Mark 3:1-5

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1525 he entered G3825 again G1519 into G3588 the G4864 synagogue. G2532 And G1510.7.3 [2was G1563 3there G444 1a man G3583 7being withered G2192 4having G3588 5the G5495 6hand].
  2 G2532 And G3906 they closely watched him, G1473   G1487 if G3588 on the G4521 Sabbaths G2323 he will cure G1473 him, G2443 that G2723 they should charge G1473 him.
  3 G2532 And G3004 he says G3588 to the G444 man, G3588 to the one G3583 [4being withered G2192 1having G3588 2the G5495 3hand], G1453 Arise G1519 into G3588 the G3319 middle!
  4 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G1832 Is it allowed G3588 on the G4521 Sabbaths G15 to do good G2228 or G2554 to do evil? G5590 [2a life G4982 1to preserve] G2228 or G615 to kill? G3588 And they G1161   G4623 kept silent.
  5 G2532 And G4017 having looked round about G1473 them G3326 with G3709 anger, G4818 being grieved G1909 over G3588 the G4457 callousness G3588   G2588 of their heart, G1473   G3004 he says G3588 to the G444 man, G1614 Stretch out G3588   G5495 your hand! G1473   G2532 And G1614 he stretched it out, G2532 and G600 [2was restored G3588   G5495 1his hand] G1473   G5199 in health G5613 as G3588 the G243 other.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1525 εισήλθε G3825 πάλιν G1519 εις G3588 την G4864 συναγωγήν G2532 και G1510.7.3 ην G1563 εκεί G444 άνθρωπος G3583 εξηραμμένην G2192 έχων G3588 την G5495 χείρα
  2 G2532 και G3906 παρετήρουν αυτόν G1473   G1487 ει G3588 τοις G4521 σάββασι G2323 θεραπεύσει G1473 αυτόν G2443 ίνα G2723 κατηγορήσωσιν G1473 αυτού
  3 G2532 και G3004 λέγει G3588 τω G444 ανθρώπω G3588 τω G3583 εξηραμμένην G2192 έχοντι G3588 την G5495 χείρα G1453 έγειραι G1519 εις G3588 το G3319 μέσον
  4 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G1832 έξεστι G3588 τοις G4521 σάββασιν G15 αγαθοποιήσαι G2228 η G2554 κακοποιήσαι G5590 ψυχήν G4982 σώσαι G2228 η G615 αποκτείναι G3588 οι δε G1161   G4623 εσιώπων
  5 G2532 και G4017 περιβλεψάμενος G1473 αυτούς G3326 μετ΄ G3709 οργής G4818 συλλυπούμενος G1909 επί G3588 τη G4457 πωρώσει G3588 της G2588 καρδίας αυτών G1473   G3004 λέγει G3588 τω G444 ανθρώπω G1614 έκτεινον G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G2532 και G1614 εξέτεινε G2532 και G600 αποκατεστάθη G3588 η G5495 χειρ αυτού G1473   G5199 υγιής G5613 ως G3588 η G243 άλλη
Stephanus(i) 1 και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα 2 και παρετηρουν αυτον ει τοις σαββασιν θεραπευσει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου 3 και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμμενην εχοντι την χειρα εγειραι εις το μεσον 4 και λεγει αυτοις εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι οι δε εσιωπων 5 και περιβλεψαμενος αυτους μετ οργης συλλυπουμενος επι τη πωρωσει της καρδιας αυτων λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου και εξετεινεν και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G3825 ADV παλιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF | | την G4864 N-ASF | συναγωγην G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1563 ADV εκει G444 N-NSM ανθρωπος G3583 [G5772] V-RPP-ASF εξηραμμενην G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα
    2 G2532 CONJ και G3906 [G5707] V-IAI-3P παρετηρουν G846 P-ASM αυτον G1487 COND ει G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G2323 [G5692] V-FAI-3S θεραπευσει G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2723 [G5661] V-AAS-3P κατηγορησωσιν G846 P-GSM αυτου
    3 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3588 T-DSM τω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF | χειρα G2192 [G5723] V-PAP-DSM εχοντι G3584 N-ASF ξηραν G3584 N-ASF | ξηραν G5495 N-ASF χειρα G2192 [G5723] V-PAP-DSM εχοντι G1453 [G5720] V-PAM-2S | εγειρε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον
    4 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G15 [G5658] V-AAN | αγαθοποιησαι G18 A-ASN | αγαθον G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G2228 PRT | η G2554 [G5658] V-AAN κακοποιησαι G5590 N-ASF ψυχην G4982 [G5658] V-AAN σωσαι G2228 PRT η G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4623 [G5707] V-IAI-3P εσιωπων
    5 G2532 CONJ και G4017 [G5671] V-AMP-NSM περιβλεψαμενος G846 P-APM αυτους G3326 PREP μετ G3709 N-GSF οργης G4818 [G5740] V-PNP-NSM συλλυπουμενος G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G4457 N-DSF πωρωσει G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 P-GPM αυτων G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1614 [G5657] V-AAM-2S εκτεινον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4675 P-2GS | σου G2532 CONJ | | και G1614 [G5656] V-AAI-3S εξετεινεν G2532 CONJ και G600 [G5681] V-API-3S απεκατεσταθη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G3825 ADV πάλιν G1519 PREP εἰς G4864 N-ASF συναγωγήν, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G1563 ADV ἐκεῖ G444 N-NSM ἄνθρωπος G3583 V-RPP-ASF ἐξηραμμένην G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα·
  2 G2532 CONJ καὶ G3906 V-IAI-3P παρετήρουν G846 P-ASM αὐτὸν G1487 COND εἰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G4521 N-DPN σάββασιν G2323 V-PAI-3S θεραπεύει G846 P-ASM αὐτόν, G2443 CONJ ἵνα G2723 V-AAS-3P κατηγορήσωσιν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  3 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G3588 T-DSM τῷ G3588 T-ASF τὴν G3584 A-ASF ξηρὰν G5495 N-ASF χεῖρα G2192 V-PAP-DSM ἔχοντι· G1453 V-PAM-2S ἔγειρε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3319 A-ASN μέσον.
  4 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G3588 T-DPN τοῖς G4521 N-DPN σάββασιν G18 A-ASN ἀγαθὸν G4160 V-AAN ποιῆσαι G2228 PRT G2554 V-AAN κακοποιῆσαι, G5590 N-ASF ψυχὴν G4982 V-AAN σῶσαι G2228 PRT G615 V-AAN ἀποκτεῖναι; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4623 V-IAI-3P ἐσιώπων.
  5 G2532 CONJ καὶ G4017 V-AMP-NSM περιβλεψάμενος G846 P-APM αὐτοὺς G3326 PREP μετ' G3709 N-GSF ὀργῆς, G4818 V-PNP-NSM συνλυπούμενος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G4457 N-DSF πωρώσει G3588 T-GSF τῆς G2588 N-GSF καρδίας G846 P-GPM αὐτῶν, G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G444 N-DSM ἀνθρώπῳ· G1614 V-AAM-2S ἔκτεινον G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα. G2532 CONJ καὶ G1614 V-AAI-3S ἐξέτεινεν, G2532 CONJ καὶ G600 V-API-3S ἀπεκατεστάθη G3588 T-NSF G5495 N-NSF χεὶρ G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 1
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς [τὴν] συναγωγήν, καὶ [ἦν] ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα, 2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσουσιν αὐτοῦ. 3 καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν, Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον. 4 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων. 5 καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά [σου]. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G3825 ADV παλιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1563 ADV εκει G444 N-NSM ανθρωπος G3583 (G5772) V-RPP-ASF εξηραμμενην G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα
  2 G2532 CONJ και G3906 (G5707) V-IAI-3P παρετηρουν G846 P-ASM αυτον G1487 COND ει G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G2323 (G5692) V-FAI-3S θεραπευσει G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2723 (G5661) V-AAS-3P κατηγορησωσιν G846 P-GSM αυτου
  3 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3588 T-DSM τω G3583 (G5772) V-RPP-ASF εξηραμμενην G2192 (G5723) V-PAP-DSM εχοντι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1453 (G5669) V-AMM-2S εγειραι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον
  4 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G15 (G5658) V-AAN αγαθοποιησαι G2228 PRT η G2554 (G5658) V-AAN κακοποιησαι G5590 N-ASF ψυχην G4982 (G5658) V-AAN σωσαι G2228 PRT η G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4623 (G5707) V-IAI-3P εσιωπων
  5 G2532 CONJ και G4017 (G5671) V-AMP-NSM περιβλεψαμενος G846 P-APM αυτους G3326 PREP μετ G3709 N-GSF οργης G4818 (G5740) V-PNP-NSM συλλυπουμενος G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G4457 N-DSF πωρωσει G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 P-GPM αυτων G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1614 (G5657) V-AAM-2S εκτεινον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1614 (G5656) V-AAI-3S εξετεινεν G2532 CONJ και G600 (G5681) V-API-3S αποκατεσταθη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 P-GSM αυτου G5199 A-NSF υγιης G5613 ADV ως G3588 T-NSF η G243 A-NSF αλλη
Nestle(i) 1 Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα· 2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. 3 καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον. 4 καὶ λέγει αὐτοῖς Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων. 5 καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συνλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινον τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG3825ADVπαλινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4864N-ASFσυναγωγηνG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1563ADVεκειG444N-NSMανθρωποvG3583 [G5772]V-RPP-ASFεξηραμμενηνG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειρα
   2 G2532CONJκαιG3906 [G5707]V-IAI-3PπαρετηρουνG846P-ASMαυτονG1487CONDειG3588T-DPNτοιvG4521N-DPNσαββασινG2323 [G5692]V-FAI-3SθεραπευσειG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG2723 [G5661]V-AAS-3PκατηγορησωσινG846P-GSMαυτου
   3 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG444N-DSMανθρωπωG3588T-DSMτωG3583 [G5772]V-RPP-ASFεξηραμμενηνG2192 [G5723]V-PAP-DSMεχοντιG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG1453 [G5669]V-AMM-2SεγειραιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3319A-ASNμεσον
   4 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG3588T-DPNτοιvG4521N-DPNσαββασινG15 [G5658]V-AANαγαθοποιησαιG2228PRTηG2554 [G5658]V-AANκακοποιησαιG5590N-ASFψυχηνG4982 [G5658]V-AANσωσαιG2228PRTηG615 [G5658]V-AANαποκτειναιG3588T-NPMοιG1161CONJδεG4623 [G5707]V-IAI-3Pεσιωπων
   5 G2532CONJκαιG4017 [G5671]V-AMP-NSMπεριβλεψαμενοvG846P-APMαυτουvG3326PREPμετG3709N-GSFοργηvG4818 [G5740]V-PNP-NSMσυλλυπουμενοvG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG4457N-DSFπωρωσειG3588T-GSFτηvG2588N-GSFκαρδιαvG846P-GPMαυτωνG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG444N-DSMανθρωπωG1614 [G5657]V-AAM-2SεκτεινονG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1614 [G5656]V-AAI-3SεξετεινενG2532CONJκαιG600 [G5681]V-API-3S| αποκατεσταθηG600 [G5681]V-API-3S| <αποκατεσταθη>G600 [G5681]V-API-3SVAR: απεκατεσταθη :ENDG3588T-NSF| ηG5495N-NSFχειρG846P-GSMαυτουG5199A-NSFυγιηvG5613ADVωvG3588T-NSFηG243A-NSFαλλη
SBLGNT(i) 1 Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν ⸀εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα. 2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα ⸀κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. 3 καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ⸂τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν⸃· ⸀Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον. 4 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ⸀ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων. 5 καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· Ἔκτεινον τὴν ⸀χεῖρα· καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ ⸀αὐτοῦ.
f35(i) 1 και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα 2 και παρετηρουν αυτον ει τοις σαββασιν θεραπευσει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου 3 και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμμενην εχοντι την χειρα εγειραι εις το μεσον 4 και λεγει αυτοις εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι οι δε εσιωπων 5 και περιβλεψαμενος αυτους μετ οργης συλλυπουμενος επι τη πωρωσει της καρδιας αυτων λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου και εξετεινεν και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη
IGNT(i)
  1 G2532 και And G1525 (G5627) εισηλθεν He Entered G3825 παλιν Again G1519 εις Into G3588 την The G4864 συναγωγην Synagogue, G2532 και And G2258 (G5713) ην There Was G1563 εκει There G444 ανθρωπος A Man G3583 (G5772) εξηραμμενην Withered G2192 (G5723) εχων   G3588 την Having "his" G5495 χειρα Hand,
  2 G2532 και And G3906 (G5707) παρετηρουν They Were Watching G846 αυτον Him G1487 ει Whether G3588 τοις On The G4521 σαββασιν Sabbath G2323 (G5692) θεραπευσει He Will Heal G846 αυτον Him, G2443 ινα In Order That G2723 (G5661) κατηγορησωσιν They Might Accuse G846 αυτου Him.
  3 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G3588 τω To The G444 ανθρωπω Man G3588 τω Who G3583 (G5772) εξηραμμενην Withered G2192 (G5723) εχοντι Had G3588 την The G5495 χειρα Hand, G1453 (G5669) εγειραι Arise "and Come" G1519 εις Into G3588 το The G3319 μεσον Midst.
  4 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G1832 (G5904) εξεστιν Is It Lawful G3588 τοις On The G4521 σαββασιν Sabbaths G15 (G5658) αγαθοποιησαι To Do Good, G2228 η Or G2554 (G5658) κακοποιησαι To Do Evil? G5590 ψυχην Life G4982 (G5658) σωσαι To Save, G2228 η Or G615 (G5658) αποκτειναι   G3588 οι To Kill? G1161 δε But They G4623 (G5707) εσιωπων Were Silent.
  5 G2532 και And G4017 (G5671) περιβλεψαμενος Having Looked Around On G846 αυτους Them G3326 μετ With G3709 οργης Anger, G4818 (G5740) συλλυπουμενος Being Grieved G1909 επι At G3588 τη The G4457 πωρωσει   G3588 της Hardness G2588 καρδιας   G846 αυτων Of Their Heart, G3004 (G5719) λεγει He Says G3588 τω To The G444 ανθρωπω Man, G1614 (G5657) εκτεινον   G3588 την Stretch Out G5495 χειρα   G4675 σου Thy Hand. G2532 και And G1614 (G5656) εξετεινεν He Stretched Out "it", G2532 και And G600 (G5681) αποκατεσταθη   G3588 η Was Restored G5495 χειρ   G846 αυτου His Hand G5199 υγιης Sound G5613 ως As G3588 η The G243 αλλη Other.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Entered G3825 ADV παλιν Again G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4864 N-ASF συναγωγην Synagogue G2532 CONJ και And G444 N-NSM ανθρωπος Man G2258 V-IXI-3S ην Was G1563 ADV εκει There G2192 V-PAP-NSM εχων Who Had G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G3583 V-RPP-ASF εξηραμμενην Withered
   2 G2532 CONJ και And G3906 V-IAI-3P παρετηρουν They Watched G846 P-ASM αυτον Him G1487 COND ει Whether G2323 V-FAI-3S θεραπευσει He Would Heal G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DPN τοις On Thes G4521 N-DPN σαββασιν Sabbath G2443 CONJ ινα So That G2723 V-AAS-3P κατηγορησωσιν They Might Accuse G846 P-GSM αυτου Him
   3 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DSM τω To Tho G444 N-DSM ανθρωπω Man G3588 T-DSM τω To Tho G2192 V-PAP-DSM εχοντι Who Had G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G3583 V-RPP-ASF εξηραμμενην Withered G1453 V-AMM-2S εγειραι Rise Up G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3319 A-ASN μεσον Midst
   4 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is It Permitted G15 V-AAN αγαθοποιησαι To Do Good G3588 T-DPN τοις On Thes G4521 N-DPN σαββασιν Sabbath G2228 PRT η Or G2554 V-AAN κακοποιησαι To Do Evil G4982 V-AAN σωσαι To Save G5590 N-ASF ψυχην Life G2228 PRT η Or G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G4623 V-IAI-3P εσιωπων Were Silent
   5 G2532 CONJ και And G4017 V-AMP-NSM περιβλεψαμενος Having Looked Around G846 P-APM αυτους On Them G3326 PREP μετ With G3709 N-GSF οργης Anger G4818 V-PNP-NSM συλλυπουμενος Being Grieved G1909 PREP επι At G3588 T-DSF τη Tha G4457 N-DSF πωρωσει Callousness G3588 T-GSF της Of Tha G2588 N-GSF καρδιας Heart G846 P-GPM αυτων Of Them G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DSM τω To Tho G444 N-DSM ανθρωπω Man G1614 V-AAM-2S εκτεινον Stretch Forth G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1614 V-AAI-3S εξετεινεν He Stretched Out G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G5495 N-NSF χειρ Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G600 V-API-3S αποκατεσταθη Was Restored G5199 A-NSF υγιης Whole G5613 ADV ως As G3588 T-NSF η Tha G243 A-NSF αλλη Other
new(i)
  1 G2532 And G1525 [G5627] he entered G3825 again G1519 into G4864 the synagogue; G2532 and G2258 [G5713] there was G444 a man G1563 there G2192 [G5723] who had G3583 [G5772] a withered G5495 hand.
  2 G2532 And G3906 [G5707] they watched G846 him, G1487 to see whether G2323 [G5692] he would heal G846 him G4521 on the sabbath; G2443 that G2723 [G5661] they might accuse G846 him.
  3 G2532 And G3004 [G5719] he saith G444 to the man G2192 [G5723] who had G3583 [G5772] the withered G5495 hand, G1453 [G5669] { Arise G1519 into G3588 the G3319 midst.}
  4 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them, G1832 [G5748] { Is it allowed G15 [G5658] to do good G4521 on the sabbath, G2228 or G2554 [G5658] to do evil? G4982 [G5658] to save G5590 breath, G2228 or G615 [G5658] to kill? G1161 } But G4623 [G5707] they were silent.
  5 G2532 And G4017 [G5671] when he had looked around G846 on them G3326 with G3709 wrath, G4818 [G5740] being grieved G1909 for G4457 the petrifaction G846 of their G2588 hearts, G3004 [G5719] he saith G444 to the man, G1614 [G5657] { Stretch forth G4675 thy G5495 hand. G2532 } And G1614 [G5656] he stretched it out: G2532 and G846 his G5495 hand G600 [G5681] was restored G5199 as whole G5613 as G243 the other.
Vulgate(i) 1 et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam 2 et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum 3 et ait homini habenti manum aridam surge in medium 4 et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant 5 et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi
Clementine_Vulgate(i) 1 Et introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam. 2 Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum. 3 { Et ait homini habenti manum aridam: Surge in medium.} 4 { Et dicit eis: Licet sabbatis benefacere, an male? animam salvam facere, an perdere? At illi tacebant.} 5 { Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.}
WestSaxon990(i) 1 And eft he eode on ge-samnunge & þar wæs än man for-scruncene hand hæbbende 2 & hi gymdon hwæþer he on reste-dagum gehælde. þt hi hine gewregdon; 3 Ða cwæð he to ðam men þe for-scruncene hand hæfde. arïs gemang him. 4 þä cwæð he alyfð reste-dagum wel to dönne hweþer ðe yfele. sawla ge-hælan. hweþer ðe for-spillan. & hï suwodon. 5 & hi besceawiende mid yrre ofer hyra heortan blindnesse ge-unrët cwæð to þam men; Aþene þine hand. & he aþenede hi. þa wearð his hand ge-hæled sona;
WestSaxon1175(i) 1 End eft he eode on ge-samnunge. & þær wæs an man for-scruncen handde hæbbende 2 & hyo gemden hwader he on reste-dagen ge-hælde þt hyo hine ge-wreiden. 3 Þa cwæð he to þam men þe for-scru[n]-cene hand hæfde. aris ge-mang heom. 4 Ða cwæð he alyfð reste-dagen wel to donne hwæðer ðe yfele sawle ge-hælen hwaðer to for-spillen. & hyo swigedon. 5 & hyo be-sceawiende mid eorre ofer hire heorte blindnisse. he un-rot cwæð to þam men. ä-þene þine hand. & he a-þenede hyo. þa warð his hand ge-hæled sone.
Wycliffe(i) 1 And he entride eftsoone in to the synagoge, and there was a man hauynge a drye hoond. 2 And thei aspieden hym, if he helide in the sabatis, to accuse him. 3 And he seide to the man that hadde a drie hoond, Rise in to the myddil. 4 And he seith to hem, Is it leeueful to do wel in the sabatis, ether yuel? to make a soul saaf, ether to leese? And thei weren stille. 5 And he biheeld hem aboute with wraththe, and hadde sorewe on the blyndnesse of her herte, and seith to the man, Hold forth thin hoond. And he helde forth, and his hoond was restorid to hym.
Tyndale(i) 1 And he entred agayne into ye synagoge and there was a man there which had a widdred honde. 2 And they watched him to se whether he wolde heale him on the Saboth daye yt they might accuse him. 3 And he sayde vnto ye man which had ye wyddred honde: arise and stonde in ye middes. 4 And he sayd to them: whether is it laufull to do a good dede on ye Saboth dayes or an evyll? to save life or kyll? But they helde their peace. 5 And he loked round aboute on them angerly mournyge on the blindnes of their hertes and sayde to the man: stretch forth thyne honde. And he stretched it oute. And his honde was restored even as whole as the other.
Coverdale(i) 1 He wente agayne also in to the synagoge, and there was there a ma that had a wythred hande. 2 And they marked him, whether he wolde heale him on the Sabbath, that they might accuse him. 3 And he sayde vnto ye ma with the wythred hade: Steppe forth here. 4 And he sayde vnto the: Is it laufull to do good on the Sabbath? Or is it laufull to do euell? to saue life, or to kyll? But they helde their tonge. 5 And he loked rounde aboute vpon them with wrath, and was sory for the harde hertes of the, and sayde vnto the man: Stretch out thine hande. And he stretched it out. And his hande was made whole like as ye other.
MSTC(i) 1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there which had a withered hand: 2 and they watched him, to see whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him. 3 And he said unto the man which had the withered hand, "Arise and stand in the midst." 4 And he said to them, "Whether is it lawful? To do a good deed on the Sabbath day, or an evil? To save a man's life, or to kill?" But they held their peace. 5 And he looked round about on them, angrily mourning on the blindness of their hearts. And said to the man, "Stretch forth thine hand." And he stretched it out: And his hand was restored, even as whole as the other.
Matthew(i) 1 And he entred agayne into the synagoge, & there was a man there whiche had a wyddred hande. 2 And they watched him to se, whether he woulde heale him on the Saboth daye, that they myght accuse hym. 3 And he sayde vnto the man whiche had the widdred hande: aryse and stand in the myddes. 4 And he sayde to them: whether is it lawful to do a good dede on the Saboth dayes, or an euyll? to saue lyfe or kyll? But they held theyr peace. 5 And he loked rounde aboute on them angerly, mournynge on the blindnes of theyr hertes, & said to the man: stretch forth thyne hand. And he stretched it out. And hys hande was restored euen as whole as the other.
Great(i) 1 And he entred agayne into the synagoge, and ther was a man there whych and a wythred hande. 2 And they watched hym, whether he wolde heale hym on the Sabboth daye, that they myght accuse hym. 3 And he sayde vnto the man whych had the wythred hande: aryse, and stande in the middes. 4 And he sayth vnto them, whether is it lawfull to do good on the Sabboth dayes, or to do euyll? to saue lyfe, or to kyll? But they helde their peace. 5 And whan he had looked round aboute on them, wyth anger, mournynge on the blyndnes of their hertes, he sayeth to the man, stretch forth thine hande. And he stretched it out. And hys hande was restored, euen as whole as the other.
Geneva(i) 1 And he entred againe into ye Synagogue, and there was a man which had a withered had. 2 And they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him. 3 Then he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes. 4 And he saide to them, Is it lawfull to doe a good deede on the Sabbath day, or to doe euil? to saue the life, or to kill? But they held their peace. 5 Then hee looked rounde about on them angerly, mourning also for the hardnesse of their hearts, and saide to the man, Stretch foorth thine hand. And he stretched it out: and his hande was restored, as whole as the other.
Bishops(i) 1 And he entred agayne into the synagogue, & a man was there whiche had a wythered hande 2 And they watched hym, whether he woulde heale hym on the Sabboth daye, that they myght accuse hym 3 And he saide vnto the man which had the wythered hande: Aryse, [and stande] in the myddes 4 And he saide vnto them: Is it lawful to do good on the Sabboth dayes, or to do euyl? to saue lyfe, or to kyll? But they helde their peace 5 And when he had loked rounde about on them with anger, mournyng for the hardnesse of their heartes, he sayth to the man: stretch foorth thyne hande. And he stretched it out: And his hande was restored, euen as whole as the other
DouayRheims(i) 1 And he entered again into the synagogue: and there was a man there who had a withered hand. 2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days, that they might accuse him. 3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst. 4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? To save life, or to destroy? But they held their peace. 5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.
KJV(i) 1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. 3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. 4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
KJV_Cambridge(i) 1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. 3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. 4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1525 he entered [G5627]   G3825 again G1519 into G4864 the synagogue G2532 ; and G2258 there was [G5713]   G444 a man G1563 there G2192 which had [G5723]   G3583 a withered [G5772]   G5495 hand.
  2 G2532 And G3906 they watched [G5707]   G846 him G1487 , whether G2323 he would heal [G5692]   G846 him G4521 on the sabbath day G2443 ; that G2723 they might accuse [G5661]   G846 him.
  3 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G444 unto the man G2192 which had [G5723]   G3583 the withered [G5772]   G5495 hand G1453 , Stand [G5669]   G1519 forth G3319  .
  4 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto them G1832 , Is it lawful [G5748]   G15 to do good [G5658]   G4521 on the sabbath days G2228 , or G2554 to do evil [G5658]   G4982 ? to save [G5658]   G5590 life G2228 , or G615 to kill [G5658]   G1161 ? But G4623 they held their peace [G5707]  .
  5 G2532 And G4017 when he had looked round about [G5671]   G846 on them G3326 with G3709 anger G4818 , being grieved [G5740]   G1909 for G4457 the hardness G846 of their G2588 hearts G3004 , he saith [G5719]   G444 unto the man G1614 , Stretch forth [G5657]   G4675 thine G5495 hand G2532 . And G1614 he stretched it out [G5656]   G2532 : and G846 his G5495 hand G600 was restored [G5681]   G5199 whole G5613 as G243 the other.
Mace(i) 1 Another time he entred into the synagogue, when a man was there who had a withered hand. 2 the Pharisees watched Jesus, to see if he would heal him on the sabbath-day, that so they might accuse him. 3 he said then to the man who had the withered hand, rise and stand there in the midst. 4 and he ask'd them, is it allowed to do good, or to do mischief on the sabbath-days? to save life, or to kill? but they were very silent. 5 then he looking with indignation at those about him, being concern'd at their disingenuous perverse temper, he said to the man, stretch out your hand, which he did, and his hand become sound.
Whiston(i) 1 And he entred again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. 3 And he saith unto the man who had the withered hand, Stand in the midst. 4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they held their peace. 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the deadness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored presently.
Wesley(i) 1 And he entered again into the synagogue: and there was a man there who had a withered hand. 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. 3 And he saith to the man that had the withered hand, Stand forth. 4 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? To save life or to kill? 5 But they held their peace. And looking round upon them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth: and his hand was restored.
Worsley(i) 1 And He went another time into a synagogue, where there was a man that had a withered hand: 2 and they watched Him, whether He would heal him on the sabbath-day, that they might accuse Him. 3 And He said to the man, that had the withered hand, Rise up into the midst: 4 then saith He to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they were silent. 5 And when He had looked round upon them with indignation, being grieved at the hardness of their hearts, He saith to the man, Stretch out thine hand: and he stretched it out, and his hand was made as sound as the other.
Haweis(i) 1 AND he entered again into the synagogue; and a man was there who had a withered hand. 2 And they watched him if he would cure him on the sabbath; that they might accuse him. 3 And he saith to the man who had the withered hand, Rise up in the midst. 4 And he saith to them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do evil, to preserve life, or to kill? but they were silent. 5 Then looking round about on them with indignation, exceedingly grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch out thine hand; and he stretched it out: and his hand was restored sound as the other.
Thomson(i) 1 And when he again went to the synagogue, there was a man there who had a withered hand; 2 and they watched him to see whether he would heal on the sabbath, that they might accuse him. 3 Thereupon he saith to the man who had the withered hand. Stand up in the midst. 4 Then he saith to them. Is h lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? To save life, or to kill? But they were silent. 5 Then looking round on them with indignation, being grieved for the blindness of their mind, he saith to the man, Stretch forth thy hand. Accordingly he stretched it out, and his hand was restored whole as the other.
Webster(i) 1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand. 2 And they watched him, to see whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him. 3 And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth. 4 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they held their peace. 5 And when he had looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G1525 [G5627] he entered G3825 again G1519 into G4864 the synagogue G2532 ; and G2258 [G5713] there was G444 a man G1563 there G2192 [G5723] who had G3583 [G5772] a withered G5495 hand.
  2 G2532 And G3906 [G5707] they watched G846 him G1487 , to see whether G2323 [G5692] he would heal G846 him G4521 on the sabbath G2443 ; that G2723 [G5661] they might accuse G846 him.
  3 G2532 And G3004 [G5719] he saith G444 to the man G2192 [G5723] who had G3583 [G5772] the withered G5495 hand G1453 [G5669] , { Stand G1519 G3319 forth.}
  4 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them G1832 [G5748] , { Is it lawful G15 [G5658] to do good G4521 on the sabbath G2228 , or G2554 [G5658] to do evil G4982 [G5658] ? to save G5590 life G2228 , or G615 [G5658] to kill G1161 ?} But G4623 [G5707] they held their peace.
  5 G2532 And G4017 [G5671] when he had looked around G846 on them G3326 with G3709 anger G4818 [G5740] , being grieved G1909 for G4457 the hardness G846 of their G2588 hearts G3004 [G5719] , he saith G444 to the man G1614 [G5657] , { Stretch forth G4675 thy G5495 hand G2532 .} And G1614 [G5656] he stretched it out G2532 : and G846 his G5495 hand G600 [G5681] was restored G5199 as whole G5613 as G243 the other.
Living_Oracles(i) 1 At another time he entered the synagogue, when a man was there who had a withered hand. 2 And they, with a design to accuse Jesus, watched him, to see whether he would heal the man on the Sabbath. 3 Jesus said to the man, who had the withered hand, Stand up in the midst. 4 Then he said to them, Whether it is lawful to do good on the Sabbath, or to do evil-to save, or to kill? But they were silent. 5 And looking around on them with anger, being grieved for the blindness of their minds, he said to the man, Stretch out your hand: and as he stretched out his hand, it was restored.
Etheridge(i) 1 And Jeshu again entered the congregation: and a certain man was there whose hand was withered; 2 and they watched him whether he would cure him on the shabath, that they might accuse him. 3 And he said to him, the man with the withered hand, Stand up in the midst. 4 He said also to them, Is it lawful on the shabath to do good, or (that) which (is) evil? to save life, or to destroy it? But they were silent. 5 And he beheld them with indignation, while it grieved him on account of the hardness of their hearts. And he said to the man, Stretch out thy hand. And he stretched (it); and his hand straightened.
Murdock(i) 1 And again Jesus entered into a synagogue. And there was a man there, whose hand was withered. 2 And they watched him, that if he should heal on the sabbath, they might accuse him. 3 And he said to the man of the withered hand: Stand up in the midst. 4 And he said also to them: Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to give life to a person, or to destroy? But they were silent 5 And he looked on them with indignation, being grieved with the hardness of their heart. And he said to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched forth, and his hand was restored.
Sawyer(i) 1 (2:6) And he entered again into the synagogue, and there was a man there having a withered hand. 2 And they watched him [to see] if he would cure him on the sabbath, that they might accuse him. 3 And he said to the man having the withered hand, Arise in the midst. 4 And he said to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? And they were silent. 5 And looking around on them in anger, being grieved at the hardness of their hearts, he said to the man, Stretch out your hand. And he stretched it out, and his hand was restored.
Diaglott(i) 1 And he entered again into the synagogue; and was there man having been withered having the hand, 2 and they closely watched him, if to the sabbath he will heal him, that they might accuse him. 3 And he says to the man to that having been withered having the hand: Arise in the midst. 4 And he says to them: Is it lawful to the sabbath to do good or to do evil? a life to save, or to destroy? They but were silent. 5 And looking round them with anger, being grieved at the hardness of the hearts of them, he says to the man: Stretch out the hand of thee. And he stretched it out; and was restored the hand of him.
ABU(i) 1 AND he entered again into the synagogue; and there was a man there, having his hand withered. 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him. 3 And he says to the man having the withered hand: Arise, and come into the midst. 4 And he says to them: Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil; to save life, or to kill? But they were silent. 5 And looking round on them with anger, being grieved for their hardness of heart, he says to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
Anderson(i) 1 And again he entered the synagogue, and a man was there who had a withered hand. 2 And they watched him, whether he would cure him on the sabbath-day, that they might accuse him. 3 And he said to the man who had the withered hand: Arise, and come into the midst. 4 And he said to them: Is it lawful to do good on the sabbath-day, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent. 5 And looking around on them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he said to the man: Stretch forth your hand; and he stretched it forth: and his hand was restored.
Noyes(i) 1 And he entered again into a synagogue; and there was a man there having a withered hand; 2 and they watched him, whether he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. 3 And he saith to the man having the withered hand, Stand up in the midst. 4 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent. 5 And looking round on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
YLT(i) 1 And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered, 2 and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him. 3 And he saith to the man having the hand withered, `Rise up in the midst.' 4 And he saith to them, `Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent. 5 And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, `Stretch forth thy hand;' and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
JuliaSmith(i) 1 And he went again into the synagogue; and a man was there having the hand dried up. 2 And they were observing him narrowly, if in the sabbaths he will heal him; that they might accuse him. 3 And he says to the man having the hand dried up, Rise in the midst. 4 And he says to them, Is it lawful in the sabbaths to do good, or to do evil? to save a soul, or to kill? And they were silent. 5 And having looked round upon them with anger, grieved for the hardness of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched out: and his hand was restored whole as the other.
Darby(i) 1 And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up. 2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. 3 And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst. 4 And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent. 5 And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.
ERV(i) 1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had his hand withered. 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. 3 And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth. 4 And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace. 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored.
ASV(i) 1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered. 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. 3 And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth. 4 And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace. 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1525 he entered G3825 again G1519 into G4864 the synagogue; G2532 and G2258 there was G444 a man G1563 there G2192 who had G5495 his hand G3583 withered.
  2 G2532 And G3906 they watched G846 him, G1487 whether G2323 he would heal G846 him G4521 on the sabbath day; G2443 that G2723 they might accuse G846 him.
  3 G2532 And G3004 he saith G1519 unto the man G2192 that had G5495 his hand G3583 withered, G1453 Stand G444 forth.
  4 G2532 And G3004 he saith G846 unto them, G1832 Is it lawful G4521 on the sabbath day G15 to do good, G2228 or G2554 to do harm? G4982 to save G5590 a life, G2228 or G615 to kill? G1161 But G4623 they held their peace.
  5 G2532 And G4017 when he had looked round about G846 on them G3326 with G3709 anger, G4818 being grieved G1909 at G4457 the hardening G2588 of G846 their G2588 heart, G3004 he saith G444 unto the man, G1614 Stretch forth G4675 thy G5495 hand. G2532 And G1614 he stretched G1614 it forth; G2532 and G846 his G5495 hand G600 was restored.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered. 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day, that they might accuse him. 3 And he saith unto the man that had the withered hand, Stand forth. 4 And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace. 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth, and his hand was restored whole, as the other.
Rotherham(i) 1 And he entered again into a synagogue, and there–was there, a man having, his hand, withered; 2 and they were narrowly watching him, whether, on the Sabbath, he would cure him, that they might accuse him. 3 And he saith unto the man who hath his hand withered, Arise into the midst! 4 and saith unto them––Is it allowed, on the Sabbath, to do good, or to do evil? To, save, life, or, to slay? but they remained silent. 5 And, looking round upon them with anger, being at the same time grieved on account of the hardening of their heart, he saith unto the man––Stretch forth thy hand! and he stretched it forth, and his hand, was restored.
Twentieth_Century(i) 1 On another occasion Jesus went in to a Synagogue, where they was a man whose hand was withered. 2 And they watched Jesus closely, to see if he would cure the man on the Sabbath, so that they might have a charge to bring against him. 3 "Stand out in the middle," Jesus said to the man with the withered hand; 4 And to the people he said: "Is it allowable to do good on the Sabbath--or harm? to save a life, or destroy it?" 5 As they remained silent, Jesus looked round at them in anger, grieving at the hardness of their hearts, and said to the man: "Stretch out your hand." The man stretched it out; and his hand had become sound.
Godbey(i) 1 He came again into the synagogue, a man was there having a withered hand. 2 And they were watching Him, if He will heal him on the Sabbath, that they might accuse Him. 3 And He says to the man having a withered hand; Rise up in the midst. 4 And He says to them; Is it lawful to do good or to do evil on the Sabbath; to save life, or to kill? And they were silent. 5 And looking round on them with indignation, being grieved over the hardness of their hearts, He says to the man; Reach forth thy hand. And he reached it forth and it was restored.
WNT(i) 1 At another time, when He went to the synagogue, there was a man there with one arm shrivelled up. 2 They closely watched Him to see whether He would cure him on the Sabbath--so as to have a charge to bring against Him. 3 "Come forward," said He to the man with the shrivelled arm. 4 Then He asked them, "Are we allowed to do good on the Sabbath, or to do evil? to save a life, or to destroy one?" They remained silent. 5 Grieved and indignant at the hardening of their hearts, He looked round on them with anger, and said to the man, "Stretch out your arm." He stretched it out, and the arm was completely restored.
Worrell(i) 1 And He entered again into the synagogue; and there was a man there, having his hand withered. 2 And they were watching Him, whether He would heal him on the sabbath; that they might accuse Him. 3 And He saith to the man having the withered hand, "Arise in the midst." 4 And He saith to them, "Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm, to save a life, or to kill?" But they were silent. 5 And having looked round about on them with anger, and being grieved at the hardness of their heart, He saith to the man, "Stretch forth your hand." And he stretched it forth; and his hand was restored.
Moffatt(i) 1 Again he entered the synagogue. Now a man was there whose hand was withered, 2 and they watched to see if he would heal him on the sabbath, so as to get a charge against him. 3 He said to the man with the withered hand, "Rise and come forward;" 4 then he asked them, "Is it right to help or to hurt on the sabbath, to save life or to kill?" They were silent. 5 Then glancing round him in anger and vexation at their obstinacy he told the man, "Stretch out your hand." He stretched it out and his hand was quite restored.
Goodspeed(i) 1 He went again to a synagogue, and there was a man there with one hand withered. 2 And they were watching him closely, to see whether he would cure him on the Sabbath, in order to get a charge to bring against him. 3 He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward." 4 And he said to them, "Is it allowable to do people good on the Sabbath, or to do them harm? To save life or kill?" But they made no answer. 5 And he looked around at them with anger, hurt by their obstinacy, and he said to the man, "Hold out your hand!" And he held it out, and his hand was cured.
Riverside(i) 1 HE went another time into the synagogue and there was present a man with a withered hand. 2 They watched him to see whether he would heal him on the Sabbath, so that they might have something to say against him. 3 He said to the man with the withered hand, "Stand up in the center." 4 Then he said to them, "Is it allowable to do good on the Sabbath or to do harm, to save a life or to kill?" But they kept silent. 5 He looked round on them with anger, grieved at the hardness of their hearts, and said to the man, "Stretch out your hand." He stretched the hand out and it was completely restored.
MNT(i) 1 Again he went into a synagogue where there was a man with his hand withered. 2 And they kept watching Jesus to see whether he would cure him on the Sabbath; so as to have some charge to bring against him. 3 "Stand up," Jesus said to the man with the withered hand, "and come forward." 4 Then he asked them. "Is it lawful to do good on the Sabbath Day, or to do harm? to save a life, or to destroy it?" 5 They were silent. Then looking around upon them with anger, and deeply grieved by the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand!" He stretched it out, and the hand was at once completely restored.
Lamsa(i) 1 JESUS entered again into the synagogue, and there was there a man whose hand was withered. 2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. 3 And he said to the man whose hand was withered, Stand up in the midst. 4 Then he said to them also, Is it lawful to do good or evil on the sabbath, to save a life or to destroy it? But they were silent. 5 And he looked at them with anger, sad because of the hardness of their hearts; and he said to the man, Stretch out your hand, and he stretched it out; and his hand was restored.
CLV(i) 1 And He entered again into the synagogue. And a man was there, having a withered hand." 2 And they scrutinized Him to see if on the sabbaths He will be curing him, that they should be accusing Him." 3 And He is saying to the man having the withered hand, "Rise in the midst." 4 And He is saying to them, "Is it allowed on the sabbaths to do good or to do evil, a soul to save or to kill?Yet they were silent." 5 And looking about on them with indignation, commiserating the callousness of their hearts, He is saying to the man, "Stretch out your hand.And he stretches it out, and his hand was restored."
Williams(i) 1 Then He went into a synagogue again, and a man was there who had a withered hand. 2 And they kept closely watching Him, to see whether He would cure him on the Sabbath, to get a charge to bring against Him. 3 But He said to the man with the withered hand, "Get up in the crowd." 4 Then He asked them, "Is it right to do people good on the Sabbath, or to do them evil, to save life or to take it?" But they had nothing to say. 5 So Jesus looked around at them in anger, because He was pained over their stubbornness of mind, and said to the man, "Hold out your hand." And he held it out, and his hand was cured.
BBE(i) 1 And he went again into the Synagogue; and there was a man there whose hand was dead. 2 And they were watching him to see if he would make him well on the Sabbath day, so that they might have something against him. 3 And he said to the man, Get up and come forward. 4 And he said to them, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to put to death? But they said nothing. 5 And looking round on them he was angry, being sad because of their hard hearts; and he said to the man, Put out your hand. And he put it out, and his hand was made well.
MKJV(i) 1 And He again entered into the synagogue. And a man was there who had a withered hand. 2 And they watched Him to see if He would heal him on the sabbath day, so that they might accuse Him. 3 And He said to the man who had the withered hand, Arise! Come into the middle. 4 And He said to them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? To save life, or to kill? But they were silent. 5 And looking around on them with anger, being grieved because of the hardness of their hearts, He said to the man, Stretch out your hand! And he stretched it out. And his hand was restored whole, like the other.
LITV(i) 1 And again He entered into the synagogue. And there was a man who had a withering of the hand. 2 And they watched Him, whether He will heal him on the sabbaths, that they might accuse Him. 3 And He said to the man who had a withering of the hand, Rise up into the middle. 4 And He said to them, Is it lawful to do good on the sabbaths, or to do evil? To save a soul, or to kill? But they were silent. 5 And having looked around on them with anger, being greatly grieved over the hardness of their heart, He said to the man, Stretch out your hand! And he stretched out, and his hand was restored sound as the other.
ECB(i) 1
YAH SHUA CURES ON THE SHABBATH
And again he enters the synagogue; and there is a human with a withered hand; 2 and they observe, whether he cures him on the shabbaths; to accuse him. 3 And he words to the human with the withered hand, Stand midst us. 4 And he words to them, Is it allowed on the shabbaths to do good? Or to do evil? To save soul? Or to slaughter? - but they hush. 5 And he looks all around them with wrath being grieved for the petrifaction of their hearts; he words to the human, Spread your hand! - and he spreads and his hand restores, whole as the other.
AUV(i) 1 And Jesus entered the synagogue again and there He met a man with a deformed hand. 2 And the Pharisees were watching Him to see if He would heal the man on the Sabbath day, so that they could [find a reason to] accuse Him. 3 And He said to the man whose hand was deformed, “Step forward.” 4 Then He said to the Pharisees, “Is it permissible by the law of Moses to do something good, or something harmful on the Sabbath day? To save a life or to kill it?” But they did not reply. 5 And when He had looked around at them with righteous indignation, being grieved over their stubbornness, He said to the man, “Reach out your hand.” And when he reached it out, his hand was restored [to normal use].
ACV(i) 1 And he entered again into the synagogue, and a man was there who had a withered hand. 2 And they watched him whether he would heal him on the sabbath day, so that they might accuse him. 3 And he says to the man who had a withered hand, Stand up in the midst. 4 And he says to them, Is it permitted to do good on the sabbath day or to do harm, to save life or to kill? But they were silent. 5 And having looked around on them with anger, being grieved at the callousness of their heart, he says to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it out, and his hand was restored as the other.
Common(i) 1 He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand. 2 And they watched him closely, to see whether he would heal him on the Sabbath, so that they might accuse him. 3 And he said to the man who had the withered hand, "Come here." 4 Then he said to them, "Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they kept silent. 5 And he looked around at them with anger, grieved at the hardness of their hearts, and said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
WEB(i) 1 He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered. 2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him. 3 He said to the man who had his hand withered, “Stand up.” 4 He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent. 5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
WEB_Strongs(i)
  1 G2532   G1525 He entered G3825 again G1519 into G4864 the synagogue, G2532 and G2258 there was G444 a man G1563 there G2192 who had G5495 his hand G3583 withered.
  2 G2532   G3906 They watched G846 him, G1487 whether G2323 he would heal G846 him G4521 on the Sabbath day, G2443 that G2723 they might accuse G846 him.
  3 G2532   G3004 He said G1519 to the man G2192 who had G5495 his hand G3583 withered, G1453 "Stand G444 up."
  4 G2532   G3004 He said G846 to them, G1832 "Is it lawful G4521 on the Sabbath day G15 to do good, G2228 or G2554 to do harm? G4982 To save G5590 a life, G2228 or G615 to kill?" G1161 But G4623 they were silent.
  5 G2532   G4017 When he had looked around G846 at them G3326 with G3709 anger, G4818 being grieved G1909 at G4457 the hardening G2588 of G846 their G2588 hearts, G3004 he said G444 to the man, G1614 "Stretch out G4675 your G5495 hand." G1614 He stretched G1614 it out, G2532 and G846 his G5495 hand G600 was restored G5613 as G5199 healthy G5613 as G243 the other.
NHEB(i) 1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered. 2 And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him. 3 And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle." 4 And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent. 5 And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
AKJV(i) 1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. 3 And he said to the man which had the withered hand, Stand forth. 4 And he said to them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he said to the man, Stretch forth your hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1525 And he entered G3825 again G1519 into G4864 the synagogue; G444 and there was a man G1563 there G2192 which had G3583 a withered G5495 hand.
  2 G3906 And they watched G1487 him, whether G2323 he would heal G4521 him on the sabbath G2723 day; that they might accuse him.
  3 G3004 And he said G444 to the man G2192 which had G3583 the withered G5495 hand, G1453 Stand G1519 forth.
  4 G3004 And he said G1832 to them, Is it lawful G15 to do G15 good G4521 on the sabbath G2228 days, or G2554 to do G2554 evil? G4982 to save G5590 life, G2228 or G615 to kill? G4623 But they held G4623 their peace.
  5 G4017 And when he had looked G4017 round G4017 about G3709 on them with anger, G4818 being grieved G4457 for the hardness G2588 of their hearts, G3004 he said G444 to the man, G1614 Stretch G1614 forth G4675 your G5495 hand. G1614 And he stretched G5495 it out: and his hand G600 was restored G5199 whole G243 as the other.
KJC(i) 1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. 3 And he says unto the man which had the withered hand, Stand forth. 4 And he says unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he says unto the man, Stretch forth your hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
KJ2000(i) 1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand. 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. 3 And he said unto the man who had the withered hand, Stand forth. 4 And he said unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. 5 And when he had looked around at them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he said unto the man, Stretch forth your hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
UKJV(i) 1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. 3 And he says unto the man which had the withered hand, Stand forth. 4 And he says unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he says unto the man, Stretch forth your hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
RKJNT(i) 1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand. 2 And they watched him, to see whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. 3 And he said to the man who had the withered hand, Stand and come here. 4 And he said to them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. 5 And when he had looked around on them with anger, grieved at the hardness of their hearts, he said to the man, Stretch forth your hand. And he stretched it out: and his hand was restored.
TKJU(i) 1 And He entered into the synagogue again; and a man was there who had a withered hand. 2 Therefore they watched Him, whether He would heal him on the Sabbath day; that they might accuse Him. 3 And He said to the man who had the withered hand, "Stand forth." 4 And He said to them, "Is it lawful to do good on the Sabbath days, or to do evil? To save life, or to kill?" But they held their peace. 5 And when He had looked around at them with anger, being grieved because of the hardness of their hearts, He said to the man, "Stretch forth your hand." And he stretched it out; and his hand was restored whole like the other.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1525 he entered G3825 again G1519 into G4864 the synagogue; G2532 and G2258 there was G444 a man G1563 there G2192 which had G3583 a withered G5495 hand.
  2 G2532 And G3906 they watched G846 him, G1487 whether G2323 he would heal G846 him G4521 on the sabbath day; G2443 that G2723 they might accuse G846 him.
  3 G2532 And G3004 he said G1519 unto the man G2192 which had G3583 the withered G5495 hand, G1453 Stand G444 forth.
  4 G2532 And G3004 he said G846 to them, G1832 Is it lawful G15 to do good G4521 on the sabbath days, G2228 or G2554 to do evil? G4982 To save G5590 life, G2228 or G615 to kill? G1161 But G4623 they held their peace.
  5 G2532 And G4017 when he had looked round about G846 on them G3326 with G3709 anger, G4818 being grieved G1909 for G4457 the hardness G2588 of G846 their G2588 hearts, G3004 he said G444 to the man, G1614 Stretch forth G4675 your G5495 hand. G2532 And G1614 he stretched G1614 it out: G2532 and G846 his G5495 hand G600 was restored G5199 whole G5613 as G243 the other.
RYLT(i) 1 And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered, 2 and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him. 3 And he said to the man having the hand withered, 'Rise up in the midst.' 4 And he said to them, 'Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent. 5 And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he said to the man, 'Stretch forth your hand;' and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
EJ2000(i) 1 ¶ And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand. 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day, that they might accuse him. 3 So he said unto the man who had the withered hand, Stand forth. 4 And he said unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days or to do evil? to save the person or to kill them? But they were silent. 5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he said unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out and his hand was restored whole as the other.
CAB(i) 1 And He entered again into the synagogue. And a man was there who had a withered hand. 2 And they were observing Him, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him. 3 And He said to the one who had the withered hand, "Step forward." 4 Then He said to them, "Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they kept silent. 5 And looking around at them with anger, being grieved at the hardness of their hearts, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored as whole as the other.
WPNT(i) 1 Another time He went into the synagogue, and there was a man there with a withered hand. 2 So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him. 3 Well He says to the man with the withered hand, “Come out in the middle”. 4 Then He said to them: “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent. 5 After looking around at them with anger, being grieved at the hardness of their hearts, He says to the man, “Stretch out your hand!” So he stretched, and his hand was restored as healthy as the other!
JMNT(i) 1 So once again He entered into a [other MSS: the] synagogue, and there was a man there with a continuing condition of having a hand that had been dried-up and remained being withered and shriveled. 2 Now they [= the Pharisees and Herodians, of vs. 6] began narrowly watching and, at the side, kept on closely observing Him – [to see] if He will proceed tending, attentively serving, giving treatment to, beginning therapy with, prescribing ongoing treatment for, or curing and healing him on (= during) one of the sabbaths – so that they could accuse and bring charges against (down on) Him by a haranguing speech in a public assembly. 3 Then He begins saying to the man having the dried-up and withered hand, "Proceed to rise up, into the midst [of us]." 4 So he continues saying to them [either the entire group, or perhaps, the Pharisees], "On the sabbaths, is it allowed (permitted) to do good (or: to create or make something virtuous; to form inner harmonious perfection; to do an admirable act), or to do something harmful or worthless (to make something of bad quality; to do an evil act) – to heal (save; restore to health and its original condition; rescue) a soul (or: a breathing being), or to kill?" Yet, they kept on being silent (remained quiet). 5 Then glancing around at them with swelling emotion from His natural disposition (or: with indignation), being increasingly grieved and experiencing pain and sorrow with [them] at the petrifying of their [collective] heart (also: the covering-over of their heart with a hard, thick layer of flesh), He next says to the man, "Stretch out your hand!" So he stretched [it] out, and his hand was at once restored to its former condition.
NSB(i) 1 He entered the Synagogue again. There was a man there whose hand was withered. 2 They watched to see if he would heal him on the Sabbath day. Then they might have something against him. 3 He said to the man: »Get up and come forward.« 4 Then he asked the Pharisees, »Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? Is it right to give life or to put to death?« But they said nothing. 5 He looked at them and was angry. He was also sad on account of their hard hearts. He said to the man: »Stretch out your hand.« He stretched it out and his hand was healed.
ISV(i) 1 Jesus Heals a Man with a Paralyzed Hand
Jesus went into the synagogue again, and a man with a paralyzed hand was there. 2 The people watched Jesus closely to see whether he would heal him on the Sabbath, intending to accuse him of doing something wrong. 3 He told the man with the paralyzed hand, “Come forward.” 4 Then he asked them, “Is it lawful to do good or to do evil on Sabbath days, to save a life or to destroy it?” But they remained silent.
5 Jesus looked around at them in anger, deeply hurt because of their hard hearts. Then he told the man, “Hold out your hand.” The man held it out, and his hand was restored to health.
LEB(i) 1 And he entered into the synagogue again, and a man who had a withered hand was there. 2 And they were watching him closely to see if he would heal him on the Sabbath, in order that they could accuse him. 3 And he said to the man who had the withered hand, "Come into the middle." 4 And he said to them, "Is it permitted on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they were silent. 5 And looking around at them with anger, grieved at the hardness of their hearts, he said to the man, "Stretch out your* hand." And he stretched it* out, and his hand was restored.
BGB(i) 1 Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς [τὴν] συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα· 2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. 3 Καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν «χεῖρα ἔχοντι» ⇔ ξηράν “Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.” 4 καὶ λέγει αὐτοῖς “Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν¦ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι;” Οἱ δὲ ἐσιώπων. 5 Καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συλλυπούμενος* ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ “Ἔκτεινον τὴν χεῖρα (σου).” καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.
BIB(i) 1 Καὶ (And) εἰσῆλθεν (He entered) πάλιν (again) εἰς (into) [τὴν] (the) συναγωγήν (synagogue), καὶ (and) ἦν (there was) ἐκεῖ (there) ἄνθρωπος (a man), ἐξηραμμένην (withered) ἔχων (having) τὴν (the) χεῖρα (hand), 2 καὶ (and) παρετήρουν (they were watching) αὐτὸν (Him), εἰ (whether) τοῖς (on the) σάββασιν (Sabbaths) θεραπεύσει (He will heal) αὐτόν (him), ἵνα (in order that) κατηγορήσωσιν (they might accuse) αὐτοῦ (Him). 3 Καὶ (And) λέγει (He says) τῷ (to the) ἀνθρώπῳ (man) τῷ (-) τὴν (the) «χεῖρα (hand) ἔχοντι» (having) ξηράν (withered), “Ἔγειρε (Arise) εἰς (into) τὸ (the) μέσον (midst).” 4 καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Ἔξεστιν (Is it lawful) τοῖς (on the) σάββασιν (Sabbaths) ἀγαθὸν¦ποιῆσαι (to do good), ἢ (or) κακοποιῆσαι (to do evil)? ψυχὴν (Life) σῶσαι (to save), ἢ (or) ἀποκτεῖναι (to kill)?” Οἱ (-) δὲ (But) ἐσιώπων (they were silent). 5 Καὶ (And) περιβλεψάμενος (having looked around on) αὐτοὺς (them) μετ’ (with) ὀργῆς (anger), συλλυπούμενος* (being grieved) ἐπὶ (at) τῇ (the) πωρώσει (hardness) τῆς (of the) καρδίας (heart) αὐτῶν (of them), λέγει (He says) τῷ (to the) ἀνθρώπῳ (man), “Ἔκτεινον (Stretch out) τὴν (the) χεῖρα (hand) (σου) (of you).” καὶ (And) ἐξέτεινεν (he stretched it out), καὶ (and) ἀπεκατεστάθη (was restored) ἡ (the) χεὶρ (hand) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 1 And He entered into the synagogue again, and a man having a withered hand was there. 2 And they were watching Him, whether He will heal him on the Sabbaths, in order that they might accuse Him. 3 And He says to the man having the withered hand, “Arise into the midst.” 4 And He says to them, “Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do evil, to save life, or to kill?” But they were silent. 5 And having looked around on them with anger, being grieved at the hardness of their heart, He says to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored.
BSB(i) 1 Once again Jesus entered the synagogue, and a man with a withered hand was there. 2 In order to accuse Jesus, they were watching to see if He would heal on the Sabbath. 3 Then Jesus said to the man with the withered hand, “Stand up among us.” 4 And He asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” But they were silent. 5 Jesus looked around at them with anger and sorrow at their hardness of heart. Then He said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored.
MSB(i) 1 Once again Jesus entered the synagogue, and a man with a withered hand was there. 2 In order to accuse Jesus, they were watching to see if He would heal on the Sabbath. 3 Then Jesus said to the man with the withered hand, “Stand up among us.” 4 And He asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” But they were silent. 5 Jesus looked around at them with anger and sorrow at their hardness of heart. Then He said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored, as sound as the other.
MLV(i) 1 And he entered again into the synagogue, and a man having a dried up hand was there. 2 And they were observing him, if he will heal him on the Sabbath day; in order that they may accuse him. 3 And he says to the man having the dried up hand, You in the middle, arise. 4 Now he says to them, Is it legal on the Sabbath day to do good or to do evil? To save a life or to kill? But they were silent. 5 And having looked around at them with anger, being sorrowful at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out your hand. And he stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
VIN(i) 1 Once again Jesus entered the synagogue, and a man with a withered hand was there. 2 And they, with a design to accuse Jesus, watched him, to see whether he would heal the man on the Sabbath. 3 He said to the man with the withered hand, "Stand up in the center." 4 Then He said to them: “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent. 5 And he looked around at them with anger, grieved at their hardness of heart, and said to the man: Stretch out your hand. He stretched it out, and his hand was restored.
Luther1545(i) 1 Und er ging abermal in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrete Hand. 2 Und sie hielten auf ihn, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. 3 Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorreten Hand: Tritt hervor! 4 Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen stille. 5 Und er sah sie umher an mit Zorn und war betrübet über ihre verstockten Herzen und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1519 er ging abermal in G4864 die Schule G2532 . Und G2258 es war G1563 da G1525 ein G444 Mensch G2192 , der hatte G5495 eine verdorrete Hand .
  2 G2532 Und G846 sie G1487 hielten auf ihn, ob G846 er G4521 auch am Sabbat G2323 ihn heilen G2443 würde, auf daß G846 sie G2723 eine Sache wider ihn hätten.
  3 G2532 Und G3004 er sprach G444 zu dem Menschen G5495 mit der verdorreten Hand G1453 : Tritt hervor!
  4 G2532 Und G846 er G3004 sprach G1832 zu ihnen: Soll G4521 man am Sabbat G15 Gutes tun G2228 oder G2554 Böses tun G5590 , das Leben G4982 erhalten G2228 oder G615 töten G1161 ? Sie aber G4623 schwiegen stille.
  5 G2532 Und G846 er G4017 sah G1909 sie umher an G3326 mit G3709 Zorn G2532 und G2588 war betrübet über ihre verstockten Herzen G2532 und G3004 sprach G444 zu dem Menschen G1614 : Strecke G4675 deine G5495 Hand G1614 aus! Und er streckte G5495 sie aus; und die Hand G600 ward G5199 ihm gesund G5613 wie G243 die andere .
Luther1912(i) 1 Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand. 2 Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. 3 Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor! 4 Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still. 5 Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1525 er ging G3825 abermals G1519 in G4864 die Schule G2532 . Und G2258 es war G1563 da G444 ein Mensch G2192 , der hatte G3583 eine verdorrte G5495 Hand .
  2 G2532 Und G3906 sie lauerten G1487 darauf, ob G846 er G4521 auch am Sabbat G846 ihn G2323 heilen G2443 würde, auf daß G2723 sie eine Sache wider G846 ihn hätten.
  3 G2532 Und G3004 er sprach G444 zu dem Menschen G2192 mit G3583 der verdorrten G5495 Hand G1453 : Tritt G1519 G3319 hervor!
  4 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G1832 : Soll G4521 man am Sabbat G15 Gutes G2228 tun oder G2554 Böses G5590 tun, das Leben G4982 erhalten G2228 oder G615 töten G1161 ? Sie aber G4623 schwiegen still.
  5 G2532 Und G4017 er sah G846 sie G4017 umher G3326 an mit G3709 Zorn G4818 und ward betrübt G1909 über G846 ihr G4457 verstocktes G2588 Herz G3004 und sprach G444 zu dem Menschen G1614 : Strecke G4675 deine G5495 Hand G1614 aus G2532 ! Und G1614 er streckte G2532 sie aus; und G846 die G5495 Hand G600 ward G5199 ihm gesund G5613 wie G243 die andere .
ELB1871(i) 1 Und er ging wiederum in die Synagoge; und es war daselbst ein Mensch, der eine verdorrte Hand hatte. 2 Und sie lauerten auf ihn, ob er ihn am Sabbath heilen würde, auf daß sie ihn anklagen möchten. 3 Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Stehe auf und tritt in die Mitte. 4 Und er spricht zu ihnen: Ist es erlaubt, an den Sabbathen Gutes zu tun oder Böses zu tun, das Leben zu retten oder zu töten? Sie aber schwiegen. 5 Und er blickte auf sie umher mit Zorn, betrübt über die Verstockung ihres Herzens, und spricht zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und seine Hand wurde wiederhergestellt.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1525 er ging G3825 wiederum G1519 in G4864 die Synagoge; G2532 und G2258 es war G1563 daselbst G444 ein Mensch, G3583 der eine verdorrte G5495 Hand G2192 hatte.
  2 G2532 Und G3906 sie lauerten G846 auf ihn, G1487 ob G846 er ihn G4521 am Sabbath G2323 heilen G2443 würde, auf daß G846 sie ihn G2723 anklagen möchten.
  3 G2532 Und G3004 er spricht G444 zu dem Menschen, G3583 der die verdorrte G5495 Hand G2192 hatte: G1453 Stehe G1519 auf und tritt in G3319 die Mitte.
  4 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen: G1832 Ist es erlaubt, G4521 an den Sabbathen G15 Gutes G2228 zu tun oder G2554 Böses G5590 zu tun, das Leben G4982 zu retten G2228 oder G615 zu töten? G1161 Sie aber G4623 schwiegen.
  5 G2532 Und G4017 er blickte G846 auf sie G3326 umher mit G3709 Zorn, G4818 betrübt G1909 über G4457 die Verstockung G846 ihres G2588 Herzens, G3004 und spricht G444 zu dem Menschen: G1614 Strecke G4675 deine G5495 Hand G2532 aus! Und G1614 er streckte G2532 sie aus, und G846 seine G5495 Hand G600 wurde wiederhergestellt.
ELB1905(i) 1 Und er ging wiederum in die Synagoge; und es war daselbst ein Mensch, der eine verdorrte Hand hatte. 2 Und sie lauerten auf ihn, ob er ihn am Sabbath heilen würde, auf daß sie ihn anklagen möchten. 3 Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Stehe auf und tritt in die Mitte. 4 Und er spricht zu ihnen: Ist es erlaubt, an den Sabbathen Gutes zu tun oder Böses zu tun, das Leben O. ein Leben zu retten oder zu töten? Sie aber schwiegen. 5 Und er blickte auf sie umher mit Zorn, betrübt über die Verstockung ihres Herzens, und spricht zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und seine Hand wurde wiederhergestellt.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1525 er ging G3825 wiederum G1519 in G4864 die Synagoge G2532 ; und G2258 es war G1563 daselbst G444 ein Mensch G3583 , der eine verdorrte G5495 Hand G2192 hatte .
  2 G2532 Und G3906 sie lauerten G846 auf ihn G1487 , ob G846 er ihn G4521 am Sabbath G2323 heilen G2443 würde, auf daß G846 sie ihn G2723 anklagen möchten.
  3 G2532 Und G3004 er spricht G444 zu dem Menschen G3583 , der die verdorrte G5495 Hand G2192 hatte G1453 : Stehe G1519 auf und tritt in G3319 die Mitte .
  4 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G1832 : Ist es erlaubt G4521 , an den Sabbathen G15 Gutes G2228 zu tun oder G2554 Böses G5590 zu tun, das Leben G4982 zu retten G2228 oder G615 zu töten G1161 ? Sie aber G4623 schwiegen .
  5 G2532 Und G4017 er blickte G846 auf sie G3326 umher mit G3709 Zorn G4818 , betrübt G1909 über G4457 die Verstockung G846 ihres G2588 Herzens G3004 , und spricht G444 zu dem Menschen G1614 : Strecke G4675 deine G5495 Hand G2532 aus! Und G1614 er streckte G2532 sie aus, und G846 seine G5495 Hand G600 wurde wiederhergestellt .
DSV(i) 1 En Hij ging wederom in de synagoge; en aldaar was een mens, hebbende een verdorde hand. 2 En zij namen Hem waar, of Hij op den sabbat hem genezen zou, opdat zij Hem beschuldigen mochten. 3 En Hij zeide tot den mens, die de verdorde hand had: Sta op in het midden. 4 En Hij zeide tot hen: Is het geoorloofd op sabbatdagen goed te doen, of kwaad te doen, een mens te behouden, of te doden? En zij zwegen stil. 5 En als Hij hen met toorn rondom aangezien had, meteen bedroefd zijnde over de verharding van hun hart, zeide Hij tot den mens: Strek uw hand uit. En hij strekte ze uit; en zijn hand werd hersteld, gezond gelijk de andere.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G1525 G5627 Hij ging G3825 wederom G1519 in G4864 de synagoge G2532 ; en G1563 aldaar G2258 G5713 was G444 een mens G2192 G5723 , hebbende G3583 G5772 een verdorde G5495 hand.
  2 G2532 En G3906 G zij namen G846 Hem G3906 G5707 waar G1487 , of G4521 Hij op den sabbat G846 hem G2323 G5692 genezen zou G2443 , opdat G846 zij Hem G2723 G5661 beschuldigen mochten.
  3 G2532 En G3004 G5719 Hij zeide G444 tot den mens G3583 G5772 , die de verdorde G5495 hand G2192 G5723 had G1453 G5669 : Sta op G1519 in G3319 het midden.
  4 G2532 En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G1832 G5748 : Is het geoorloofd G4521 op sabbatdagen G15 G5658 goed te doen G2228 , of G2554 G5658 kwaad te doen G5590 , een mens G4982 G5658 te behouden G2228 , of G615 G5658 te doden G1161 ? En G4623 G5707 zij zwegen stil.
  5 G2532 En G846 als Hij hen G3326 met G3709 toorn G4017 G5671 rondom aangezien had G4818 G5740 , meteen bedroefd zijnde G1909 over G4457 de verharding G846 van hun G2588 hart G3004 G5719 , zeide Hij G444 tot den mens G1614 G5657 : Strek G4675 uw G5495 hand G2532 uit. En G1614 G5656 hij strekte ze uit G2532 ; en G846 zijn G5495 hand G600 G5681 werd hersteld G5199 , gezond G5613 gelijk G243 de andere.
DarbyFR(i) 1
Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée. 2 Et ils l'observaient pour voir s'il le guérirait le jour de sabbat, afin de l'accuser. 3 Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous. 4 Et il leur dit: Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardaient le silence. 5 Et les ayant regardés à l'entour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rétablie.
Martin(i) 1 Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. 2 Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du Sabbat, afin de l'accuser. 3 Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et te place là au milieu. 4 Puis il leur dit : est-il permis de faire du bien les jours de Sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la tuer ? mais ils se turent. 5 Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme : étends ta main; et il l'étendit; et sa main fut rendue saine comme l'autre.
Segond(i) 1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. 2 Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser. 3 Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu. 4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence. 5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G1525 Jésus entra G5627   G3825 de nouveau G1519 dans G4864 la synagogue G2532 . G1563 Il s’y G2258 trouvait G5713   G444 un homme G2192 qui avait G5723   G5495 la main G3583 sèche G5772  .
  2 G2532   G3906 Ils observaient G5707   G846 Jésus G1487 , pour voir s G846 ’il le G2323 guérirait G5692   G4521 le jour du sabbat G2443  : c’était afin G846 de pouvoir l G2723 ’accuser G5661  .
  3 G2532 Et G3004 Jésus dit G5719   G444 à l’homme G2192 qui avait G5723   G5495 la main G3583 sèche G5772   G1453  : Lève-toi G5669   G1519 , là G3319 au milieu.
  4 G2532 Puis G846 il leur G3004 dit G5719   G1832  : Est-il permis G5748   G4521 , le jour du sabbat G15 , de faire du bien G5658   G2228 ou G2554 de faire du mal G5658   G4982 , de sauver G5658   G5590 une personne G2228 ou G615 de la tuer G5658   G1161  ? Mais G4623 ils gardèrent le silence G5707  .
  5 G2532 Alors G4017 , promenant ses regards G5671   G846 sur eux G3326 avec G3709 indignation G4818 , et en même temps affligé G5740   G1909 de G4457 l’endurcissement G846 de leur G2588 cœur G3004 , il dit G5719   G444 à l’homme G1614  : Etends G5657   G4675 ta G5495 main G2532 . G1614 Il l’étendit G5656   G2532 , et G846 sa G5495 main G600 fut guérie G5681  .
SE(i) 1 Y otra vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca. 2 Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle. 3 Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio. 4 Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábados, o hacer mal? ¿Salvar la persona, o matarla? Mas ellos callaban. 5 Y mirándolos alrededor con enojo, condoliéndose de la ceguedad de sus corazones, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió; y su mano fue restituida sana como la otra.
ReinaValera(i) 1 Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca. 2 Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle. 3 Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio. 4 Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábado, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban. 5 Y mirándolos alrededor con enojo, condoleciéndose de la ceguedad de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fué restituída sana.
JBS(i) 1 ¶ Y otra vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca. 2 Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle. 3 Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio. 4 Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábados, o hacer mal? ¿Salvar la persona, o matarla? Mas ellos callaban. 5 Y mirándolos alrededor con enojo, condoliéndose de la ceguedad de sus corazones, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió; y su mano fue restituida sana como la otra.
Albanian(i) 1 Pastaj ai hyri përsëri në sinagogë dhe aty ishte një njeri që kishte një dorë të tharë. 2 Dhe ata po e ruanin në se do ta shëronte në ditën e së shtunës, që pastaj ta paditnin. 3 Dhe ai i tha njeriut që e kishte dorën të tharë: ''Çohu në mes të të gjithëve!''. 4 Dhe u tha atyre: ''A është e lejueshme ditën e së shtunës të bësh të mirë apo të keqe, të shpëtosh një jetë apo ta vrasësh?''. Por ata heshtnin. 5 Atëherë ai, si i shikoi rreth e qark me zemërim, i hidhëruar për ngurtësinë e zemrës së tyre, i tha atij njeriu: ''Shtrije dorën tënde!''. Ai e shtriu, dhe dora e tij u shëndosh përsëri si tjetra.
RST(i) 1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку. 2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его. 3 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину. 4 А им говорит: должно ли в субботу доброделать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали. 5 И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
Peshitta(i) 1 ܘܥܠ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ ܀ 2 ܘܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܐܢ ܡܐܤܐ ܠܗ ܒܫܒܬܐ ܢܩܛܪܓܘܢܝܗܝ ܀ 3 ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ ܩܘܡ ܒܡܨܥܬܐ ܀ 4 ܐܡܪ ܕܝܢ ܐܦ ܠܗܘܢ ܫܠܝܛ ܒܫܒܬܐ ܠܡܥܒܕ ܕܛܒ ܐܘ ܕܒܝܫ ܢܦܫܐ ܠܡܚܝܘ ܐܘ ܠܡܘܒܕܘ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܬܝܩܝܢ ܗܘܘ ܀ 5 ܘܚܪ ܒܗܘܢ ܒܚܡܬܐ ܟܕ ܟܪܝܐ ܠܗ ܥܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܦܫܘܛ ܐܝܕܟ ܘܦܫܛ ܘܬܩܢܬ ܐܝܕܗ ܀
Arabic(i) 1 ثم دخل ايضا الى المجمع. وكان هناك رجل يده يابسة. 2 فصاروا يراقبونه هل يشفيه في السبت. لكي يشتكوا عليه. 3 فقال للرجل الذي له اليد اليابسة قم في الوسط. 4 ثم قال لهم هل يحل في السبت فعل الخير او فعل الشر. تخليص نفس او قتل. فسكتوا. 5 فنظر حوله اليهم بغضب حزينا على غلاظة قلوبهم وقال للرجل مدّ يدك. فمدها فعادت يده صحيحة كالاخرى.
Amharic(i) 1 ደግሞም ወደ ምኵራብ ገባ፥ በዚያም እጁ የሰለለች ሰው ነበር፤ 2 ሊከሱትም፥ በሰንበት ይፈውሰው እንደ ሆነ ይጠባበቁት ነበር። 3 እጁ የሰለለችውንም ሰው። ተነሥተህ ወደ መካከል ና አለው። 4 በሰንበት በጎ ማድረግ ተፈቅዶአልን? ወይስ ክፉ? ነፍስ ማዳን ወይስ መግደል? አላቸው፤ እነርሱም ዝም አሉ። 5 ስለ ልባቸውም ድንዛዜ አዝኖ ዙሪያውን እየተመለከተ በቍጣ አያቸው፥ ሰውየውንም። እጅህን ዘርጋ አለው።
Armenian(i) 1 Դարձեալ ժողովարանը մտաւ, ուր մարդ մը կար՝ որուն ձեռքը չորցած էր: 2 Անոնք կը հսկէին անոր վրայ՝ տեսնելու թէ արդեօք պիտի բուժէ՛ զայն Շաբաթ օրը, որպէսզի ամբաստանեն զինք: 3 Ինք ալ ըսաւ ձեռքը չորցած մարդուն. «Ելի՛ր, կայնէ՛ մէջտեղը»: 4 Յետոյ ըսաւ անոնց. «Շաբաթ օրը բարի՞ք ընել արտօնուած է՝ թէ չարիք ընել, անձ մը փրկե՞լ՝ թէ սպաննել»: Անոնք լուռ կեցան: 5 Յիսուս բարկութեամբ շուրջը նայեցաւ՝ անոնց վրայ, տրտմելով անոնց սիրտին կուրութեան համար, ապա ըսաւ այդ մարդուն. «Երկարէ՛ ձեռքդ»: Ան ալ երկարեց, եւ անոր ձեռքը առողջացաւ:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ նա նորից ժողովարան մտաւ. այնտեղ կար մի մարդ, որի ձեռքը չորացած էր: 2 Եւ նրան ուշադրութեամբ դիտում էին՝ տեսնելու, թէ շաբաթ օրով նրան կը բժշկի՞, որպէսզի ամբաստանեն նրան: 3 Եւ Յիսուս ասաց այն մարդուն, որի ձեռքը չորացած էր. «Վե՛ր կաց, մէջտե՛ղ արի»: 4 Ապա ասաց նրանց. «Շաբաթ օրով ի՞նչ բան է օրինաւոր անել. բարի գո՞րծ գործել, թէ՞ չարիք անել. մի հոգի՞ ազատել, թէ՞ կորստեան մատնել»: Եւ նրանք լռեցին: 5 Եւ Յիսուս, ցասումով լցուած, նայելով նրանց եւ տրտմելով նրանց սրտի կուրութեան համար, ասաց մարդուն. «Երկարի՛ր ձեռքդ»: Եւ նա երկարեց, ու նրա ձեռքը առողջացաւ:
Breton(i) 1 Jezuz a yeas ur wech all er sinagogenn, hag e oa eno un den en devoa un dorn disec'het. 2 Hag ec'h eveshaent outañ da welout hag eñ a yac'hafe anezhañ, deiz ar sabad, evit e damall. 3 Neuze e lavaras d'an den en devoa an dorn disec'het: En em zalc'h aze er c'hreiz. 4 Hag e lavaras dezho: Hag aotreet eo ober vad pe droug, e deizioù ar sabad, saveteiñ un den pe e lezel da goll? Hag int a davas. 5 Neuze, o sellout outo gant fae, hag o vezañ glac'haret eus kaleter o c'halon, e lavaras d'an den-se: Astenn da zorn. Hag ec'h astennas anezhañ, hag e teuas yac'h [evel egile].
Basque(i) 1 Guero sar cedin berriz synágogán, eta cen han guiçombat escua eyhartua çuenic. 2 Eta gogoatzen çutén eya Sabbathoan sendaturen çuenez accusa leçatençat. 3 Eta diotsa guiçon escu eyhartua çuenari, Iaiqui adi artera. 4 Guero dioste, Sabbathoan vngui eguitea da sori, ala gaizqui eguitea? persona baten emparatzea, ala hiltzea: baina hec ichilic ceuden. 5 Eta hetarát inguru behaturic asserrerequin, eta hayén bihotzeco obstinationeaz contristaturic, diotsa guiçonari, Heda eçac eure escua: Eta heda çeçan, eta haren escua, bercea beçain senda cedin.
Bulgarian(i) 1 И пак влезе в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка. 2 И те Го наблюдаваха дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят. 3 И Той каза на човека с изсъхналата ръка: Стани и ела по средата. 4 А на тях каза: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? Да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха. 5 И като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Протегни си ръката. Той я протегна и ръката му оздравя.
Croatian(i) 1 Uđe ponovno u sinagogu. Bio je ondje čovjek usahle ruke. 2 A oni vrebahu hoće li ga Isus u subotu izliječiti, da ga optuže. 3 On kaže čovjeku usahle ruke: "Stani na sredinu!" 4 A njima će: "Je li subotom dopušteno činiti dobro ili činiti zlo, život spasiti ili pogubiti?" No oni su šutjeli. 5 A on, ražalošćen okorjelošću srca njihova, srdito ih ošinu pogledom pa reče tom čovjeku: "Ispruži ruku!" On ispruži - i ruka mu zdrava!
BKR(i) 1 I všel opět do školy, a byl tu člověk, maje ruku uschlou. 2 I šetřili ho, uzdraví-li jej v sobotu, aby ho obžalovali. 3 I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Vstaň a pojď sem do prostředku. 4 I dí jim: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, život zachovati, čili zamordovati? Ale oni mlčeli. 5 A pohleděv na ně vůkol hněvivě, zarmoutiv se nad tvrdostí srdce jejich, řekl člověku: Vztáhni ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest ruka jeho zdravá, jako i druhá.
Danish(i) 1 Og han gik atter ind i Synagogen, og der var et Menneske, som havde en vissen Haand. 2 Og de toge vare paa ham, om han vilde helbrede ham paa sabbaten, paa det de kunde anklage ham. 3 Og han sagde til det Menneske, som havde den visne Haand: træd frem her i Midten. 4 Og han sagde til ham: er det tilladt at gjøre godt paa Sabbaten, eller gjøre ondt? frelse et Liv, eller slaae ihjel? Men de taug. 5 Og han saae omkring paa dem med Vrede, bedrøvet over deres Hjerters Forhærdelse, og sagde til Mennesket: ræk din Haand ud! og han rakte den ud; og hans Haand blev karsk igen som den anden.
CUV(i) 1 耶 穌 又 進 了 會 堂 , 在 那 裡 有 一 個 人 枯 乾 了 一 隻 手 。 2 眾 人 窺 探 耶 穌 , 在 安 息 日 醫 治 不 醫 治 , 意 思 是 要 控 告 耶 穌 。 3 耶 穌 對 那 枯 乾 一 隻 手 的 人 說 : 起 來 , 站 在 當 中 。 4 又 問 眾 人 說 : 在 安 息 日 行 善 行 惡 , 救 命 害 命 , 那 樣 是 可 以 的 呢 ? 他 們 都 不 作 聲 。 5 耶 穌 怒 目 周 圍 看 他 們 , 憂 愁 他 們 的 心 剛 硬 , 就 對 那 人 說 : 伸 出 手 來 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 復 了 原 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3825 耶穌又 G1525 進了 G4864 會堂 G1563 ,在那裡 G2258 G444 一個人 G3583 枯乾了 G5495 一隻手。
  2 G3906 眾人窺探 G4521 耶穌,在安息日 G2323 醫治 G1487 G2443 醫治,意思是要 G2723 控告耶穌。
  3 G2424 耶穌 G3583 對那枯乾 G5495 一隻手 G444 的人 G3004 G1453 :起來 G1519 ,站在 G3319 當中。
  4 G2532 G3004 問眾人說 G4521 :在安息日 G15 行善 G2554 行惡 G4982 ,救 G5590 G615 害命 G1832 ,那樣是可以 G4623 的呢?他們都不作聲。
  5 G3709 耶穌怒 G4017 目周圍 G846 看他們 G4818 ,憂愁 G846 他們的 G2588 G4457 剛硬 G444 ,就對那人 G3004 G1614 :伸出 G5495 G1614 來!他把手一伸 G5495 ,手 G2532 G600 復了原。
CUVS(i) 1 耶 稣 又 进 了 会 堂 , 在 那 里 冇 一 个 人 枯 乾 了 一 隻 手 。 2 众 人 窥 探 耶 稣 , 在 安 息 日 医 治 不 医 治 , 意 思 是 要 控 告 耶 稣 。 3 耶 稣 对 那 枯 乾 一 隻 手 的 人 说 : 起 来 , 站 在 当 中 。 4 又 问 众 人 说 : 在 安 息 日 行 善 行 恶 , 救 命 害 命 , 那 样 是 可 以 的 呢 ? 他 们 都 不 作 声 。 5 耶 稣 怒 目 周 围 看 他 们 , 忧 愁 他 们 的 心 刚 硬 , 就 对 那 人 说 : 伸 出 手 来 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 复 了 原 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3825 耶稣又 G1525 进了 G4864 会堂 G1563 ,在那里 G2258 G444 一个人 G3583 枯乾了 G5495 一隻手。
  2 G3906 众人窥探 G4521 耶稣,在安息日 G2323 医治 G1487 G2443 医治,意思是要 G2723 控告耶稣。
  3 G2424 耶稣 G3583 对那枯乾 G5495 一隻手 G444 的人 G3004 G1453 :起来 G1519 ,站在 G3319 当中。
  4 G2532 G3004 问众人说 G4521 :在安息日 G15 行善 G2554 行恶 G4982 ,救 G5590 G615 害命 G1832 ,那样是可以 G4623 的呢?他们都不作声。
  5 G3709 耶稣怒 G4017 目周围 G846 看他们 G4818 ,忧愁 G846 他们的 G2588 G4457 刚硬 G444 ,就对那人 G3004 G1614 :伸出 G5495 G1614 来!他把手一伸 G5495 ,手 G2532 G600 复了原。
Esperanto(i) 1 Kaj denove li eniris en la sinagogon, kaj tie estis viro, havanta manon velkintan. 2 Kaj oni observis lin, cxu en la sabato li lin sanigos, por ke ili povu lin akuzi. 3 Kaj li diris al la viro, kiu havis la velkintan manon:Starigxu en la mezo. 4 Kaj li diris al ili:CXu estas permesate bonfari en sabato, aux malbonfari? savi vivon, aux mortigi? Sed ili silentis. 5 Kaj kiam kun kolero li cxirkauxrigardis ilin, cxagrenite pro la obstinigxo de ilia koro, li diris al la viro:Etendu vian manon. Kaj li etendis gxin, kaj lia mano resanigxis.
Estonian(i) 1 Ja Ta läks jälle kogudusekotta. Ja seal oli mees, kellel oli kuivanud käsi. 2 Ja nad varitsesid Teda, kas Ta hingamispäeval peaks terveks tegema, et kaevata Tema peale. 3 Siis Ta ütles mehele, kellel oli kuivanud käsi: "Tõuse ja astu esile!" 4 Ja Ta küsis neilt: "Kas tohib hingamispäeval teha head või kurja, et elu päästa või hukata?" Aga nad jäid vait. 5 Ja Ta vaatas ümber nende peale vihaga ja oli ühtlasi kurb nende südamekanguse pärast ja ütles mehele: "Siruta käsi!" Ja ta sirutas; ja ta käsi sai jälle terveks.
Finnish(i) 1 Ja hän meni sisälle jälleen synagogaan, ja siellä oli ihminen, jolla oli kuivettunut käsi. 2 Ja he ottivat hänestä vaarin, jos hän hänen sabbatina parantais, kantaaksensa hänen päällensä. 3 Ja hän sanoi sille ihmiselle, jolla kuivettunut käsi oli: astu edes! 4 Ja hän sanoi heille: sopiiko sabbatina hyvää tehdä eli pahaa tehdä? henkeä vapahtaa taikka tappaa? Mutta he vaikenivat. 5 Niin hän katsoi heidän päällensä vihaisesti ja oli murheissansa heidän sydämensä kovuuden tähden, ja sanoi ihmiselle: ojenna kätes! ja hän ojensi, ja käsi tuli terveeksi niinkuin toinenkin.
FinnishPR(i) 1 Ja hän meni taas synagoogaan, ja siellä oli mies, jonka käsi oli kuivettunut. 2 Ja voidakseen nostaa syytteen häntä vastaan he pitivät häntä silmällä, parantaisiko hän miehen sapattina. 3 Niin hän sanoi miehelle, jonka käsi oli kuivettunut: "Nouse ja astu esille". 4 Ja hän sanoi heille: "Kumpiko on luvallista sapattina: hyvääkö tehdä vai pahaa, pelastaako henki vai tappaa se?" Mutta he olivat vaiti. 5 Silloin hän katsahtaen ympärilleen loi vihassa silmänsä heihin, murheellisena heidän sydämensä paatumuksesta, ja sanoi sille miehelle: "Ojenna kätesi". Ja hän ojensi, ja hänen kätensä tuli jälleen terveeksi.
Georgian(i) 1 და მერმე შევიდა შესაკრებელსა, და იყო მუნ კაცი, რომელსა ჴელი განჴმელ ედგა. 2 და უმზირდეს მას, უკუეთუ შაბათსა განკურნოს იგი, რაჲთა შეასმინონ იგი. 3 და მას ჟამსა ჰრქუა იესუ კაცსა მას, რომელსა ჴელი განჴმელ ედგა: აღდეგ და წარმოდეგ შორის! 4 და ჰრქუა მას იესუ: ჯერ-არს შაბათსა შინა კეთილისა საქმე ანუ ბოროტისაჲ? სულისა ცხოვნებაჲ ანუ მოკლვაჲ? ხოლო იგინი დუმნეს. 5 და მიმოიხილა მათდა რისხვით და მწუხარედ სიბრმისათჳს გულთა მათთაჲსა და ჰრქუა კაცსა მას: განირთხ ჴელი შენი! და მან განირთხა, და კუალად მოეგო ჴელი იგი, ვითარცა ერთი იგი.
Haitian(i) 1 Apre sa, Jezi tounen ankò nan sinagòg la. Te gen yon nonm ki te gen yon men pòk nan asanble a. 2 Moun ki te la yo t'ap veye Jezi pou wè si li t'ap geri men nonm lan jou repo a, paske yo te vle akize li. 3 Jezi di nonm men pòk la: -Leve, vin kanpe la a nan mitan nou. 4 Epi li di moun ki t'ap gade l' yo: -Kisa lalwa nou an pèmèt moun fè jou repo a? Byen osinon mal? Sove lavi yon nonm osinon kite l' mouri? Men yo pa louvri bouch yo reponn li. 5 Lè sa a Jezi fache, li pwonmennen je l' sou yo tout: sa te fè l' lapenn pou l' te wè jan yo te gen move santiman. Epi li di nonm lan konsa: -Lonje men ou. Nonm lan lonje men li. Latou men an geri.
Hungarian(i) 1 És ismét beméne a zsinagógába, és vala ott egy megszáradt kezû ember. 2 És lesik vala õt, hogy meggyógyítja-é szombatnapon; hogy vádolhassák õt. 3 Akkor monda a megszáradt kezû embernek: Állj elõ a középre. 4 Azoknak pedig monda: Szabad-é szombatnapon jót vagy rosszat tenni? lelket menteni, vagy kioltani? De azok hallgatnak vala. 5 Õ pedig elnézvén õket haraggal, bánkódván szívök keménysége miatt, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és meggyógyult a keze és éppé lõn, mint a másik.
Indonesian(i) 1 Yesus kembali lagi ke rumah ibadat. Di situ ada seorang yang tangannya lumpuh sebelah. 2 Di situ ada orang-orang yang mau mencari kesalahan Yesus, supaya bisa mengadukan Dia. Jadi mereka terus memperhatikan Dia apakah Ia akan menyembuhkan orang pada hari Sabat. 3 Yesus berkata kepada orang yang tangannya lumpuh sebelah itu, "Mari berdiri di sini, di depan." 4 Lalu Ia bertanya kepada orang-orang yang ada di situ, "Menurut agama, kita boleh berbuat apa pada hari Sabat? Berbuat baik atau berbuat jahat? Menyelamatkan orang atau membunuh?" Mereka diam saja. 5 Dengan marah Yesus melihat sekeliling-Nya, tetapi Ia sedih juga, karena mereka terlalu keras kepala. Lalu Ia berkata kepada orang itu, "Ulurkan tanganmu." Orang itu mengulurkan tangannya, dan tangannya pun sembuh.
Italian(i) 1 POI egli entrò di nuovo nella sinagoga, e quivi era un uomo che avea la mano secca. 2 Ed essi l’osservavano se lo sanerebbe in giorno di sabato, per accusarlo. 3 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Levati là nel mezzo. 4 Poi disse loro: È egli lecito di far bene o male; di salvare una persona, o di ucciderla, in giorno di sabato? Ma essi tacevano. 5 Allora, avendoli guardati attorno con indegnazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli la distese. E la sua mano fu restituita sana come l’altra.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi entrò di nuovo in una sinagoga; e quivi era un uomo che avea la mano secca. 2 E l’osservavano per vedere se lo guarirebbe in giorno di sabato, per poterlo accusare. 3 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Lèvati là nel mezzo! 4 Poi disse loro: E’ egli lecito, in giorno di sabato, di far del bene o di far del male? di salvare una persona o di ucciderla? Ma quelli tacevano. 5 Allora Gesù, guardatili tutt’intorno con indignazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse all’uomo: Stendi la mano! Egli la stese, e la sua mano tornò sana.
Japanese(i) 1 また會堂に入り給ひしに、片手なえたる人あり。 2 人々イエスを訴へんと思ひて、安息日にかの人を醫すや否やと窺ふ。 3 イエス手なえたる人に『中に立て』といひ、 4 また人々に言ひたまふ『安息日に善をなすと惡をなすと、生命を救ふと殺すと、孰かよき』彼ら默然たり。 5 イエスその心の頑固なるを憂ひて、怒り見囘して、手なえたる人に『手を伸べよ』と言ひ給ふ。かれ手を伸べたれば癒ゆ。
Kabyle(i) 1 Sidna Ɛisa yuɣal ɣer lǧameɛ. Yella dinna yiwen wergaz iwumi yekref ufus. 2 Wid yellan dinna țɛassan deg-s ad walin m' ad isseḥlu deg wass n westeɛfu, iwakken ad ccetkin fell-as. 3 Sidna Ɛisa yenna i wergaz-nni iwumi yekref ufus : Ekker tbeddeḍ dagi di tlemmast. 4 Imiren yenna i wid yețmuqulen : D acu i d-teqqaṛ ccariɛa-nneɣ ɣef wayen yeɛnan ass n westeɛfu ? A nexdem lxiṛ neɣ a nexdem cceṛ ? A nsellek taṛwiḥt n wemdan neɣ a t-neǧǧ ad immet ? Lameɛna nutni ssusmen meṛṛa, ur zmiren ara a d-rren awal. 5 Sidna Ɛisa imuqel-iten s wurrif, yerna yeḥzen aṭas fell-asen imi qquṛen wulawen nsen. Yenna i wergaz-nni : ?leq-ed ( eẓẓel-ed) afus-ik! Iḍleq-it dɣa yeḥla ufus-is.
Korean(i) 1 예수께서 다시 회당에 들어가시니 한편 손 마른 사람이 거기 있는지라 2 사람들이 예수를 송사하려 하여 안식일에 그 사람을 고치시는가 엿보거늘 3 예수께서 손 마른 사람에게 이르시되 `한가운데 일어서라 !' 하시고 4 저희에게 이르시되 `안식일에 선을 행하는 것과 악을 행하는 것 생명을 구하는 것과 죽이는 것 어느 것이 옳으냐 ?' 하시니 저희가 잠잠하거늘 5 저희 마음의 완악함을 근심하사 노하심으로 저희를 둘러 보시고 그 사람에게 이르시되 `네 손을 내밀라' 하시니 그가 내밀매 그 손이 회복되었더라
Latvian(i) 1 Un Viņš atkal iegāja sinagogā. Un tur atradās cilvēks, kam bija nokaltusi roka. 2 Un tie Viņu uzmanīja, vai Viņš sabatā nedziedinās, lai Viņu apsūdzētu. 3 Un Viņš sacīja cilvēkam, kam roka bija nokaltusi: Stājies vidū! 4 Un Viņš sacīja tiem: Vai sabatā pienākas labu vai ļaunu darīt, dvēseli glābt vai pazudināt? Bet viņi klusēja. 5 Un Viņš, noskumis par viņu sirds aklumu, visapkārt tos dusmīgi uzlūkoja un sacīja cilvēkam: Izstiep savu roku! Un tas izstiepa; un viņa roka kļuva vesela.
Lithuanian(i) 1 Jis vėl atėjo į sinagogą, o ten buvo žmogus su padžiūvusia ranka. 2 Jie stebėjo Jį, ar Jis gydys šį sabato dieną, kad galėtų Jėzų apkaltinti. 3 Jėzus tarė žmogui su padžiūvusia ranka: “Stok į vidurį!” 4 O juos paklausė: “Ar sabato dieną leistina daryti gera, ar bloga? Gelbėti gyvybę ar žudyti?” Bet anie tylėjo. 5 Tada, rūsčiai juos apžvelgęs ir nuliūdęs dėl jų širdies kietumo, tarė tam žmogui: “Ištiesk ranką!” Šis ištiesė, ir ranka tapo sveika kaip ir kita.
PBG(i) 1 Wszedł zasię do bóżnicy, a był tam człowiek, który miał rękę uschłą. 2 I podstrzegali go, jeźliby go w sabat uzdrowił, aby go oskarżyli. 3 I rzekł onemu człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wystąp w pośrodek. 4 I rzekł do nich: Godzili się w sabat dobrze czynić, czyli źle czynić? człowieka zachować, czyli zabić? a oni milczeli. 5 Tedy spojrzawszy po nich z gniewem i zasmuciwszy się nad zatwardzeniem serca ich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! i wyciągnął; i przywrócona jest ręka jego do zdrowia jako i druga.
Portuguese(i) 1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada. 2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem. 3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio. 4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram. 5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
ManxGaelic(i) 1 As hie eh reesht stiagh ayns y synagogue, as va dooinney ayns shen lesh laue shyrgit. 2 As va sooill oc er, dy yeeaghyn jinnagh eh eh y lheihys er laa yn doonaght, dy voddagh oyr y ve oc dy phlaiynt noi. 3 As dooyrt eh rish y dooinney lesh y laue shyrgit, Shass magh. 4 As dooyrt eh roo, Vel eh lowal dy yannoo mie er laghyn y doonaght, ny dy yannoo olk? dy hauail bioys, ny dy stroie eh? Agh v'adsyn nyn-dhost. 5 As tra v'eh er yeeaghyn mygeayrt orroo lesh corree, v'eh seaghnit son creoghys nyn greeaghyn, as dooyrt eh rish y dooinney, Sheeyn magh dty laue: as heeyn eh magh ee; as va e laue er ny laanaghey myr y laue elley.
Norwegian(i) 1 Og han gikk atter inn i en synagoge, og der var en mann som hadde en vissen hånd. 2 Og de lurte på ham, om han vilde helbrede ham på sabbaten, forat de kunde føre klagemål imot ham. 3 Og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem! 4 Og han sa til dem: Er det tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å slå ihjel? Men de tidde. 5 Og han så omkring på dem med harme, full av sorg over deres hjertes forherdelse, og sa til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og hans hånd blev frisk igjen.
Romanian(i) 1 Isus a intrat din nou în sinagogă. Acolo se afla un om cu mîna uscată. 2 Ei pîndeau pe Isus să vadă dacă -l va vindeca în ziua Sabatului, ca să -L poată învinui. 3 Şi Isus a zis omului, care avea mîna uscată:,,Scoală-te, şi stai la mijloc!`` 4 Apoi le -a zis:,,Este îngăduit în ziua Sabatului să faci bine sau să faci rău? Să scapi viaţa cuiva sau s'o pierzi?`` Dar ei tăceau. 5 Atunci, rotindu-Şi privirile cu mînie peste ei, şi mîhnit de împietrirea inimii lor, a zis omului:,,Întinde-ţi mîna!`` El a întins -o, şi mîna i s'a făcut sănătoasă.
Ukrainian(i) 1 І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку. 2 І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить. 3 І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині! 4 А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали. 5 І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!
UkrainianNT(i) 1 І ввійшов ізнов у школу; й був там чоловік, що мав суху руку. 2 І назирали Його, чи сцїлить його в суботу, щоб обвинуватити Його. 3 І рече до сухорукого чоловіка: Стань посередині. 4 І рече до них: Чи годить ся в суботу добро робити, чи зло робити? життє спасати, чи погубляти? Вони ж мовчали. 5 І, позирнувши на них кругом гнівно, жалкуючи над скаменїлостю сердець їх, рехе чоловікові: Простягни руку твою. І простяг, і стала рука його здорова, як і друга.
SBL Greek NT Apparatus

1 εἰς WH ] + τὴν Treg NIV RP
2 κατηγορήσωσιν WH NIV RP ] κατηγορήσουσιν Treg
3 τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν WH Treg ] τὴν ξηράν χεῖρα ἔχοντι NIV; ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα RP • Ἔγειρε WH Treg NIV ] Ἔγειραι RP
4 ἀγαθοποιῆσαι WH Treg RP ] ἀγαθὸν ποιῆσαι NIV
5 χεῖρα NIV ] + σου WH Treg RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] + ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   5 <αποκατεσταθη> απεκατεσταθη