Mark 11:1-11

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3753 when G1448 they approached G1519 unto G* Jerusalem, G1519 unto G* Bethphage G2532 and G* Bethany G4314 to G3588 the G3735 mount G3588 of the G1636 olives, G649 he sends G1417 two G3588   G3101 of his disciples. G1473  
  2 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G5217 Go G1519 into G3588 the G2968 town G2713 in front of G1473 you! G2532 And G2112 immediately G1531 entering G1519 into G1473 it, G2147 you will find G4454 a foal G1210 being tied, G1909 upon G3739 which G3762 not one G444 of men G2523 has sat; G3089 having untied G1473 it, G71 lead it!
  3 G2532 And G1437 if G5100 anyone G1473 should say to you, G2036   G5100 Why G4160 do you do G3778 this? G2036 Say G3754 that, G3588   G2962 Its master G1473   G5532 [2need G2192 1has]; G2532 and G2112 immediately G1473 he G649 will send it G5602 here!
  4 G565 And they went forth G1161   G2532 and G2147 found G3588 the G4454 foal G1210 being tied G4314 at G3588 the G2374 door G1854 outside G1909 upon G3588 the G296 plaza; G2532 and G3089 they untied G1473 it.
  5 G2532 And G5100 some G3588 of the ones G1563 standing there G2476   G3004 said G1473 to them, G5100 What G4160 do you do G3089 untying G3588 the G4454 foal?
  6 G3588 And they G1161   G2036 spoke G1473 to them G2531 as G1781 Jesus gave charge; G3588   G*   G2532 and G863 they allowed G1473 them.
  7 G2532 And G71 they led G3588 the G4454 foal G4314 to G3588   G* Jesus, G2532 and G1911 they put upon G1473 it G3588   G2440 their cloaks; G1473   G2532 and G2523 he sat G1909 upon G1473 him.
  8 G4183 And many G1161   G3588   G2440 [2their cloaks G1473   G4766 1spread out] G1519 in G3588 the G3598 way; G243 and others G1161   G4746 [2boughs G2875 1beat] G1537 from out of G3588 the G1186 trees, G2532 and G4766 spread them out G1519 in G3588 the G3598 way.
  9 G2532 And G3588 the ones G4254 leading before, G2532 and G3588 the ones G190 following, G2896 cried out, G3004 saying, G5614 Hosanna, G2127 being blessed is G3588 the one G2064 coming G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord.
  10 G2127 Being blessed G3588 is the G2064 coming G932 kingdom G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord, G3588 of the one G3962 of our father G1473   G* David. G5614 Hosanna G1722 in G3588 the G5310 highest.
  11 G2532 And G1525 [2entered G1519 3into G* 4Jerusalem G3588   G* 1Jesus], G2532 and G1519 into G3588 the G2413 temple. G2532 And G4017 having looked round about G3956 all, G3798 [5late G2235 4already G1510.6 3being G3588 1the G5610 2hour], G1831 he went forth G1519 into G* Bethany G3326 with G3588 the G1427 twelve.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3753 ότε G1448 εγγίζουσιν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G1519 εις G* Βηθφαγή G2532 και G* Βηθανίαν G4314 προς G3588 το G3735 όρος G3588 των G1636 ελαιών G649 αποστέλλει G1417 δύο G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473  
  2 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G5217 υπάγετε G1519 εις G3588 την G2968 κώμην G2713 κατέναντι G1473 υμών G2532 και G2112 ευθέως G1531 εισπορευόμενοι G1519 εις G1473 αυτή G2147 ευρήσετε G4454 πώλον G1210 δεδεμένον G1909 εφ΄ G3739 ον G3762 ουδείς G444 ανθρώπων G2523 κεκάθικε G3089 λύσαντες G1473 αυτόν G71 αγάγετε
  3 G2532 και G1437 εάν G5100 τις G1473 υμίν είπη G2036   G5100 τι G4160 ποιείτε G3778 τούτο G2036 είπατε G3754 ότι G3588 ο G2962 κύριος αυτού G1473   G5532 χρείαν G2192 έχει G2532 και G2112 ευθέως G1473 αυτόν G649 αποστελεί G5602 ώδε
  4 G565 απήλθον δε G1161   G2532 και G2147 εύρον G3588 τον G4454 πώλον G1210 δεδεμένον G4314 προς G3588 την G2374 θύραν G1854 έξω G1909 επί G3588 του G296 αμφόδου G2532 και G3089 λύουσιν G1473 αυτόν
  5 G2532 και G5100 τινες G3588 των G1563 εκεί εστηκότων G2476   G3004 έλεγον G1473 αυτοίς G5100 τι G4160 ποιείτε G3089 λύοντες G3588 τον G4454 πώλον
  6 G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G1473 αυτοίς G2531 καθώς G1781 ενετείλατο ο Ιησούς G3588   G*   G2532 και G863 αφήκαν G1473 αυτούς
  7 G2532 και G71 ήγαγον G3588 τον G4454 πώλον G4314 προς G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G1911 επέβαλον G1473 αυτώ G3588 τα G2440 ιμάτια αυτών G1473   G2532 και G2523 εκάθισεν G1909 επ΄ G1473 αυτώ
  8 G4183 πολλοί δε G1161   G3588 τα G2440 ιμάτια αυτών G1473   G4766 έστρωσαν G1519 εις G3588 την G3598 οδόν G243 άλλοι δε G1161   G4746 στοιβάδας G2875 έκοπτον G1537 εκ G3588 των G1186 δένδρων G2532 και G4766 εστρώννυον G1519 εις G3588 την G3598 οδόν
  9 G2532 και G3588 οι G4254 προάγοντες G2532 και G3588 οι G190 ακολουθούντες G2896 έκραζον G3004 λέγοντες G5614 ωσαννά G2127 ευλογημένος G3588 ο G2064 ερχόμενος G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου
  10 G2127 ευλογημένη G3588 η G2064 ερχομένη G932 βασιλεία G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου G3588 του G3962 πατρός ημών G1473   G* Δαβίδ G5614 ωσαννά G1722 εν G3588 τοις G5310 υψίστοις
  11 G2532 και G1525 εισήλθεν G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G1519 εις G3588 το G2413 ιερόν G2532 και G4017 περιβλεψάμενος G3956 πάντα G3798 οψίας G2235 ήδη G1510.6 ούσης G3588 της G5610 ώρας G1831 εξήλθεν G1519 εις G* Βηθανίαν G3326 μετά G3588 των G1427 δώδεκα
Stephanus(i) 1 και οτε εγγιζουσιν εις ιερουσαλημ εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος των ελαιων αποστελλει δυο των μαθητων αυτου 2 και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ανθρωπων κεκαθικεν λυσαντες αυτον αγαγετε 3 και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθεως αυτον αποστελει ωδε 4 απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον 5 και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον 6 οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους 7 και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω 8 πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον 9 και οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου 10 ευλογημενη η ερχομενη βασιλεια εν ονοματι κυριου του πατρος ημων δαβιδ ωσαννα εν τοις υψιστοις 11 και εισηλθεν εις ιεροσολυμα ο ιησους και εις το ιερον και περιβλεψαμενος παντα οψιας ηδη ουσης της ωρας εξηλθεν εις βηθανιαν μετα των δωδεκα
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1448 [G5719] V-PAI-3P εγγιζουσιν G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G1519 PREP εις G967 N-PRI βηθφαγη G2532 CONJ και G963 N-ASF βηθανιαν G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων G649 [G5719] V-PAI-3S αποστελλει G1417 A-NUI δυο G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου
    2 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2968 N-ASF κωμην G3588 T-ASF την G2713 ADV κατεναντι G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G1531 [G5740] V-PNP-NPM εισπορευομενοι G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην G2147 [G5692] V-FAI-2P ευρησετε G4454 N-ASM πωλον G1210 [G5772] V-RPP-ASM δεδεμενον G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G3762 A-NSM ουδεις G3768 ADV ουπω G444 N-GPM ανθρωπων G2523 [G5656] V-AAI-3S εκαθισεν G3089 [G5657] V-AAM-2P λυσατε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G5342 [G5720] V-PAM-2P φερετε
    3 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G5213 P-2DP υμιν G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G5101 I-ASN τι G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε G5124 D-ASN τουτο G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G846 P-ASM αυτον G649 [G5719] V-PAI-3S αποστελλει G3825 ADV παλιν G5602 ADV ωδε
    4 G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G2532 CONJ και G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G4454 N-ASM πωλον G1210 [G5772] V-RPP-ASM δεδεμενον G4314 PREP προς G2374 N-ASF θυραν G1854 ADV εξω G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G296 N-GSN αμφοδου G2532 CONJ και G3089 [G5719] V-PAI-3P λυουσιν G846 P-ASM αυτον
    5 G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G1563 ADV εκει G2476 [G5761] V-RAP-GPM εστηκοτων G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε G3089 [G5723] V-PAP-NPM λυοντες G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον
    6 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DPM αυτοις G2531 ADV καθως G3004 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G863 [G5656] V-AAI-3P αφηκαν G846 P-APM αυτους
    7 G2532 CONJ και G5342 [G5719] V-PAI-3P φερουσιν G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G1911 [G5719] V-PAI-3P επιβαλλουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2523 [G5656] V-AAI-3S εκαθισεν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
    8 G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GPM αυτων G4766 [G5656] V-AAI-3P εστρωσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G4746 N-APF στιβαδας G2875 [G5660] V-AAP-NPM κοψαντες G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G68 N-GPM αγρων
    9 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4254 [G5723] V-PAP-NPM προαγοντες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G190 [G5723] V-PAP-NPM ακολουθουντες G2896 [G5707] V-IAI-3P εκραζον G5614 HEB ωσαννα G2127 [G5772] V-RPP-NSM ευλογημενος G3588 T-NSM ο G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου
    10 G2127 [G5772] V-RPP-NSF ευλογημενη G3588 T-NSF η G2064 [G5740] V-PNP-NSF ερχομενη G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων G1138 N-PRI δαυιδ G5614 HEB ωσαννα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5310 A-DPN υψιστοις
    11 G2532 CONJ και G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G2532 CONJ και G4017 [G5671] V-AMP-NSM περιβλεψαμενος G3956 A-APN παντα G3796 ADV | οψε G3798 A-GSF | οψιας G2235 ADV | ηδη G5607 [G5752] V-PXP-GSF ουσης G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1519 PREP εις G963 N-ASF βηθανιαν G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G3753 ADV ὅτε G1448 V-PAI-3P ἐγγίζουσιν G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G963 N-ASF Βηθανίαν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G3588 T-GPF τῶν G1636 N-GPF ἐλαιῶν, G649 V-PAI-3S ἀποστέλλει G1417 A-NUI δύο G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ
  2 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2968 N-ASF κώμην G3588 T-ASF τὴν G2713 ADV κατέναντι G5210 P-2GP ὑμῶν, G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G1531 V-PNP-NPM εἰσπορευόμενοι G1519 PREP εἰς G846 P-ASF αὐτὴν G2147 V-FAI-2P εὑρήσετε G4454 N-ASM πῶλον G1210 V-RPP-ASM δεδεμένον, G1909 PREP ἐφ' G3739 R-ASM ὃν G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G444 N-GPM ἀνθρώπων G3768 ADV-N οὔπω G2523 V-RAI-3S κεκάθικεν· G3089 V-AAM-2P λύσατε G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G5342 V-PAM-2P φέρετε.
  3 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G5210 P-2DP ὑμῖν G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ· G5101 I-ASN τί G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε G3778 D-ASN τοῦτο; G3004 V-2AAM-2P εἴπατε· G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G846 P-GSM αὐτοῦ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-3S ἔχει, G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G846 P-ASM αὐτὸν G649 V-PAI-3S ἀποστέλλει G3825 ADV πάλιν G5602 ADV ὧδε.
  4 G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAI-3P εὗρον G3588 T-ASM τὸν G4454 N-ASM πῶλον G1210 V-RPP-ASM δεδεμένον G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G2374 N-ASF θύραν G1854 ADV ἔξω G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSN τοῦ G296 N-GSN ἀμφόδου, G2532 CONJ καὶ G3089 V-PAI-3P λύουσιν G846 P-ASM αὐτόν.
  5 G2532 CONJ καί G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM τῶν G1563 ADV ἐκεῖ G2476 V-RAP-GPM ἑστηκότων G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASN τί G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε G3089 V-PAP-NPM λύοντες G3588 T-ASM τὸν G4454 N-ASM πῶλον;
  6 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DPM αὐτοῖς G2531 ADV καθὼς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G2532 CONJ καὶ G863 V-AAI-3P ἀφῆκαν G846 P-APM αὐτούς.
  7 G2532 CONJ καὶ G5342 V-PAI-3P φέρουσιν G3588 T-ASM τὸν G4454 N-ASM πῶλον G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G2532 CONJ καὶ G1911 V-PAI-3P ἐπιβάλλουσιν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G2523 V-AAI-3S ἐκάθισεν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν.
  8 G2532 CONJ καὶ G4183 A-NPM πολλοὶ G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G846 P-GPM αὐτῶν G4766 V-AAI-3P ἔστρωσαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδόν, G243 A-NPM ἄλλοι G1161 CONJ δὲ G4746 N-APF στιβάδας, G2875 V-AAP-NPM κόψαντες G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G68 N-GPM ἀγρῶν.
  9 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4254 V-PAP-NPM προάγοντες G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G190 V-PAP-NPM ἀκολουθοῦντες G2896 V-IAI-3P ἔκραζον· G5614 HEB ὡσαννά, G2127 V-RPP-NSM εὐλογημένος G3588 T-NSM G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος G1722 PREP ἐν G3686 N-DSN ὀνόματι G2962 N-GSM κυρίου·
  10 G2127 V-RPP-NSF εὐλογημένη G3588 T-NSF G2064 V-PNP-NSF ἐρχομένη G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G2248 P-1GP ἡμῶν G1138 N-PRI Δαυείδ, G5614 HEB ὡσαννὰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G5310 A-DPN-S ὑψίστοις.
  11 G2532 CONJ Καὶ G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2411 N-ASN ἱερόν· G2532 CONJ καὶ G4017 V-AMP-NSM περιβλεψάμενος G3956 A-APN πάντα, G3796 ADV ὀψὲ G2235 ADV ἤδη G1510 V-PAP-GSF οὔσης G3588 T-GSF τῆς G5610 N-GSF ὥρας, G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1519 PREP εἰς G963 N-ASF Βηθανίαν G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G1427 A-NUI δώδεκα.
Tregelles(i) 1
Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγῆ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, 2 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν· καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων κεκάθικεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε. 3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε, Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε. 4 καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν. 5 καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον; 6 οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀφῆκαν αὐτούς. 7 καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτόν. 8 καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας, κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν. 9 καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, 10 εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυείδ, ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. 11 καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν, καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1448 (G5719) V-PAI-3P εγγιζουσιν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1519 PREP εις G967 N-PRI βηθφαγη G2532 CONJ και G963 N-ASF βηθανιαν G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων G649 (G5719) V-PAI-3S αποστελλει G1417 A-NUI δυο G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου
  2 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2968 N-ASF κωμην G3588 T-ASF την G2713 ADV κατεναντι G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G1531 (G5740) V-PNP-NPM εισπορευομενοι G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην G2147 (G5692) V-FAI-2P ευρησετε G4454 N-ASM πωλον G1210 (G5772) V-RPP-ASM δεδεμενον G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G3762 A-NSM ουδεις G444 N-GPM ανθρωπων G2523 (G5758) V-RAI-3S κεκαθικεν G3089 (G5660) V-AAP-NPM λυσαντες G846 P-ASM αυτον G71 (G5628) V-2AAM-2P αγαγετε
  3 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G5213 P-2DP υμιν G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G5101 I-ASN τι G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε G5124 D-ASN τουτο G2036 (G5628) V-2AAM-2P ειπατε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G846 P-ASM αυτον G649 (G5692) V-FAI-3S αποστελει G5602 ADV ωδε
  4 G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον G1210 (G5772) V-RPP-ASM δεδεμενον G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G1854 ADV εξω G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G296 N-GSN αμφοδου G2532 CONJ και G3089 (G5719) V-PAI-3P λυουσιν G846 P-ASM αυτον
  5 G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G1563 ADV εκει G2476 (G5761) V-RAP-GPM εστηκοτων G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε G3089 (G5723) V-PAP-NPM λυοντες G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον
  6 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DPM αυτοις G2531 ADV καθως G1781 (G5662) V-ADI-3S ενετειλατο G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G863 (G5656) V-AAI-3P αφηκαν G846 P-APM αυτους
  7 G2532 CONJ και G71 (G5627) V-2AAI-3P ηγαγον G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G1911 (G5627) V-2AAI-3P επεβαλον G846 P-DSM αυτω G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2523 (G5656) V-AAI-3S εκαθισεν G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω
  8 G4183 A-NPM πολλοι G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GPM αυτων G4766 (G5656) V-AAI-3P εστρωσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G4746 N-APF στοιβαδας G2875 (G5707) V-IAI-3P εκοπτον G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G1186 N-GPN δενδρων G2532 CONJ και G4766 (G5707) V-IAI-3P εστρωννυον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον
  9 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4254 (G5723) V-PAP-NPM προαγοντες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G190 (G5723) V-PAP-NPM ακολουθουντες G2896 (G5707) V-IAI-3P εκραζον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5614 HEB ωσαννα G2127 (G5772) V-RPP-NSM ευλογημενος G3588 T-NSM ο G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου
  10 G2127 (G5772) V-RPP-NSF ευλογημενη G3588 T-NSF η G2064 (G5740) V-PNP-NSF ερχομενη G932 N-NSF βασιλεια G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων G1138 N-PRI δαβιδ G5614 HEB ωσαννα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5310 A-DPN υψιστοις
  11 G2532 CONJ και G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G2532 CONJ και G4017 (G5671) V-AMP-NSM περιβλεψαμενος G3956 A-APN παντα G3798 A-GSF οψιας G2235 ADV ηδη G1510 (G5752) V-PXP-GSF ουσης G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1519 PREP εις G963 N-ASF βηθανιαν G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα
Nestle(i) 1 Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 2 καὶ λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ’ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε. 3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε. 4 καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν. 5 καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον; 6 οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς. 7 καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν. 8 καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας, κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν. 9 καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον Ὡσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· 10 Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυείδ· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. 11 Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψὲ ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG1448 [G5719]V-PAI-3PεγγιζουσινG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημG1519PREPειvG967N-PRI| βηθσφαγηG967N-PRI| <βηθσφαγη>G967N-PRIVAR: βηθφαγη :ENDG2532CONJ| καιG963N-ASFβηθανιανG4314PREPπροvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG3588T-GPFτωνG1636N-GPFελαιωνG649 [G5719]V-PAI-3SαποστελλειG1417A-NUIδυοG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτου
   2 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2968N-ASFκωμηνG3588T-ASFτηνG2713ADVκατεναντιG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG1531 [G5740]V-PNP-NPMεισπορευομενοιG1519PREPειvG846P-ASFαυτηνG2147 [G5692]V-FAI-2PευρησετεG4454N-ASMπωλονG1210 [G5772]V-RPP-ASMδεδεμενονG1909PREPεφG3739R-ASMονG3762A-NSM-NουδειvG444N-GPMανθρωπωνG2523 [G5758]V-RAI-3SκεκαθικενG3089 [G5660]V-AAP-NPMλυσαντεvG846P-ASMαυτονG71 [G5628]V-2AAM-2Pαγαγετε
   3 G2532CONJκαιG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG4771P-2DPυμινG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG5101I-ASNτιG4160 [G5719]V-PAI-2PποιειτεG3778D-ASNτουτοG3004 [G5628]V-2AAM-2PειπατεG3754CONJοτιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GSMαυτουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG846P-ASMαυτονG649 [G5719]V-PAI-3SαποστελλειG5602ADVωδε
   4 G565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG1161CONJδεG2532CONJκαιG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG4454N-ASM| πωλονG4454N-ASM| <πωλον>G3588T-ASMVAR: τονG4454N-ASMπωλον :ENDG1210 [G5772]V-RPP-ASM| δεδεμενονG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG2374N-ASFθυρανG1854ADVεξωG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG296N-GSNαμφοδουG2532CONJκαιG3089 [G5719]V-PAI-3PλυουσινG846P-ASMαυτον
   5 G2532CONJκαιG5100X-NPMτινεvG3588T-GPMτωνG1563ADVεκειG2476 [G5761]V-RAP-GPMεστηκοτωνG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG4160 [G5719]V-PAI-2PποιειτεG3089 [G5723]V-PAP-NPMλυοντεvG3588T-ASMτονG4454N-ASMπωλον
   6 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DPMαυτοιvG2531ADVκαθωvG1781 [G5662]V-ADI-3SενετειλατοG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG863 [G5656]V-AAI-3PαφηκανG846P-APMαυτουv
   7 G2532CONJκαιG71 [G5627]V-2AAI-3PηγαγονG3588T-ASMτονG4454N-ASMπωλονG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG1911 [G5627]V-2AAI-3PεπεβαλονG846P-DSMαυτωG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG2523 [G5656]V-AAI-3SεκαθισενG1909PREPεπG846P-DSMαυτω
   8 G4183A-NPMπολλοιG1161CONJδεG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GPMαυτωνG4766 [G5656]V-AAI-3PεστρωσανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG243A-NPMαλλοιG1161CONJδεG4746N-APFστοιβαδαvG2875 [G5707]V-IAI-3PεκοπτονG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG1186N-GPNδενδρωνG2532CONJκαιG4766 [G5707]V-IAI-3PεστρωννυονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδον
   9 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4254 [G5723]V-PAP-NPMπροαγοντεvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG190 [G5723]V-PAP-NPMακολουθουντεvG2896 [G5707]V-IAI-3PεκραζονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5614HEBωσανναG2127 [G5772]V-RPP-NSMευλογημενοvG3588T-NSMοG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG1722PREPενG3686N-DSNονοματιG2962N-GSMκυριου
   10 G2127 [G5772]V-RPP-NSFευλογημενηG3588T-NSFηG2064 [G5740]V-PNP-NSFερχομενηG932N-NSFβασιλειαG1722PREPενG3686N-DSNονοματιG2962N-GSMκυριουG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GPημωνG1138N-PRIδαυιδG5614HEBωσανναG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG5310A-DPN-Sυψιστοιv
   11 G2532CONJκαιG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2411N-ASNιερονG2532CONJκαιG4017 [G5671]V-AMP-NSMπεριβλεψαμενοvG3956A-APNπανταG3798A-GSFοψιαvG2235ADVηδηG1510 [G5723]V-PAP-GSFουσηvG3588T-GSFτηvG5610N-GSFωραvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1519PREPειvG963N-ASFβηθανιανG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG1427A-NUIδωδεκα
SBLGNT(i) 1 Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 2 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ ⸀εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ⸀οὔπω ἀνθρώπων ⸀ἐκάθισεν· ⸂λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε⸃. 3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε ⸀ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· καὶ ⸀εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει ⸀πάλιν ὧδε. 4 ⸂καὶ ἀπῆλθον⸃ καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον ⸀πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν. 5 καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς· Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον; 6 οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς ⸀εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς. 7 καὶ ⸀φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ⸀ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ ⸀αὐτόν. 8 ⸂καὶ πολλοὶ⸃ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας ⸂κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν⸃. 9 καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ⸀ἔκραζον· Ὡσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· 10 Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη ⸀βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. 11 Καὶ εἰσῆλθεν εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα ⸀ὀψὲ ἤδη οὔσης τῆς ὥρας ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
f35(i) 1 και οτε εγγιζουσιν εις ιερουσαλημ εις βηθσφαγη και βηθανιαν προς το ορος των ελαιων αποστελλει δυο των μαθητων αυτου 2 και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ανθρωπων κεκαθικεν λυσαντες αυτον αγαγετε 3 και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθεως αυτον αποστελλει ωδε 4 απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον 5 και τινες των εκει εστωτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον 6 οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτουv 7 και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω 8 πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον 9 και οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου 10 ευλογημενη η ερχομενη βασιλεια εν ονοματι κυριου του πατρος ημων δαυιδ ωσαννα εν τοις υψιστοιv 11 και εισηλθεν εις ιεροσολυμα ο ιησους και εις το ιερον και περιβλεψαμενος παντα οψιας ηδη ουσης της ωρας εξηλθεν εις βηθανιαν μετα των δωδεκα
IGNT(i)
  1 G2532 και And G3753 οτε When G1448 (G5719) εγγιζουσιν They Drew Near G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G1519 εις To G967 βηθφαγη Bethphage G2532 και And G963 βηθανιαν Bethany, G4314 προς Towards G3588 το The G3735 ορος   G3588 των Mount G1636 ελαιων Of Olives, G649 (G5719) αποστελλει He Sends G1417 δυο   G3588 των Two G3101 μαθητων   G846 αυτου Of His Disciples,
  2 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G5217 (G5720) υπαγετε Go G1519 εις Into G3588 την The G2968 κωμην   G3588 την Village, G2713 κατεναντι That Opposite G5216 υμων You, G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G1531 (G5740) εισπορευομενοι Entering G1519 εις Into G846 αυτην It G2147 (G5692) ευρησετε Ye Will Find G4454 πωλον A Colt G1210 (G5772) δεδεμενον Tied, G1909 εφ Upon G3739 ον Which G3762 ουδεις No One G444 ανθρωπων Of Men G2523 (G5758) κεκαθικεν Has Sat : G3089 (G5660) λυσαντες Having Loosed G846 αυτον It G71 (G5628) αγαγετε Lead "it".
  3 G2532 και And G1437 εαν If G5100 τις Anyone G5213 υμιν To You G2036 (G5632) ειπη Say, G5101 τι Why G4160 (G5719) ποιειτε Do Ye G5124 τουτο This? G2036 (G5628) ειπατε   G3754 οτι Say, G3588 ο The G2962 κυριος Lord G846 αυτου Of It G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχει Has, G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G846 αυτον It G649 (G5692) αποστελει He Will Send G5602 ωδε Hither.
  4 G565 (G5627) απηλθον   G1161 δε And They Departed, G2532 και And G2147 (G5627) ευρον Found G3588 τον The G4454 πωλον Colt G1210 (G5772) δεδεμενον Tied G4314 προς At G3588 την The G2374 θυραν Door G1854 εξω Without, G1909 επι By G3588 του The G296 αμφοδου Cross Way, G2532 και And G3089 (G5719) λυουσιν They Loose G846 αυτον It.
  5 G2532 και And G5100 τινες Some G3588 των Of Those G1563 εκει There G2476 (G5761) εστηκοτων Standing G3004 (G5707) ελεγον Said G846 αυτοις To Them, G5101 τι What G4160 (G5719) ποιειτε Are Ye Doing G3089 (G5723) λυοντες Loosing G3588 τον The G4454 πωλον Colt?
  6 G3588 οι   G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτοις To Them G2531 καθως As G1781 (G5662) ενετειλατο   G3588 ο Commanded G2424 ιησους Jesus. G2532 και And G863 (G5656) αφηκαν They Allowed G846 αυτους Them.
  7 G2532 και And G71 (G5627) ηγαγον They Led G3588 τον The G4454 πωλον Colt G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus. G2532 και And G1911 (G5627) επεβαλον They Cast Upon G846 αυτω   G3588 τα It G2440 ιματια   G846 αυτων Their Garments, G2532 και And G2523 (G5656) εκαθισεν He Sat G1909 επ On G846 αυτω It :
  8 G4183 πολλοι   G1161 δε   G3588 τα And Many G2440 ιματια   G846 αυτων Their Garments G4766 (G5656) εστρωσαν Strewed G1519 εις On G3588 την The G3598 οδον Way, G243 αλλοι   G1161 δε And Others G4746 στοιβαδας Branches G2875 (G5707) εκοπτον Were Cutting Down G1537 εκ From G3588 των The G1186 δενδρων Trees, G2532 και And G4766 (G5707) εστρωννυον Were Strewing "them" G1519 εις On G3588 την The G3598 οδον Way.
  9 G2532 και And G3588 οι Those G4254 (G5723) προαγοντες Going Before G2532 και And G3588 οι Those G190 (G5723) ακολουθουντες Following G2896 (G5707) εκραζον Were Crying Out, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5614 ωσαννα Hosanna! G2127 (G5772) ευλογημενος Blessed "be" G3588 ο He Who G2064 (G5740) ερχομενος Comes G1722 εν In "the" G3686 ονοματι Name G2962 κυριου Of "the" Lord.
  10 G2127 (G5772) ευλογημενη Blessed "be" G3588 η The G2064 (G5740) ερχομενη Coming G932 βασιλεια Kingdom G1722 εν In "the" G3686 ονοματι Name G2962 κυριου   G3588 του Of "the" Lord G3962 πατρος   G2257 ημων Of Our Father G1138 δαβιδ David. G5614 ωσαννα Hosanna G1722 εν In G3588 τοις The G5310 υψιστοις Highest!
  11 G2532 και And G1525 (G5627) εισηλθεν Entered G1519 εις Into G2414 ιεροσολυμα   G3588 ο Jerusalem G2424 ιησους Jesus G2532 και And G1519 εις Into G3588 το The G2411 ιερον Temple; G2532 και And G4017 (G5671) περιβλεψαμενος Having Looked Round On G3956 παντα All Things, G3798 οψιας Late G2235 ηδη Already G5607 (G5752) ουσης Being G3588 της The G5610 ωρας Hour, G1831 (G5627) εξηλθεν He Went Out G1519 εις To G963 βηθανιαν Bethany G3326 μετα With G3588 των The G1427 δωδεκα Twelve.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G1448 V-PAI-3P εγγιζουσιν They Came Near G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G1519 PREP εις To G967 N-PRI βηθσφαγη Bethsphage G2532 CONJ και And G963 N-ASF βηθανιαν Bethany G4314 PREP προς At G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mount G3588 T-GPF των Of Thas G1636 N-GPF ελαιων Olives G649 V-PAI-3S αποστελλει He Sends Forth G1417 N-NUI δυο Two G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
   2 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go Ye G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2968 N-ASF κωμην Village G3588 T-ASF την Tha G2713 ADV κατεναντι Opposite G5216 P-2GP υμων You G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G1531 V-PNP-NPM εισπορευομενοι While Entering G1519 PREP εις Into G846 P-ASF αυτην It G2147 V-FAI-2P ευρησετε Ye Will Find G4454 N-ASM πωλον Colt G1210 V-RPP-ASM δεδεμενον Tied G1909 PREP εφ On G3739 R-ASM ον Which G3762 A-NSM ουδεις None G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G2523 V-RAI-3S κεκαθικεν Have Sat G3089 V-AAP-NPM λυσαντες After Untying G71 V-2AAM-2P αγαγετε Bring G846 P-ASM αυτον It
   3 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G2036 V-2AAS-3S ειπη Should Say G5213 P-2DP υμιν To You G5101 I-ASN τι Why? G4160 V-PAI-2P ποιειτε Are Ye Doing G5124 D-ASN τουτο This G2036 V-2AAM-2P ειπατε Say Ye G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2192 V-PAI-3S εχει Has G5532 N-ASF χρειαν Need G846 P-GSM αυτου Of It G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G649 V-PAI-3S αποστελλει He Sends G846 P-ASM αυτον It G5602 ADV ωδε Here
   4 G1161 CONJ δε And G565 V-2AAI-3P απηλθον They Departed G2532 CONJ και And G2147 V-2AAI-3P ευρον Found G3588 T-ASM τον Tho G4454 N-ASM πωλον Colt G1210 V-RPP-ASM δεδεμενον Tied G4314 PREP προς By G3588 T-ASF την Tha G2374 N-ASF θυραν Door G1854 ADV εξω Outside G1909 PREP επι In G3588 T-GSN του The G296 N-GSN αμφοδου Street G2532 CONJ και And G3089 V-PAI-3P λυουσιν They Untie G846 P-ASM αυτον It
   5 G2532 CONJ και And G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GPM των Of Thos G2476 V-RAP-GPM εστηκοτων Who Stood G1563 ADV εκει There G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι What? G4160 V-PAI-2P ποιειτε Are Ye Doing G3089 V-PAP-NPM λυοντες Untying G3588 T-ASM τον Tho G4454 N-ASM πωλον Colt
   6 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2531 ADV καθως Just As G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1781 V-ADI-3S ενετειλατο Commanded G2532 CONJ και And G863 V-AAI-3P αφηκαν They Allowed G846 P-APM αυτους Them
   7 G2532 CONJ και And G71 V-2AAI-3P ηγαγον They Brought G3588 T-ASM τον Tho G4454 N-ASM πωλον Colt G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G1911 V-2AAI-3P επεβαλον Threw G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G846 P-GPM αυτων Of Them G846 P-DSM αυτω On It G2532 CONJ και And G2523 V-AAI-3S εκαθισεν He Sat G1909 PREP επ Upon G846 P-DSM αυτω It
   8 G1161 CONJ δε And G4183 A-NPM πολλοι Many G4766 V-AAI-3P εστρωσαν Spread G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G846 P-GPM αυτων Of Them G1519 PREP εις Upon G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Road G1161 CONJ δε And G243 A-NPM αλλοι Other G2875 V-IAI-3P εκοπτον Were Cutting G4746 N-APF στοιβαδας Branches G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G1186 N-GPN δενδρων Trees G2532 CONJ και And G4766 V-IAI-3P εστρωννυον Were Spreading G1519 PREP εις On G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Road
   9 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4254 V-PAP-NPM προαγοντες Who Went In Front G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G190 V-PAP-NPM ακολουθουντες Who Came Behind G2896 V-IAI-3P εκραζον Cried Out G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5614 HEB ωσαννα Hosanna G2127 V-RPP-NSM ευλογημενος Blessed G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G1722 PREP εν In G3686 N-DSN ονοματι Name G2962 N-GSM κυριου Of Lord
   10 G2127 V-RPP-NSF ευλογημενη Blessed G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G1138 N-PRI δαυιδ Of David G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G2257 P-1GP ημων Of Us G2064 V-PNP-NSF ερχομενη That Comes G1722 PREP εν In G3686 N-DSN ονοματι Name G2962 N-GSM κυριου Of Lord G5614 HEB ωσαννα Hosanna G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G5310 A-DPN-S υψιστοις Highest
   11 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Entered G1519 PREP εις Into G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G2532 CONJ και And G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G2411 N-ASN ιερον Temple G2532 CONJ και And G4017 V-AMP-NSM περιβλεψαμενος When He Looked Around On G3956 A-APN παντα All G3588 T-GSF της Tha G5610 N-GSF ωρας Hour G2235 ADV ηδη Now G5607 V-PXP-GSF ουσης Being G3798 A-GSF οψιας Evening G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Went Out G1519 PREP εις To G963 N-ASF βηθανιαν Bethany G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve
new(i)
  1 G2532 And G3753 when G1448 [G5719] they came near G1519 to G2419 Jerusalem, G1519 to G967 Bethphage G2532 and G963 Bethany, G4314 at G3735 the mount G1636 of Olives, G649 [G5719] he sendeth forth G1417 two G846 of his G3101 disciples,
  2 G2532 And G3004 [G5719] saith G846 to them, G5217 [G5720] { Go G1519 into G2968 the village G2713 opposite G5216 you: G2532 and G2112 as soon as G1531 [G5740] ye have entered G1519 into G846 it, G2147 [G5692] ye shall find G4454 a colt G1210 [G5772] tied, G1909 on G3739 which G3762 never G444 man G2523 [G5758] sat; G3089 [G5660] loose G846 him, G71 [G5628] and lead him.}
  3 G2532 { And G1437 if G5100 any man G2036 [G5632] shall say G5213 to you, G5101 Why G4160 [G5719] do ye G5124 this? G2036 [G5628] say ye G3754 that G2962 the Lord G2192 [G5719] hath G5532 need G846 of him; G2532 and G2112 immediately G649 [G5692] he will send G846 him G5602 here.}
  4 G1161 And G565 [G5627] they went away, G2532 and G2147 [G5627] found G4454 the colt G1210 [G5772] tied G4314 by G2374 the door G1854 outside G1909 in G296 a place where two ways met; G2532 and G3089 [G5719] they loose G846 him.
  5 G2532 And G5100 certain of them G2476 [G5761] that stood G1563 there G3004 [G5707] said G846 to them, G5101 What G4160 [G5719] do ye, G3089 [G5723] loosing G4454 the colt?
  6 G1161 And G2036 [G5627] they said G846 to them G2531 even as G2424 Jesus G1781 [G5662] had commanded: G2532 and G863 0 they let G846 them G863 [G5656] go.
  7 G2532 And G71 [G5627] they led G4454 the colt G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G1911 0 cast G846 their G2440 garments G1911 [G5627] on G846 him; G2532 and G2523 [G5656] he sat G1909 upon G846 him.
  8 G1161 And G4183 many G4766 [G5656] spread G846 their G2440 garments G1519 in G3598 the way: G1161 and G243 others G2875 [G5707] beat G4746 branches G1537 off G1186 trees, G2532 and G4766 [G5707] spread G1519 them in G3598 the way.
  9 G2532 And G4254 [G5723] they that went before, G2532 and G190 [G5723] they that followed, G2896 [G5707] cried, G3004 [G5723] saying, G5614 Hosanna; G2127 [G5772] Blessed G2064 [G5740] is he that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord:
  10 G2127 [G5772] Blessed G932 be the kingdom G2257 of our G3962 father G1138 David, G2064 [G5740] that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord: G5614 Hosanna G1722 in G5310 the highest.
  11 G2532 And G2424 Jesus G1525 [G5627] entered G1519 into G2414 Jerusalem, G2532 and G1519 into G2411 the temple: G2532 and G4017 [G5671] when he had looked around upon G3956 all things, G3588 the G5610 hour G5607 [G5752] being G2235 already G3798 late, G1831 [G5627] he went out G1519 to G963 Bethany G3326 with G1427 the twelve.
Vulgate(i) 1 et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis 2 et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite 3 et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc 4 et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum 5 et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum 6 qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis 7 et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo 8 multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via 9 et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini 10 benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis 11 et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim
Clementine_Vulgate(i) 1 Et cum appropinquarent Jerosolymæ et Bethaniæ ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis, 2 { et ait illis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim introëuntes illuc, invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit: solvite illum, et adducite.} 3 { Et si quis vobis dixerit: Quid facitis? dicite, quia Domino necessarius est: et continuo illum dimittet huc.} 4 Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante januam foris in bivio: et solvunt eum. 5 Et quidam de illic stantibus dicebant illis: Quid facitis solventes pullum? 6 Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Jesus, et dimiserunt eis. 7 Et duxerunt pullum ad Jesum: et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum. 8 Multi autem vestimenta sua straverunt in via: alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via. 9 Et qui præibant, et qui sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna: benedictus qui venit in nomine Domini: 10 benedictum quod venit regnum patris nostri David: hosanna in excelsis. 11 Et introivit Jerosolymam in templum: et circumspectis omnibus, cum jam vespera esset hora, exiit in Bethaniam cum duodecim.
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys ge-byrað feower wucon ær myddan wintran. A. ] Ða he ge-nealæhte hierusalem & bethanïa to oliuetes dune. he sende his twegen leorning-cnihtas. 2 & cwæð to him. faraþ to þam castele þe [ongean] ïnc ys and gyt þar sona gemetað assan folan getigedne. ofer þæne nän man gyt ne sæt. untigeað hine & to me gelædað; 3 And gyf hwa to ïnc hwæt cwyð. secgað þt drihten hæfð his neode. & he hine sona hider læt. 4 & þa hi ut-ferdon hi gemetton þone folan ute on twycenan beforan dura. getigedne. þa untigdon hi hine 5 & sume þe þar stodon þus sædon him; Hwæt do gyt þone folan untigende. 6 þa cwædon hi; Swa se hælend unc bead & hi leton hi þa; 7 Ða læddon hi þone folan to þam hælende & hi hyra reaf on ä-ledon & he on sæt; 8 Manega hyra reaf on þone weg strehton. sume þa boceras of þam treowum heowon & streowodon on þone weg. 9 & þa ðe beforan eodon & þa ðe æfter folgodon cwædon þus osannä sy gebletsod se þe com on drihtnes naman; 10 Si gebletsod þt rïce þe com ures fæder dauides osannä on heahnessum; 11 [Note: Ðis sceal on þone feorðan frige-dæg ofer pentecosten. Cum introisset iesus hierosolimam in templum. A. ] And he eode þa on hierosolima templ & ealle þing he be-sceawode; Þa æfen tima wæs he ferde to bethanïam mid his twelf leorning-cnihtum;
WestSaxon1175(i) 1 Þa he ge-nehlahte ierusalem & bethania to oliuete dune. he sende his twegen leorning-cnihtes. 2 & [quoth]. to heom. Fareð to þam castele þe on-gean inc ys & gyt þær sone ge-meteð assen fole ge-teidne; ofer þane nan man geot ne sæt. unteigeð hine & to me ge-lædeð. 3 And gyf hwa to ginc aht cweð; seggeð þt drihten hæfd his neode. & hyo hine sona hider læt. 4 & þa hyo ut ferden hyo ge-metten þanne fole ut on twi-cinan be-foran dure ge-teigdne. þa unteigden hyo hine. 5 & sume þe þær stoden þus saigden heom. Hwat do gyt þan folen unteygende. 6 þa cwæðen hyo swa se hælend unc bead. & hyo leten hyo þa. 7 Ða lædden hyo þanne folan to þam hælende. & hyo heora reaf on aleigden. & he on sæt. 8 Manega heore reaf on þane weig strehten. sume þa boges of þam trewen heowan. & streoweden on þanne weig. 9 & þa þe be-foren eoden & þa þe æfter folgeden cwæðen þus. osanna; syo ge-bletsed se þe com on drihtenes name. 10 sy bletsed þæt rice þe com ures fæder dauiðes osanna on hehnyssen. 11 & he eode þa on ierosolima temple. & ealle þing he be-sceawede. Ða afen time wæs he ferde to bethania mid his twelf leorning-cnihten.
Wycliffe(i) 1 And whanne Jhesus cam nyy to Jerusalem and to Betanye, to the mount of Olyues, he sendith tweyne of hise disciplis, and seith to hem, 2 Go ye in to the castel that is ayens you; and anoon as ye entren there ye schulen fynde a colt tied, on which no man hath sete yit; vntie ye, and brynge hym. 3 And if ony man seye ony thing to you, What doen ye? seie ye, that he is nedeful to the Lord, and anoon he schal leeue hym hidir. 4 And thei yeden forth, and founden a colt tied bifor the yate with out forth, in the metyng of twei weies; and thei vntieden hym. 5 And summe of hem that stoden there seiden to hem, What doen ye, vntiynge the colt? 6 And thei seiden to hem, as Jhesus comaundide hem; and thei leften it to hem. 7 And thei brouyten the colt to Jhesu, and thei leiden on hym her clothis, and Jhesus sat on hym. 8 And many strewiden her clothis in the weie, othere men kittiden braunchis fro trees, and strewiden in the weie. 9 And thei that wenten bifor, and that sueden, crieden, and seiden, Osanna, 10 blissid is he that cometh in the name of the Lord; blessid be the kyngdom of oure fadir Dauid that is come; Osanna in hiyest thingis. 11 And he entride in to Jerusalem, in to the temple; and whanne he `hadde seyn al thing aboute, whanne it was eue, he wente out in to Betanye, with the twelue.
Tyndale(i) 1 And when they came nye to Hierusalem vnto Bethphage and Bethanie besydes mout olivete he sent forth two of his hisciples 2 and sayde vnto the: Goo youre wayes into the toune that is over agaynst you. And assone as ye be entred into it ye shall fynde a coolte bounde wheron never man sate: loose him and bringe him. 3 And if eny man saye vnto you: why do ye soo? Saye that the Lorde hath neade of him: and streight waye he will sende him hidder. 4 And they wet their waye and foud a coolte tyed by the dore with out in a place where two wayes met and they losed him. 5 And divers of the that stode there sayde vnto the: what do ye loosinge ye coolte? 6 And they sayd vnto them eve as Iesus had comaunded the. And they let them goo. 7 And they brought ye coolte to Iesus and caste their garmetes on him: and he sate vpo him. 8 And many sprede there garmetes in the waye. Other cut doune brauches of the trees and strawed them in ye waye. 9 And they yt went before and they that folowed cryed sayinge: Hos anna: blessed be he that cometh in ye name of ye Lorde. 10 Blessed be ye kingdome that cometh in ye name of him yt is Lorde of oure father David. Hos anna in ye hyest. 11 And ye Lorde entred in to Ierusalem and into the teple. And when he had loked roudabout vpon all thinges and now ye eve tyde was come he went out vnto Bethany with ye twelve.
Coverdale(i) 1 And whan they came nye Ierusalem to Bethphage and Bethanye vnto mount Oliuete, he sent two of his disciples, 2 and sayde vnto them: Go in to the towne that lyeth before you, and as soone as ye come in, ye shal fynde a foale bounde, wher vpon no man hath sytte: lowse it, and brynge it hither. 3 And yf eny man saye vnto you: wherfore do ye that? Then saye ye: The LORDE hath nede therof, and forth with he shal sende it hither. 4 They wete their waie and founde the foale tyed by ye dore without at the partynge of the waye, and lowsed it. 5 And certayne of those yt stode there, axed them: What do ye, that ye lowse the foale? 6 But they sayde vnto the, like as Iesus had commaunded them. And so they let them alone. 7 And they brought the foale vnto Iesus, and layed their clothes theron, and he sat theron. 8 But many spred their garmetes in the waye: some cut downe braunches fro the trees, and strowed the in the waye. 9 And they that wente before, and that folowed after, cried, and sayde: Hosyanna, blessed be he, that commeth in the name of the LORDE: 10 blessed be the kyngdome of oure father Dauid, which commeth in the name of the LORDE. Hosyanna in the height. 11 And the LORDE entred in to Ierusalem, and wente in to the temple, and loked vpon all. And at euen he wente out vnto Bethany with the twolue:
MSTC(i) 1 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethpage, and Bethany, besides Mount Olivet, he sent forth two of his disciples, 2 and said unto them, "Go your ways into the town that is over against you. And as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt bound, whereon never man sat: loose him and bring him hither. 3 And if any man say unto you, 'Why do ye so?' say that the Lord hath need of him: and straightway he will send him hither." 4 And they went their way, and found a colt tied by the door without, in a place where two ways met, and they loosed him. 5 And divers of them that stood there, said unto them, "What do ye loosing the colt?" 6 And they said unto them even as Jesus had commanded them. And they let them go. 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him, and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way. Others cut down branches of the trees, and strawed them in the way. 9 And they that went before and they that followed, cried, saying, "Hosanna: blessed be he that cometh in the name of the Lord. 10 Blessed be the kingdom that cometh in the name of him that is Lord of our father David. Hosanna in the highest." 11 And the Lord entered into Jerusalem, and into the temple. And when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
Matthew(i) 1 And when they came nye to Hierusalem vnto Bethphage and Bethanye, besydes mount Olyuete, he sent two of hys discyples, 2 and sayde vnto them: Go your wayes into the toune that is ouer agaist you. And assone as ye be entred into it, ye shal fynde a coolte tied, whereon neuer man sate: loose hym, and brynge hym hyther. 3 And yf any man say vnto you: why do ye so? Saye that the Lorde hath nede of hym: and strayghte waye he wyll sende hym hyther. 4 And they wente theyr waye, & founde a coolte tyed by the dore without in a place where two wayes met, and they losed hym. 5 And dyuers of them that stode there, sayd vnto them: What do ye lowsyng the coolte? 6 And they sayed vnto them euen as Iesus had commaunded them. And they let them go. 7 And they broughte the coolt to Iesus, and caste theyr garmentes on hym: & he sate vpon hym. 8 And manye spredde theyr garmentes in the way. Other cut doune braunches of the trees, and strawed them in the waye 9 And they that before, & they that folowed, cryed, saying Hosanna: blessed be he that commeth in the name of the Lord. 10 Blessed be the kyngdome that commeth in the name of hym that is Lord of our father Dauid. Hosanna in the hyest. 11 And the Lorde entred into Hierusalem, & into the temple. And when he had loked round aboute vpon all thynges, and nowe the euen tyde was come, he wente oute vnto Bethany with the twelue.
Great(i) 1 And when they came nye to Ierusalem vnto Betphage & Bethanie, besydes mount Olyuete, he sendeth forth two of hys discyples, 2 and sayeth vnto them: Go youre waye into the toune, that is ouer agaynst you. And as sone as ye be entred into it: ye shall fynde a colte bounde, wheron neuer man sate: lose hym, and brynge hym hither. 3 And yf eny man saye vnto you: why do ye so? Saye ye, that the Lorde hath neade of hym: and streyght waye he wyll sende hym hyther. 4 And they went theyr waye, and found the colte tyed by the dore wythout in a place wher two wayes met, & they losed hym. 5 And dyuers of them that stode there, sayde vnto them: what do ye, losynge the colte? 6 And they sayde vnto them, euen as Iesus had commaunded. And they let them go. 7 And they brought the colte to Iesus and cast theyr garmentes on hym: and he sate vpon hym. 8 And many sprede theyr garmentes in the waye. Other cut downe braunches of the trees, and strawed them in the waye. 9 And they that went before and they that folowed: cryed, saying. Hosanna: blessed is he that commeth in the name of the Lorde. 10 Blessed be the kyngdome, that commeth in the name of hym that is Lorde of oure father Dauid: Hosanna in the hyest 11 And the Lorde entred into Ierusalem and into the temple. And when he had loked round about vpon all thynges, and now the euen tyde was come, he went out vnto Bethany wyth the twelue.
Geneva(i) 1 And when they came neere to Hierusalem, to Bethphage and Bethania vnto the mount of Oliues, he sent forth two of his disciples, 2 And sayd vnto them, Goe your wayes into that towne that is ouer against you, and assoone as ye shall enter into it, ye shall finde a colte tied, whereon neuer man sate: loose him, and bring him. 3 And if any man say vnto you, Why doe ye this? Say that the Lord hath neede of him, and straightway he will send him hither. 4 And they went their way, and found a colt tyed by the doore without, in a place where two wayes met, and they loosed him. 5 Then certaine of them, that stoode there, sayd vnto them, What doe ye loosing the colt? 6 And they sayde vnto them, as Iesus had commanded them: So they let them goe. 7 And they brought the colte to Iesus, and cast their garments on him, and he sate vpon him. 8 And many spred their garments in the way: other cut downe branches off the trees, and strawed them in the way. 9 And they that went before, and they that folowed, cryed, saying, Hosanna: blessed be hee that commeth in the Name of the Lord. 10 Blessed be the kingdome that commeth in the Name of the Lord of our father Dauid: Hosanna, O thou which art in the highest heauens. 11 So Iesus entred into Hierusalem, and into the Temple: and when he had looked about on all things, and now it was euening, he went forth vnto Bethania with the twelue.
Bishops(i) 1 And when they came nye to Hierusalem, vnto Bethphage & Bethanie, at the mount of Oliues, he sendeth foorth two of his disciples 2 And sayth vnto them. Go your way into the towne, that is ouer against you: And assoone as ye be entred into it, ye shall fynde a colte bounde, wheron neuer man sate: loose hym, and bryng hym hyther 3 And yf any man say vnto you, why do ye so? Say ye, that the Lorde hath neede of hym: and strayghtway he wyll sende hym hyther 4 And they went their way, and founde the colt tyed by the doore without, in a place where two wayes met: and they loosed hym 5 And diuers of them that stoode there, sayde vnto them: What do ye loosyng the colte 6 And they sayde vnto them, euen as Iesus had commaunded: And they let them go 7 And they brought the colt to Iesus, and cast their garmentes on hym, and he sate vpon hym 8 And many spred their garmentes in the way: Other cut downe braunches of the trees, & strawed the in the way 9 And they that went before, and they that folowed, cryed, saying, Hosanna, blessed is he that commeth in the name of the Lorde 10 Blessed be the kyngdome, that commeth in the name of hym that is Lorde of our father Dauid: Hosanna in the hiest 11 And the Lorde entred into Hierusalem, and into the temple: And when he had loked rounde about, vpon all thynges, and nowe the euen tyde was come, he went out vnto Bethanie with the twelue
DouayRheims(i) 1 And when they were drawing near to Jerusalem and to Bethania, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, 2 And saith to them: Go into the village that is over against you, and immediately at your coming in thither, you shall find a colt tied, upon which no man yet hath sat. Loose him and bring him. 3 And if any man shall say to you: What are you doing? Say ye that the Lord hath need of him. And immediately he will let him come hither. 4 And going their way, they found the colt tied before the gate without, in the meeting of two ways. And they loose him. 5 And some of them that stood there said to them: What do you loosing the colt? 6 Who said to them as Jesus had commanded them. And they let him go with them. 7 And they brought the colt to Jesus. And they lay their garments on him: and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way: and others cut down boughs from the trees and strewed them in the way. 9 And they that went before and they that followed cried, saying: Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. 10 Blessed be the kingdom of our father David that cometh: Hosanna in the highest. 11 And he entered into Jerusalem, into the temple: and having viewed all things round about, when now the eventide was come, he went out to Bethania with the twelve.
KJV(i) 1 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, 2 And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. 3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. 4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. 5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? 6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way. 9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: 10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
KJV_Cambridge(i) 1 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, 2 And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. 3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. 4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. 5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? 6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way. 9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: 10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3753 when G1448 they came nigh [G5719]   G1519 to G2419 Jerusalem G1519 , unto G967 Bethphage G2532 and G963 Bethany G4314 , at G3735 the mount G1636 of Olives G649 , he sendeth forth [G5719]   G1417 two G846 of his G3101 disciples,
  2 G2532 And G3004 saith [G5719]   G846 unto them G5217 , Go your way [G5720]   G1519 into G2968 the village G2713 over against G5216 you G2532 : and G2112 as soon as G1531 ye be entered [G5740]   G1519 into G846 it G2147 , ye shall find [G5692]   G4454 a colt G1210 tied [G5772]   G1909 , whereon G3739   G3762 never G444 man G2523 sat [G5758]   G3089 ; loose [G5660]   G846 him G71 , and bring [G5628]   him .
  3 G2532 And G1437 if G5100 any man G2036 say [G5632]   G5213 unto you G5101 , Why G4160 do ye [G5719]   G5124 this G2036 ? say ye [G5628]   G3754 that G2962 the Lord G2192 hath [G5719]   G5532 need G846 of him G2532 ; and G2112 straightway G649 he will send [G5692]   G846 him G5602 hither.
  4 G1161 And G565 they went their way [G5627]   G2532 , and G2147 found [G5627]   G4454 the colt G1210 tied [G5772]   G4314 by G2374 the door G1854 without G1909 in G296 a place where two ways met G2532 ; and G3089 they loose [G5719]   G846 him.
  5 G2532 And G5100 certain of them G2476 that stood [G5761]   G1563 there G3004 said [G5707]   G846 unto them G5101 , What G4160 do ye [G5719]   G3089 , loosing [G5723]   G4454 the colt?
  6 G1161 And G2036 they said [G5627]   G846 unto them G2531 even as G2424 Jesus G1781 had commanded [G5662]   G2532 : and G863 they let G846 them G863 go [G5656]  .
  7 G2532 And G71 they brought [G5627]   G4454 the colt G4314 to G2424 Jesus G2532 , and G1911 cast G846 their G2440 garments G1911 on [G5627]   G846 him G2532 ; and G2523 he sat [G5656]   G1909 upon G846 him.
  8 G1161 And G4183 many G4766 spread [G5656]   G846 their G2440 garments G1519 in G3598 the way G1161 : and G243 others G2875 cut down [G5707]   G4746 branches G1537 off G1186 the trees G2532 , and G4766 strawed [G5707]   G1519 them in G3598 the way.
  9 G2532 And G4254 they that went before [G5723]   G2532 , and G190 they that followed [G5723]   G2896 , cried [G5707]   G3004 , saying [G5723]   G5614 , Hosanna G2127 ; Blessed [G5772]   G2064 is he that cometh [G5740]   G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord:
  10 G2127 Blessed [G5772]   G932 be the kingdom G2257 of our G3962 father G1138 David G2064 , that cometh [G5740]   G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord G5614 : Hosanna G1722 in G5310 the highest.
  11 G2532 And G2424 Jesus G1525 entered [G5627]   G1519 into G2414 Jerusalem G2532 , and G1519 into G2411 the temple G2532 : and G4017 when he had looked round about upon [G5671]   G3956 all things G2235 , and now G3798 the eventide G5610   G5607 was come [G5752]   G1831 , he went out [G5627]   G1519 unto G963 Bethany G3326 with G1427 the twelve.
Mace(i) 1 As they came near to Jerusalem, about Bethphage and Bethany, by the mount of Olives, Jesus sent two of his disciples, and said to them: 2 go to yonder village that faces you, and upon your entrance into it, you will find a colt tied, that never was yet backed; loose him, and bring him to me. 3 if any one should ask you, why you do so? tell him, the Lord has occasion for it, and immediately he will send it hither. 4 accordingly they went, and finding the colt tied before a door, where two ways met, they untied it. 5 upon which some people there said to them, what do you mean by untying the colt? 6 and they answered as Jesus had directed, so they let them go. 7 then they brought the colt to Jesus, and throwing their garments upon it, he mounted thereon. 8 many spread their clothes in the way, others lopt down the branches of trees to strew them in the road. 9 the crowd that march'd before and behind crying out, Hosanna, blessed be he that comes in the name of the Lord; 10 blessed be the kingdom of our father David, which is now come, Hosanna in the highest heavens. 11 Jesus having made his entrance into Jerusalem, went into the temple, and after he had survey'd the whole, it being then late, he departed with the twelve to Bethany.
Whiston(i) 1 And when he came nigh unto Jerusalem, and unto Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples; 2 And said unto them, Go away into the village over against you, and as soon as ye be entred, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose, and bring him. 3 And if any one say unto you, Why do you loose the colt? say ye, that the Lord hath need of him; and straightway he sends him again. 4 And they went away and found the colt tied by the door without, in a place where two ways met: and they loose him. 5 And some of them that stood there, said unto them, What do ye loosing the colt? 6 And they said, even as Jesus had said to them: and they let them go. 7 And they brought the colt to Jesus, and they cast his garments on him; and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way; and others cut down branches oft the trees, and strawed in the way. 9 And they that went along, and they that followed, cried, saying, Blessed be he that cometh in the name of the Lord: 10 And blessed [be] the kingdom of our father David, that cometh: Hosanna in the highest. 11 And he entered into Jerusalem, and into the temple; And when he had looked round about upon all things, and now the hour of evening was come, he went out unto Bethany with the twelve disciples
Wesley(i) 1 And when they were come nigh to Jerusalem to Bethphage and Bethany, 2 at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, And saith to them, Go ye into the village over against you, and as soon as ye enter it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat: loose and bring him. 3 And if any say to you, Why do ye this? Say, The Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. 4 And they went and found the colt tied, without, in the street, and they loose him. 5 And some of them that stood there said, What do ye, loosing the colt? 6 And they said to them, as Jesus had commanded; and they let them go. 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him, and he sat on him. 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches from the trees, and strewed them in the way. 9 And they that went before, and they that followed after cried, saying, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. 10 Blessed be the kingdom of our father David that cometh: Hosanna in the highest. 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple, and having looked round about upon all things, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
Worsley(i) 1 And when they came near to Jerusalem, even to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, He sendeth two of his disciples, 2 and saith to them, Go into the village over against you, and as soon as ye enter into it, ye will find a colt tied, on which no man hath yet sat; loose him, and bring him to me. 3 And if any one say to you, Why do ye so? tell him, that the Lord hath need of it, and he will immediately send it hither. 4 And they went and found the colt tied at a door abroad, where two ways met, and they untied it. 5 And some of the people that stood there, said to them, What do ye mean by untying the colt? 6 And they answered them as Jesus had ordered, and they permitted them. 7 So they brought the colt to Jesus, and laid their garments on it, and He sat upon it. 8 And many spread their clothes in the way; and others cut off branches from the trees, and strewed them in the way. 9 And they that went before, and they that followed, cried out, saying, Hosanna, blessed be He that cometh in the name of the Lord: 10 blessed be the kingdom of our father David, that is coming in the name of the Lord, Hosanna in the highest. 11 And Jesus went into Jerusalem, and into the temple; and when He had looked round upon every thing, it being now late in the day, He went out to Bethany with the twelve.
Haweis(i) 1 AND when he drew nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, to the mount of Olives, he sent two of his disciples, 2 and saith unto them, Go into the village opposite to you: and immediately as you enter it, you will find a foal tied, on which no man yet hath rode; loose him, and bring him hither. 3 And if any man say to you, Why do ye this? say, That the Lord hath need of it; and immediately he will send it hither. 4 And they went, and found the foal tied to a gate without, where two ways met; and they untie him. 5 Then some of those who stood by, said unto them, What are ye about, untying the colt? 6 Then they said unto them, as Jesus commanded them: and they permitted them to do it. 7 And they brought the colt to Jesus, and put on him their garments; and he rode upon it. 8 And multitudes spread their garments on the road: and others cut off boughs from the trees, and strewed them on the road. 9 And they who went before, and who followed after, cried, saying, Hosanna: blessed is he that cometh in the name of the Lord. 10 Blessed be the kingdom of our father David, that is coming in the name of the Lord: hosanna in the highest. 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and looking round about upon all things, it being now even-tide, he departed to Bethany with the twelve.
Thomson(i) 1 And when they approach Jerusalem, being come as far as Bethphage and Bethany, near the mount of olives, he sendeth two of his disciples, 2 and saith to them, Go to that village over against you, and just as you enter it, you will find a colt tied, on which no man ever rode. Loose it, and bring it. 3 And if any one say, Why do ye this? Say, The master hath need of it, and will quickly send it back hither. 4 So they went, and found the colt tied before the door, at a place where two ways met. And as they were loosing it, 5 some of the people standing there, said to them, What do you mean by untying the colt? 6 And they answered them as Jesus had ordered; upon which they let them go. 7 So they brought the colt to Jesus; and when they had laid their mantles thereon, he sat upon it. 8 And many spread their mantles on the way; 'and others cut sprigs from the trees, and strewed them in the way. 9 And they who went before, and they who followed, cried, saying, Hosanna! Blessed he who is coming in the name of the Lord! 10 Blessed the approaching reign of our father David! that coming in the name of the Lord, Hosanna, in the highest! 11 So Jesus entered Jerusalem, and into the temple, and when he had taken a survey of all, as it was now evening, he went out to Bethany with the twelve.
Webster(i) 1 And when they came nigh to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, 2 And saith to them, Go into the village over against you: and as soon as ye have entered into it, ye shall find a colt tied, on which never man sat; loose him, and bring him. 3 And if any man shall say to you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and immediately he will send him hither. 4 And they went, and found the colt tied by the door without, in a place where two ways met; and they loose him. 5 And certain of them that stood there, said to them, What do ye, loosing the colt? 6 And they said to them even as Jesus had commanded; and they let them go. 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off trees, and strewed them in the way. 9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. 10 Blessed be the kingdom of our Father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round upon all things, it being now evening, he went out to Bethany, with the twelve.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G3753 when G1448 [G5719] they came near G1519 to G2419 Jerusalem G1519 , to G967 Bethphage G2532 and G963 Bethany G4314 , at G3735 the mount G1636 of Olives G649 [G5719] , he sendeth forth G1417 two G846 of his G3101 disciples,
  2 G2532 And G3004 [G5719] saith G846 to them G5217 [G5720] , { Go G1519 into G2968 the village G2713 opposite G5216 you G2532 : and G2112 as soon as G1531 [G5740] ye have entered G1519 into G846 it G2147 [G5692] , ye shall find G4454 a colt G1210 [G5772] tied G1909 , on G3739 which G3762 never G444 man G2523 [G5758] sat G3089 [G5660] ; loose G846 him G71 [G5628] , and bring him.}
  3 G2532 { And G1437 if G5100 any man G2036 [G5632] shall say G5213 to you G5101 , Why G4160 [G5719] do ye G5124 this G2036 [G5628] ? say ye G3754 that G2962 the Lord G2192 [G5719] hath G5532 need G846 of him G2532 ; and G2112 immediately G649 [G5692] he will send G846 him G5602 here.}
  4 G1161 And G565 [G5627] they went away G2532 , and G2147 [G5627] found G4454 the colt G1210 [G5772] tied G4314 by G2374 the door G1854 outside G1909 in G296 a place where two ways met G2532 ; and G3089 [G5719] they loose G846 him.
  5 G2532 And G5100 certain of them G2476 [G5761] that stood G1563 there G3004 [G5707] said G846 to them G5101 , What G4160 [G5719] do ye G3089 [G5723] , loosing G4454 the colt?
  6 G1161 And G2036 [G5627] they said G846 to them G2531 even as G2424 Jesus G1781 [G5662] had commanded G2532 : and G863 0 they let G846 them G863 [G5656] go.
  7 G2532 And G71 [G5627] they brought G4454 the colt G4314 to G2424 Jesus G2532 , and G1911 0 cast G846 their G2440 garments G1911 [G5627] on G846 him G2532 ; and G2523 [G5656] he sat G1909 upon G846 him.
  8 G1161 And G4183 many G4766 [G5656] spread G846 their G2440 garments G1519 in G3598 the way G1161 : and G243 others G2875 [G5707] cut down G4746 branches G1537 off G1186 trees G2532 , and G4766 [G5707] spread G1519 them in G3598 the way.
  9 G2532 And G4254 [G5723] they that went before G2532 , and G190 [G5723] they that followed G2896 [G5707] , cried G3004 [G5723] , saying G5614 , Hosanna G2127 [G5772] ; Blessed G2064 [G5740] is he that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord:
  10 G2127 [G5772] Blessed G932 be the kingdom G2257 of our G3962 father G1138 David G2064 [G5740] , that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord G5614 : Hosanna G1722 in G5310 the highest.
  11 G2532 And G2424 Jesus G1525 [G5627] entered G1519 into G2414 Jerusalem G2532 , and G1519 into G2411 the temple G2532 : and G4017 [G5671] when he had looked around upon G3956 all things G2235 , it being now G3798 G5610 evening G5607 [G5752] had come G1831 [G5627] , he went out G1519 to G963 Bethany G3326 with G1427 the twelve.
Living_Oracles(i) 1 As they approached Jerusalem, being come as far as Bethphage, and Bethany, near the Mount of Olives; he sent two of his disciples, 2 and said to them, Go into the village opposite you, and just as you enter it, you will find a colt tied, on which no man ever rode; loose him, and bring him. 3 And if any person ask you, Wherefore do you this? say, The Master needs him, and he will instantly send him hither. 4 Accordingly they went, and finding a colt tied before a door, where two ways met, they loosed him. 5 Some of the people present said to them, Wherefore do you loose the colt? 6 They having answered as Jesus had commanded them, were allowed to take him. 7 Accordingly they brought the colt to Jesus, on which having laid their mantles, he sat on him. 8 And many spread their mantles in the way; others cut down sprays from the trees, and strowed them in the way. 9 And they who went before, and they who followed shouted, saying, Hosanna! blessed be He that comes in the name of the Lord! 10 Happy be the approaching Reign of our Father David! 11 In this manner Jesus entered Jerusalem and the temple; where, after surveying everything around, it being late, he departed with the twelve to Bethany.
Etheridge(i) 1 AND when they drew nigh to Urishlem, against Bethphage and Beth-ania, at the mount of Olives, he sent two from his disciples, 2 and said to them, Go to that village which is over against you; and forthwith as you enter it, you will find a colt tied, which no man hath ridden; loose, bring him. 3 And if any man shall say to you, Why do you this? say to him, Because for our Lord it is requested, and at once he will send him hither. 4 And they went, and found the colt tied at the gate without in the street. And as they were loosing, 5 some of those who were standing said to them, What are you doing that you loosen the colt? 6 But they said to them as Jeshu had instructed them; and they permitted them. 7 And they brought the colt to Jeshu, and threw upon him their garments; and Jeshu rode upon him. 8 But many spread their vestments in the way, and others cut branches from the trees and spread them in the way; 9 and these who went before him, and these who came after him, cried, saying, Save now! 10 and blessed be the coming kingdom [Or, the kingdom which cometh.] of our father David: Save now, in the heights! [Ushana bamraumee.] 11 And Jeshu entered Urishlem, into the temple, and surveyed every thing. And when it was the time of the evening, he went forth to Beth-ania with the twelve.
Murdock(i) 1 And as they approached Jerusalem, near by Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sent two of his disciples, 2 and said to them: Go ye to the village that is over against us, and as soon as ye enter it, ye will find a colt tied, on which no person hath ridden: loose him, and bring him hither. 3 And, if any one say to you, Why do ye this? Say ye to him: Because our Lord hath need of him. And immediately he will send him hither. 4 And they went, and they found the colt tied, by the door, without in the street. And as they were loosing him, 5 some of those standing there, said to them: What do ye, untying the colt? 6 And they said to them, as Jesus had commanded them; and they permitted them. 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments upon him, and set Jesus upon him. 8 And many spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and strewed them in the way. 9 And those preceding him, and those following him shouted and said: Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. 10 And blessed is the advancing kingdom of our father David. Hosanna in the highest heavens. 11 And Jesus entered Jerusalem and the temple, and surveyed every thing. And when evening arrived, he went out to Bethany with the twelve.
Sawyer(i) 1 (11:1) AND when they came near to Jerusalem, at Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples, 2 and said to them, Go into the village opposite to you, and as you enter it you will immediately find a colt tied, on which no man ever sat; untie him and bring him. 3 And if any one says to you, Why do you do this? say, The Lord has need of him, and he will immediately send him. 4 And they went and found a colt tied at the door without, at the crossing of the streets, and they untied him. 5 And some of those standing there said to them, Why do you untie the colt? 6 And they said as Jesus directed, and they let them go. 7 (11:2) And they brought the colt to Jesus, and put on it their clothes, and he sat on it. 8 And many spread their clothes in the way; and others cutting branches from the trees spread them in the way; 9 and those who went before, and those who followed, cried, Hosanna! Blessed is he that comes in the name of the Lord! 10 Blessed is the kingdom of our father David, which is coming! Hosanna in the highest [heavens]! 11 And Jesus went into Jerusalem, and into the temple, and looking round on all things when it was now evening he went out to Bethany with the twelve.
Diaglott(i) 1 And when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, to the mountain of the olive trees, he sends two of the disciples of himself, and says to them: 2 Go you into the town that opposite you; and immediately entering into her, you will find a colt having been tied, upon which no one of men has sat; having loosed him lead you. 3 And if any one to you should say: Why do you this? say you: That the master of him need has; and immediately him he will send here. 4 They went and, and found a colt having been tied near the door without in the street; and they loosen him. 5 And some of those there standing said to them: What do you loosing the colt? 6 They and said to them even as commanded the Jesus; and they suffered them. 7 And they led the colt to the Jesus, and they threw upon him the mantles of themselves; and he sat upon him. 8 Many and the mantles of themselves spread in the way; others and branches cut off from the trees, and scattered in the way. 9 And those going before and those following did cry, saying: Hosanna; worthy of blessing be coming in name of Lord; 10 worthy of blessing the coming kingdom of the father of us David; Hosanna in the highest. 11 And entered into Jerusalem the Jesus, and into the temple; and having looked round on all, evening now being the hour, he went out to Bethany with the twelve.
ABU(i) 1 AND when they come near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany at the mount of the Olives, he sends forth two of his disciples, 2 and says to them: Go into the village over against you; and immediately, on entering into it, ye will find a colt tied, whereon no man has sat; loose and bring him. 3 And if any one say to you: Why do ye this? say: The Lord has need of him; and straightway he will send him hither. 4 And they departed, and found a colt tied by the door without, on the street; and they loose him. 5 And some of those standing there, said to them: What do ye, loosing the colt? 6 And they said to them as Jesus commanded; and they let them go. 7 And they bring the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way, and others branches, cutting them from the fields. 9 And they that went before, and they that followed, cried: Hosanna! blessed is he that comes in the name of the Lord; 10 blessed is the coming kingdom of our father David; Hosanna in the highest! 11 And he entered into Jerusalem, and into the temple; and having looked around on all things, the evening being now come, he went out to Bethany with the twelve.
Anderson(i) 1 And when they drew near to Jerusalem, as far as Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sent two of his disciples, 2 and said to them: Go into the village opposite you; and as soon as you enter it, you will find a colt tied, on which no man ever sat. Loose him and bring him. 3 And if any say to you: "Why are you doing this? say that the Lord has need of him; and he will immediately send him hither. 4 And they went and found the colt tied near the door without, in the street. And they loosed him. 5 And some of those who were standing there, said to them: Why are you loosing the colt? 6 And they said to them as Jesus had commanded; and they gave them permission. 7 And they brought the colt to Jesus, and put their mantles upon him, and he sat on him. 8 And many spread their mantles in the road, and others cut branches from the trees, and spread them in the road. 9 And those who went before, and those who followed after, cried, saying: Hosanna. Blessed is he that comes in the name of the Lord. 10 Blessed is the coming kingdom of our Father David. Hosanna in the highest. 11 And Jesus entered Jerusalem, and went into the temple; and when he had looked around on all things, the hour being now late, he went out to Bethany with the twelve.
Noyes(i) 1 And when they were drawing near to Jerusalem and to Bethany, at the Mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, 2 and saith to them, Go to the village over against you; and immediately on entering it ye will find a colt tied, on which no man hath yet sat; loose and bring it. 3 And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord hath need of it, and will immediately send it back hither. 4 And they went, and found the colt tied by the door without, on the street; and they loose it. 5 And some of those who were standing there said to them, What are ye about, loosing the colt? 6 And they said to them as Jesus had commanded; and they let them go. 7 And they bring the colt to Jesus, and put their garments on it; and he sat upon it. 8 And many spread their garments on the road; and others boughs, having cut them from the fields. 9 And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna! Blessed is he that cometh in the name of the Lord! 10 Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest heavens! 11 And he entered Jerusalem, and the temple; and having looked round on all things, the evening being now come, he went out to Bethany, with the twelve.
YLT(i) 1 And when they come nigh to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, unto the mount of the Olives, he sendeth forth two of his disciples, 2 and saith to them, `Go away to the village that is over-against you, and immediately, entering into it, ye shall find a colt tied, on which no one of men hath sat, having loosed it, bring it : 3 and if any one may say to you, Why do ye this? say ye that the lord hath need of it, and immediately he will send it hither.' 4 And they went away, and found the colt tied at the door without, by the two ways, and they loose it, 5 and certain of those standing there said to them, `What do ye—loosing the colt?' 6 and they said to them as Jesus commanded, and they suffered them. 7 And they brought the colt unto Jesus, and did cast upon it their garments, and he sat upon it, 8 and many did spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way. 9 And those going before and those following were crying out, saying, `Hosanna! blessed is he who is coming in the name of the Lord; 10 blessed is the coming reign, in the name of the Lord, of our father David; Hosanna in the highest.' 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple, and having looked round on all things, it being now evening, he went forth to Bethany with the twelve.
JuliaSmith(i) 1 And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, to the mount of Olives, he sends two of his disciples, 2 And says to them, Retire into the town over against you : and quickly going into it, ye shall find a colt tied, upon which none of men has sat; having loosed, bring him. 3 And if any say to you, Why do ye this? say ye that the Lord has need of him; and quickly will he send him here. 4 And they went away, and found the colt tied to the door without by the road, and they loose him. 5 And certain standing there said to them, What do ye, loosing the colt ? 6 And they said as Jesus charged them : and they let them go. 7 And they brought the colt to Jesus, and they cast their garments upon him, and he sat upon him. 8 And many strewed their garments in the way : and others cut down branches from the trees, and strewed in the way. 9 And they going before, and they following, cried, saying, Osanna; praised he coming in the name of the Lord : 10 Praised the kingdom coming in the name of the Lord of our father David : Osanna in the highest ones. 11 And Jesus came into Jerusalem, and into the temple : and having looked around upon all things, the hour being already coming, he went into Bethany with the twelve.
Darby(i) 1 And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples, 2 and says to them, Go into the village which is over against you, and immediately on entering into it ye will find a colt tied, upon which no [child] of man has ever sat: loose it and lead it [here]. 3 And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord has need of it; and straightway he sends it hither. 4 And they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him. 5 And some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt? 6 And they said to them as Jesus had commanded. And they let them [do it]. 7 And they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat on it; 8 and many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees [and went on strewing them on the way]. 9 And those going on before and those following cried out, Hosanna! blessed [be] he that comes in [the] Lord`s name. 10 Blessed [be] the coming kingdom of our father David. Hosanna in the highest! 11 And he entered into Jerusalem and into the temple; and having looked round on all things, the hour being already late, he went out to Bethany with the twelve.
ERV(i) 1 And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, 2 and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him. 3 And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither. 4 And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him. 5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? 6 And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go. 7 And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him. 8 And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields. 9 And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord: 10 Blessed [is] the kingdom that cometh, [the kingdom] of our father David: Hosanna in the highest. 11 And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.
ASV(i) 1 And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, 2 and saith unto them, { Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him. 3 And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.} 4 And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him. 5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? 6 And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go. 7 And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him. 8 And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields. 9 And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord: 10 Blessed [is] the kingdom that cometh, [the kingdom] of our father David: Hosanna in the highest.
11 And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3753 when G1448 they draw nigh G1519 unto G2419 Jerusalem, G1519 unto G967 Bethphage G2532 and G963 Bethany, G4314 at G3735 the mount G1636 of Olives, G649 he sendeth G1417 two G846 of his G3101 disciples,
  2 G2532 and G3004 saith G846 unto them, G5217 Go your way G1519 into G2968 the village G2713 that is over against G5216 you: G2532 and G2112 straightway as G1531 ye enter G1519 into G846 it, G2147 ye shall find G4454 a colt G1909 tied, G3739 whereon G444 no man G3762 ever yet G2523 sat; G3089 loose G846 him, G71 and bring him.
  3 G2532 And G1437 if G5100 any one G2036 say G5213 unto you, G5101 Why G4160 do ye G5124 this? G2036 say ye, G3754 The G2962 Lord G2192 hath G5532 need G846 of him; G2532 and G2112 straightway G649 he will send G846 him G5602 back hither.
  4 G1161 And G565 they went away, G2532 and G2147 found G4454 a colt G1210 tied G4314 at G2374 the door G1854 without G1909 in G296 the open street; G2532 and G3089 they loose G846 him.
  5 G2532 And G5100 certain G3588 of them that G2476 stood G1563 there G3004 said G846 unto them, G5101 What G4160 do ye, G3089 loosing G4454 the colt?
  6 G1161 And G2036 they said G846 unto them G2531 even as G2424 Jesus G1781 had said: G2532 and G863 they let G846 them G863 go.
  7 G2532 And G71 they bring G4454 the colt G4314 unto G2424 Jesus, G2532 and G1911 cast G846 on him G846 their G2440 garments; G2532 and G2523 he sat G1909 upon G846 him.
  8 G1161 And G4183 many G4766 spread G846 their G2440 garments G1519 upon G3598 the way; G1161 and G243 others G4746 branches, G1537 which they had cut from G1186 the fields.
  9 G2532 And G3588 they that G4254 went before, G2532 and G3588 they that G190 followed, G2896 cried, G3004   G5614 Hosanna; G2127 Blessed G3588 is he that G2064 cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord:
  10 G2127 Blessed G932 is the kingdom G3588 that G2064 cometh, G2257 the kingdom of our G3962 father G1138 David: G5614 Hosanna G1722 in G5310 the highest.
  11 G2532 And G2424 he G1525 entered G1519 into G2414 Jerusalem, G1519 into G2411 the temple; G2532 and G2532 when G4017 he had looked round about upon G3956 all things, G2235 it being now G3798 eventide, G5607 he went G1831 out G1519 unto G963 Bethany G3326 with G1427 the twelve.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethsphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, 2 and saith unto them, Go your way into the village that is over against you; and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever sat, loose him, and bring him. 3 And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him, and straightway he will send him hither. 4 And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street, and they loose him. 5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? 6 And they said unto them even as Jesus had commanded; and they let them go. 7 And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments, and he sat upon him. 8 And many spread their garments upon the way, and others cut down branches off the trees, and spread them in the way. 9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna, Blessed is he that cometh in the name of the Lord: 10 Blessed is the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple, and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.
Rotherham(i) 1 And, when they are drawing near unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, towards the Mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,–– 2 and saith unto them––Go your way into the village that is over against you, and, straightway, as ye are entering it, ye shall find a colt tied, upon which, no, man, yet, hath sat: loose him, and bring him. 3 And, if anyone unto you should say––Why are ye doing this? say––The Lord, of him hath need; and, straightway, he sendeth him off again here. 4 And they departed, and found a colt, tied unto a door outside, on the street,––and they are loosing him. 5 And, certain of them that were there standing, were saying unto them––What are ye doing, loosing the colt? 6 and they said unto them as, Jesus, said,––and they let them go. 7 And they bring the colt unto Jesus, and throw upon him their mantles,––and he took his seat upon him. 8 And, many, spread out, their mantles, along the way, and, others, young branches,––cutting them out of the fields. 9 And, they who were going before, and they who were following after, were crying aloud––Hosanna! Blessed, is he that is coming in the name of the Lord! 10 Blessed, is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest! 11 And he entered into Jerusalem, into the temple, and, looking round on all things, late already being the hour, he went out into Bethany, with the twelve.
Twentieth_Century(i) 1 When they had almost reached Jerusalem, as far as Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, Jesus sent on two of his disciples. 2 "Go to the village facing you," he said; "and, as soon as you get there, you will find a foal tethered, which no one has ever ridden; untie it, and bring it. 3 And, if any one says to you 'Why are you doing that?', say 'The Master wants it, and will be sure to send it back here at once.'" 4 The two disciples went, and, finding a foal tethered outside a door in the street, they untied it. 5 Some of the by-standers said to them: "What are you doing, untying the foal?" 6 And the two disciples answered as Jesus had told them; and they allowed them to go. 7 Then they brought the foal to Jesus, and, when they had laid their cloaks on it, he seated himself upon it. 8 Many of the people spread their cloaks on the road, while some strewed boughs which they had cut from the fields; 9 And those who led the way, as well as those who followed, kept shouting: "'God save him! Blessed is He who comes in the name of the Lord!' 10 Blessed is the coming Kingdom of our father David! 'God save him from on high!'" 11 Jesus entered Jerusalem, and went into the Temple Courts; and, after looking round at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
Godbey(i) 1 And when they draw nigh to Jerusalem and to Bethany, to the Mount of Olives, He sends away two of His disciples, 2 and says to them, Go into the village over against you: and immediately entering into it, you will find a colt tied, on which no one of men has ever sat; loosing him, lead him away. 3 And if any one may say to you, Why do you this? say to him, that the Lord hath need of him; and immediately he sends him hither. 4 Then they departed, and found the colt tied at the door without at the crossing of the road; and they are loosing him. 5 And certain ones of those standing there said to them, What are you doing, loosing the colt? 6 And they said to them as Jesus commanded: and they permitted them. 7 And they lead the colt to Jesus, and cast their garments on him; and He sat on him. 8 And many strewed their garments in the road; and others were cutting down the branches of the trees, (and strewing them in the road), 9 And those going before, and those following after, continued to cry out, Hosanna: blessed is He that cometh in the name of the Lord: 10 blessed is the coming kingdom of our father David: Hosanna in the highest! 11 And He came into Jerusalem, into the temple; and looking round upon all things, the hour being already late, He went out into Bethany along with the twelve.
WNT(i) 1 When they were getting near Jerusalem and had arrived at Bethphage and Bethany, on the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples on in front, with these instructions. 2 "Go," He said, "to the village facing you, and immediately on entering it you will find an ass's foal tied up which no one has ever yet ridden: untie him and bring him here. 3 And if any one asks you, 'Why are you doing that?' say, 'The Master needs it, and will send it back here without delay.'" 4 So they went and found a young ass tied up at the front door of a house. They were untying it, 5 when some of the bystanders called out, "What are you doing, untying the foal?" 6 But on their giving the answer that Jesus had bidden them give, they let them take it. 7 So they brought the foal to Jesus, and threw their outer garments over him; and Jesus mounted. 8 Then many spread their outer garments to carpet the road, and others leafy branches which they had cut down in the fields; 9 while those who led the way and those who followed kept shouting "GOD SAVE HIM!" BLESSED BE HE WHO COMES IN THE LORD'S NAME. 10 Blessings on the coming Kingdom of our forefather David! GOD IN THE HIGHEST HEAVENS SAVE HIM!" 11 So He came into Jerusalem and into the Temple; and after looking round upon everything there, the hour being now late He went out to Bethany with the Twelve.
Worrell(i) 1 And, when they draw nigh to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, He sendeth two of His disciples, 2 and saith to them, "Go into the village that is over against you; and straightway, as ye enter into it, ye will find a colt tied, on which no man ever yet sat: loose him, and bring him. 3 And, if any one say to you, 'Why do ye this?' say ye, 'The Lord hath need of him;' and straight-way he will send him back hither." 4 And they went away, and found a colt tied at the door without on the street; and they loose him. 5 And some of those standing there said to them, "What do ye, loosing the colt?" 6 And they said to them even as Jesus said; and they let them go. 7 And they bring the colt to Jesus, and cast on him their garments; and He sat on him. 8 And many spread their garments in the way; and others spread branches, having cut them from the fields. 9 And those going before, and those following, were crying, "Hosanna! Blessed is He That cometh in the name of the Lord! 10 Blessed is the coming Kingdom of our father David! Hosanna in the Highest!" 11 And He entered into Jerusalem, into the temple; and, having looked around on all things, the hour being late, He went out to Bethany with the twelve.
Moffatt(i) 1 Now when they came near Jerusalem, near Bethphage and Bethany, at the Hill of Olives, he despatched two of his disciples, 2 saying to them, "Go to the village in front of you. As soon as you enter it you will find a colt tethered, on which no one has ever sat; untether it and bring it here. 3 If anyone asks you, 'Why are you doing that?' say, 'The Lord needs it,' and he will send it back immediately." 4 Off they went and found a colt tethered outside a door in the street. They untethered it; 5 but some of the bystanders said to them, "What do you mean by untethering that colt?" 6 So they answered as Jesus had told them, and the men allowed them to go. 7 Then they brought the colt to Jesus, and when they had put their clothes on it Jesus seated himself. 8 Many also spread their clothes on the road, while others strewed leaves cut from the fields; 9 and both those in front and those who followed shouted, "Hosanna! Blessed be he who comes in the Lord's name! 10 Blessed be the Reign to come, our father David's reign. Hosanna in high heaven!" 11 Then he entered Jerusalem, entered the temple, and looked round at everything; but as it was late he went away with the twelve to Bethany.
Goodspeed(i) 1 When they were getting near Jerusalem, and had come to Bethphage and Bethany near the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples on ahead, 2 and said to them, "Go to the village that lies in front of you, and as soon as you enter it you will find tied there a colt that has never been ridden. Untie it and bring it here. 3 And if anybody says to you, 'Why are you doing that?' say, 'The Master needs it, and will send it back here directly.' " 4 And they set off and found a colt tied in the street at the door of a house, and they untied it. 5 Some of the bystanders said to them, "What are you doing, untying the colt?" 6 But they answered them as Jesus had told them to do, and the men let them take it. 7 So they brought the colt to Jesus, and they threw their coats over it and Jesus mounted it. 8 And many of the people spread their coats in the road, and others cut straw from the fields and scattered it in his path. 9 And those in front and those behind shouted, "God bless him! Blessed be he who comes in the Lord's name! 10 Blessed be the reign of our father David which is coming! God bless him from on high!" 11 And he came into Jerusalem and into the Temple, and looked it all over; then, as it was already late, he went out with the Twelve to Bethany.
Riverside(i) 1 WHEN they were approaching Jerusalem, near Bethphage and Bethany, on the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples 2 and told them, "Go into the village across there, and immediately, as you enter, you will find a colt tied, upon which no man has ever yet sat. Untie him and bring him. 3 If anybody asks, 'Why are you doing this?' say, 'The Master has need of him,' and at once he will send him." 4 They went and found the colt tied near the door outside in the street, and they untied him. 5 Some of those who were standing there said to them, "What are you doing, untying the colt?" 6 They gave the reply that Jesus had told them to give, and the men let them take it. 7 They brought the colt to Jesus and threw upon it their cloaks and he mounted it. 8 Then many spread their cloaks in the road and others spread leafy branches which they had cut from the fields. 9 Some went in front and some followed, shouting, "God save him! Blessed is he who comes in the name of the Lord! 10 Blessed is the coming kingdom of our father David! God in highest heaven save him!" 11 He entered Jerusalem and came into the Temple courts. After inspecting everything, because it was already late he went out to Bethany with the twelve.
MNT(i) 1 Now when they were approaching Jerusalem, near Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, 2 Jesus sent two of his disciples and told them. "Go to that village in front of you, and immediately on entering it you will find a colt tied, upon which no man has ever sat; untie him and bring him here. 3 And if any man asks you, 'Why are you doing that?" answer, 'The Lord has need of him, and he will immediately send him back.'" 4 So they went and found a colt tied outside a door, in the open street, and untied it. 5 And some of the bystanders began to say to them, "What are you trying to do, untying that colt?" 6 So they answered them just as Jesus had told them, and they let them take it. 7 Then they brought the colt to Jesus, and when they had thrown cloaks upon it, Jesus seated himself on it. 8 Then many spread their cloaks on the road, and others, soft leafy branches, which they had cut from the fields; 9 and those who went before him and those who came after kept shouting. "Hosanna! Blessed be He who comes in the name of the Lord! 10 Blessed be the coming kingdom of our father David! Hosanna, in the highest!" 11 Then he entered Jerusalem and went into the Temple, and after he had looked around at everything, as the hour was now late, he went out to Bethany with the Twelve.
Lamsa(i) 1 WHEN he came near to Jerusalem, to wards Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two of his disciples, 2 And he said to them, Go to the village in front of us; and as soon as you enter it, you will find a colt which is tied up, on which no man of the sons of men has ever ridden; untie it and bring it. 3 And if any man should say to you, Why are you doing this? say to him that our Lord needs it; and immediately he will send it here. 4 So they went and found the colt tied by the door, outside, in the street. And as they were untying it, 5 Some of the men who stood there said to them, What are you doing, are you untying the colt? 6 And they said to them as Jesus had instructed them; and they permitted them. 7 And they brought the colt to Jesus, and they put their garments on it, and Jesus rode on it. 8 And many spread their garments on the road; and others cut down branches from the trees, and spread them on the road. 9 And those who were in front of him, and those who were behind him, were crying and saying, Hosanna; Blessed is he who comes in the name of the Lord; 10 And blessed is the kingdom of our father David, which comes; Hosanna in the highest. 11 And Jesus entered Jerusalem, into the temple; and he saw everything, and when evening came, he went out to Bethany with the twelve.
CLV(i) 1 And when they are drawing near to Jerusalem and to Bethphage and to Bethany, toward the mount of Olives, He is dispatching two of His disciples, 2 and He is saying to them, "Go into the village facing you, and straightway, going into it, you will be finding a colt, bound, on which not as yet any man is seated. Loose it and bring it." 3 And if anyone should be saying to you, 'What is this you are doing?' say that 'The Lord has need of it, and straightway He is dispatching it here again.'" 4 And they came away and found the colt bound to the door outside on the encircling road, and they are loosing it." 5 And some of those standing there said to them, 6 What are you doing, loosing the colt?Now they told them according as Jesus said, and they let them take it." 7 And they are bringing the colt to Jesus, and they are casting their own garments on it, and He is seated on it." 8 And many strew their own garments in the road, yet others, soft foliage, chopping it out of the fields, and strewed it on the road." 9 And those preceding and those following cried, saying, "Hosanna! Blessed be He Who is coming in the name of the Lord!" 10 And blessed be the coming kingdom of our father David in the name of the Lord! Hosanna among the highest!" 11 And Jesus entered into Jerusalem and into the sanctuary. And looking all about, it being already the evening hour, He came out to Bethany with the twelve."
Williams(i) 1 When they were getting near Jerusalem, that is, were at Bethphage and Bethany in front of the Mount of Olives, He sent two of His disciples on ahead, 2 and said to them, "Go into the village in front of you, and as soon as you get into it, you will find a colt tied which has never been ridden by a man. Untie it and bring it here. 3 And if anyone asks you, 'Why are you doing that?' answer, 'The Lord needs it, and will soon send it back here.'" 4 So off they went and found a colt tied outside a door at a street corner. They untied it, 5 but some bystanders said to them, "What are you doing, untying the colt?" 6 And they answered as Jesus had directed them, and so they let them bring it. 7 They brought the colt to Jesus, and they threw their coats over it, and Jesus mounted it. 8 And many of the people spread their coats in the road, while others scattered layers of leaves cut from the fields. 9 Then those in front and those behind Him shouted: "Welcome Him! Blessed be He who comes in the name of the Lord; 10 Blessed be the coming reign of our father David! Welcome Him from on high!" 11 And so He went into Jerusalem and into the temple. After He had looked everything over, as it was already late, He went out with the Twelve to Bethany.
BBE(i) 1 And when they came near to Jerusalem, to Beth-phage and Bethany, at the Mountain of Olives, he sent two of his disciples, 2 And said to them, Go into the little town opposite: and when you come to it, you will see a young ass with a cord round his neck, on which no man has ever been seated; let him loose, and come back with him. 3 And if anyone says to you, Why are you doing this? say, The Lord has need of him and will send him back straight away. 4 And they went away and saw a young ass by the door outside in the open street; and they were getting him loose. 5 And some of those who were there said to them, What are you doing, taking the ass? 6 And they said to them the words which Jesus had said; and they let them go. 7 And they took the young ass to Jesus, and put their clothing on him, and he got on his back. 8 And a great number put down their clothing in the way; and others put down branches which they had taken from the fields. 9 And those who went in front, and those who came after, were crying, Glory: A blessing on him who comes in the name of the Lord: 10 A blessing on the coming kingdom of our father David: Glory in the highest. 11 And he went into Jerusalem into the Temple; and after looking round about on all things, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
MKJV(i) 1 And when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent out two of His disciples. 2 And He said to them, Go into the village over across from you. And as soon as you have entered into it, you will find a colt tied, on which no one of men has ever sat. Untie it and bring it. 3 And if anyone says to you, Why do you do this? Say that the Lord has need of him, and immediately he will send him here. 4 And they went, and they found the colt tied by the door outside, in a place where two ways met. And they untied him. 5 And certain of those who stood there said to them, What are you doing, untying the colt? 6 And they said to them even as Jesus had commanded. And they let them go. 7 And they brought the colt to Jesus, and they threw their garments on it. And He sat on it. 8 And many spread their garments in the way, and others cut down branches off the trees and scattered them in the way. 9 And those going before, and those following, cried out, saying, Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord! 10 Blessed is the kingdom of our father David, who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest! 11 And Jesus entered into Jerusalem and into the temple. And when He had looked around on all things, the hour already being late, He went out to Bethany with the Twelve.
LITV(i) 1 And when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, toward the Mount of Olives, He sent two of His disciples, 2 and said to them, Go into the village opposite you. And going into it, at once you will find a colt tied, on which no one of men has sat. Untying it, bring it . 3 And if anyone says to you, Why do you do this? say, The Lord has need of it. And he will at once send it here. 4 And they departed and found the colt tied at the door outside, by the crossway; and they untied it. 5 And some of those standing there said to them, What are you doing, untying the colt? 6 And they said to them as Jesus commanded, and they let them go. 7 And they led the colt to Jesus. And they threw their garments on it, and He sat on it. 8 And many spread their garments on the highway, and others were cutting branches from the trees and were spreading them on the highway. 9 And those going before, and those following after, were crying out, saying, Hosanna! "Blessed is the One coming in the name of the Lord!" Psa. 118:25, 26 10 Blessed is the coming kingdom of our father David in the name of the Lord! Hosanna in the highest! 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple. And having looked around at all things, the hour already being late, He went out to Bethany with the Twelve.
ECB(i) 1
THE TRIUMPHANT ENTRY OF YAH SHUA
And they approach Yeru Shalem to Beth Pag and Beth Ania at the mount of Olives, and he apostolizes two of his disciples, 2 and words to them, Go your way into the village in front of you: and straightway as ye enter, you find a colt tied, whereon never human sat: release him and bring him: 3 and whenever anyone says to you, Why do you this? you say, Adonay needs him; and straightway he apostolizes him here. 4 And they go their way and find the colt tied outside by the portal by the two ways; and they release him: 5 and some who stand there word to them, What do you, releasing the colt? 6 And they say to them even as Yah Shua misvahed: and they release them: 7 and they bring the colt to Yah Shua and cast their garments on it; and he sits on it: 8 and many spread their garments in the way: and others chop spreadings off the trees and spread them in the way: 9 and they who precede and they who follow cry, wording, Hoshia Na! Eulogized - he who comes in the name of Yah Veh: 10 Eulogized - the coming sovereigndom of our father David in the name of Yah Veh: Hoshia Na in the highests. Psalm 118:25, 26 11 And Yah Shua enters Yeru Shalem and the priestal precinct: and he looks all around: and already being the evening hour, he goes to Beth Ania with the twelve.
AUV(i) 1 And when they [all] approached Jerusalem, and came close to Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives [Note: These small villages were about two miles east of Jerusalem], He sent two of His disciples on ahead, 2 saying to them, “Go into the village just ahead of you and, upon entering it, you will find tied up [there] a colt that no one has ever ridden; untie it and bring it here. 3 And if anyone says to you, “Why are you doing this?” you should say, “The Lord needs it,” and immediately he will send it back here. 4 So, they went away and found a [donkey’s] colt tied up at the gate, outside in the street, and untied it. 5 Some bystanders said to them, “What are you doing, untying that colt?” 6 But they answered him exactly what Jesus had told them to say, so the people let them go. 7 Then they brought the colt to Jesus and spread their clothing on it and He mounted it. 8 Many people spread their clothing on the roadway, while others spread leafy branches, which they had cut from the fields. 9 And the people who walked ahead of Him and followed behind shouted, “Hosanna [Note: The Syriac word ‘Hosanna’ originally meant ‘save now’ but came to be used as an expression of welcome, praise, blessing or acclamation], may He who comes in the name [i.e., by the authority] of the Lord, be blessed. 10 May the coming kingdom of our forefather David be blessed. Hosanna in the highest [i.e., may this blessing reach to the highest heaven].” 11 Then Jesus entered the Temple in Jerusalem, and after looking around at everything [there], He left for Bethany with the twelve apostles, since it was evening by then. [Note: Jesus stayed overnight at Bethany during the week prior to His crucifixion. See verse 19].
ACV(i) 1 And when they came near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends forth two of his disciples, 2 and says to them, Go ye into the village opposite you, and straightaway as ye enter into it, ye will find a colt tied, on which none of men have ever sat. After untying it, bring it. 3 And if any man should say to you, Why are ye doing this? say ye, The Lord has need of it, and straightaway he sends it here. 4 And they departed, and found the colt tied by the door outside in the street, and they untied it. 5 And some of those who stood there said to them, What are ye doing, untying the colt? 6 And they said to them just as Jesus commanded, and they allowed them. 7 And they brought the colt to Jesus, and threw their garments on it, and he sat upon it. 8 And many spread their garments upon the road, and others were cutting branches from the fields, and were spreading on the road. 9 And those who went in front, and those who came behind, cried out saying, Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord! 10 Blessed is the kingdom of our father David that comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest! 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple. And when he looked around on all things, the hour now being evening, he went out to Bethany with the twelve.
Common(i) 1 And when they drew near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples, 2 and said to them, "Go into the village opposite you, and immediately as you enter it you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it. 3 If anyone says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord has need of it and will send it back here immediately.'" 4 They went away and found a colt tied at the door outside in the open street, and they untied it. 5 And some of those who stood there said to them, "What are you doing, untying the colt?" 6 They answered as Jesus had told them to, and they let them go. 7 Then they brought the colt to Jesus and threw their garments on it, and he sat on it. 8 And many spread their garments on the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields. 9 And those who went before and those who followed cried out, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord! 10 Blessed is the kingdom of our father David that is coming! Hosanna in the highest!" 11 Jesus entered Jerusalem, and went into the temple. And when he had looked round at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the twelve.
WEB(i) 1 When they came near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples, 2 and said to them, “Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him. 3 If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.” 4 They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him. 5 Some of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?” 6 They said to them just as Jesus had said, and they let them go. 7 They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it. 8 Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees, and spreading them on the road. 9 Those who went in front, and those who followed, cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord! 10 Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!” 11 Jesus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
WEB_Strongs(i)
  1 G3753 When G1448 they drew near G1519 to G2419 Jerusalem, G1519 to G967 Bethsphage G2532 and G963 Bethany, G4314 at G3735 the Mount G1636 of Olives, G649 he sent G1417 two G846 of his G3101 disciples,
  2 G2532 and G3004 said G846 to them, G5217 "Go your way G1519 into G2968 the village G2713 that is opposite G5216 you. G2112 Immediately as G1531 you enter G1519 into G846 it, G2147 you will find G4454 a young donkey G1909 tied, G3739 on which G3762 no G444 one G2523 has sat. G3089 Untie G846 him, G71 and bring him.
  3 G1437 If G5100 anyone G2036 asks G4160 you, G5101 ‘Why G5213 are you G5124 doing this?' G2036 say, G3754 ‘The G2962 Lord G2192   G5532 needs G846 him;' G2532 and G2112 immediately G649 he will send G846 him G5602 back here."
  4 G1161 They G565 went away, G1161 and G2147 found G4454 a young donkey G1210 tied G4314 at G2374 the door G1854 outside G1909 in G296 the open street, G2532 and G3089 they untied G846 him.
  5 G5100 Some G3588 of those who G2476 stood G1563 there G3004 asked G846 them, G5101 "What G4160 are you G3089 doing, untying G4454 the young donkey?"
  6 G1161 They G2036 said G846 to them G2531 just as G2424 Jesus G1781 had said, G2532 and G863 they let G846 them G863 go.
  7 G2532 They G71 brought G4454 the young donkey G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G1911 threw G846 their G2440 garments G1909 on G2532 it, and G2523 Jesus sat G1909 on G846 it.
  8 G4183 Many G4766 spread G846 their G2440 garments G1519 on G3598 the way, G1161 and G243 others G2875 were cutting down G4746 branches G1537 from G1186 the trees, G2532 and G4766 spreading G1519 them on G3598 the road.
  9 G2532 Those G3588 who G4254 went in front, G2532 and G3588 those who G190 followed, G2896 cried G3004 out, G5614 "Hosanna! G2127 Blessed G3588 is he who G2064 comes G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord!
  10 G2127 Blessed G932 is the kingdom G2257 of our G3962 father G1138 David G3588 that G2064 is coming G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord! G5614 Hosanna G1722 in G5310 the highest!"
  11 G2424 Jesus G1525 entered G1519 into G2411 the temple G1519 in G2414 Jerusalem. G2532 When G4017 he had looked around G3956 at everything, G2235 it being now G3798 evening, G5607 he went G1831 out G1519 to G963 Bethany G3326 with G1427 the twelve.
NHEB(i) 1 When they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples, 2 and said to them, "Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has yet sat. Untie him, and bring him. 3 If anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'Because the Lord needs it,' and he will send it back here at once." 4 They went away, and found a colt tied at the door outside in the open street, and they untied him. 5 Some of those who stood there asked them, "What are you doing, untying the young donkey?" 6 They said to them just as Jesus had said, and they let them go. 7 They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it. 8 Many spread their garments on the way, and others spread branches which they had cut from the fields. 9 Those who went in front, and those who followed, shouted, "Hosanna. Blessed is he who comes in the name of the Lord. 10 Blessed is the kingdom of our father David. Hosanna in the highest." 11 And he entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
AKJV(i) 1 And when they came near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends forth two of his disciples, 2 And said to them, Go your way into the village over against you: and as soon as you be entered into it, you shall find a colt tied, where on never man sat; loose him, and bring him. 3 And if any man say to you, Why do you this? say you that the Lord has need of him; and straightway he will send him here. 4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. 5 And certain of them that stood there said to them, What do you, loosing the colt? 6 And they said to them even as Jesus had commanded: and they let them go. 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat on him. 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strewed them in the way. 9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the Lord: 10 Blessed be the kingdom of our father David, that comes in the name of the Lord: Hosanna in the highest. 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about on all things, and now the eventide was come, he went out to Bethany with the twelve.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3753 And when G1448 they came G2419 near to Jerusalem, G967 to Bethphage G963 and Bethany, G4314 at G3735 the mount G1636 of Olives, G649 he sends G1614 forth G1417 two G3101 of his disciples,
  2 G3004 And said G5217 to them, Go G1519 your way into G2968 the village G2713 over G2713 against G2112 you: and as soon G1531 as you be entered G1519 into G2147 it, you shall find G4454 a colt G1210 tied, G1909 where on G3739 G3762 never G4455 G444 man G2523 sat; G3089 loose G71 him, and bring him.
  3 G1437 And if G1536 any G2036 man say G5101 to you, Why G4160 do G5124 you this? G2036 say G2962 you that the Lord G2192 has G5532 need G2112 of him; and straightway G649 he will send G5602 him here.
  4 G565 And they went G2147 their way, and found G4454 the colt G1210 tied G2374 by the door G1854 without G296 in a place where G296 two G296 ways G296 met; G3089 and they loose him.
  5 G5100 And certain G2476 of them that stood G1563 there G3004 said G5101 to them, What G4160 do G3089 you, loosing G4454 the colt?
  6 G2036 And they said G2531 to them even G2424 as Jesus G1781 had commanded: G863 and they let G863 them go.
  7 G71 And they brought G4454 the colt G2424 to Jesus, G1911 and cast G2440 their garments G1911 on G2523 him; and he sat on him.
  8 G4183 And many G4766 spread G2440 their garments G3598 in the way: G243 and others G2875 cut G2523 down G4746 branches G1537 off G1186 the trees, G4766 and strewed G3598 them in the way.
  9 G4254 And they that went G4254 before, G190 and they that followed, G2896 cried, G3004 saying, G5614 Hosanna; G2127 Blessed G2064 is he that comes G3686 in the name G2962 of the Lord:
  10 G2127 Blessed G932 be the kingdom G3962 of our father G1138 David, G2064 that comes G3686 in the name G2962 of the Lord: G5614 Hosanna G5310 in the highest.
  11 G2424 And Jesus G1525 entered G1519 into G2414 Jerusalem, G1519 and into G2411 the temple: G4017 and when he had looked G4017 round G4017 about G3956 on all G2235 things, and now G3798 the eventide G5610 G1511 was come, G1831 he went G963 out to Bethany G1427 with the twelve.
KJC(i) 1 And when they came close to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends forth two of his disciples, 2 And says unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as you be entered into it, you shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. 3 And if any man say unto you, Why do you this? say you that the Lord has need of him; and immediately he will send him to here. 4 And they went their way, and found the colt tied by the door outside in a place where two ways met; and they loose him. 5 And certain of them that stood there said unto them, What do you, loosing the colt? 6 And they said unto them just as Jesus had commanded: and they let them go. 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. 8 And many spread their garments on the way: and others cut down branches off the trees, and scattered them on the way. 9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the Lord: 10 Blessed be the kingdom of our father David, that comes in the name of the Lord: Hosanna in the highest. 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the evening was come, he went out unto Bethany with the twelve.
KJ2000(i) 1 And when they came near to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sent forth two of his disciples, 2 And said unto them, Go your way into the village opposite you: and as soon as you are entered into it, you shall find a colt tied, on which never man sat; loose him, and bring him. 3 And if any man say unto you, Why do you this? say that the Lord has need of him; and immediately he will send him here. 4 And they went their way, and found the colt tied by the door outside in a place where two ways met; and they loosed him. 5 And certain of them that stood there said unto them, What are you doing, loosing the colt? 6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and spread them in the way. 9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the Lord: 10 Blessed be the kingdom of our father David, that came in the name of the Lord: Hosanna in the highest. 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked around upon all things, and now the evening was come, he went out unto Bethany with the twelve.
UKJV(i) 1 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends forth two of his disciples, 2 And says unto them, Go your way into the village opposite to you: and as soon as all of you be entered into it, all of you shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. 3 And if any man say unto you, Why do all of you this? say all of you that the Lord has need of him; and immediately he will send him here. 4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. 5 And certain of them that stood there said unto them, What do all of you, loosing the colt? 6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and scattered them in the way. 9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the Lord: 10 Blessed be the kingdom of our father David, that comes in the name of the Lord: Hosanna in the highest. 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the evening was come, he went out unto Bethany with the twelve.
RKJNT(i) 1 And when they came near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sent forth two of his disciples, 2 And said to them, Go into the village opposite you: as soon as you enter it, you shall find a colt tied, on which no one has ever sat; untie it and bring it here. 3 And if any man says to you, What are you doing? say that the Lord has need of it; and will send it back immediately. 4 And they went their way, and found the colt tied outside in the street by a door; and they untied it. 5 And some of those who stood there said to them, What are you doing, untying the colt? 6 And they said to them what Jesus had commanded: and they let them go. 7 And they brought the colt to Jesus, and threw their garments on it; and he sat upon it. 8 And many spread their garments on the road: and others spread branches they had cut in the fields. 9 And those who went ahead, and those who followed, cried out, Hosanna; Blessed is he who comes in the name of the Lord: 10 Blessed is the coming kingdom of our father David: Hosanna in the highest. 11 And Jesus entered Jerusalem, and went into the temple: and when he looked around at everything, he went out to Bethany with the twelve, since evening had come.
TKJU(i) 1 Then when they came near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent forth two of His disciples, 2 and said to them, "Go your way into the village before you: And as soon as you all have entered into it, you all shall find a colt tied, upon which no man ever sat; loose him, and bring him. 3 And if anyone says to you, 'Why are you doing this?' say that, 'The Lord has need of him'; and immediately he will send him here." 4 And they went their way, and found the colt tied by the door outside in a place where two roads met; and they loosed him. 5 Then some of them that stood there said to them, "What are you doing, loosing the colt?" 6 And they said to them according to how Jesus had commanded: And they let them go. 7 Then they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and He sat upon him. 8 And many spread their clothes on the road: And others cut down branches off the trees, and spread them on the road. 9 Also those who went before, and those who followed, cried out, saying, "Hosanna; 'Blessed is He that comes in the name of the Lord': 10 Blessed be the kingdom of our father David, that comes in the name of the Lord: Hosanna in the highest." 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: And when He had looked around upon all things, and already the evening had come, He went out to Bethany with the twelve.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3753 when G1448 they came near G1519 to G2419 Jerusalem, G1519 to G967 Bethphage G2532 and G963 Bethany, G4314 at G3735 the mountain G1636 of Olives, G649 he sent forth G1417 two G846 of his G3101 disciples,
  2 G2532 And G3004 said G846 to them, G5217 Go your way G1519 into G2968 the village G2713 opposite G5216 you: G2532 and G2112 as soon as G1531 you are entered G1519 into G846 it, G2147 you shall find G4454 a colt G1909 tied, G3739 on G3762 which never G444 a man G2523 has sat; G3089 loose G846 him, G71 and bring him.
  3 G2532 And G1437 if G5100 any man G2036 says G5213 to you, G5101 Why G4160 do you G5124 this? G2036 Say G3754 that G2962 the Lord G2192 has G5532 need G846 of him; G2532 and G2112 directly G649 he will send G846 him G5602 here.
  4 G1161 And G565 they went their way, G2532 and G2147 found G4454 the colt G1210 tied G4314 by G2374 the door G1854 outside G1909 in G296 a place where two ways met; G2532 and G3089 they loosed G846 him.
  5 G2532 And G5100 certain G3588 of them that G2476 stood G1563 there G3004 said G846 to them, G5101 What G4160 are you G3089 doing, loosing G4454 the colt?
  6 G1161 And G2036 they said G846 to them G2531 even as G2424 Jesus G1781 had commanded: G2532 and G863 they let G846 them G863 go.
  7 G2532 And G71 they brought G4454 the colt G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G1911 cast G846 their G2440 garments G846 on him; G2532 and G2523 he sat G1909 upon G846 him.
  8 G1161 And G4183 many G4766 spread G846 their G2440 garments G1519 in G3598 the way: G1161 and G243 others G2875 cut down G4746 branches G1537 off G1186 the trees, G2532 and G4766 spread G1519 them in G3598 the way.
  9 G2532 And G3588 they that G4254 went before, G2532 and G3588 they that G190 followed, G2896 cried, G3004 saying, G5614 Hosanna; G2127 Blessed G3588 is he that G2064 comes G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord:
  10 G2127 Blessed G932 be the kingdom G2257 of our G3962 father G1138 David, G3588 that G2064 comes G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord: G5614 Hosanna G1722 in G5310 the highest.
  11 G2532 And G2424 Jesus G1525 entered G1519 into G2414 Jerusalem, G2532 and G1519 into G2411 the temple: G2532 and when G4017 he had looked round about upon G3956 all things, G2235 and now G3798 the evening G5607 was come, G1831 he went out G1519 to G963 Bethany G3326 with G1427 the twelve.
RYLT(i) 1 And when they come near to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, unto the mount of the Olives, he sends forth two of his disciples, 2 and said to them, 'Go away to the village that is across from you, and immediately, entering into it, you shall find a colt tied, on which no one of men has sat, having loosed it, bring it: 3 and if any one may say to you, Why do you this? say you that the lord has need of it, and immediately he will send it hither.' 4 And they went away, and found the colt tied at the door without, by the two ways, and they loose it, 5 and certain of those standing there said to them, 'What do you -- loosing the colt?' 6 and they said to them as Jesus commanded, and they suffered them. 7 And they brought the colt unto Jesus, and did cast upon it their garments, and he sat upon it, 8 and many did spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way. 9 And those going before and those following were crying out, saying, 'Hosanna! blessed is he who is coming in the name of the Lord; 10 blessed is the coming reign, in the name of the Lord, of our father David; Hosanna in the highest.' 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple, and having looked round on all things, it being now evening, he went forth to Bethany with the twelve.
EJ2000(i) 1 ¶ And when they came near to Jerusalem unto Bethphage and Bethany at the mount of Olives, he sends forth two of his disciples 2 and said unto them, Go to the place which is before you; and as soon as ye are entered into it, ye shall find a colt tied, upon which no man ever sat; loose him and bring him. 3 And if anyone says unto you, Why do ye this? say ye that the Lord has need of him, and straightway he will send him here. 4 And they went and found the colt tied by the door outside between two ways, and they loosed him. 5 And some of those that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? 6 Then they said unto them even as Jesus had commanded, and they let them go. 7 They brought the colt to Jesus and cast their garments on him, and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way, and others cut down leaves off the trees and spread them in the way. 9 And those that went before and those that followed cried out, saying, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the Lord; 10 blessed be the kingdom of our father David, that comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest. 11 And the Lord entered into Jerusalem and into the temple; and when he had looked around upon all things, and it being now late, he went out unto Bethany with the twelve.
CAB(i) 1 And when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, towards the Mount of Olives, He sent two of His disciples; 2 and He said to them, "Go into the village opposite you; and immediately entering into it you will find a colt tied up on which no one has sat. When you have untied him, bring him. 3 And if anyone says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord has need of him,' and immediately he will send it here." 4 And they departed, and found the colt tied up by the door outside in the street, and they untied him. 5 But some of those standing there said to them, "What are you doing, loosing the colt?" 6 And they told them just as Jesus had commanded. And they gave them permission. 7 Then they led the colt to Jesus, and placed their clothes on him, and He sat on him. 8 And many strewed their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees and were spreading them on the way. 9 And those going before, and those that were following were crying out, saying: "Hosanna! 'Blessed is He who comes in the name of the LORD!' 10 Blessed is the kingdom of our father David that comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!" 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple. And having looked around at all things, the hour already being late, He went out to Bethany with the twelve.
WPNT(i) 1 Now when they were drawing near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent two of His disciples, 2 saying to them: “Go into the village opposite you; and as soon as you enter it you will find a foal tied, on which no man has sat. Untie and bring it. 3 And if anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord has need of it’, and thereupon he will send it here.” 4 So they went and found the foal tied at the door, out in the street, and they loosed it. 5 Some of those who stood there said to them, “What are you doing, untying the foal?” 6 So they answered them just as Jesus had instructed, and they let them go. 7 Then they brought the foal to Jesus, and they placed their clothes on it, and He sat on it. 8 And many spread their clothes on the road, while others were cutting leafy branches from the trees and spreading them on the road. 9 Both those who went in front and those who followed started calling out, saying: “Hosanna!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” 10 “Blessed is the Kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord!” “Hosanna in the highest!” 11 So Jesus entered Jerusalem and went into the temple. And when He had looked around at everything, the hour being late, He went out to Bethany with the twelve.
JMNT(i) 1 Now when they are drawing near unto Jerusalem – [close] unto Bethphage and Bethany, facing toward the Mount of Olives – He is in process of dispatching two of His disciples 2 and says to them, "Be now going into the village down in the place opposite of you [two], and immediately continuing on your way into it, you will proceed in finding a colt having been tied up (or: bound; tethered) upon which not even one human has yet sat (= which has never been ridden). Loose it at once and proceed in bringing it. 3 "And if anyone should say to you, 'What is this you are proceeding to do (or: Why are you men in process of doing this)?' say, 'The Lord (The Master; perhaps = Yahweh; or: = the owner) is presently having need of it, and He (or: he) continues to at once send it off back here.'" 4 So they went off and found a colt having been tied up (tethered), facing a door (or: gate), outside on the open street that goes both ways, and they engage in loosing it. 5 Then some of those standing there began saying to them, "What are you men doing in loosing the colt?" 6 Now they said to them accordingly as Jesus had told them, so they let them depart. 7 So they are progressively bringing the colt toward Jesus, then they, one after another, throw their cloaks or outer garments upon it, and He sat upon (or: mounted) it. 8 Next many folks at once spread their own cloaks and outer garment into the road (path; way), yet others began cutting or chopping soft foliage (leafy twigs and boughs; reeds; field grasses) from out of the trees, large bushes and fields, and continued spreading [them] into the road. 9 Then those progressively leading the way, as well as those continuing in following behind, began crying out and were repeatedly exclaiming, "Hosanna [Aramaic word: Please save and deliver us now]!" "Blessed and praised in having received the good word and message of ease and wellness [is] the One progressively coming in [the] Name of [the] Lord (or: within [the] Owner's Name; = in union with Yahweh's Name [signifying His authority and character])!" 10 "Blessed and praised in having received the good word and message of ease and wellness [is] the progressively coming kingdom (or: the continually advancing reign) of our father David!" "Hosanna (= O deliver us now) within the midst of the highest [realms, or places]!" (or: "O [You] within the heights above, please save us now!") [Ps. 118:25-26] 11 So Jesus entered into Jerusalem, and then on, into the temple grounds (or: courts). And, upon glancing around upon everything (or: after looking all about), He went out into Bethany with the twelve, since the hour was already being late (= evening had come).
NSB(i) 1 They came close to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives. He appointed two of his disciples to 2 go into the village that is nearby. »As soon as you enter it you will find a colt tied there. No man has ever sat on that colt. Untie him and bring him. 3 »If any one questions why you do this say: ‘The Lord has need of him.’ Immediately he will send it here.« 4 They found a colt tied at the door in the open street and they untied it. 5 Those who stood there asked why are you untying the colt? 6 They told them what Jesus said and they let them go. 7 The colt was brought to Jesus. They laid their garments on him and Jesus sat on him. 8 Many spread their garments along the way. Others spread branches, which they cut from the fields. 9 Those who led the way and those who followed cried: »Hosanna! Blessed is he who comes in Jehovah’s name! (Psalm 118:26) 10 »Blessed is the coming kingdom, the kingdom of our father David. Hosanna in the highest!« 11 He entered Jerusalem and went to the temple. When evening came he went with the twelve to Bethany.’
ISV(i) 1 The King Enters Jerusalem
When they came near Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples on ahead 2 and told them, “Go into the village ahead of you. As soon as you go into it, you will find a colt tied up that no one has ever ridden. Untie it, and bring it along. 3 If anyone asks you, ‘Why are you doing this?,’ say, ‘The Lord needs it,’ and he will send it back here at once.”
4 So they went and found the colt outside in the street tied up next to a doorway. While they were untying it, 5 some men standing there asked them, “What are you doing untying that colt?” 6 The disciples told them what Jesus had said, and the men let them go.
7 They brought the colt to Jesus, threw their coats on it, and he sat on it. 8 Many people spread their coats on the road, while others spread leafy branches that they had cut in the fields. 9 Those who went ahead and those who followed him were shouting, “Hosanna! How blessed is the one who comes in the name of the Lord! 10 How blessed is the coming kingdom of our ancestor David! Hosanna in the highest heaven!”
11 Then Jesus went into Jerusalem and into the Temple and looked around at everything. Since it was already late, he went out with the Twelve to Bethany.
LEB(i) 1 And when they came near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two of his disciples 2 and said to them, "Go into the village before you, and right away as you* enter into it you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it.* 3 And if anyone says to you, 'Why are you doing this?' say* 'The Lord has need of it, and will send it here again at once.'" 4 And they went away and found a colt tied at a door outside in the street, and they untied it. 5 And some of those who were standing there said to them, "What are you doing, untying the colt?" 6 So they told them, just as Jesus had said, and they allowed them to take it.* 7 And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and he sat on it. 8 And many people spread their cloaks on the road, and others spread* leafy branches they* had cut from the fields. 9 And those who went ahead and those who were following were shouting,
"Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord!* 10 Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest heaven!"* 11 And he went into Jerusalem to the temple, and after* looking around at everything, because* the hour was already late, he went out to Bethany with the twelve.
BGB(i) 1 Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 2 καὶ λέγει αὐτοῖς “Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ’ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε. 3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ ‘Τί ποιεῖτε τοῦτο;’ εἴπατε ‘‹Ὅτι› Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.’” 4 Καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν. 5 καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς “Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;” 6 Οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς. 7 καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν. 8 Καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας, κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν. 9 καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον “Ὡσαννά·” “Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου·” 10 “Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ·” “Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.” 11 Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψὲ ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
BIB(i) 1 Καὶ (And) ὅτε (when) ἐγγίζουσιν (they drew near) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem), εἰς (to) Βηθφαγὴ (Bethphage) καὶ (and) Βηθανίαν (Bethany), πρὸς (near) τὸ (the) ὄρος (Mount) τῶν (-) Ἐλαιῶν (of Olives), ἀποστέλλει (He sends) δύο (two) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him) 2 καὶ (and) λέγει (says) αὐτοῖς (to them), “Ὑπάγετε (Go) εἰς (into) τὴν (the) κώμην (village), τὴν (-) κατέναντι (before) ὑμῶν (you), καὶ (and) εὐθὺς (immediately), εἰσπορευόμενοι (entering) εἰς (into) αὐτὴν (it), εὑρήσετε (you will find) πῶλον (a colt) δεδεμένον (having been tied), ἐφ’ (upon) ὃν (which) οὐδεὶς (no one) οὔπω (not yet) ἀνθρώπων (of men) ἐκάθισεν (has sat); λύσατε (having untied) αὐτὸν (it), καὶ (also) φέρετε (bring it). 3 καὶ (And) ἐάν (if) τις (anyone) ὑμῖν (to you) εἴπῃ (says), ‘Τί (Why) ποιεῖτε (are you doing) τοῦτο (this)?’ εἴπατε (say), ‘‹Ὅτι› (Because) Ὁ (the) Κύριος (Lord) αὐτοῦ (of it) χρείαν (need) ἔχει (has), καὶ (and) εὐθὺς (soon) αὐτὸν (it) ἀποστέλλει (He will send) πάλιν (back) ὧδε (here).’” 4 Καὶ (And) ἀπῆλθον (they departed) καὶ (and) εὗρον (found) πῶλον (the colt) δεδεμένον (having been tied) πρὸς (at) θύραν (the door) ἔξω (outside), ἐπὶ (by) τοῦ (the) ἀμφόδου (street), καὶ (and) λύουσιν (they untied) αὐτόν (it). 5 καί (And) τινες (some) τῶν (of those) ἐκεῖ (there) ἑστηκότων (standing) ἔλεγον (were saying) αὐτοῖς (to them), “Τί (What) ποιεῖτε (are you doing) λύοντες (untying) τὸν (the) πῶλον (colt)?” 6 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they spoke) αὐτοῖς (to them) καθὼς (as) εἶπεν (had commanded) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) ἀφῆκαν (they allowed) αὐτούς (them). 7 καὶ (And) φέρουσιν (they led) τὸν (the) πῶλον (colt) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), καὶ (and) ἐπιβάλλουσιν (they cast upon) αὐτῷ (it) τὰ (the) ἱμάτια (cloaks) αὐτῶν (of them), καὶ (and) ἐκάθισεν (He sat) ἐπ’ (on) αὐτόν (it). 8 Καὶ (And) πολλοὶ (many) τὰ (the) ἱμάτια (cloaks) αὐτῶν (of them) ἔστρωσαν (spread) εἰς (on) τὴν (the) ὁδόν (road); ἄλλοι (others) δὲ (then), στιβάδας (branches) κόψαντες (having been cut down) ἐκ (from) τῶν (the) ἀγρῶν (fields). 9 καὶ (And) οἱ (those) προάγοντες (going before) καὶ (and) οἱ (those) ἀκολουθοῦντες (following) ἔκραζον (were crying out): “Ὡσαννά (Hosanna)!” “Εὐλογημένος (Blessed is) ὁ (the One) ἐρχόμενος (coming) ἐν (in the) ὀνόματι (name) Κυρίου (of the Lord)!” 10 “Εὐλογημένη (Blessed) ἡ (is the) ἐρχομένη (coming) βασιλεία (kingdom) τοῦ (of the) πατρὸς (father) ἡμῶν (of us), Δαυίδ (David)!” “Ὡσαννὰ (Hosanna) ἐν (in) τοῖς (the) ὑψίστοις (highest)!” 11 Καὶ (And) εἰσῆλθεν (He entered) εἰς (into) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem), εἰς (into) τὸ (the) ἱερόν (temple), καὶ (and) περιβλεψάμενος (having looked around on) πάντα (all things), ὀψὲ (late) ἤδη (already) οὔσης (being) τῆς (the) ὥρας (hour), ἐξῆλθεν (He went out) εἰς (to) Βηθανίαν (Bethany) μετὰ (with) τῶν (the) δώδεκα (Twelve).
BLB(i) 1 And when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany near the Mount of Olives, He sends two of His disciples 2 and says to them, “Go into the village before you, and immediately entering into it, you will find a colt having been tied, upon which no one of men has ever sat; having untied it, also bring it. 3 And if anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘Because the Lord has need of it, and He will send it back here soon.’” 4 And they departed and found the colt having been tied at the door outside, by the street. And they untied it, 5 and some of those standing there were saying to them, “What are you doing, untying the colt?” 6 And they spoke to them as Jesus had commanded, and they allowed them. 7 And they led the colt to Jesus, and they cast upon it their cloaks, and He sat on it. 8 And many spread their cloaks on the road, and others, branches having been cut down from the fields. 9 And those going before and those following were crying out: “Hosanna!” “Blessed is the One coming in the name of the Lord!” 10 “Blessed is the coming kingdom of our father, David!” “Hosanna in the highest!” 11 And He entered into Jerusalem, into the temple; and having looked around on all things, the hour being already late, He went out to Bethany with the Twelve.
BSB(i) 1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent out two of His disciples 2 and said to them, “Go into the village ahead of you, and as soon as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here. 3 If anyone asks, ‘Why are you doing this?’ tell him, ‘The Lord needs it and will return it shortly.’” 4 So they went and found the colt outside in the street, tied at a doorway. They untied it, 5 and some who were standing there asked, “Why are you untying the colt?” 6 The disciples answered as Jesus had instructed them, and the people gave them permission. 7 Then they led the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and He sat on it. 8 Many in the crowd spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut from the fields. 9 The ones who went ahead and those who followed were shouting: “Hosanna!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” 10 “Blessed is the coming kingdom of our father David!” “Hosanna in the highest!” 11 Then Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, He went out to Bethany with the Twelve.
MSB(i) 1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent out two of His disciples 2 and said to them, “Go into the village ahead of you, and as soon as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has sat. Untie it and bring it here. 3 If anyone asks, ‘Why are you doing this?’ tell him, ‘The Lord needs it and will return it shortly.’” 4 So they went and found the colt outside in the street, tied at a doorway. They untied it, 5 and some who were standing there asked, “Why are you untying the colt?” 6 The disciples answered as Jesus had commanded them, and the people gave them permission. 7 Then they led the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and He sat on it. 8 Many in the crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road. 9 The ones who went ahead and those who followed were shouting: “Hosanna!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” 10 “Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord!” “Hosanna in the highest!” 11 Then Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, He went out to Bethany with the Twelve.
MLV(i) 1 And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, toward the Mountain of Olives, he sends two of his disciples, 2 and says to them, Go into the village which is in front of you and immediately when you travel into it, you will find a colt that has been tied upon which no man has sat; when you have loosed it, lead it here. \ulnone\nosupersub 3 And if anyone says to you, Why are you doing this? Say that the Lord has need of him, and immediately he will send it here. 4 Now they went away and found a colt that has been tied at the door outside in the road, and they loose him.
5 And some of those who are standing there were saying to them, What are you doing, loosening the colt?
6 And they said to them just-as Jesus had commanded and they let them leave. 7 And they led the colt to Jesus and cast their garments upon it, and he sat upon it. 8 But many spread their garments upon the road, and others were cutting down foliage from the trees and were spreading them in the road. 9 And those who precede him and those who followed him, were crying out, saying, Hosanna; he who comes in the name of the Lord has been blessed. 10 The kingdom which is coming in the name of the Lord of our father David has been blessed. Hosanna in the highest.
11 And Jesus entered into Jerusalem and into the temple, and having looked around on all things, already being the evening hour, he went out to Bethany with the twelve.


VIN(i) 1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of His disciples 2 and said to them, “Go into the village ahead of you, and as soon as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it to Me. 3 If anyone asks you, 'Why are you doing this?,' say, 'The Lord needs it,' and he will send it back here at once." 4 So they went and found the colt outside in the street, tied at a doorway. They untied it, 5 some men standing there asked them, "What are you doing untying that colt?" 6 They answered as Jesus had told them to, and they let them go. 7 And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and he sat on it. 8 Many people spread their coats on the road, while others spread leafy branches that they had cut in the fields. 9 Those who went in front, and those who followed, shouted, "Hosanna. Blessed is he who comes in the name of the Lord. 10 Blessed, is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest! 11 Then Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, He went out to Bethany with the Twelve.
Luther1545(i) 1 Und da sie nahe zu Jerusalem kamen, gen Bethphage und Bethanien an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei 2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald; wenn ihr hineinkommt, werdet ihr finden ein Füllen angebunden, auf welchem nie kein Mensch gesessen ist. Löset es ab und führet es her! 3 Und so jemand zu euch sagen wird: Warum tut ihr das? so sprechet: Der HERR bedarf sein; so wird er's bald hersenden. 4 Und gingen hin und fanden das Füllen gebunden an der Tür, draußen auf dem Wegscheid, und löseten es ab. 5 Und etliche, die da stunden, sprachen zu ihnen: Was machet ihr, daß ihr das Füllen ablöset? 6 Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte; und die ließen's zu. 7 Und sie führeten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf. 8 Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg. Etliche hieben Maien von den Bäumen und streueten sie auf den Weg. 9 Und die vorne vorgingen, und die hernach folgeten, schrieen und sprachen: Hosianna! Gelobet sei, der da kommt in dem Namen des HERRN! 10 Gelobet sei das Reich unsers Vaters David, das da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe! 11 Und der HERR ging ein zu Jerusalem und in den Tempel. Und er besah alles; und am Abend ging er hinaus gen Bethanien mit den Zwölfen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3753 da G1519 sie nahe zu G2419 Jerusalem G1448 kamen G1519 , gen G967 Bethphage G2532 und G963 Bethanien G4314 an G3735 den Ölberg G649 , sandte G3101 er seiner Jünger G1417 zwei
  2 G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen G5217 : Gehet hin G1519 in G2968 den Flecken G2713 , der vor G5216 euch G2532 liegt, und G2112 alsbald G846 ; wenn ihr G1210 hineinkommt, werdet G846 ihr G2147 finden G4454 ein Füllen G1519 angebunden, auf G3739 welchem G3762 nie G444 kein Mensch G2523 gesessen G3089 ist. Löset G71 es ab und führet es her!
  3 G2532 Und G1437 so G5100 jemand G649 zu G5213 euch G2036 sagen G2036 wird G5101 : Warum G4160 tut G846 ihr G5124 das G3754 ? so G2962 sprechet: Der HErr G5532 bedarf G2192 sein G2532 ; so G846 wird er G2112 ‘s bald G5602 hersenden .
  4 G1161 Und G565 gingen G2532 hin und G2147 fanden G4454 das Füllen G1210 gebunden G4314 an G2374 der Tür G1854 , draußen G1909 auf G846 dem Wegscheid, und löseten es ab.
  5 G2532 Und G5100 etliche G1563 , die da G3004 stunden, sprachen G5101 zu ihnen: Was G846 machet ihr G4160 , daß ihr G4454 das Füllen G3089 ablöset ?
  6 G846 Sie G2036 sagten G1161 aber G863 zu G846 ihnen G2531 , wie G2424 ihnen JEsus G1781 geboten G2532 hatte; und G863 die ließen‘s zu.
  7 G2532 Und G71 sie G1909 führeten das G4454 Füllen G4314 zu G2424 JEsu G2532 und G1911 legten G846 ihre G2440 Kleider G1911 darauf G2532 , und G846 er G2523 setzte G848 sich darauf.
  8 G4183 Viele G1161 aber G4766 breiteten G2440 ihre Kleider G1519 auf G3598 den Weg G243 . Etliche G2875 hieben G4746 Maien G1537 von G1186 den Bäumen G1161 und G1519 streueten sie auf G3598 den Weg .
  9 G2532 Und G4254 die vorne vorgingen G2532 , und G2896 die hernach folgeten, schrieen G3004 und sprachen G5614 : Hosianna G2127 ! Gelobet sei G2064 , der da kommt G1722 in G3686 dem Namen G2962 des HErrn!
  10 G2127 Gelobet sei G932 das G2257 Reich unsers G3962 Vaters G1138 David G2064 , das da kommt G1722 in G3686 dem Namen G2962 des HErrn G5614 ! Hosianna G1722 in G5310 der Höhe!
  11 G2532 Und G1525 der HErr ging ein G1519 zu G2414 Jerusalem G2532 und G1519 in G2411 den Tempel G2532 . Und G2424 er G4017 besah G3956 alles G2235 ; und am G1831 Abend ging er hinaus G1519 gen G963 Bethanien G3326 mit G1427 den Zwölfen .
Luther1912(i) 1 Und da sie nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage und Bethanien an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei 2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt; und alsbald, wenn ihr hineinkommt, werdet ihr finden ein Füllen angebunden, auf welchem nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und führet es her! 3 Und so jemand zu euch sagen wird: Warum tut ihr das? so sprechet: Der HERR bedarf sein; so wird er's alsbald hersenden. 4 Sie gingen hin und fanden das Füllen gebunden an die Tür, außen auf der Wegscheide, und lösten es ab. 5 Und etliche, die dastanden, sprachen zu ihnen: Was macht ihr, daß ihr das Füllen ablöset? 6 Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte, und die ließen's zu. 7 Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf. 8 Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg; etliche hieben Maien von den Bäumen und streuten sie auf den Weg. 9 Und die vorne vorgingen und die hernach folgten, schrieen und sprachen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN! 10 Gelobt sei das Reich unsers Vaters David, das da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe! 11 Und der HERR ging ein zu Jerusalem und in den Tempel, und er besah alles; und am Abend ging er hinaus gen Bethanien mit den Zwölfen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3753 da G1448 sie nahe G1519 an G2419 Jerusalem G1448 kamen G1519 , gen G967 Bethphage G2532 und G963 Bethanien G4314 an G3735 G1636 den Ölberg G649 , sandte G846 er seiner G3101 Jünger G1417 zwei
  2 G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen G5217 : Gehet G1519 hin in G2968 den Flecken G2713 , der vor G5216 euch G2713 liegt G2532 . Und G2112 alsbald G1519 G1531 G846 , wenn ihr hineinkommt G2147 , werdet ihr finden G4454 ein Füllen G1210 angebunden G1909 G3739 , auf welchem G3762 nie G444 ein Mensch G2523 gesessen G3089 hat; löset G846 es G71 ab und führet es her!
  3 G2532 Und G1437 so G5100 jemand G5213 zu euch G2036 sagen G5101 wird: Warum G4160 tut G5124 ihr das G2036 ? so sprechet G3754 : G2962 Der HERR G5532 G2192 bedarf G846 sein G2532 ; so G846 wird er’s G2112 alsbald G5602 G649 hersenden .
  4 G1161 Sie G565 gingen G2532 hin und G2147 fanden G4454 das Füllen G1210 gebunden G4314 an G2374 die Tür G1854 , außen G1909 auf G296 der Wegscheide G2532 , und G3089 lösten G846 es ab.
  5 G2532 Und G5100 etliche G1563 G2476 , die dastanden G3004 , sprachen G846 zu ihnen G5101 : Was G4160 macht G4454 ihr, daß ihr das Füllen G3089 ablöset ?
  6 G2036 Sie sagten G1161 aber G846 zu ihnen G2531 , wie G2424 ihnen Jesus G1781 geboten G2532 hatte, und G846 die G863 ließen’s zu.
  7 G2532 Und G71 sie führten G4454 das Füllen G4314 zu G2424 Jesu G2532 und G1911 legten G846 ihre G2440 Kleider G846 G1911 darauf G2532 , und G2523 er setzte G1909 G846 sich darauf .
  8 G4183 Viele G1161 aber G4766 breiteten G846 ihre G2440 Kleider G1519 auf G3598 den Weg G1161 ; G243 etliche G2875 hieben G4746 Maien G1537 von G1186 den Bäumen G2532 und G4766 streuten G1519 sie auf G3598 den Weg .
  9 G2532 Und G4254 die vorne vorgingen G2532 und G190 die nachfolgten G2896 , schrieen G3004 und sprachen G5614 : Hosianna G2127 ! Gelobt G2064 sei, der da kommt G1722 in G3686 dem Namen G2962 des HERRN!
  10 G2127 Gelobt G932 sei das Reich G2257 unsers G3962 Vaters G1138 David G2064 , das da kommt G1722 in G3686 dem Namen G2962 des HERRN G5614 ! Hosianna G1722 in G5310 der Höhe!
  11 G2532 Und G2424 der HERR G1525 ging G1519 ein G2414 zu Jerusalem G2532 und G1519 in G2411 den Tempel G2532 , und G4017 er besah G3956 alles G2235 ; und am G5610 G3798 Abend G1831 ging G1831 er hinaus G1519 gen G963 Bethanien G3326 mit G1427 den Zwölfen .
ELB1871(i) 1 Und als sie Jerusalem, Bethphage und Bethanien nahen, gegen den Ölberg hin, sendet er zwei seiner Jünger 2 und spricht zu ihnen: Gehet hin in das Dorf, das euch gegenüber liegt; und alsbald, wenn ihr in dasselbe kommet, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem kein Mensch je gesessen hat; bindet es los und führet es her. 3 Und wenn jemand zu euch sagt: Warum tut ihr dies? so saget: Der Herr bedarf seiner; und alsbald sendet er es hierher. 4 Sie aber gingen hin und fanden ein Füllen angebunden an der Tür draußen auf dem Wege; und sie binden es los. 5 Und etliche von denen, die daselbst standen, sprachen zu ihnen: Was tut ihr, daß ihr das Füllen losbindet? 6 Sie aber sprachen zu ihnen, wie Jesus gesagt hatte. Und sie ließen sie. 7 Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich auf dasselbe. 8 Viele aber breiteten ihre Kleider aus auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen [und streuten sie auf den Weg]; 9 und die vorangingen und nachfolgten, riefen: Hosanna! gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn! 10 Gepriesen sei das kommende Reich unseres Vaters David! Hosanna in der Höhe! 11 Und er zog in Jerusalem ein und ging in den Tempel; und als er über alles umhergeblickt hatte, ging er, da es schon spät an der Zeit war, mit den Zwölfen hinaus nach Bethanien.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3753 als G2419 G1519 sie Jerusalem, G967 Bethphage G2532 und G963 Bethanien G1448 nahen, G4314 gegen G3735 G1636 den Ölberg G4314 hin, G649 sendet G1417 er zwei G846 seiner G3101 Jünger
  2 G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen: G5217 Gehet G1519 hin in G2968 das Dorf, G5216 das euch G2713 gegenüber G2532 liegt; und G2112 alsbald, G1519 wenn ihr in G846 dasselbe G1531 kommet, G2147 werdet G4454 ihr ein Füllen G1210 angebunden G2147 finden, G1909 auf G3739 welchem G3762 kein G444 Mensch G2523 je gesessen G3089 hat; bindet G846 es G3089 los G71 und führet es her.
  3 G2532 Und G1437 wenn G5100 jemand G5213 zu euch G2036 sagt: G5101 Warum G4160 tut G5124 ihr dies? G2036 G3754 so saget: G2962 Der Herr G2192 G5532 bedarf G846 seiner; G2532 und G2112 alsbald G649 sendet G846 er es G5602 hierher.
  4 G1161 Sie aber G565 gingen G2532 hin und G2147 fanden G4454 ein Füllen G1210 angebunden G4314 an G2374 der Tür G1854 draußen G1909 auf G296 dem Wege; G2532 und G3089 sie binden G846 es G3089 los.
  5 G2532 Und G5100 etliche von denen, G1563 die daselbst G2476 standen, G3004 sprachen G846 zu ihnen: G5101 Was G4160 tut G4454 ihr, daß ihr das Füllen G3089 losbindet?
  6 G1161 Sie aber G2036 sprachen G846 zu ihnen, G2531 wie G2424 Jesus G1781 gesagt G2532 hatte. Und G863 sie ließen G846 sie.
  7 G2532 Und G71 sie führten G4454 das Füllen G4314 zu G2424 Jesu G2532 und G1911 legten G846 ihre G2440 Kleider G1911 G846 darauf, G2532 und G2523 er setzte G1909 sich auf G846 dasselbe.
  8 G4183 Viele G1161 aber G4766 breiteten G846 ihre G2440 Kleider G4766 aus G1519 auf G3598 den Weg; G243 G1161 andere G2875 hieben G4746 Zweige G1537 von G1186 den Bäumen G2532 [und G4766 streuten G1519 sie auf G3598 den Weg];
  9 G2532 und G4254 die vorangingen G2532 und G190 nachfolgten, G2896 G3004 riefen: G5614 Hosanna! G2127 gepriesen G2064 sei, der da kommt G1722 im G3686 Namen G2962 des Herrn!
  10 G2127 Gepriesen G2064 sei das kommende G932 Reich G2257 unseres G3962 Vaters G1138 David! G5614 Hosanna G1722 in G5310 der Höhe!
  11 G2532 Und G2424 er G1525 zog G1519 in G2414 Jerusalem G2532 ein und G1525 ging G1519 in G2411 den Tempel; G2532 und G3956 als er über alles G4017 umhergeblickt G1831 hatte, ging G2235 er, da es schon G3798 spät G5610 an der Zeit G5607 war, G3326 mit G1427 den Zwölfen G1831 hinaus G1519 nach G963 Bethanien.
ELB1905(i) 1 Und als sie Jerusalem, Bethphage und Bethanien nahen, gegen den Ölberg hin, sendet er zwei seiner Jünger und spricht zu ihnen: 2 Gehet hin in das Dorf, das euch gegenüber liegt; und alsbald, wenn ihr in dasselbe kommet, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem kein Mensch je gesessen hat; bindet es los und führet es her. 3 Und wenn jemand zu euch sagt: Warum tut ihr dies? so saget: Der Herr bedarf seiner; und alsbald sendet er es hierher. 4 Sie aber gingen hin und fanden ein Füllen angebunden an der Tür draußen auf dem Wege; O. der Gasse; eig. ein Weg, der um ein Haus oder Gehöft führt und sie binden es los. 5 Und etliche von denen, die daselbst standen, sprachen zu ihnen: Was tut ihr, daß ihr das Füllen losbindet? 6 Sie aber sprachen zu ihnen, wie Jesus gesagt hatte. 7 Und sie ließen sie. Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich auf dasselbe. 8 Viele aber breiteten ihre Kleider aus auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg; 9 und die vorangingen und nachfolgten, riefen: Hosanna! Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn! Vergl. [Ps 118,26] 10 Gepriesen sei das kommende Reich unseres Vaters David! Hosanna in der Höhe! Eig. in den höchsten Örtern 11 Und er zog in Jerusalem ein und ging in den Tempel; die Gebäude [s. die Anm. zu [Mt 4,5]]; so auch [V. 15.16.27] und als er über alles umhergeblickt hatte, ging er, da es schon spät an der Zeit war, mit den Zwölfen hinaus nach Bethanien.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3753 als G2419 sie Jerusalem G967 , Bethphage G2532 und G963 Bethanien G1448 nahen G4314 , gegen G1636 -G3735 den Ölberg G4314 hin G649 , sendet G1417 er zwei G846 seiner G3101 Jünger
  2 G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen G5217 : Gehet G1519 hin in G2968 das Dorf G5216 , das euch G2713 gegenüber G2532 liegt; und G2112 alsbald G1519 , wenn ihr in G846 dasselbe G1531 kommet G2147 , werdet G4454 ihr ein Füllen G1210 angebunden G2147 finden G1909 , auf G3739 welchem G3762 kein G444 Mensch G2523 je gesessen G3089 hat; bindet G846 es G3089 los G71 und führet es her.
  3 G2532 Und G1437 wenn G5100 jemand G5213 zu euch G2036 sagt G5101 : Warum G4160 tut G5124 ihr dies G2036 -G3754 ? so saget G2962 : Der Herr G2192 -G5532 bedarf G846 seiner G2532 ; und G2112 alsbald G649 sendet G846 er es G5602 hierher .
  4 G1161 Sie aber G565 gingen G2532 hin und G2147 fanden G4454 ein Füllen G1210 angebunden G4314 an G2374 der Tür G1854 draußen G1909 auf G296 dem Wege G2532 ; und G3089 sie binden G846 es G3089 los .
  5 G2532 Und G5100 etliche von denen G1563 , die daselbst G2476 standen G3004 , sprachen G846 zu ihnen G5101 : Was G4160 tut G4454 ihr, daß ihr das Füllen G3089 losbindet ?
  6 G1161 Sie aber G2036 sprachen G846 zu ihnen G2531 , wie G2424 Jesus G1781 gesagt G2532 hatte. Und G863 sie ließen G846 sie .
  7 G2532 Und G71 sie führten G4454 das Füllen G4314 zu G2424 Jesu G2532 und G1911 legten G846 ihre G2440 Kleider G846 -G1911 darauf G2532 , und G2523 er setzte G1909 sich auf G846 dasselbe .
  8 G4183 Viele G1161 aber G4766 breiteten G846 ihre G2440 Kleider G4766 aus G1519 auf G3598 den Weg G243 -G1161 ; andere G2875 hieben G4746 Zweige G1537 von G1186 den Bäumen G2532 [und G4766 streuten G1519 sie auf G3598 den Weg ];;
  9 G2532 und G4254 die vorangingen G2532 und G190 nachfolgten G2896 -G3004 , riefen G5614 : Hosanna G2127 ! Gepriesen G2064 sei, der da kommt G1722 im G3686 Namen G2962 des Herrn!
  10 G2127 Gepriesen G2064 sei das kommende G932 Reich G2257 unseres G3962 Vaters G1138 David G5614 ! Hosanna G1722 in G5310 der Höhe!
  11 G2532 Und G2424 er G1525 zog G1519 in G2414 Jerusalem G2532 ein und G1525 ging G1519 in G2411 den Tempel G2532 ; und G3956 als er über alles G4017 umhergeblickt G1831 hatte, ging G2235 er, da es schon G3798 spät G5610 an der Zeit G5607 war G3326 , mit G1427 den Zwölfen G1831 hinaus G1519 nach G963 Bethanien .
DSV(i) 1 En toen zij Jeruzalem genaakten, te Beth-fage en Bethanië, aan den Olijfberg, zond Hij twee van Zijn discipelen uit, 2 En zeide tot hen: Gaat heen in het vlek, dat tegen u over is; en terstond als gij in hetzelve komt, zult gij vinden een veulen gebonden, op hetwelk geen mens gezeten heeft, ontbindt het, en brengt het. 3 En indien iemand tot u zegt: Waarom doet gij dat? Zo zegt, dat de Heere hetzelve van node heeft; en hij zal het terstond herwaarts zenden. 4 En zij gingen heen, en vonden het veulen gebonden bij de deur, buiten aan de wegscheiding, en zij ontbonden hetzelve. 5 En sommigen van degenen, die aldaar stonden, zeiden tot hen: Wat doet gij, dat gij het veulen ontbindt? 6 Doch zij zeiden tot hen, gelijk Jezus bevolen had; en zij lieten ze gaan. 7 En zij brachten het veulen tot Jezus, en wierpen hun klederen daarop; en Hij zat op hetzelve. 8 En velen spreidden hun klederen op den weg, en anderen hieuwen meien van de bomen, en spreidden ze op den weg. 9 En die voorgingen en die volgden riepen, zeggende: Hosanna! gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren! 10 Gezegend zij het Koninkrijk van onzen vader David, hetwelk komt in den Naam des Heeren! Hosanna in de hoogste hemelen! 11 En Jezus kwam binnen Jeruzalem, en in den tempel; en als Hij alles rondom bezien had, en het nu avondstond was, ging Hij uit naar Bethanië met de twaalven.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G3753 toen G1519 zij G2419 Jeruzalem G1448 G5719 genaakten G1519 , te G967 Beth-fage G2532 en G963 Bethanie G4314 , aan G3735 G1636 den Olijfberg G649 G5719 , zond Hij G1417 twee G846 van Zijn G3101 discipelen uit,
  2 G2532 En G3004 G5719 zeide G846 tot hen G5217 G5720 : Gaat heen G1519 in G2968 het vlek G2713 G , dat tegen G5216 u G2713 over G2532 is; en G2112 terstond als G1519 gij in G846 hetzelve G1531 G5740 komt G2147 G5692 , zult gij vinden G4454 een veulen G1210 G5772 gebonden G1909 , op G3739 hetwelk G3762 geen G444 mens G2523 G5758 gezeten heeft G3089 G5660 , ontbindt G846 het G71 G5628 , en brengt het.
  3 G2532 En G1437 indien G5100 iemand G5213 tot u G2036 G5632 zegt G5101 : Waarom G4160 G5719 doet gij G5124 dat G2036 G5628 ? Zo zegt G3754 , dat G2962 de Heere G846 hetzelve G5532 van node G2192 G5719 heeft G2532 ; en G649 G hij zal G846 het G2112 terstond G5602 herwaarts G649 G5692 zenden.
  4 G1161 En G565 G5627 zij gingen heen G2532 , en G2147 G5627 vonden G4454 het veulen G1210 G5772 gebonden G4314 bij G2374 de deur G1854 , buiten G1909 aan G296 de wegscheiding G2532 , en G3089 G5719 zij ontbonden G846 hetzelve.
  5 G2532 En G5100 sommigen G1563 van degenen, die aldaar G2476 G5761 stonden G3004 G5707 , zeiden G846 tot hen G5101 : Wat G4160 G5719 doet gij G4454 , dat gij het veulen G3089 G5723 ontbindt?
  6 G1161 Doch G2036 G5627 zij zeiden G846 tot hen G2531 , gelijk G2424 Jezus G1781 G5662 bevolen had G2532 ; en G863 G zij lieten G846 ze G863 G5656 gaan.
  7 G2532 En G71 G5627 zij brachten G4454 het veulen G4314 tot G2424 Jezus G2532 , en G1911 G wierpen G846 hun G2440 klederen G1911 G5627 G846 daarop G2532 ; en G2523 G5656 Hij zat G1909 op G846 hetzelve.
  8 G1161 En G4183 velen G4766 G5656 spreidden G846 hun G2440 klederen G1519 op G3598 den weg G1161 , en G243 anderen G2875 G5707 hieuwen G4746 meien G1537 van G1186 de bomen G2532 , en G4766 G5707 spreidden G1519 ze op G3598 den weg.
  9 G2532 En G4254 G5723 die voorgingen G2532 en G190 G5723 die volgden G2896 G5707 riepen G3004 G5723 , zeggende G5614 : Hosanna G2127 G5772 ! gezegend G2064 G5740 [is] Hij, Die komt G1722 in G3686 den Naam G2962 des Heeren!
  10 G2127 G5772 Gezegend G932 [zij] het Koninkrijk G2257 van onzen G3962 vader G1138 David G2064 G5740 , hetwelk komt G1722 in G3686 den Naam G2962 des Heeren G5614 ! Hosanna G1722 in G5310 de hoogste [hemelen]!
  11 G2532 En G2424 Jezus G1525 G5627 kwam G1519 binnen G2414 Jeruzalem G2532 , en G1519 in G2411 den tempel G2532 ; en G3956 als Hij alles G4017 G5671 rondom bezien had G2235 , en het nu G3798 G5610 avondstond G5607 G5752 was G1831 G5627 , ging Hij uit G1519 naar G963 Bethanie G3326 met G1427 de twaalven.
DarbyFR(i) 1
Et comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il envoie deux de ses disciples et leur dit: 2 Allez au village qui est vis-à-vis de vous; et aussitôt, en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s'est assis; détachez-le, et amenez-le. 3 Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il l'enverra ici. 4 Et ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché dehors, à la porte, au carrefour; et ils le détachent. 5 Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: Que faites-vous là à détacher l'ânon? 6 Et ils leur dirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa faire. 7 Et ils amenèrent l'ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus. 8 Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin; 9 et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient, criaient: Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur! 10 Béni soit le royaume de notre père David, qui vient. Hosanna dans les lieux très-hauts! 11 Et il entra dans Jérusalem, et dans le temple; et après avoir promené ses regards de tous côtés sur tout, comme le soir était déjà venu, il sortit et s'en alla à Béthanie avec les douze.
Martin(i) 1 Et comme ils approchaient de Jérusalem, étant près de Bethphagé, et de Béthanie, vers le mont des oliviers, il envoya deux de ses Disciples, 2 Et il leur dit : allez-vous-en à cette bourgade qui est vis-à-vis de vous; et en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'assit; détachez-le, et l'amenez. 3 Et si quelqu'un vous dit : pourquoi faites-vous cela ? dites que le Seigneur en a besoin; et d'abord il l'enverra ici. 4 Ils partirent donc, et trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors, auprès de la porte, entre deux chemins, et ils le détachèrent. 5 Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon ? 6 Et ils leur répondirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa faire. 7 Ils amenèrent donc l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus. 8 Et plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient par le chemin. 9 Et ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient, disant : Hosanna! Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur! 10 Béni soit le règne de David notre père, le règne qui vient au Nom du Seigneur; Hosanna dans les lieux très-hauts! 11 Jésus entra ainsi dans Jérusalem, et au Temple, et après avoir regardé de tous côtés, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze.
Segond(i) 1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, 2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le. 3 Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici. 4 les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent. 5 Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon? 6 Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller. 7 Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus. 8 Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs. 9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! 10 Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts! 11 Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G3753 Lorsqu’ils G1448 approchèrent G5719   G1519 de G2419 Jérusalem G1519 , et qu’ils furent près G967 de Bethphagé G2532 et G963 de Béthanie G4314 , vers G3735 la montagne G1636 des oliviers G649 , Jésus envoya G5719   G1417 deux G846 de ses G3101 disciples,
  2 G2532   G846 en leur G3004 disant G5719   G5217  : Allez G5720   G1519 au G2968 village G2713 qui est devant G5216 vous G2532  ; G2112 dès que G1519 vous y G846   G1531 serez entrés G5740   G2147 , vous trouverez G5692   G4454 un ânon G1210 attaché G5772   G1909 , sur G3739 lequel G3762 aucun G444 homme G2523 ne s’est encore assis G5758   G3089  ; détachez G5660   G846 -le G71 , et amenez-le G5628  .
  3 G2532   G1437 Si G5100 quelqu’un G5213 vous G2036 dit G5632   G5101  : Pourquoi G4160 faites-vous G5719   G5124 cela G2036  ? répondez G5628   G3754 : G2962 Le Seigneur G846 en G2192 a G5719   G5532 besoin G2532 . Et G2112 à l’instant G846 il le G649 laissera venir G5692   G5602 ici.
  4 G1161   G565 Les disciples, étant allés G5627   G2532 , G2147 trouvèrent G5627   G4454 l’ânon G1210 attaché G5772   G1854 dehors G4314 près G2374 d’une porte G1909 , au G296 contour G2532 du chemin, et G846 ils le G3089 détachèrent G5719  .
  5 G2532   G5100 Quelques-uns G2476 de ceux qui étaient G5761   G1563 G846 leur G3004 dirent G5707   G5101  : Que G4160 faites-vous G5719   G3089  ? pourquoi détachez-vous G5723   G4454 cet ânon ?
  6 G1161   G2036 Ils répondirent G5627   G846   G2531 comme G2424 Jésus G1781 l’avait dit G5662   G2532 . Et G846 on les G863 laissa aller G5656  .
  7 G2532   G71 Ils amenèrent G5627   G4314 à G2424 Jésus G4454 l’ânon G2532 , G846 sur lequel G1911 ils jetèrent G5627   G846 leurs G2440 vêtements G2532 , et G2523 Jésus s’assit G5656   G1909 dessus G846  .
  8 G1161   G4183 Beaucoup G4766 de gens étendirent G5656   G846 leurs G2440 vêtements G1519 sur G3598 le chemin G1161 , et G243 d’autres G4746 des branches G2875 qu’ils coupèrent G5707   G1537   G1186   G1519 dans G3598 les champs.
  9 G2532   G4254 Ceux qui précédaient G5723   G2532 et G190 ceux qui suivaient G5723   G2896 Jésus criaient G5707   G3004   G5723   G5614  : Hosanna G2127  ! Béni G5772   G2064 soit celui qui vient G5740   G1722 au G3686 nom G2962 du Seigneur !
  10 G2127 Béni G5772   G932 soit le règne G2064 qui vient G5740   G1138 , le règne de David G2257 , notre G3962 père G5614  ! Hosanna G1722 dans G5310 les lieux très hauts !
  11 G2532   G2424 Jésus G1525 entra G5627   G1519 à G2414 Jérusalem G2532 , G1519 dans G2411 le temple G2532 . G4017 Quand il eut tout considéré G5671   G3956   G2235 , comme il était déjà G3798 tard G5610   G5607   G5752   G1831 , il s’en alla G5627   G1519 à G963 Béthanie G3326 avec G1427 les douze.
SE(i) 1 Y como fueron cerca de Jerusalén, de Betfagé, y de Betania, al monte de las Olivas, envía dos de sus discípulos, 2 Y les dice: Id al lugar que está delante de vosotros, y luego entrados en él, hallaréis un pollino atado, sobre el cual ningún hombre ha subido; desatadlo y traedlo. 3 Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? Decid que el Señor lo necesita; y luego lo enviará acá. 4 Y fueron, y hallaron el pollino atado a la puerta fuera, entre dos caminos; y le desataron. 5 Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino? 6 Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado; y los dejaron. 7 Trajeron el pollino a Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él. 8 Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino. 9 Y los que iban delante, y los que iban detrás, daban voces diciendo: ­Hosanna! Bendito el que viene en el Nombre del Señor. 10 Bendito el Reino que viene en el Nombre del Señor de nuestro padre David: ­Hosanna en las alturas! 11 Y entró el Señor en Jerusalén, y en el Templo; y habiendo mirado alrededor todas las cosas, y siendo ya tarde, se fue a Betania con los doce.
ReinaValera(i) 1 Y COMO fueron cerca de Jerusalem, de Bethphagé, y de Bethania, al monte de las Olivas, envía dos de sus discípulos, 2 Y les dice: Id al lugar que está delante de vosotros, y luego entrados en él, hallaréis un pollino atado, sobre el cual ningún hombre ha subido; desatadlo y traedlo. 3 Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? decid que el Señor lo ha menester: y luego lo enviará acá. 4 Y fueron, y hallaron el pollino atado á la puerta fuera, entre dos caminos; y le desataron. 5 Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino? 6 Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado: y los dejaron. 7 Y trajeron el pollino á Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él. 8 Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino. 9 Y los que iban delante, y los que iban detrás, daban voces diciendo: ­Hosanna! Bendito el que viene en el nombre del Señor. 10 Bendito el reino de nuestro padre David que viene: ­Hosanna en las alturas! 11 Y entró Jesús en Jerusalem, y en el templo: y habiendo mirado alrededor todas las cosas, y siendo ya tarde, salióse á Bethania con los doce.
JBS(i) 1 ¶ Y como fueron cerca de Jerusalén, de Betfagé, y de Betania, al monte de las Olivas, envía dos de sus discípulos, 2 Y les dice: Id al lugar que está delante de vosotros, y luego entrados en él, hallaréis un pollino atado, sobre el cual ningún hombre ha subido; desatadlo y traedlo. 3 Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? Decid que el Señor lo necesita; y luego lo enviará acá. 4 Y fueron, y hallaron el pollino atado a la puerta fuera, entre dos caminos; y le desataron. 5 Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino? 6 Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado; y los dejaron. 7 Trajeron el pollino a Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él. 8 Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino. 9 Y los que iban delante, y los que iban detrás, daban voces diciendo: ¡Hosanna! Bendito el que viene en el Nombre del Señor. 10 Bendito el Reino que viene en el Nombre del Señor de nuestro padre David: ¡Hosanna en las alturas! 11 Y entró el Señor en Jerusalén, y en el Templo; y habiendo mirado alrededor todas las cosas, y siendo ya tarde, se fue a Betania con los doce.
Albanian(i) 1 Tani kur iu afruan Jeruzalemit, drejt Betfage dhe Betania, afër malit të Ullinjve, Jezusi dërgoi dy nga dishepujt e vet, 2 duke u thënë: ''Shkoni në fshatin përballë dhe, posa të hyni aty, do të gjeni një kërriç të lidhur, mbi të cilin akoma nuk ka hipur askush; zgjidheni dhe ma sillni. 3 Dhe në se ndokush iu thotë: "Pse po veproni kështu?", përgjigjuni: "I duhet Zotit. Ai do ta kthejë menjëherë këtu"''. 4 Ata shkuan dhe e gjetën kërriçin të lidhur afër një dere, në rrugë, dhe e zgjidhën. 5 Disa nga të pranishmit u thanë atyre: ''Ç'po bëni? Pse po e zgjidhni kërriçin?''. 6 Këta iu përgjigjën ashtu si u kishte thënë Jezusi dhe ata i lanë të shkojnë. 7 Atëherë ia çuan Jezusit kërriçin, vunë mbi të mantelet e tyre dhe ai u ul mbi të. 8 Shumë njerëz i shtronin rrobat e tyre rrugës dhe të tjerë pritnin degë nga pemët dhe i hidhnin rrugës. 9 Dhe si ata që pararendnin, edhe ata që ndiqnin Jezusin, thërrisnin dhe thonin: ''Hosana! Bekuar është ai që vjen në emër të Zotit! 10 E bekuar është mbretëria e Davidit, atit tonë, që vjen në emër të Zotit. Hosana në vendet shumë të larta!''. 11 Kështu hyri Jezusi në Jeruzalem dhe në tempull; dhe, mbasi shikoi mirë çdo gjë, duke qenë se ishte vonë, doli bashkë me të dymbëdhjetët në drejtim të Betanias.
RST(i) 1 Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих 2 и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей несадился; отвязав его, приведите. 3 И если кто скажет вам: что вы это делаете? - отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда. 4 Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его. 5 И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка? 6 Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их. 7 И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него. 8 Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге. 9 И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне! 10 благословенно грядущее во имя Господа царство отцанашего Давида! осанна в вышних! 11 И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев все, как время уже было позднее,вышел в Вифанию с двенадцатью.
Peshitta(i) 1 ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܥܠ ܓܢܒ ܒܝܬ ܦܓܐ ܘܒܝܬ ܥܢܝܐ ܠܘܬ ܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ܫܕܪ ܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 2 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܠܩܘܒܠܢ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܕܐܤܝܪ ܕܐܢܫ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܪܟܒܗ ܫܪܘ ܐܝܬܐܘܗܝ ܀ 3 ܘܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܕܐ ܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܡܪܢ ܡܬܒܥܐ ܘܡܚܕܐ ܡܫܕܪ ܠܗ ܠܟܐ ܀ 4 ܘܐܙܠܘ ܐܫܟܚܘ ܥܝܠܐ ܕܐܤܝܪ ܥܠ ܬܪܥܐ ܠܒܪ ܒܫܘܩܐ ܘܟܕ ܫܪܝܢ ܠܗ ܀ 5 ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܀ 6 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܫܒܩܘ ܐܢܘܢ ܀ 7 ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܥܝܠܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܡܐܢܝܗܘܢ ܘܪܟܒ ܥܠܘܗܝ ܝܫܘܥ ܀ 8 ܤܓܝܐܐ ܕܝܢ ܡܫܘܝܢ ܗܘܘ ܢܚܬܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܚܪܢܐ ܦܤܩܝܢ ܗܘܘ ܤܘܟܐ ܡܢ ܐܝܠܢܐ ܘܡܫܘܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀ 9 ܘܗܢܘܢ ܕܩܕܡܘܗܝ ܘܗܢܘܢ ܕܒܬܪܗ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܫܥܢܐ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܀ 10 ܘܒܪܝܟܐ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܬܝܐ ܕܐܒܘܢ ܕܘܝܕ ܐܘܫܥܢܐ ܒܡܪܘܡܐ ܀ 11 ܘܥܠ ܝܫܘܥ ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܗܝܟܠܐ ܘܚܙܐ ܟܠܡܕܡ ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܕܢܐ ܕܪܡܫܐ ܢܦܩ ܠܒܝܬ ܥܢܝܐ ܥܡ ܬܪܥܤܪ ܀
Arabic(i) 1 ولما قربوا من اورشليم الى بيت فاجي وبيت عنيا عند جبل الزيتون ارسل اثنين من تلاميذه 2 وقال لهما اذهبا الى القرية التي امامكما فللوقت وانتما داخلان اليها تجدان جحشا مربوطا لم يجلس عليه احد من الناس. فحلاه وأتيا به. 3 وان قال لكما احد لماذا تفعلان هذا فقولا الرب محتاج اليه. فللوقت يرسله الى هنا. 4 فمضيا ووجدا الجحش مربوطا عند الباب خارجا على الطريق فحلاه. 5 فقال لهما قوم من القيام هناك ماذا تفعلان تحلان الجحش. 6 فقالا لهم كما اوصى يسوع. فتركوهما. 7 فأتيا بالجحش الى يسوع وألقيا عليه ثيابهما فجلس عليه. 8 وكثيرون فرشوا ثيابهم في الطريق. وآخرون قطعوا اغصانا من الشجر وفرشوها في الطريق. 9 والذين تقدموا والذين تبعوا كانوا يصرخون قائلين أوصنا. مبارك الآتي باسم الرب. 10 مباركة مملكة ابينا داود الآتية باسم الرب أوصنا في الاعالي 11 فدخل يسوع اورشليم والهيكل ولما نظر حوله الى كل شيء اذ كان الوقت قد امسى خرج الى بيت عنيا مع الاثني عشر.
Amharic(i) 1 ወደ ኢየሩሳሌምም ከደብረ ዘይት አጠገብ ወዳሉቱ ወደ ቤተ ፋጌና ወደ ቢታንያ በቀረቡ ጊዜ፥ ከደቀ መዛሙርቱ ሁለቱን ልኮ። 2 በፊታችሁ ወዳለችው መንደር ሂዱ፥ ወዲያውም ወደ እርስዋ ገብታችሁ ከሰው ማንም ገና ያልተቀመጠበት ውርንጫ ታስሮ ታገኛላችሁ፤ ፈትታችሁ አምጡልኝ። 3 ማንም። ስለ ምን እንዲህ ታደርጋላችሁ? ቢላችሁ። ለጌታ ያስፈልገዋል በሉት፥ ወዲያውም ደግሞ ወደዚህ ይሰደዋል አላቸው። 4 ሄዱም ውርንጫውንም በመንገድ መተላለፊያ በደጅ ውጭ ታስሮ አገኙት፥ ፈቱትም። 5 በዚያም ከቆሙት አንዳንዶቹ። ውርንጫውን የምትፈቱት ምን ልታደርጉት ነው አሉአቸው። 6 እነርሱም ኢየሱስ እንዳዘዘ አሉአቸው፤ ተዉአቸውም። 7 ውርንጫውንም ወደ ኢየሱስ አመጡት፥ ልብሳቸውንም በላዩ ጣሉ፥ ተቀመጠበትም። 8 ብዙ ሰዎችም ልብሳቸውን በመንገድ ላይ አነጠፉ፥ ሌሎችም ከዛፍ ቅጠሎችን እየቈረጡ ያነጥፉ ነበር። 9 የሚቀድሙትም የሚከተሉትም። ሆሣዕና፤ በጌታ ስም የሚመጣ የተባረከ ነው፤ 10 በጌታ ስም የምትመጣ የአባታችን የዳዊት መንግሥት የተባረከች ናት፤ ሆሣዕና በአርያም እያሉ ይጮኹ ነበር። 11 ኢየሱስም ወደ ኢየሩሳሌም ወደ መቅደስ ገባ፤ ዘወር ብሎም ሁሉን ከተመለከተ በኋላ፥ ጊዜው መሽቶ ስለ ነበረ ከአሥራ ሁለቱ ጋር ወደ ቢታንያ ወጣ።
Armenian(i) 1 Երբ մօտեցան Երուսաղէմի, եւ հասան Բեթփագէ ու Բեթանիա, Ձիթենիներու լերան մօտ, Յիսուս իր աշակերտներէն երկուքը ղրկեց՝ ըսելով. 2 «Գացէ՛ք այդ ձեր դիմացի գիւղը. անոր մէջ մտնելով՝ իսկոյն պիտի գտնէք կապուած աւանակ մը, որուն վրայ մա՛րդ նստած չէ. արձակեցէ՛ք զայն ու բերէ՛ք: 3 Եթէ մէկը ըսէ ձեզի. “Այդ ի՞նչ կ՚ընէք”, ըսէ՛ք. “Տէրոջ պէտք է”, եւ իսկոյն հոս պիտի ղրկէ զայն»: 4 Գացին ու գտան աւանակը, դուրսը՝ փողոցին մէջ, դրան քով կապուած, եւ արձակեցին զայն: 5 Հոն կայնողներէն ոմանք ըսին իրենց. «Ինչո՞ւ կ՚արձակէք այդ աւանակը»: 6 Իրենք ալ պատասխանեցին անոնց ինչպէս Յիսուս պատուիրեր էր, եւ թոյլ տուին իրենց: 7 Երբ աւանակը բերին Յիսուսի, դրին անոր վրայ իրենց հանդերձները, ու նստաւ անոր վրայ: 8 Շատեր իրենց հանդերձները կը փռէին ճամբային վրայ. ուրիշներ ճիւղեր կը կտրէին ծառերէն եւ կը տարածէին ճամբային վրայ: 9 Առջեւէն գացողներն ու իրեն հետեւողները կ՚աղաղակէին. «Ովսաննա՜. օրհնեա՜լ է ա՛ն՝ որ կու գայ Տէրոջ անունով: 10 Օրհնեա՜լ է մեր Դաւիթ հօր թագաւորութիւնը՝ որ կու գայ՝՝: Ովսաննա՜ ամենաբարձր վայրերուն մէջ»: 11 Յիսուս մտաւ Երուսաղէմ ու գնաց տաճարը: Երբ շուրջը նայեցաւ՝ ամէն բանի վրայ, արդէն իրիկուան ժամը ըլլալուն՝ մեկնեցաւ Բեթանիա տասներկուքին հետ:
ArmenianEastern(i) 1 Երբ մօտեցան Երուսաղէմին, Բեթփագէին եւ Բեթանիային, Ձիթենեաց լերան մօտ, նա ուղարկեց աշակերտներից երկուսին եւ նրանց ասաց. 2 «Դուք գնացէ՛ք այդ գիւղը, որ ձեր դիմացն է. եւ հէնց որ այնտեղ մտնէք, կը գտնէք մի կապուած աւանակ, որի վրայ ոչ մի մարդ արարած չի նստել. արձակեցէ՛ք այն եւ բերէ՛ք: 3 Եւ եթէ մէկը ձեզ ասի. «Այդ աւանակը ինչո՞ւ էք արձակում», կ՚ասէք. «Տիրոջը պէտք է». եւ նա իսկոյն դրան այստեղ կ՚ուղարկի»: 4 Գնացին եւ գտան աւանակը՝ կապուած դռան մօտ, դրսում, փողոցի մէջ, եւ այն արձակեցին: 5 Եւ այնտեղ կանգնածներից ոմանք ասացին նրանց. «Ի՞նչ էք անում, ինչո՞ւ էք այդ աւանակն արձակում»: 6 Եւ նրանք նրանց ասացին, ինչպէս Յիսուս ասել էր. ու նրանց թոյլ տուին: 7 Աւանակը բերեցին Յիսուսի մօտ. եւ դրա վրայ զգեստներ գցեցին, եւ Յիսուս նստեց դրա վրայ: 8 Եւ շատեր իրենց զգեստները փռում էին ճանապարհին. եւ ուրիշներ ծառերից ճիւղեր էին կտրում ու գցում ճանապարհի վրայ: 9 Եւ նրանք, որ առաջից ու յետեւից էին գնում, աղաղակում էին եւ ասում. «Ովսաննա՜ Բարձրեալին, օրհնեա՜լ լինի նա, որ գալիս է Տիրոջ անունով. 10 օրհնեա՜լ լինի մեր հօր՝ Դաւթի թագաւորութիւնը, որ գալիս է: Խաղաղութի՜ւն՝ երկնքում եւ փա՜ռք՝ բարձունքներում»: 11 Եւ Յիսուս մտաւ Երուսաղէմ, գնաց տաճար ու նայեց իր շուրջը, ամէն ինչի վրայ. եւ որովհետեւ երեկոյի ժամ էր, բարձրացաւ Բեթանիա՝ Տասներկուսի հետ միասին:
Breton(i) 1 Evel ma tostaent ouzh Jeruzalem, ouzh Betfage, hag ouzh Betania, tost da Venez an Olived, Jezuz a gasas daou eus e ziskibien, 2 o lavarout dezho: It d'ar vourc'h a zo dirazoc'h; ha kerkent ha ma viot aet enni, e kavot un azen yaouank stag, ma n'eus bet c'hoazh pignet den warnañ; distagit eñ, ha degasit eñ din. 3 Mar lavar unan bennak deoc'h: Perak e rit an dra-se? Lavarit: An Aotrou en deus ezhomm anezhañ. Ha raktal en lezo da vont. 4 Mont a rejont eta, hag e kavjont an azen a oa stag en-diavaez dirak an nor, etre daou hent; hag e tistagjont anezhañ. 5 Unan bennak eus ar re a oa eno a lavaras dezho: Perak e tistagit an azenig-se? 6 Int a respontas evel m'en devoa Jezuz gourc'hemennet dezho; hag e voent lezet da vont. 7 Degas a rejont an azenig da Jezuz, e lakajont o dilhad warnañ, hag e rejont Jezuz azezañ warnañ. 8 Kalz a astenne o dilhad war an hent, ha re all a droc'he brankoù glas, hag a c'holoe ganto an hent. 9 Ar re a valee a-raok, hag ar re a heulie, a grie o lavarout: Hozanna! Benniget ra vo an hini a zeu en anv an Aotrou! 10 Benniget ra vo ren David hon tad, ar ren a zeu en anv an Aotrou! Hozanna el lec'hioù uhel-meurbet! 11 Evel-se Jezuz a yeas e Jeruzalem, hag en templ; hag o vezañ sellet ouzh pep tra, evel ma oa diwezhat, ez eas da Vetania gant an daouzek.
Basque(i) 1 Eta Ierusalemera, Bethphage eta Bethania Oliuatzetaco mendi aldecoetara hurbiltzen ciradenean, igor citzan bere discipuluetaric biga, 2 Eta erran ciecén, Çoazte çuen aurkán den burgura: eta hartan sarthuren çareten beçain sarri, eridenen duçue asto vmebat estecatua, nehor oraino gainean iarri içan etzayonic: lachaturic hura ekardaçue. 3 Eta baldin nehorc badarraçue, Cergatic hori eguiten duçue? erraçue ecen Iaunac duela haren beharra: eta bertan hura igorriren du huna. 4 Parti citecen bada, eta eriden ceçaten asto vmea estecaturic, bortha aldean campotic bi bideren artean: eta lacha ceçaten hura. 5 Eta han ceudenetaric batzuc erran ciecén, Cer ari çarete, lachatzen baituçue asto-vmea? 6 Eta hec erran ciecén, Iesusec manatu cituen beçala: eta ioaitera vtzi citzaten. 7 Eta ekar ceçaten asto-vmea Iesusgana, eta eçar cietzoten berén abillamenduac gainean, eta iar cedin haren gainean. 8 Eta anhitzec berén abillamenduac heda citzaten bidean: eta bercéc adarrac ebaquiten cituzten arboretaric eta bidean hedatzen. 9 Eta aitzinean cioacenéc, eta iarreiquiten ciradenéc, oihu eguiten çuten, cioitela, Hosanna, benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten dena. 10 Benedicatu dela gure aita Dauid-en resuma Iaunaren icenean ethorten dena: Hosanna leku gorenetan aicená. 11 Eta sar cedin Ierusalemen Iesus, eta templean: eta gauça gucietara inguru behaturic, eta ia berandua cela ilki cedin Bethaniarát hamabiequin.
Bulgarian(i) 1 И когато дойдоха близо до Ерусалим, до Витфагия и Витания при Елеонския хълм, Той изпрати двама от учениците Си и им каза: 2 Идете в селото, което е насреща ви, и щом влезете в него, ще намерите вързано магаренце, което нито един човек още не е възсядал. Отвържете го и го докарайте. 3 И ако някой ви каже: Защо правите това?, кажете: На Господа трябва; и той веднага ще го прати тук. 4 И така, те отидоха и намериха едно магаренце вързано до вратата, вън край пътя, и го отвързаха. 5 А някои от стоящите там им казаха: Какво правите, че отвързвате магаренцето? 6 А те им отговориха, както беше заръчал Иисус; и те ги оставиха. 7 И докараха магаренцето при Иисус и метнаха дрехите си върху него, и Той го възседна. 8 И мнозина постилаха дрехите си по пътя, а други – клони, като ги сечаха от полята. 9 И тези, които вървяха отпред, и онези, които идваха отзад, викаха: Осанна! Благословен, който иде в Господното Име! 10 Благословено царството на баща ни Давид, (което иде в Господното Име)! Осанна във висините! 11 И Иисус влезе в Ерусалим, в храма; и като разгледа всичко, понеже вече се беше свечерило, отиде във Витания с дванадесетте.
Croatian(i) 1 Kad se približe Jeruzalemu, Betfagi i Betaniji, do Maslinske gore, pošalje dva učenika 2 i kaže im: "Hajdete u selo pred vama. Čim u nj uđete, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i vodite. 3 Ako vam tko reče: 'Što to radite?' recite: 'Gospodinu treba', i odmah će ga ipak ovamo pustiti." 4 Otiđoše i nađoše magare privezano uz vrata vani na cesti i odriješe ga. 5 A neki od nazočnih upitaše: "Što radite? Što driješite magare?" 6 Oni im odvrate kako im reče Isus. I pustiše ih. 7 I dovedu magare Isusu, prebace preko njega svoje haljine i on zajaha na nj. 8 Mnogi prostriješe svoje haljine po putu, a drugi narezaše zelenih grana po poljima. 9 I oni pred njim i oni za njim klicahu: "Hosana! Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! 10 Blagoslovljeno kraljevstvo oca našega Davida koji dolazi! Hosana u visinama!" 11 I uđe u Jeruzalem, u Hram. I sve uokolo razgleda, pa kako već bijaše kasno, pođe s dvanaestoricom u Betaniju.
BKR(i) 1 A když se přiblížili k Jeruzalému a Betfagi i Betany při hoře Olivetské, poslal dva z učedlníků svých, 2 A řekl jim: Jděte do hrádku, kterýž proti vám jest, a hned vejdouce tam, naleznete oslátko přivázané, na kterémž ještě nižádný z lidí neseděl. Odvížíce, přiveďte ke mně. 3 A řekl-liť by vám kdo: Co to činíte? rcete: Že ho Pán potřebuje. A hned je propustí sem. 4 I odešli, a nalezli oslátko přivázané vně u dveří na rozcestí. I odvázali je. 5 Tedy někteří z těch, kteříž tu stáli, řekli jim: Co činíte, odvazujíce oslátko? 6 Oni pak řekli jim, jakož byl přikázal Ježíš. I nechali jich. 7 Protož přivedli oslátko k Ježíšovi, a vložili na ně roucha svá. I vsedl na ně. 8 Mnozí pak stlali roucha svá na cestě, a jiní ratolesti sekali z stromů, a metali na cestu. 9 A kteříž napřed šli, i ti, kteříž za ním šli, volali, řkouce: Spas nás. Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně. 10 Požehnané, kteréž jest přišlo ve jménu Páně, království otce našeho Davida! Spas nás na výsostech. 11 I všel do Jeruzaléma Ježíš, i do chrámu. A spatřiv tu všecko, když již byla večerní hodina, vyšel do Betany se dvanácti.
Danish(i) 1 Og der de kom nær til Jerusalem, til Bethpage og Bethanien ved Oliebjerget, sendte han to af sine Disciple og sagde til dem: 2 gaar bort til den By, som ligger for Eder, og strax, naar I kommme ind i den, skulle I finde et Føl bundet, paa hvilket intet Menneske har siddet; løser det og fører det hid. 3 Og dersom Nogen siger til Eder: hvorfor gøre I dette? da siger, at Herren har det behov; saa skal han strax sende det hid. 4 Men de gik hen og fandt Føllet bundet ved Døren, udenfor paa Veien, og løste det. 5 Og Nogle af dem som der stode, sagde til dem: hvad gjøre I, at I løse Føllet? 6 Men de sagde til dem, ligesom Jesus havde befalet, og de tilstedte dem det. 7 Og de førte Føllet til Jesus og lagde deres Klæder derpaa, og han satte sig derpaa. 8 Men Mange bredte deres Klæder paa Veien; men Andre hyggede Grene af Træerne og strøede paa Veien. 9 Og de, som gik for, og de, som fulgte, raabte og sagde: Hosanna, velsignet være den, som kommer i Herrens Navn! 10 Velsignet være vor Fader Davids Rige, som kommer i Herrens Navn! Hosanna i det Høieste! 11 Og Jesus gik ind i Jerusalem og i Templet, og da han havde beseeet alle Ting, gik ham, der det allerede var Aftenstid, ud til Bethanien med de tolv.
CUV(i) 1 耶 穌 和 門 徒 將 近 耶 路 撒 冷 , 到 了 伯 法 其 和 伯 大 尼 , 在 橄 欖 山 那 裡 ; 耶 穌 就 打 發 兩 個 門 徒 , 2 對 他 們 說 : 你 們 往 對 面 村 子 裡 去 , 一 進 去 的 時 候 , 必 看 見 一 匹 驢 駒 拴 在 那 裡 , 是 從 來 沒 有 人 騎 過 的 , 可 以 解 開 , 牽 來 。 3 若 有 人 對 你 們 說 : 為 甚 麼 作 這 事 ? 你 們 就 說 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 時 讓 你 們 牽 來 。 4 他 們 去 了 , 便 看 見 一 匹 驢 駒 拴 在 門 外 街 道 上 , 就 把 它 解 開 。 5 在 那 裡 站 著 的 人 , 有 幾 個 說 : 你 們 解 驢 駒 作 甚 麼 ? 6 門 徒 照 著 耶 穌 所 說 的 回 答 , 那 些 人 就 任 憑 他 們 牽 去 了 。 7 他 們 把 驢 駒 牽 到 耶 穌 那 裡 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 穌 就 騎 上 。 8 有 許 多 人 把 衣 服 鋪 在 路 上 , 也 有 人 把 田 間 的 樹 枝 砍 下 來 , 鋪 在 路 上 。 9 前 行 後 隨 的 人 都 喊 著 說 : 和 散 那 ( 和 散 那 : 原 有 求 救 的 意 思 , 在 此 乃 是 稱 頌 的 話 ) ! 奉 主 名 來 的 是 應 當 稱 頌 的 ! 10 那 將 要 來 的 我 祖 大 衛 之 國 是 應 當 稱 頌 的 ! 高 高 在 上 和 散 那 ! 11 耶 穌 進 了 耶 路 撒 冷 , 入 了 聖 殿 , 周 圍 看 了 各 樣 物 件 。 天 色 已 晚 , 就 和 十 二 個 門 徒 出 城 , 往 伯 大 尼 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1448 耶穌和門徒將近 G2419 耶路撒冷 G1519 ,到了 G967 伯法其 G2532 G963 伯大尼 G4314 ,在 G1636 橄欖 G3735 G649 那裡;耶穌就打發 G1417 兩個 G3101 門徒,
  2 G2532 G846 他們 G3004 G5216 :你們 G5217 G2713 對面 G2968 村子 G1519 裡去 G1531 ,一進 G1519 G2147 的時候,必看見 G4454 一匹驢駒 G1210 拴在 G1909 G3739 那裡 G3762 ,是從來沒有 G444 G2523 G3089 過的,可以解開 G71 ,牽來。
  3 G2532   G1437 G5100 有人 G5213 對你們 G2036 G5101 :為甚麼 G4160 G5124 G2036 事?你們就說 G2962 :主 G2192 G5532 G846 G2532 G2112 那人必立時 G649 讓你們牽來。
  4 G565 他們去了 G2532 ,便 G2147 看見 G4454 一匹驢駒 G1210 G4314 G2374 G1854 G1909 街道上 G2532 ,就 G846 把它 G2532 解開。
  5 G1563 在那裡 G2476 G5100 著的人 G3004 ,有幾個說 G3089 :你們解 G4454 驢駒 G4160 G5101 甚麼?
  6 G2531 門徒照著 G2424 耶穌 G1781 所說的 G2036 回答 G846 ,那些人就任憑他們 G863 牽去了。
  7 G4454 他們把驢駒 G2532 G4314 G2424 耶穌 G846 那裡,把自己的 G2440 衣服 G1911 搭在 G2523 上面,耶穌就騎 G1909 上。
  8 G4183 有許多 G2440 人把衣服 G4766 G1519 G3598 G1161 上,也 G243 G1186 人把田間的樹 G4746 G2875 G1537 G2532 來, G4766 G1519 G3598 路上。
  9 G4254 前行 G190 後隨 G2896 的人都喊 G3004 著說 G5614 :和散那 G2127 (和散那:原有求救的意思,在此乃是稱頌 G1722 的話)!奉 G2962 G3686 G2064 來的是應當稱頌的!
  10 G2064 那將要來的 G2257 G3962 G1138 大衛 G932 之國 G2127 是應當稱頌的 G1722 !高高在 G5310 G5614 和散那!
  11 G2532   G2424 耶穌 G1525 G1519 G2414 耶路撒冷 G2532 G1519 入了 G2411 聖殿 G2532 G4017 周圍看了 G3956 各樣物件 G3798 G5610 。天色 G5607 G3326 晚,就和 G1427 十二 G1831 個門徒出 G1519 城,往 G963 伯大尼去了。
CUVS(i) 1 耶 稣 和 门 徒 将 近 耶 路 撒 冷 , 到 了 伯 法 其 和 伯 大 尼 , 在 橄 榄 山 那 里 ; 耶 稣 就 打 发 两 个 门 徒 , 2 对 他 们 说 : 你 们 往 对 面 村 子 里 去 , 一 进 去 的 时 候 , 必 看 见 一 匹 驴 驹 拴 在 那 里 , 是 从 来 没 冇 人 骑 过 的 , 可 以 解 幵 , 牵 来 。 3 若 冇 人 对 你 们 说 : 为 甚 么 作 这 事 ? 你 们 就 说 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 时 让 你 们 牵 来 。 4 他 们 去 了 , 便 看 见 一 匹 驴 驹 拴 在 门 外 街 道 上 , 就 把 它 解 幵 。 5 在 那 里 站 着 的 人 , 冇 几 个 说 : 你 们 解 驴 驹 作 甚 么 ? 6 门 徒 照 着 耶 稣 所 说 的 回 答 , 那 些 人 就 任 凭 他 们 牵 去 了 。 7 他 们 把 驴 驹 牵 到 耶 稣 那 里 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 稣 就 骑 上 。 8 冇 许 多 人 把 衣 服 鋪 在 路 上 , 也 冇 人 把 田 间 的 树 枝 砍 下 来 , 鋪 在 路 上 。 9 前 行 后 随 的 人 都 喊 着 说 : 和 散 那 ( 和 散 那 : 原 冇 求 救 的 意 思 , 在 此 乃 是 称 颂 的 话 ) ! 奉 主 名 来 的 是 应 当 称 颂 的 ! 10 那 将 要 来 的 我 祖 大 卫 之 国 是 应 当 称 颂 的 ! 高 高 在 上 和 散 那 ! 11 耶 稣 进 了 耶 路 撒 冷 , 入 了 圣 殿 , 周 围 看 了 各 样 物 件 。 天 色 已 晚 , 就 和 十 二 个 门 徒 出 城 , 往 伯 大 尼 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1448 耶稣和门徒将近 G2419 耶路撒冷 G1519 ,到了 G967 伯法其 G2532 G963 伯大尼 G4314 ,在 G1636 橄榄 G3735 G649 那里;耶稣就打发 G1417 两个 G3101 门徒,
  2 G2532 G846 他们 G3004 G5216 :你们 G5217 G2713 对面 G2968 村子 G1519 里去 G1531 ,一进 G1519 G2147 的时候,必看见 G4454 一匹驴驹 G1210 拴在 G1909 G3739 那里 G3762 ,是从来没有 G444 G2523 G3089 过的,可以解开 G71 ,牵来。
  3 G2532   G1437 G5100 有人 G5213 对你们 G2036 G5101 :为甚么 G4160 G5124 G2036 事?你们就说 G2962 :主 G2192 G5532 G846 G2532 G2112 那人必立时 G649 让你们牵来。
  4 G565 他们去了 G2532 ,便 G2147 看见 G4454 一匹驴驹 G1210 G4314 G2374 G1854 G1909 街道上 G2532 ,就 G846 把它 G2532 解开。
  5 G1563 在那里 G2476 G5100 着的人 G3004 ,有几个说 G3089 :你们解 G4454 驴驹 G4160 G5101 甚么?
  6 G2531 门徒照着 G2424 耶稣 G1781 所说的 G2036 回答 G846 ,那些人就任凭他们 G863 牵去了。
  7 G4454 他们把驴驹 G2532 G4314 G2424 耶稣 G846 那里,把自己的 G2440 衣服 G1911 搭在 G2523 上面,耶稣就骑 G1909 上。
  8 G4183 有许多 G2440 人把衣服 G4766 G1519 G3598 G1161 上,也 G243 G1186 人把田间的树 G4746 G2875 G1537 G2532 来, G4766 G1519 G3598 路上。
  9 G4254 前行 G190 后随 G2896 的人都喊 G3004 着说 G5614 :和散那 G2127 (和散那:原有求救的意思,在此乃是称颂 G1722 的话)!奉 G2962 G3686 G2064 来的是应当称颂的!
  10 G2064 那将要来的 G2257 G3962 G1138 大卫 G932 之国 G2127 是应当称颂的 G1722 !高高在 G5310 G5614 和散那!
  11 G2532   G2424 耶稣 G1525 G1519 G2414 耶路撒冷 G2532 G1519 入了 G2411 圣殿 G2532 G4017 周围看了 G3956 各样物件 G3798 G5610 。天色 G5607 G3326 晚,就和 G1427 十二 G1831 个门徒出 G1519 城,往 G963 伯大尼去了。
Esperanto(i) 1 Kaj kiam ili alproksimigxis al Jerusalem, al Betfage kaj Betania, apud la monto Olivarba, li sendis du el siaj discxiploj, 2 kaj diris al ili:Iru en la vilagxon, kiu estas kontraux vi, kaj enirinte gxin, vi tuj trovos azenidon alligitan, sur kiu ankoraux neniu iam sidis; malligu kaj alkonduku gxin. 3 Kaj se iu diros al vi:Kial vi faras tion? respondu:La Sinjoro bezonas gxin; kaj tuj li sendos gxin cxi tien. 4 Kaj ili iris, kaj trovis azenidon alligitan apud pordo ekstere sur la strato; kaj ili malligis gxin. 5 Kaj iuj apudstarantoj diris al ili:Kion vi faras, malligante la azenidon? 6 Sed ili respondis al ili, kiel Jesuo diris; kaj ili lasis ilin. 7 Kaj ili alkondukis la azenidon al Jesuo, kaj metis sur gxin siajn vestojn; kaj li sidis sur gxi. 8 Kaj multaj sternis siajn vestojn sur la vojo, kaj aliaj sternis foliarojn, trancxinte ilin el la kampoj. 9 Kaj kriis la antauxirantoj kaj la sekvantoj:Hosana! Estu benata tiu, kiu venas en la nomo de la Eternulo; 10 Estu benata la venanta regno de nia patro David; Hosana en la supera alto! 11 Kaj li eniris en Jerusalemon, en la templon; kaj kiam li cxirkauxrigardis cxion, kaj la horo jam vesperigxis, li foriris al Betania kun la dek du.
Estonian(i) 1 Ja kui nad Jeruusalema ligi said, Betfage ja Betaania poole Õlimäe juure, läkitab Tema kaks Oma jüngreist 2 ja ütleb neile: "Minge alevisse, mis teie ees on, ja kohe, kui te sinna saate, leiate kinniseotud sälu, kelle seljas ükski inimene pole istunud; päästke see lahti ja tooge siia! 3 Ja kui keegi teile ütleb: Miks te seda teete? siis ütelge: Issandal on teda tarvis! Siis ta lähetab selle sedamaid siia." 4 Ja nad läksid ja leidsid sälu ukse ääre kinniseotuna väljas teeharul ja päästsid ta lahti. 5 Ja mõned neist, kes seal seisid, ütlesid neile: "Mis te teete, et te sälu lahti päästate?" 6 Aga nemad ütlesid neile nõnda, kuidas Jeesus oli käskinud. Siis lasti nad tulema. 7 Ja nad tõid sälu Jeesuse juure ja panid oma riided selle peale, ja Tema istus ta selga. 8 Ja paljud laotasid oma riided tee peale, aga teised oksi, mida nad raiusid väljadelt. 9 Ja need, kes käisid ees ja taga, hüüdsid: "Hoosianna! Õnnistatud olgu, Kes tuleb Issanda nimel! 10 Õnnistatud olgu meie isa Taaveti kuningriik! Hoosianna kõrges!" 11 Ja Ta tuli Jeruusalemma pühakotta. Ja kui Ta kõike oli vaadelnud ja hiline aeg juba käes oli, läks Ta välja Betaaniasse nende kaheteistkümnega.
Finnish(i) 1 Ja kuin he lähestyivät Jerusalemia, Betphageen ja Betaniaan, Öljymäen tykö, lähetti hän kaksi opetuslapsistansa, 2 Ja sanoi heille: menkäät kylään, joka on teidän edessänne, ja kohta kuin te siihen tulette sisälle, löydätte te varsan sidottuna, jonka päällä ei yksikään ihminen istunut ole; päästäkäät se ja tuokaat tänne. 3 Ja jos joku teille sanoo: miksi te sen teette? niin sanokaat: Herra sitä tarvitsee; ja kohta hän laskee hänen tänne. 4 Niin he menivät, ja löysivät varsan sidottuna ulkona oven tykönä tien haarassa, ja he päästivät sen vallallensa. 5 Ja muutamat niistä, jotka siellä seisoivat, sanoivat heille: mitä te teette, että te varsan päästätte? 6 Mutta he sanoivat heille, niinkuin Jesus oli käskenyt; niin he päästivät heidät. 7 Ja he toivat varsan Jesuksen tykö ja heittivät vaatteensa sen päälle, ja hän istui sen päälle. 8 Mutta moni hajoitti vaatteensa tielle, ja ne muut karsivat oksia puista ja hajoittivat tielle. 9 Ja jotka edellä kävivät ja myös seurasivat, huusivat, sanoen: hosianna, hyvästi siunattu olkoon se, joka tulee Herran nimeen! 10 Hyvästi siunattu olkoon Davidin meidän isän valtakunta, joka tulee Herran nimeen: hosianna korkeudessa! 11 Ja Jesus meni Jerusalemiin ja templiin, ja kuin hän kaikki ympäri katseli, koska jo ehtooaika oli, läksi hän ulos Betaniaan kahdentoistakymmenen kanssa.
FinnishPR(i) 1 Ja kun he lähestyivät Jerusalemia, tullen Beetfageen ja Betaniaan Öljymäelle, lähetti hän kaksi opetuslastaan 2 ja sanoi heille: "Menkää kylään, joka on edessänne, niin te kohta, kun sinne tulette, löydätte sidottuna varsan, jonka selässä ei yksikään ihminen vielä ole istunut; päästäkää se ja tuokaa tänne. 3 Ja jos joku teille sanoo: 'Miksi te noin teette?', niin sanokaa: 'Herra tarvitsee sitä ja lähettää sen kohta tänne takaisin'." 4 Niin he menivät ja löysivät oven eteen ulos kujalle sidotun varsan ja päästivät sen. 5 Ja muutamat niistä, jotka siellä seisoivat, sanoivat heille: "Mitä te teette, kun päästätte varsan?" 6 Niin he sanoivat heille, niinkuin Jeesus oli käskenyt; ja he antoivat heidän mennä. 7 Ja he toivat varsan Jeesuksen luo ja heittivät vaatteensa sen päälle, ja hän istui sen selkään. 8 Ja monet levittivät vaatteensa tielle, ja toiset lehviä, joita katkoivat kedoilta. 9 Ja ne, jotka kulkivat edellä, ja jotka seurasivat, huusivat: "Hoosianna, siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen! 10 Siunattu olkoon isämme Daavidin valtakunta, joka tulee. Hoosianna korkeuksissa!" 11 Ja hän kulki sisälle Jerusalemiin ja meni pyhäkköön; ja katseltuaan kaikkea hän lähti niiden kahdentoista kanssa Betaniaan, sillä aika oli jo myöhäinen.
Georgian(i) 1 და რაჟამს მიეახლნეს იერუსალჱმდ, ბეთბაგედ და ბეთანიად, მთასა თანა ზეთისხილთასა, წარავლინნა ორნი მოწაფეთაგანნი 2 და ჰრქუა მათ: წარვედით დაბასა მაგას, რომელ არს წინაშე თქუენსა; და შე-რაჲ-ხჳდოდით მას შინა, ჰპოოთ კიცჳ დაბმული, რომელსა კაცი არღა დაჯდომილ არს; აღჰჴსენით იგი და მომგუარეთ. 3 და უკუეთუ ვინმე გრქუას რაჲ თქუენ, არქუთ, ვითარმედ: უფალსა უჴმს ეგე, და მეყსეულად მოავლინოს იგი აქა. 4 ხოლო იგინი წარვიდეს და პოვეს კიცჳ იგი დაბმული კართა თანა გარეშე შესავალთა და აღჰჴსნეს იგი. 5 ხოლო მუნ მდგომარენი ვინმე ეტყოდეს მათ: რასა ჰზამთ და აღჰჴსნით კიცუსა მაგას? 6 ხოლო მათ ჰრქუეს, ვითარცა-იგი უბრძანა მათ იესუ; და მიუტევეს მათ. 7 და მოიყვანეს კიცჳ იგი იესუჲსა. და დაასხეს მას ზედა სამოსელი მათი, და დაჯდა მას ზედა. 8 და მრავალნი სამოსელსა მათსა დაუფენდეს გზასა ზედა, და სხუანი მოჰკაფდეს რტოთა ხეთაგან და დაუფენდეს გზასა ზედა. 9 და რომელნი წინა-უძღოდეს და რომელნი უკუანა შეუდგეს, ღაღადებდეს და იტყოდეს: ოსანა მაღალთა შინა! კურთხეულ არს მომავალი მეუფე სახელითა უფლისაჲთა! 10 კურთხეულ არს მოსლვაჲ მეუფისა დავითის, მამისა ჩუენისაჲ! გუაცხოვნენ ჩუენ, რომელი ხარ მაღალთა შინა! 11 და შევიდა იესუ იერუსალჱმდ და ტაძარსა მას და მიმოხედვიდა ყოველსა, რამეთუ მწუხრი იყო ჟამი იგი. და განვიდა ბეთანიად ათორმეტთა თანა.
Haitian(i) 1 Yo t'ap pwoche bò Jerizalèm, bò bouk Betfaje ak Betani, yo te rive sou mòn Oliv l'a. Lè sa a, Jezi voye de nan disip li yo. 2 Li di yo: -Ale nan bouk ki devan nou an. Lè n'a rive, n'a jwenn yon jenn ti bourik mare. Pesonn poko janm moute sou li. Lage l', mennen l' ban mwen. 3 Nenpòt moun ki mande nou poukisa n'ap fè sa, nou mèt reponn: Se Mèt la ki bezwen li. L'ap voye ti bourik la tounen touswit. 4 Lè disip yo ale, yo jwenn jenn ti bourik la mare deyò nan lari a, devan pòt yon kay. Yo lage li. 5 Kèk moun ki te la di yo konsa: -Sa n'ap fè la a? Pouki n'ap lage ti bourik la? 6 Disip yo reponn jan Jezi te di yo reponn lan. Epi moun yo kite yo ale. 7 Yo mennen ti bourik la bay Jezi; yo mete rad sou do li, epi Jezi moute chita. 8 Anpil moun te tann rad yo atè sou tout chemen an. Gen lòt ki te koupe branch bwa nan jaden pou mete atè nan chemen an. 9 Ni moun ki t'ap mache devan Jezi yo, ni moun ki t'ap mache dèyè l' yo, yo tout t'ap rele byen fò: -Lwanj pou Bondye! Benediksyon pou moun ki vini nan non Mèt la. 10 Wi, benediksyon pou gouvènman k'ap vini an, pou gouvènman wa David, papa nou. Lwanj pou Bondye jouk anwo nan syèl la! 11 Jezi antre lavil Jerizalèm; li ale nan tanp lan. Li voye je l' sou tout bagay. Apre sa, li ale Betani avèk douz disip li yo paske li te fin ta.
Hungarian(i) 1 És mikor Jeruzsálemhez közeledének, Bethfagé és Bethánia felé, az olajfák hegyénél, elkülde kettõt tanítványai közül, 2 És monda nékik: Eredjetek abba a faluba, a mely elõttetek van; és a mikor abba bejuttok, azonnal találtok egy megkötött vemhet, a melyen ember nem ült még soha; azt oldjátok el és hozzátok ide. 3 És ha valaki azt mondja néktek: Miért teszitek ezt? mondjátok: Az Úrnak van szüksége reá. És azonnal elbocsátja azt ide. 4 Elmenének azért és megtalálák a megkötött vemhet, az ajtónál kívül a kettõs útnál, és eloldák azt. 5 Az ott állók közül pedig némelyek mondának nékik: Mit míveltek, hogy eloldjátok a vemhet? 6 Õk pedig felelének nékik, úgy, a mint Jézus megparancsolta vala. És elbocsáták õket. 7 És oda vivék a vemhet Jézushoz, és ráveték felsõ ruháikat; õ pedig felüle reá. 8 Sokan pedig felsõ ruháikat az útra teríték, mások pedig ágakat szegdelnek vala a fákról és az útra hányják vala. 9 A kik pedig elõtte menének, és a kik követék, kiáltának, mondván: Hozsánna! Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében! 10 Áldott a mi Atyánknak, Dávidnak országa, a mely jõ az Úrnak nevében! Hozsánna a magasságban! 11 És beméne Jézus Jeruzsálembe, és a templomba; és mindent körülnézvén, mivelhogy az idõ már késõ vala, kiméne Bethániába a tizenkettõvel.
Indonesian(i) 1 Waktu mendekati Yerusalem, mereka sampai ke kota Betfage dan Betania, di lereng Bukit Zaitun. Di situ dua orang pengikut-Nya diutus terlebih dahulu oleh Yesus. 2 "Pergilah ke kampung yang di depan itu," kata Yesus kepada mereka. "Begitu kalian masuk kampung itu, kalian akan melihat seekor anak keledai sedang terikat, yang belum pernah ditunggangi orang. Lepaskanlah keledai itu dan bawa kemari. 3 Dan kalau ada orang bertanya kepadamu apa sebab kalian melepaskan keledai itu, katakanlah, 'Tuhan memerlukannya, dan Ia segera akan mengembalikannya.'" 4 Kedua pengikut Yesus itu pun pergi, dan mendapati seekor anak keledai sedang terikat pada pintu rumah di pinggir jalan. Maka mereka melepaskan keledai itu. 5 Orang-orang yang berdiri di situ bertanya kepada mereka, "Hai, sedang apa kalian? Mengapa melepaskan anak keledai itu?" 6 Mereka menjawab sebagaimana yang sudah dikatakan oleh Yesus kepada mereka. Maka orang-orang itu membiarkan mereka membawa keledai itu. 7 Waktu sampai pada Yesus, punggung keledai itu mereka alasi dengan jubah mereka, lalu Yesus naik ke atasnya. 8 Banyak orang membentangkan jubah mereka di jalan, ada pula yang menyebarkan di tengah jalan ranting-ranting pohon yang mereka ambil dari ladang. 9 Orang-orang yang berjalan di depan dan orang-orang yang mengikuti dari belakang, semuanya berseru-seru, "Pujilah Allah! Diberkatilah Dia yang datang atas nama Tuhan! 10 Hiduplah pemerintahan-Nya yang akan datang--pemerintahan Daud nenek moyang kita! Pujilah Allah Yang Mahatinggi!" 11 Akhirnya Yesus sampai di Yerusalem, lalu masuk ke Rumah Tuhan. Di situ Ia memperhatikan sekeliling-Nya. Tetapi karena sudah hampir gelap, Ia kemudian berangkat ke Betania bersama-sama dengan kedua belas pengikut-Nya.
Italian(i) 1 E QUANDO furon giunti vicino a Gerusalemme, in Betfage, e Betania, presso al monte degli Ulivi, Gesù mandò due de’ suoi discepoli. 2 E disse loro: Andate nel castello ch’è dirimpetto a voi; e subito, come entrerete là, troverete un puledro d’asino attaccato, sopra il quale non montò mai alcuno; scioglietelo, e menatemelo. 3 E se alcuno vi dice: Perchè fate questo? dite: Il Signore ne ha bisogno. E subito lo manderà qua. 4 Essi adunque andarono, e trovarono il puledro attaccato di fuori ad una porta, presso ad un capo di strada, e lo sciolsero. 5 Ed alcuni di coloro ch’eran quivi presenti dissero loro: Che fate voi in isciogliere il puledro? 6 Ed essi dissero loro come Gesù avea ordinato. Ed essi li lasciarono andare. 7 Ed essi menarono il puledro a Gesù, e gettarono sopra quello le lor vesti; ed egli montò sopra esso. 8 E molti distendevano le lor vesti nella via, ed altri tagliavan de’ rami dagli alberi, e li distendevano nella via. 9 E coloro che andavan davanti, e coloro che venivan dietro, gridavano, dicendo: Osanna! Benedetto sia colui che viene nel nome del Signore! 10 Benedetto sia il regno di Davide, nostro padre, il quale viene nel nome del Signore. Osanna ne’ luoghi altissimi! 11 E Gesù, entrato in Gerusalemme, venne nel tempio; ed avendo riguardata ogni cosa attorno attorno, essendo già l’ora tarda, uscì verso Betania, co’ dodici.
ItalianRiveduta(i) 1 E quando furon giunti vicino a Gerusalemme, a Betfage e Betania, presso al monte degli Ulivi, Gesù mandò due dei suoi discepoli, e disse loro: 2 Andate nella borgata che è di rimpetto a voi; e subito, appena entrati, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è montato ancora alcuno; scioglietelo e menatemelo. 3 E se qualcuno vi dice: Perché fate questo? rispondete: Il Signore ne ha bisogno, e lo rimanderà subito qua. 4 Ed essi andarono e trovarono un puledro legato ad una porta, fuori, sulla strada, e lo sciolsero. 5 Ed alcuni di coloro ch’eran lì presenti, dissero loro: Che fate, che sciogliete il puledro? 6 Ed essi risposero come Gesù aveva detto. E quelli li lasciaron fare. 7 Ed essi menarono il puledro a Gesù, e gettarono su quello i loro mantelli, ed egli vi montò sopra. 8 E molti stendevano i loro mantelli sulla via; ed altri, delle fronde che avean tagliate nei campi. 9 E coloro che andavano avanti e coloro che venivano dietro, gridavano: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! 10 Benedetto il regno che viene, il regno di Davide nostro padre! Osanna ne’ luoghi altissimi! 11 E Gesù entrò in Gerusalemme, nel tempio; e avendo riguardata ogni cosa attorno attorno, essendo già l’ora tarda, uscì per andare a Betania coi dodici.
Japanese(i) 1 彼らエルサレムに近づき、オリブ山の麓なるベテパゲ及びベタニヤに到りし時、イエス二人の弟子を遣さんとして言ひ給ふ、 2 『むかひの村にゆけ、其處に入らば、やがて人の未だ乘りたることなき驢馬の子の繋ぎあるを見ん、それを解きて牽き來れ。 3 誰かもし汝らに「なにゆゑ然するか」と言はば「主の用なり、彼ただちに返さん」といへ』 4 弟子たち往きて、門の外の路に驢馬の子の繋ぎあるを見て解きたれば、 5 其處に立つ人々のうちの或者『なんぢら驢馬の子を解きて何とするか』と言ふ。 6 弟子たちイエスの告げ給ひし如く言ひしに、彼ら許せり。 7 かくて弟子たち驢馬の子をイエスの許に牽ききたり、己が衣をその上に置きたれば、イエス之に乘り給ふ。 8 多くの人は己が衣を、或人は野より伐り取りたる樹の枝を途に敷く。 9 かつ前に往き後に從ふ者ども呼はりて言ふ『「ホサナ、讃むべきかな、主の御名によりて來る者」 10 讃むべきかな、今し來る我らの父ダビデの國。「いと高き處にてホサナ」』 11 遂にエルサレムに到りて宮に入り、凡ての物を見囘し、時はや暮に及びたれば、十二弟子と共にベタニヤに出で往きたまふ。
Kabyle(i) 1 Mi qṛib ad awḍen ɣer temdint n Lquds, zdat n tuddar n Bitfaji akk-d Bitanya ɣer tama n yiɣil n uzemmur, Sidna Ɛisa iceggeɛ sin seg inelmaden-is 2 yenna-yasen : Ṛuḥet ɣer taddart-nni yellan zdat-wen, m'ara tawḍem aț-țafem aɣyul d amecṭuḥ yeqqen, leɛmeṛ yerkeb fell-as ula d yiwen. Fsit-as-ed cced tawim-t-id. 3 Ma yella win i wen-d-yennan : « acimi txeddmem ayagi ? » Innit-as : « yeḥwaǧ-it Ssid-nneɣ, taswiɛt kan a wen-t id-yerr. » 4 Ṛuḥen inelmaden-nni ufan aɣyul deg webrid yeqqen ɣer tewwurt n yiwen n wexxam, fsin-as ccedd. 5 Kra seg wid yellan dinna nnan asen : D acu txeddmem akka ? Acuɣer i d-tserḥem i weɣyul-agi ? 6 Rran-asen akken i sen-d-yenna Sidna Ɛisa, dɣa ǧǧan-ten. 7 Wwin-d aɣyul-nni i Sidna Ɛisa, ssersen fell-as llebsa-nsen iwakken ad yerkeb fell-as. 8 Aṭas i s-ițessun llebsa-nsen deg webrid, ma d wiyaḍ țessun-as tiseḍwa i d-ge?men si lexla. 9 Wid yezwaren d wid yettabaɛen țɛeggiḍen : « ?usana, ad yețțubarek win i d-yusan s ɣuṛ Sidi Ṛebbi! 10 Tețțubarek tgeldit i d-yusan, tageldit n Sidna Dawed baba-tneɣ! ?usana ( tamanegt) deg imukan ɛlayen. » 11 Sidna Ɛisa yewweḍ ɣer temdint n Lquds, yekcem ɣer lǧameɛ iqedsen. Imuqel ayen akk i gdeṛṛun dina, imiren mi geẓra ifut lḥal, iṛuḥ ɣer taddart n Bitanya nețța d tnac inelmaden-is.
Korean(i) 1 저희가 예루살렘에 가까이 와서 감람산 벳바게와 베다니에 이르렀을 때에 예수께서 제자 중 둘을 보내시며 2 이르시되 `너희 맞은편 마을로 가라 그리로 들어가면 곧 아직 아무 사람도 타 보지 않은 나귀 새끼의 매여 있는 것을 보리니 풀어 끌고 오너라 3 만일 누가 너희에게 왜 이리 하느냐 ? 묻거든 주가 쓰시겠다 ! 하라 그리하면 즉시 이리로 보내리라' 하시니 4 제자들이 가서 본즉 나귀 새끼가 문 앞 거리에 매여 있는지라 그것을 푸니 5 거기 섰는 사람 중 어떤 이들이 가로되 `나귀새끼를 풀어 무엇하려느냐 ?' 하매 6 제자들이 예수의 이르신대로 말한대 이에 허락하는지라 7 나귀 새끼를 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 걸쳐 두매 예수께서 타시니 8 많은 사람은 자기 겉옷과 다른 이들은 밭에서 벤 나무가지를 길에 펴며 9 앞에서 가고 뒤에서 따르는 자들이 소리지르되 `호산나 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 이여 ! 10 찬송하리로다 오는 우리 조상 다윗의 나라여 ! 가장 높은 곳에서 호산나' 하더라 11 예수께서 예루살렘에 이르러 성전에 들어가사 모든 것을 둘러 보시고 때가 이미 저물매 열 두 제자를 데리시고 베다니에 나가시다
Latvian(i) 1 Un Viņš, kad tie tuvojās Jeruzalemei un Betānijai pie Olīvkalna, sūtīja divus no saviem mācekļiem 2 Un sacīja viņiem: Ejiet miestā, kas jūsu priekšā! Un jūs, ieiedami tur, tūdaļ atradīsiet piesietu kumeļu, uz kura vēl neviens cilvēks līdz šim nav sēdējis; atraisiet to un atvediet! 3 Un ja kāds jums sacīs, ko jūs darāt, tad sakiet, ka Kungam tā vajag! Un tūdaļ viņš to atlaidīs šurp. 4 Un nogājuši viņi atrada kumeļu, piesietu ārā pie durvīm uz ceļa; un viņi atraisīja to. 5 Un daži, kas tur stāvēja, sacīja viņiem: Ko jūs darāt, atraisīdami kumeļu? 6 Viņi tiem sacīja, kā Jēzus bija pavēlējis; un tie viņus atlaida. 7 Un viņi atveda kumeļu pie Jēzus un uzlika tam savas drēbes; un Viņš sēdās tanī. 8 Bet daudzi izklāja savas drēbes ceļā; bet citi cirta zarus no kokiem un klāja tos ceļā; 9 Un tie, kas gāja priekšā, un tie, kas sekoja, kliedza, sacīdami: Hozanna! 10 Slavēts, kas nāk Kunga vārdā! Slavēta lai ir mūsu tēva Dāvida valstība, kas nāk! Hozanna augstībā! 11 Un Viņš iegāja Jeruzalemē, dievnamā; un Viņš, visu apskatījis, vakara stundai jau iestājoties, ar tiem divpadsmit izgāja uz Betāniju.
Lithuanian(i) 1 Prisiartinęs prie Jeruzalės pro Betfagę ir Betaniją, ties Alyvų kalnu, Jėzus pasiuntė du savo mokinius, 2 liepdamas: “Eikite į priešais esantį kaimą ir, vos įžengę į jį, rasite pririštą asilaitį, kuriuo dar niekas iš žmonių nėra jojęs. Atriškite jį ir atveskite”. 3 Jeigu kas nors paklaustų: ‘Ką čia darote?’, atsakykite: ‘Jo reikia Viešpačiui’, ir iš karto jį paleis. 4 Nuėję jiedu rado pakelėje asilaitį, pririštą prie vartų, ir atrišo jį. 5 Kai kurie iš ten stovinčių jų paklausė: “Ką darote, kam atrišate asilaitį?” 6 O jie atsakė taip, kaip Jėzus buvo jiems liepęs, ir tie leido jį vestis. 7 Jie atvedė asilaitį pas Jėzų, apdengė jį savo apsiaustais, ir Jėzus užsėdo ant jo. 8 Daugelis tiesė ant kelio savo drabužius, kiti kirto ir klojo ant kelio medžių šakas. 9 Iš priekio ir iš paskos einantys šaukė: “Osana! Palaimintas, kuris ateina Viešpaties vardu! 10 Palaiminta mūsų tėvo Dovydo karalystė, ateinanti Viešpaties vardu! Osana aukštybėse!” 11 Taip Jėzus įžengė į Jeruzalę ir į šventyklą. Viską apžiūrėjęs,­ kadangi buvo jau vakaro valanda,­Jis su dvylika išėjo į Betaniją.
PBG(i) 1 A gdy się przybliżyli do Jeruzalemu i do Betfagie i do Betanii ku górze oliwnej, posłał dwóch z uczniów swoich, 2 I rzekł im: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, a wszedłszy do niego, zaraz znajdziecie oślę uwiązane, na którem nikt z ludzi nie siedział; odwiążcież je, a przywiedźcie. 3 A jeźliby wam kto rzekł: Cóż to czynicie? Powiedzcie, iż go Pan potrzebuje; a wnet je tu pośle. 4 Szli tedy i znaleźli oślę uwiązane u drzwi na dworze na rozstaniu dróg, i odwiązali je. 5 Tedy niektórzy z onych, co tam stali, mówili: Cóż czynicie, że odwiązujecie oślę? 6 A oni im rzekli, jako im był rozkazał Jezus. I puścili je. 7 Przywiedli tedy oślę do Jezusa, i włożyli na nie szaty swoje; i wsiadł na nie. 8 A wiele ich słali szaty swoje na drodze; drudzy zasię obcinali gałązki z drzew, i słali na drodze. 9 A którzy wprzód szli, i którzy pozad szli, wołali, mówiąc: Hosanna, błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem! 10 Błogosławione królestwo ojca naszego Dawida, które przyszło w imieniu Pańskiem! Hosanna na wysokościach! 11 I wjechał Jezus do Jeruzalemu i przyszedł do kościoła, a obejrzawszy wszystko, gdy już była wieczorna godzina, wyszedł do Betanii z dwunastoma.
Portuguese(i) 1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos 2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o. 3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui. 4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam. 5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho? 6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar. 7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele. 8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos. 9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hossana! bendito o que vem em nome do Senhor! 10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai David! Hossana nas alturas! 11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
ManxGaelic(i) 1 As tra v'ad er jeet er-gerrey da Jerusalem, gys Bethphage as Bethany ec cronk ny Oliveyn, hug eh magh jees jeh e ostyllyn, 2 As dooyrt eh roo, Gow-jee reue gys y balley-cheerey ta jeeragh erriu; as cha leah as vees shiu er n'gholl stiagh ayn, yiow shiu lhiy kainlt, urree nagh varkee rieau dooinney; feayshil-jee as cur-jee lhieu ee. 3 As my jir dooinney erbee riu, Cre'n-fa ta shiu jannoo shoh? abbyr-jee dy vel feme ec y Chiarn urree; as chelleeragh nee eh yn raad y lhiggey jee, 4 As hie ad rhymboo, as hooar ad y lhiy kianlt cheu-mooie jeh'n dorrys, ayns boayl va daa raad cheet dy cheilley: as deayshil ad ee. 5 As dooyrt shiartanse jeusyn va nyn shassoo ayns shen, Kys dy vel shiu feaysley yn lhiy? 6 As dooyrt ad roo myr va Yeesey er n'oardaghey daue, as lhig ad y raad daue. 7 As hug ad lhieu yn lhiy gys Yeesey, as hilg ad ny garmadyn oc urree; as hoie eshyn er y lhiy. 8 As ren ymmodee jeu nyn gharmadyn y skeayleyery raad: as ghiare feallagh elley banglaneyn jeh ny biljyn as skeayl ad ad er y raad. 9 As adsyn hie roish, as y vooinjer haink ny yei, deie ad, gra, Hosanna, bannit ta eshyn ta cheet ayns ennym y Chiarn. 10 Bannit dy row reeriaght yn ayr ain David, ta cheet ayns ennym y Chiarn; Hosanna ayns yn yrjid. 11 As hie Yeesey gys Jerusalem, as hie eh stiagh ayns y chiamble; as tra v'eh er yeeaghyn mygeayrt er dy chooilley nhee, as nish dy row yn fastyr er jeet, hie eh magh gys Bethany marish y daa ostyl yeig.
Norwegian(i) 1 Og da de kom nær til Jerusalem, til Betfage og Betania ved Oljeberget, sendte han to av sine disipler avsted og sa til dem: 2 Gå bort til den by som ligger rett for eder, og straks I kommer inn i den, skal I finne en fole bundet, som ennu aldri noget menneske har sittet på; løs den, og før den hit! 3 Og dersom nogen sier til eder: Hvad er det I gjør? da skal I si: Herren har bruk for den, og han sender den straks tilbake igjen. 4 Og de gikk avsted, og fant folen bundet ved døren utenfor på gaten og løste den. 5 Og nogen av dem som stod der, sa til dem: Hvad er det I gjør? løser I folen? 6 Men de sa til dem så som Jesus hadde sagt; og de lot dem få den. 7 Og de førte folen til Jesus, og la sine klær på den; og han satte sig på den. 8 Og mange bredte sine klær på veien, andre løvkvister, som de hadde hugget på markene. 9 Og de som gikk foran, og de som fulgte efter, ropte: Hosianna! Velsignet være han som kommer i Herrens navn! 10 Velsignet være vår far Davids rike som kommer! Hosianna i det høieste! 11 Og han gikk inn i Jerusalem i templet og så sig om overalt, og da det alt var sent på dagen, gikk han ut til Betania med de tolv.
Romanian(i) 1 Cînd s'au apropiat de Ierusalim, şi au fost lîngă Betfaghe şi Betania, înspre muntele Măslinilor, Isus a trimes pe doi din ucenicii Săi, 2 şi le -a zis:,,Duceţi-vă în satul dinaintea voastră: îndată ce veţi intra în el, veţi găsi un măgăruş legat, pe care n'a încălecat încă nici un om; deslegaţi -l şi aduceţi-Mi -l. 3 Dacă vă va întreba cineva:,Pentruce faceţi lucrul acesta?` să răspundeţi:,Domnul are trebuinţă de el. Şi îndată îl va trimete înapoi aici.`` 4 Ucenicii s'au dus, au găsit măgăruşul legat afară lîngă o uşă, la cotitura drumului, şi l-au deslegat. 5 Unii din cei ce stăteau acolo, le-au zis:,,Ce faceţi? De ce deslegaţi măgăruşul acesta?`` 6 Ei au răspuns cum le poruncise Isus. Şi i-au lăsat să plece. 7 Au adus măgăruşul la Isus, şi-au aruncat hainele pe el, şi Isus a încălecat pe el. 8 Mulţi oameni îşi aşterneau hainele pe drum, iar alţii presărau ramuri, pe cari le tăiaseră depe cîmp. 9 Cei ce mergeau înainte şi cei ce veneau după Isus, strigau:,,Osana! Binecuvîntat este cel ce vine în Numele Domnului! 10 Binecuvîntată este Împărăţia care vine, Împărăţia părintelui nostru David! Osana în cerurile prea înalte!`` 11 Isus a intrat în Ierusalim, şi S'a dus în Templu. Dupăce S'a uitat la toate lucrurile de jur împrejur, fiindcă era pe înserate, a plecat la Betania, cu cei doisprezece.
Ukrainian(i) 1 І коли вони наблизились до Єрусалиму, до Вітфагії й Віфанії, на Оливній горі, тоді Він посилає двох учнів Своїх, 2 і каже до них: Ідіть у село, яке перед вами, і, входячи в нього, ви знайдете зараз прив'язане осля, що на нього ніхто ще з людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть. 3 Коли ж скаже хто вам: Що це ви робите? відкажіть: Господь потребує його, і відішле його сюди зараз. 4 І вони відійшли, і знайшли те осля, що прив'язане коло воріт ізнадвору було при дорозі, і відв'язали його. 5 А деякі з тих, що стояли там, сказали до них: Що ви робите? Пощо осля ви відв'язуєте? 6 Вони ж їм відказали, як звелів їм Ісус, і відпущено їх. 7 І вони привели до Ісуса осля, і поклали на нього плащі свої, а Він сів на нього. 8 Багато ж народу стелили одежу свою по дорозі, а інші стелили дорогою зелень, натяту в полях. 9 А ті, що йшли перед Ним і позаду, викрикували: Осанна! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я! 10 Благословенне Царство, що надходить, Отця нашого Давида! Осанна на висоті! 11 Потому ввійшов Він до Єрусалиму, і в храм. А оглянувши все, як година вже пізня була, Він пішов у Віфанію з Дванадцятьма.
UkrainianNT(i) 1 І як наближились до Єрусалиму, до Витфагиї й Витаниї, до гори Оливної, посилає двох учеників своїх, 2 і рече їм: Ійдїть у село, що перед вами, і зараз, увійшовши в него, знайдете осля привязане, на котре ніхто в людей не сідав, одвязавши його, приведіть. 3 І, коли хто вам скаже: Що се робите? скажіть: Що Господові його треба; й зараз його відошле сюди. 4 Пійшли ж вони, й знайшли осля лривязане коло дверей знадвору, на роздоріжжю, та й одвязали його. 5 І деякі, що там стояли, казали їм: Що ви робите, одвязуючи осля? 6 Вони ж сказали їм, як звелїв Ісус; і пустили їх. 7 І приведи осля до Ісуса, й накинули на него одежу свою, і посадили на него. 8 Многі ж одежу свою розстилали по дорозі, инші ж гіллє різали з дерев, і встилали дорогу. 9 Инші, що попереду йшли, і що слїдом за Ним ійшли, покликували, кажучи: Осанна! Благословен грядущий в імя Господнє; 10 благословенне грядуще в імя Господа царство отця нашого Давида. Осанна на вишинах! 11 І ввійшов Ісус в Єрусалим і в церкву, й, оглянувши все, як пізня вже була година, вийшов у Витанню з дванайцятьма.
SBL Greek NT Apparatus

2 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • οὔπω WH Treg NIV ] – RP • ἐκάθισεν WH NIV ] κεκάθικεν Treg RP • λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε WH Treg NIV ] λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε RP
3 ὅτι RP ] – WH Treg NIV • εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • πάλιν WH Treg NIV ] – RP
4 καὶ ἀπῆλθον WH Treg NIV ] Ἀπῆλθον δὲ RP • πρὸς WH Treg NIV ] + τὴν RP
6 εἶπεν WH Treg NIV ] ἐνετείλατο RP
7 φέρουσιν WH Treg NIV ] ἤγαγον RP • ἐπιβάλλουσιν WH Treg NIV ] ἐπέβαλον RP • αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτῷ RP
8 καὶ πολλοὶ WH Treg NIV ] Πολλοὶ δὲ RP • κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν WH Treg NIV ] ἔκοπτον ἐκ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον εἰς τὴν ὁδόν RP
9 ἔκραζον WH Treg NIV ] + λέγοντες RP
10 βασιλεία WH Treg NIV ] + ἐν ὀνόματι κυρίου RP
11 Ἱεροσόλυμα WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς καὶ RP • ὀψὲ WH ] ὀψίας Treg NIV RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   1 <βηθσφαγη> βηθφαγη
   4 <πωλον> τον πωλον