(i)
39 Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme.
ArmenianEastern(i)
39 Ապա ներս մտնելով՝ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք խռովուած ու լաց էք լինում. մանուկը մեռած չէ, այլ ննջում է»:
Indonesian(i)
39 Lalu Yesus masuk dan berkata kepada mereka, "Mengapa ribut-ribut dan menangis? Anak itu tidak mati; ia hanya tidur!"
ItalianRiveduta(i)
39 Ed entrato, dice loro: Perché fate tanto strepito e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme.
Lithuanian(i)
39 Įžengęs vidun, Jis tarė: “Kam tas triukšmas ir verksmas?! Vaikas nėra miręs, o miega”.
Portuguese(i)
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
ManxGaelic(i)
39 As tra v'eh er jeet stiagh, dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta ooilley yn anvea as y cheayney shoh? cha vel y ven-aeg marroo agh ny cadley.