Luke 4:1-4

ABP_Strongs(i)
  1 G* And Jesus G1161   G4151 [3spirit G39 2of holy G4134 1full] G5290 returned G575 from G3588 the G* Jordan; G2532 and G71 he was led G1722 by G3588 the G4151 spirit G1519 into G3588 the G2048 wilderness,
  2 G2250 [2days G5062 1forty] G3985 being tested G5259 by G3588 the G1228 devil. G2532 And G3756 he did not eat G2068   G3762 anything G1722 during G3588   G2250 [2days G1565 1those]. G2532 And G4931 with their being completed, G1473   G5305 afterwards G3983 he hungered.
  3 G2532 And G2036 [3said G1473 4to him G3588 1the G1228 2devil], G1487 If G5207 you are Son G1510.2.2   G3588   G2316 of God, G2036 tell G3588   G3037 this stone G3778   G2443 that G1096 it become G740 bread!
  4 G2532 And G611 Jesus answered G*   G4314 to G1473 him, G3004 saying, G1125 It has been written G3754 that, G3756 Not G1909 by G740 bread G3441 alone G2198 shall [2live G444 1man], G235 but G1909 by G3956 every G4487 word G2316 of God.
ABP_GRK(i)
  1 G* Ιησούς δε G1161   G4151 πνεύματος G39 αγίου G4134 πλήρης G5290 υπέστρεψεν G575 από G3588 του G* Ιορδάνου G2532 και G71 ήγετο G1722 εν G3588 τω G4151 πνεύματι G1519 εις G3588 την G2048 έρημον
  2 G2250 ημέρας G5062 τεσσαράκοντα G3985 πειραζόμενος G5259 υπό G3588 του G1228 διαβόλου G2532 και G3756 ουκ έφαγεν G2068   G3762 ουδέν G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G1565 εκείναις G2532 και G4931 συντελεσθεισών αυτών G1473   G5305 ύστερον G3983 επείνασε
  3 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G1228 διάβολος G1487 ει G5207 υιός ει G1510.2.2   G3588 του G2316 θεού G2036 είπε G3588 τω G3037 λίθω τούτω G3778   G2443 ίνα G1096 γένηται G740 άρτος
  4 G2532 και G611 απεκρίθη Ιησούς G*   G4314 προς G1473 αυτόν G3004 λέγων G1125 γέγραπται G3754 ότι G3756 ουκ G1909 επ΄ G740 άρτω G3441 μόνω G2198 ζήσεται G444 άνθρωπος G235 αλλ΄ G1909 επί G3956 παντί G4487 ρήματι G2316 θεού
Stephanus(i) 1 ιησους δε πνευματος αγιου πληρης υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εις την ερημον 2 ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων υστερον επεινασεν 3 και ειπεν αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος 4 και απεκριθη ιησους προς αυτον λεγων γεγραπται οτι ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι θεου
LXX_WH(i)
    1 G2424 N-NSM ιησους G1161 CONJ δε G4134 A-NSM πληρης G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G5290 [G5656] V-AAI-3S υπεστρεψεν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G71 [G5712] V-IPI-3S ηγετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω
    2 G2250 N-APF ημερας G5062 A-NUI τεσσερακοντα G3985 [G5746] V-PPP-NSM πειραζομενος G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G1228 A-GSM διαβολου G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G5315 [G5627] V-2AAI-3S εφαγεν G3762 A-ASN ουδεν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G2532 CONJ και G4931 [G5685] V-APP-GPF συντελεσθεισων G846 P-GPF αυτων G3983 [G5656] V-AAI-3S επεινασεν
    3 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G1487 COND ει G5207 N-NSM υιος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2036 [G5628] V-2AAM-2S ειπε G3588 T-DSM τω G3037 N-DSM λιθω G5129 D-DSM τουτω G2443 CONJ ινα G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G740 N-NSM αρτος
    4 G2532 CONJ και G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1909 PREP επ G740 N-DSM αρτω G3441 A-DSM μονω G2198 [G5695] V-FDI-3S ζησεται G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος
Tischendorf(i)
  1 G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1161 CONJ δὲ G4134 A-NSM πλήρης G4151 N-GSN πνεύματος G40 A-GSN ἁγίου G5290 V-AAI-3S ὑπέστρεψεν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2446 N-GSM Ἰορδάνου, G2532 CONJ καὶ G71 V-IPI-3S ἤγετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ
  2 G2250 N-APF ἡμέρας G5062 A-NUI τεσσεράκοντα G3985 V-PPP-NSM πειραζόμενος G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G1228 A-GSM διαβόλου. G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G5315 V-2AAI-3S ἔφαγεν G3762 A-ASN-N οὐδὲν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G1565 D-DPF ἐκείναις, G2532 CONJ καὶ G4931 V-APP-GPF συντελεσθεισῶν G846 P-GPF αὐτῶν G3983 V-AAI-3S ἐπείνασεν.
  3 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G1228 A-NSM διάβολος· G1487 COND εἰ G5207 N-NSM υἱὸς G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3004 V-2AAM-2S εἰπὲ G3588 T-DSM τῷ G3037 N-DSM λίθῳ G3778 D-DSM τούτῳ G2443 CONJ ἵνα G1096 V-2ADS-3S γένηται G740 N-NSM ἄρτος.
  4 G2532 CONJ καὶ G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1125 V-RPI-3S γέγραπται G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1909 PREP ἐπ' G740 N-DSM ἄρτῳ G3441 A-DSM μόνῳ G2198 V-FDI-3S ζήσεται G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος.
Tregelles(i) 1
Ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ 2 ἡμέρας τεσσεράκοντα, πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν. 3 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος. 4 καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, [ἀλλ̕ ἐπὶ παντὶ ῥήματι θεοῦ].
TR(i)
  1 G2424 N-NSM ιησους G1161 CONJ δε G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G4134 A-NSM πληρης G5290 (G5656) V-AAI-3S υπεστρεψεν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G71 (G5712) V-IPI-3S ηγετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 A-ASF ερημον
  2 G2250 N-APF ημερας G5062 A-NUI τεσσαρακοντα G3985 (G5746) V-PPP-NSM πειραζομενος G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G1228 A-GSM διαβολου G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G5315 (G5627) V-2AAI-3S εφαγεν G3762 A-ASN ουδεν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G2532 CONJ και G4931 (G5685) V-APP-GPF συντελεσθεισων G846 P-GPF αυτων G5305 ADV υστερον G3983 (G5656) V-AAI-3S επεινασεν
  3 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G1487 COND ει G5207 N-NSM υιος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G3588 T-DSM τω G3037 N-DSM λιθω G5129 D-DSM τουτω G2443 CONJ ινα G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G740 N-NSM αρτος
  4 G2532 CONJ και G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1909 PREP επ G740 N-DSM αρτω G3441 A-DSM μονω G2198 (G5695) V-FDI-3S ζησεται G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G235 CONJ αλλ G1909 PREP επι G3956 A-DSN παντι G4487 N-DSN ρηματι G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 1 Ἰησοῦς δὲ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ 2 ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν. 3 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος. 4 καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.
RP(i)
   1 G2424N-NSMιησουvG1161CONJδεG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιουG4134A-NSMπληρηvG5290 [G5656]V-AAI-3SυπεστρεψενG575PREPαποG3588T-GSMτουG2446N-GSMιορδανουG2532CONJκαιG71 [G5712]V-IPI-3SηγετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2048A-ASFερημον
   2 G2250N-APFημεραvG5062A-NUIτεσσαρακονταG3985 [G5746]V-PPP-NSMπειραζομενοvG5259PREPυποG3588T-GSMτουG1228A-GSMδιαβολουG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG5315 [G5627]V-2AAI-3SεφαγενG3762A-ASN-NουδενG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG1565D-DPFεκειναιvG2532CONJκαιG4931 [G5685]V-APP-GPFσυντελεσθεισωνG846P-GPFαυτωνG5305ADVυστερονG3983 [G5656]V-AAI-3Sεπεινασεν
   3 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG1228A-NSMδιαβολοvG1487CONDειG5207N-NSMυιοvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG3588T-DSMτωG3037N-DSMλιθωG3778D-DSMτουτωG2443CONJιναG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG740N-NSMαρτοv
   4 G2532CONJκαιG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1909PREPεπG740N-DSMαρτωG3441A-DSMμονωG2198 [G5695]V-FDI-3SζησεταιG444N-NSM| ανθρωποvG444N-NSM| <ανθρωποv>G3588T-NSMVAR: οG444N-NSMανθρωποv :ENDG235CONJ| αλλG1909PREPεπιG3956A-DSNπαντιG4487N-DSNρηματιG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 1 Ἰησοῦς δὲ ⸂πλήρης πνεύματος ἁγίου⸃ ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ⸂ἐν τῇ ἐρήμῳ⸃ 2 ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν ⸀αὐτῶν ἐπείνασεν. 3 ⸂εἶπεν δὲ⸃ αὐτῷ ὁ διάβολος· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος. 4 καὶ ἀπεκρίθη ⸂πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς⸃· Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ⸀ἄνθρωπος.
f35(i) 1 ιησους δε πληρης πνευματος αγιου υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εις την ερημον 2 ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων υστερον επεινασεν 3 και ειπεν αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτοv 4 και απεκριθη ιησους προς αυτον λεγων γεγραπται οτι ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι θεου
IGNT(i)
  1 G2424 ιησους   G1161 δε And Jesus G4151 πνευματος Of "the" Spirit G40 αγιου Holy G4134 πληρης Full, G5290 (G5656) υπεστρεψεν Returned G575 απο From G3588 του The G2446 ιορδανου Jordan, G2532 και And G71 (G5712) ηγετο Was Led G1722 εν By G3588 τω The G4151 πνευματι Spirit G1519 εις Into G3588 την The G2048 ερημον Wilderness
  2 G2250 ημερας Days G5062 τεσσαρακοντα Forty, G3985 (G5746) πειραζομενος Being Tempted G5259 υπο By G3588 του The G1228 διαβολου Devil; G2532 και   G3756 ουκ And G5315 (G5627) εφαγεν He Ate G3762 ουδεν Nothing G1722 εν   G3588 ταις In G2250 ημεραις   G1565 εκειναις Those Days, G2532 και And G4931 (G5685) συντελεσθεισων Being Ended G846 αυτων They G5305 υστερον Afterwards G3983 (G5656) επεινασεν He Hungered.
  3 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him G3588 ο The G1228 διαβολος Devil, G1487 ει If G5207 υιος Son G1488 (G5748) ει   G3588 του Thou Art G2316 θεου Of God, G2036 (G5628) ειπε   G3588 τω Speak G3037 λιθω   G5129 τουτω To This Stone G2443 ινα That G1096 (G5638) γενηται It Become G740 αρτος Bread.
  4 G2532 και And G611 (G5662) απεκριθη Answered G2424 ιησους Jesus G4314 προς To G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G3754 οτι That G3756 ουκ Not G1909 επ On G740 αρτω Bread G3441 μονω Alone G2198 (G5695) ζησεται   G3588 ο Shall Live G444 ανθρωπος Man, G235 αλλ But G1909 επι On G3956 παντι Every G4487 ρηματι Word G2316 θεου Of God.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε And G2424 N-NSM ιησους Iesous G4134 A-NSM πληρης Full G40 A-GSN αγιου Of Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit G5290 V-AAI-3S υπεστρεψεν Returned G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G2446 N-GSM ιορδανου Jordan G2532 CONJ και And G71 V-IPI-3S ηγετο Was Led G1722 PREP εν By G3588 T-DSN τω The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2048 A-ASF ερημον Desolate
   2 G3985 V-PPP-NSM πειραζομενος Being Tempted G5062 N-NUI τεσσαρακοντα Forty G2250 N-APF ημερας Days G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G1228 A-GSM διαβολου Slanderous G2532 CONJ και And G5315 V-2AAI-3S εφαγεν He Ate G3756 PRT-N ουκ No G3762 A-ASN ουδεν Nothing G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G2532 CONJ και And G846 P-GPF αυτων Of Them G4931 V-APP-GPF συντελεσθεισων When They Were Ended G5305 ADV υστερον Afterward G3983 V-AAI-3S επεινασεν He Was Hungry
   3 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1228 A-NSM διαβολος Slanderous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G1487 COND ει If G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2036 V-2AAM-2S ειπε Speak G5129 D-DSM τουτω To This G3588 T-DSM τω Tho G3037 N-DSM λιθω Stone G2443 CONJ ινα That G1096 V-2ADS-3S γενηται It May Become G740 N-NSM αρτος Bread
   4 G2532 CONJ και And G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G2198 V-FDI-3S ζησεται Will Live G3756 PRT-N ουκ Not G1909 PREP επ On G740 N-DSM αρτω Bread G3441 A-DSM μονω Alone G235 CONJ αλλ But G1909 PREP επι On G3956 A-DSN παντι Every G4487 N-DSN ρηματι Saying G2316 N-GSM θεου Of God
new(i)
  1 G1161 And G2424 Jesus G4134 being full G40 of the Holy G4151 Spirit G5290 [G5656] returned G575 from G2446 Jordan, G2532 and G71 [G5712] was led G1722 by G4151 the Spirit G1519 into G2048 the wilderness,
  2 G3985 0 Being G5062 forty G2250 days G3985 [G5746] tempted G5259 by G3588 the G1228 slanderer. G2532 And G1722 in G1565 those G2250 days G5315 [G5627] he ate G3756 G3762 nothing: G2532 and G846 when they G4931 [G5685] were ended, G5305 he was afterward G3983 [G5656] hungry.
  3 G2532 And G3588 the G1228 slanderer G2036 [G5627] said G846 to him, G1487 If G1488 [G5748] thou art G5207 the Son G2316 of God, G2036 [G5628] command G5129 this G3037 stone G2443 that G1096 [G5638] it be made G740 bread.
  4 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5662] answered G4314 G846 him, G3004 [G5723] saying, G1125 [G5769] { It is written, G3754 That G444 man G2198 0 shall G3756 not G2198 [G5695] live G1909 by G740 bread G3441 alone, G235 but G1909 by G3956 every G4487 utterance G2316 of God.}
Vulgate(i) 1 Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum 2 diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit 3 dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat 4 et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei
Clementine_Vulgate(i) 1 Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane: et agebatur a Spiritu in desertum 2 diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis: et consummatis illis esuriit. 3 Dixit autem illi diabolus: Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat. 4 { Et respondit ad illum Jesus: Scriptum est: Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.}
WestSaxon990(i) 1 Soðlice se hælend wæs full halgum gäste & ferde fram iordane. & he wæs fram haligum gaste gelæd. on sumum westene 2 feowertig daga. & wæs fram deofle costod. & he on þam dagum nän þing ne æt; And þam dagum gefylledum hine hingrede; 3 Ða cwæð se deofol him to. gif þu sy godes sunu sege þisum stäne þt he to hlafe gewurðe; 4 Ða &swarude him se hælend; Hit is awriten þt se man ne leofaþ be hläfe anum. ac of ælcum godes wörde;
WestSaxon1175(i) 1 Soðlice se hælend wæs full halgen gaste & ferde fram iordane. [Note: Ductus est iesus in desertum á spiritu ut temptaretur a diabolo. ] Se halend wæs fram halig gaste ge-læd on sumen westene 2 feortig dagen. & wæs fram deofol costnod. & he on þam dagen nan þing ne æt. And þam dagen ge-fylleden hine hingrede. 3 Þa cwæð se deofel hym to. gyf þu syo godes sunu. sæge þisen stanen þæt he to hlafe ge-wurðe. 4 Ða andswerede him se hælend. Hit ys awriten þæt se man ne leofeð be hlafe anen. äc of ælcen godes worde.
Wycliffe(i) 1 And Jhesus ful of the Hooli Goost turnede ayen fro Jordan, and was led bi the spirit into desert fourti daies, 2 and was temptid of the deuel, and eet nothing in tho daies; and whanne tho daies weren endid, he hungride. 3 And the deuel seide to him, If thou art Goddis sone, seie to this stoon, that it be maad breed. 4 And Jhesus answeride to hym, It is writun, That a man lyueth not in breed aloone, but in euery word of God.
Tyndale(i) 1 Iesus then full of the holy goost returnyd fro Iordan and was caryed of ye sprete into wildernes 2 and was .xl. dayes tempted of the devyll. And in thoose dayes ate he no thinge. And when they were ended he afterward hongred. 3 And the devyll sayde vnto him: yf thou be the sonne of God comaunde this stone yt it be breed. 4 And Iesus answered hym sayinge: It is writte: man shall not live by breed only but by every worde of God.
Coverdale(i) 1 Iesus full of the holy goost, came agayne from Iordane, and was led of ye sprete into wyldernes, 2 & fourty dayes loge was he tepted of ye deuell. And in those dayes ate he nothinge. And whan they were ended, he hongred afterwarde. 3 And the deuell sayde vnto him: Yf thou be ye sonne of God, comaunde this stone, yt it be bred. 4 And Iesus answered & sayde vnto hi: It is wrytten: Man shal not lyue by bred onely, but by euery worde of God.
MSTC(i) 1 Jesus then full of the holy ghost, returned from Jordan, and was carried of the spirit into a wilderness, 2 and was forty days tempted of the devil. And in those days ate he nothing: And when they were ended, he afterward hungered. 3 And the devil said unto him, "If thou be the son of God, command this stone that it be bread." 4 And Jesus answered him, saying, "It is written, 'Man shall not live by bread only, but by every word of God.'"
Matthew(i) 1 Iesus then full of the holye ghost returned from Iordan & was caried of the spyrite into wildernes, 2 and was .xl. dayes tempted of the deuil. And in those dayes eate he nothinge. And when they were ended he afterwarde hungred. 3 And the deuyll sayde vnto him: If thou be the sonne of God, commaunde this stone that it be bread. 4 And Iesus aunswered hym saiynge: It is written, man shall not lyue by bread onlye, but of euerye worde of God.
Great(i) 1 Iesus beynge full of the holy goost, returned from Iordan and was led by the sprete into wildernes, 2 and was .xl. dayes tempted of the deuyll. And in those dayes dyd he eate nothynge. And when they were ended, he afterwarde hongred. 3 And the deuyll sayde vnto him: yf thou be the sonne of God commaunde this stone that it be breed. 4 And Iesus answered hym, saying: It is written man shall not lyue by breed only, but by euery worde of God.
Geneva(i) 1 And Iesus full of the holy Ghost returned from Iordan, and was led by that Spirit into the wildernes, 2 And was there fourtie dayes tempted of the deuil, and in those dayes he did eate nothing: but when they were ended, he afterward was hungry. 3 Then the deuil saide vnto him, If thou be the Sonne of God, commaund this stone that it be made bread. 4 But Iesus answered him, saying, It is written, That man shall not liue by bread only, but by euery word of God.
Bishops(i) 1 Iesus, being full of the holy ghost, returned from Iordane, & was ledde by the spirite into wyldernesse 2 And was fourtie dayes tempted of the deuyll, and in those dayes dyd he eate nothyng: And when they were ended, he afterwarde hungred 3 And the deuyll sayde vnto hym: If thou be the sonne of God, commaunde this stone that it be made bread 4 And Iesus aunswered hym, saying: It is written, that man shall not lyue by bread only, but by euery word of god
DouayRheims(i) 1 And Jesus being full of the Holy Ghost, returned from the Jordan and was led the by the spirit into the desert, 2 For the space of forty days, and was tempted by the devil. And he ate nothing in those days. And when they were ended, he was hungry. 3 And the devil said to him: If thou be the Son of God, say to this stone that it be made bread. 4 And Jesus answered him: is written that Man liveth not by bread alone, but by every word of God.
KJV(i) 1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, 2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. 3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
KJV_Cambridge(i) 1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, 2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. 3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 And G2424 Jesus G4134 being full G40 of the Holy G4151 Ghost G5290 returned [G5656]   G575 from G2446 Jordan G2532 , and G71 was led [G5712]   G1722 by G4151 the Spirit G1519 into G2048 the wilderness,
  2 G3985 Being G5062 forty G2250 days G3985 tempted [G5746]   G5259 of G1228 the devil G2532 . And G1722 in G1565 those G2250 days G5315 he did eat [G5627]   G3756 nothing G3762   G2532 : and G846 when they G4931 were ended [G5685]   G5305 , he afterward G3983 hungered [G5656]  .
  3 G2532 And G1228 the devil G2036 said [G5627]   G846 unto him G1487 , If G1488 thou be [G5748]   G5207 the Son G2316 of God G2036 , command [G5628]   G5129 this G3037 stone G2443 that G1096 it be made [G5638]   G740 bread.
  4 G2532 And G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G4314 him G846   G3004 , saying [G5723]   G1125 , It is written [G5769]   G3754 , That G444 man G2198 shall G3756 not G2198 live [G5695]   G1909 by G740 bread G3441 alone G235 , but G1909 by G3956 every G4487 word G2316 of God.
Mace(i) 1 Now Jesus being full of the holy spirit, return'd from Jordan, and was led by the spirit into the desart, 2 being forty days tempted by the devil, without eating any thing all that while: but that time expired, he at last was seiz'd with hunger. 3 then the devil said to him; if you are the son of God, command this stone to become bread. 4 but Jesus answered him, it is written, "man shall not live by bread alone, but by every thing that God appoints."
Whiston(i) 1 And Jesus being full of the Holy Ghost, returned from Jordan, and was led by the spirit into the wilderness, 2 Being forty days tempted of Satan;and in those days he did eat nothing: and when they were ended, he hungred. 3 But the devil said unto him,If thou be the Son of God, speak, that these stones may be made loaves. 4 And Jesus answering, said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.
Wesley(i) 1 And Jesus being full of the Holy Ghost, returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, 2 Being forty days tempted by the devil. And in those days he ate nothing, and when they were ended he hungered. 3 And the devil said to him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.
Worsley(i) 1 Now Jesus being full of the holy Spirit, returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, being forty days tempted by the devil; 2 and He did eat nothing in all those days: and when they were ended, at last He was hungry. 3 And the devil said to Him, If thou art the Son of God, command this stone to become bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, that man shall not live by bread only, but on every word of God.
Haweis(i) 1 THEN Jesus full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the spirit into the wilderness, 2 being tempted forty days by the devil; and did eat nothing during those days: and when they were ended, afterwards he was hungry. 3 And the devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it become a loaf. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, "Man shall not live by bread alone, but by every word of God."
Thomson(i) 1 Now Jesus being full of a holy spirit, returned from the Jordan, and was led by the spirit into the wilderness; 2 and being forty days tempted by the devil, he ate nothing during those days. And when they were ended, he at length was hungry. 3 Whereupon the devil said to him, If thou art Son of God, command that stone to become a loaf of bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, that man can live, not by bread only, but by whatever God appointeth.
Webster(i) 1 And Jesus being full of the Holy Spirit, returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, 2 Being forty days tempted by the devil. And in those days he ate nothing; and when they were ended, he was afterward hungry. 3 And the devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 And G2424 Jesus G4134 being full G40 of the Holy G4151 Spirit G5290 [G5656] returned G575 from G2446 Jordan G2532 , and G71 [G5712] was led G1722 by G4151 the Spirit G1519 into G2048 the wilderness,
  2 G3985 0 Being G5062 forty G2250 days G3985 [G5746] tempted G5259 by G1228 the devil G2532 . And G1722 in G1565 those G2250 days G5315 [G5627] he ate G3756 G3762 nothing G2532 : and G846 when they G4931 [G5685] were ended G5305 , he was afterward G3983 [G5656] hungry.
  3 G2532 And G1228 the devil G2036 [G5627] said G846 to him G1487 , If G1488 [G5748] thou art G5207 the Son G2316 of God G2036 [G5628] , command G5129 this G3037 stone G2443 that G1096 [G5638] it be made G740 bread.
  4 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5662] answered G4314 G846 him G3004 [G5723] , saying G1125 [G5769] , { It is written G3754 , That G444 man G2198 0 shall G3756 not G2198 [G5695] live G1909 by G740 bread G3441 alone G235 , but G1909 by G3956 every G4487 word G2316 of God.}
Living_Oracles(i) 1 Now Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, 2 where he continued forty days, and was tempted by the devil. Having eaten nothing all that time, when it was ended he was hungry: 3 and the devil said to him, If thou be God's Son, command this stone to become bread. 4 Jesus answered him, saying, It is written, "Man does not live by bread only, but by whatever God pleases."
Etheridge(i) 1 BUT Jeshu, being full of the Spirit of Holiness, returned from the Jurdan, and the Spirit led him into the desert, 2 to be tempted forty days by the accuser.[Akelkartsa.] And he ate nothing in those days; and when they were fulfilled, afterwards he hungered. 3 And the accuser said to him, If thou art the Son of Aloha, tell this stone to become bread. 4 Jeshu answered and said to him, It is written, It is not by bread alone that the son of man liveth, but by every word of Aloha.
Murdock(i) 1 And Jesus, being full of the Holy Spirit, returned from the Jordan. And the Spirit led him into the wilderness, 2 forty days, to be tempted by the Calumniator. And during those days, he ate nothing; and when he had completed them, he was at last hungry. 3 And the Calumniator said to him: If thou art the Son of God, command this stone to become bread. 4 Jesus replied, and said to him: It is written, Not by bread only, doth man live; but by every thing of God.
Sawyer(i) 1 (5:1) AND Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness, 2 being tempted by the devil forty days. And he eat nothing in those days; and when they were completed he was hungry. 3 And the devil said to him, If you are the Son of God, command this stone to become bread. 4 And Jesus answered him, It is written, that man shall not live by bread alone.
Diaglott(i) 1 Jesus and spirit of holy full returned from the Jordan; and was led about by the spirit into the desert, 2 days forty being tempted by the accuser. And not he ate nothing in the days those; and being ended of them, afterwards he was hungry. 3 And said to him the accuser: If a son thou art of the God, say to the stone this, that it may become a loaf. 4 And answered Jesus to him, saying: It is written: That not on bread alone shall live the man, but on every word of God.
ABU(i) 1 AND Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan; and he was led in the Sprit into the wilderness 2 forty days, tempted by the Devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he hungered. 3 And the Devil said to him: If thou art the Son of God, command this stone that it become bread. 4 And Jesus answered him, saying: It is written, Man shall not live on bread alone.
Anderson(i) 1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, 2 and was there forty days, to be tempted by the devil. And he ate nothing during those days; and when they were ended, he was afterward hungry. 3 And the devil said to him: If you are the Son of God, command this stone to become bread. 4 And Jesus answered him, and said: It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.
Noyes(i) 1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness 2 forty days, tempted by the Devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he was hungry. 3 And the Devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it become a loaf of bread. 4 And Jesus answered him, It is written, "Not on bread alone shall man live."
YLT(i) 1 And Jesus, full of the Holy Spirit, turned back from the Jordan, and was brought in the Spirit to the wilderness, 2 forty days being tempted by the Devil, and he did not eat anything in those days, and they having been ended, he afterward hungered, 3 and the Devil said to him, `If Son thou art of God, speak to this stone that it may become bread.' 4 And Jesus answered him, saying, `It hath been written, that, not on bread only shall man live, but on every saying of God.'
JuliaSmith(i) 1 And Jesus, full of the Holy Spirit, turned back from Jordan, and was led by the Holy Spirit into the desert, 2 Being tempted forty days by the devil. And he ate nothing in those days: and they having ended, he afterward hungered. 3 And the devil said to him, If thou art the Son of God, say thou to this stone that it might be bread. 4 And Jesus answered to him saying, It has been written, That not by bread alone shall man live, but by every word of God.
Darby(i) 1 But Jesus, full of [the] Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness 2 forty days, tempted of the devil; and in those days he did not eat anything, and when they were finished he hungered. 3 And the devil said to him, If thou be Son of God, speak to this stone, that it become bread. 4 And Jesus answered unto him saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.
ERV(i) 1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness 2 during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered. 3 And the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it become bread. 4 And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.
ASV(i) 1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness 2 during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered. 3 And the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it become bread. 4 And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 And G2424 Jesus, G4134 full G40 of the Holy G4151 Spirit, G5290 returned G575 from G2446 the Jordan, G2532 and G71 was led G1722 in G4151 the Spirit G1519 in G2048 the wilderness
  2 G3985 during G5062 forty G2250 days, G3985 being G3985 tempted G5259 of G1228 the devil. G2532 And G5315 he did eat G3756 nothing G3762   G1722 in G1565 those G2250 days: G2532 and G846 when they G5305 were completed, G3983 he hungered.
  3 G2532 And G1228 the devil G2036 said G846 unto him, G1487 if G1488 thou art G5207 the Son G2316 of God, G2036 command G5129 this G3037 stone G2443 that G1096 it become G740 bread.
  4 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G846 unto him, G3004 It G1125 is written, G444 Man G2198 shall G3756 not G2198 live G1909 by G740 bread G3441 alone.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness 2 during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days; and when they were completed, he afterward hungered. 3 And the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it become bread. 4 And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.
Rotherham(i) 1 And, Jesus, full of Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the desert, 2 forty days,––being tempted by the adversary; and he did eat nothing in those days,––and, when they were concluded, he hungered. 3 And the adversary said to him––If thou art God’s, Son, speak unto this stone; that it become bread. 4 And Jesus made answer unto him––It is written: Not, on bread alone, shall, man, live.
Twentieth_Century(i) 1 On returning from the Jordan, full of the Holy Spirit, Jesus was led by the power of the Spirit through the Wilderness for forty days, tempted by the Devil. 2 All that time he ate nothing; and, when it was over, he became hungry. 3 So the Devil said to him: "If you are God's Son, tell this stone to become a loaf of bread." 4 And Jesus answered him: "Scripture says--'It is not on bread alone that man is to live.'"
Godbey(i) 1 And Jesus, full of the Holy Ghost, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness, tempted by the devil forty days. 2 And He ate nothing during those days; and they having been completed, He afterward hungered. 3 And the devil said to Him, If thou art the Son of God, speak to this stone, in order that it may become bread. 4 And Jesus responded to him, saying; It has been written, That man shall not live upon bread alone, but upon every word of God.
WNT(i) 1 Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led about by the Spirit in the Desert for forty days, 2 tempted all the while by the Devil. During those days He ate nothing, and at the close of them He suffered from hunger. 3 Then the Devil said to Him, "If you are God's Son, tell this stone to become bread." 4 "It is written," replied Jesus, "'IT IS NOT ON BREAD ALONE THAT A MAN SHALL LIVE.'"
Worrell(i) 1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was being led in the Spirit in the wilderness 2 forty days, being tempted by the Devil. And He ate nothing in those days; and, when they were completed, He hungered. 3 And the Devil said to Him, "If Thou art God's Son, command this stone, that it become bread." 4 And Jesus made answer to him, "It has been written, 'Not on bread alone shall man live.'"
Moffatt(i) 1 From the Jordan Jesus came back full of the holy Spirit, 2 and for forty days he was led by the Spirit in the desert, while the devil tempted him. During these days he ate nothing, and when they were over he felt hungry. 3 The devil said to him, "If you are God's son, tell this stone to become a loaf." 4 Jesus replied to him, "It is written, Man is not to live on bread alone."
Goodspeed(i) 1 Jesus returned from the Jordan full of the holy Spirit, and he was led about in the desert 2 for forty days by the Spirit, and was tempted by the devil. In all those days he ate nothing, and when they were over he was famished. 3 And the devil said to him, "If you are God's son, tell this stone to turn into bread!" 4 Jesus answered, "The Scripture says, 'Not on bread alone is man to live!' "
Riverside(i) 1 JESUS, full of the Holy Spirit, turned back from the Jordan and was led about in the Spirit in the wilderness 2 forty days while being tempted by the Devil. During those days he ate nothing, and when they were ended he was hungry. 3 The Devil said to him, "If you are God's Son, tell this stone to become a loaf of bread." 4 Jesus answered him, "It is written, 'Man shall not live on bread alone.' "
MNT(i) 1 Then Jesus, full of the Holy Spirit, came back from the Jordan, and was led by the Spirit into the desert for forty days, all the time tempted by the devil. 2 He ate nothing during these days, and at the close of them he was hungry. 3 The devil said to him, "If you are the Son of God tell this stone to become bread." 4 And Jesus answered him, saying, "It is written that not by bread alone shall man live."
Lamsa(i) 1 NOW Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and the Spirit carried him away into the wilderness, 2 Forty days, in order that he might be tempted by the adversary. And he did not eat anything in those days; and when they were over, at last he became hungry. 3 And the adversary said to him, If you are the Son of God, command this stone to become bread. 4 Jesus answered and said to him, It is written, That it is not by bread alone that man can live, but by every word of God.
CLV(i) 1 Now Jesus, full of holy spirit, returns from the Jordan, and was led in the spirit in the wilderness" 2 forty days, undergoing trial by the Adversary. And He did not eat of anything in those days, and subsequently, at their being concluded, He hungers." 3 Now the Adversary said to Him, "If you are God's son, speak to this stone that it may be becoming bread." 4 And Jesus answered him, saying, "It is written that, 'Not on bread alone shall man be living, but on every declaration...of God.'"
Williams(i) 1 Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and for forty days He was led about in the desert under the Spirit's guidance, 2 while He was being tempted by the devil. During that time He ate nothing, and so at the end of it He felt hungry. 3 Then the devil said to Him, "If you are God's Son, order this stone to turn to a loaf of bread." 4 But Jesus answered him, "The Scripture says, 'Not on bread alone does man live.'"
BBE(i) 1 And Jesus, full of the Holy Spirit, came back from the Jordan, and was guided by the Spirit in the waste land 2 For forty days, being tested by the Evil One. And he had no food in those days; and when they came to an end, he was in need of food. 3 And the Evil One said to him, If you are the Son of God, give orders to this stone to become bread. 4 And Jesus made answer to him, It has been said in the Writings, Bread is not man's only need.
MKJV(i) 1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from Jordan and was led by the Spirit into the wilderness 2 forty days, being tempted by the Devil. And in those days He ate nothing. And they being ended, He afterward was hungry. 3 And the Devil said to Him, If you are the Son of God, speak to this stone that it might become bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written that "man shall not live by bread alone, but by every Word of God."
LITV(i) 1 And full of the Holy Spirit, Jesus returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness. 2 forty days, being tested by the Devil. And He ate nothing in those days, and they being ended, He afterwards hungered. 3 And the Devil said to Him, If You are Son of God, speak to this stone that it become a loaf. 4 And Jesus answered to him, saying, It has been written: "Man shall not live on bread alone, but on every word of God." Deut. 8:3
ECB(i) 1
HE TESTING OF YAH SHUA
nd Yah Shua, full of the Holy Spirit, returns from Yarden and is led in the Spirit into the wilderness; 2 being tested forty days by Diabolos: and in those days he eats naught: and after they complete, he famishes. 3 And Diabolos says to him, If you are the Son of Elohim, say that this stone become bread. 4 And Yah Shua answers him, wording, It is scribed, Humanity lives not by bread alone, but by every rhema of Yah Veh. Deuteronomy 8:3
AUV(i) 1 Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River [i.e., where He had been immersed. See 3:21] and was led by the Holy Spirit [See Matt. 4:1] into the desert. 2 During the forty days He was being put to the test by the devil, He did not eat anything; then after it was over He was [very] hungry. 3 Then the devil said to Him, “If you are the Son of God, command this stone to turn into bread.” 4 But Jesus answered him, “It is written [Deut. 8:3], ‘A person is not to live by [eating] bread only.’”
ACV(i) 1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, 2 being tempted forty days by the devil. And he ate nothing in those days, and when they were ended, afterward he was hungry. 3 And the devil said to him, If thou are the Son of God, speak to this stone that it may become bread. 4 And Jesus answered, saying to him, It is written, Man will not live on bread alone, but on every saying of God.
Common(i) 1 Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness, 2 being tempted for forty days by the devil. In those days he ate nothing, and when they had ended, he was hungry. 3 And the devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread." 4 But Jesus answered him, "It is written, 'Man shall not live by bread alone.'"
WEB(i) 1 Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness 2 for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry. 3 The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.” 4 Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”
WEB_Strongs(i)
  1 G2424 Jesus, G4134 full G40 of the Holy G4151 Spirit, G5290 returned G575 from G2446 the Jordan, G2532 and G71 was led G1722 by G4151 the Spirit G1519 into G2048 the wilderness
  2 G3985 for G5062 forty G2250 days, G3985 being G3985 tempted G5259 by G1228 the devil. G2532 He G5315 ate G3756 nothing G3762   G1722 in G1565 those G2250 days. G2532 Afterward, G846 when they G4931 were completed, G3983 he was hungry.
  3 G2532 The G1228 devil G2036 said G846 to him, G1487 "If G1488 you are G5207 the Son G2316 of God, G2036 command G5129 this G3037 stone G2443 to G1096 become G740 bread."
  4 G2424 Jesus G611 answered G846 him, G3004 saying, G1125 "It is written, G3754   G444 ‘Man G2198 shall G3756 not G2198 live G1909 by G740 bread G3441 alone, G235 but G1909 by G3956 every G4487 word G2316 of God.'"
NHEB(i) 1 Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness 2 for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. When they were completed, he was hungry. 3 The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread." 4 Jesus answered him, saying, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone.'"
AKJV(i) 1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, 2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungry. 3 And the devil said to him, If you be the Son of God, command this stone that it be made bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
AKJV_Strongs(i)
  1 G2424 And Jesus G4134 being full G40 of the Holy G4151 Ghost G5290 returned G2446 from Jordan, G71 and was led G4151 by the Spirit G1519 into G2048 the wilderness,
  2 G5062 Being forty G2250 days G3985 tempted G1228 of the devil. G1565 And in those G2250 days G5315 he did eat G3762 nothing: G4931 and when they were ended, G5305 he afterward G3983 hungry.
  3 G1228 And the devil G2036 said G1487 to him, If G5207 you be the Son G2316 of God, G2036 command G5129 this G3037 stone G1096 that it be made G740 bread.
  4 G2424 And Jesus G611 answered G3004 him, saying, G1125 It is written, G444 That man G2198 shall not live G740 by bread G3441 alone, G3956 but by every G4487 word G2316 of God.
KJC(i) 1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, 2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. 3 And the devil said unto him, If you be the Son of God, command this stone that it be made bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
KJ2000(i) 1 And Jesus being full of the Holy Spirit returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, 2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. 3 And the devil said unto him, If you are the Son of God, command this stone that it be made bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.
UKJV(i) 1 And Jesus being full of the Holy Spirit (o. pneuma) returned from Jordan, and was led by the Spirit (o. pneuma) into the wilderness, 2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. 3 And the devil said unto him, If you be the Son of God, command this stone that it be made bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word (o. rhema) of God.
RKJNT(i) 1 And Jesus, being full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness, 2 For forty days, while tempted by the devil. And during those days he ate nothing: and when they had ended, he was hungry. 3 And the devil said to him, If you are the Son of God, command this stone to become bread. 4 And Jesus answered him, It is written, Man shall not live on bread alone.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 And G2424 Jesus G4134 being full G40 of the Holy G4151 Spirit G5290 returned G575 from G2446 Jordan, G2532 and G71 was led G1722 by G4151 the Spirit G1519 into G2048 the wilderness,
  2 G3985 Being G5062 forty G2250 days G3985 tempted G5259 by G1228 the devil. G2532 And G1722 in G1565 those G2250 days G5315 he did eat G3756 nothing: G3762   G2532 and G846 when they G4931 were ended, G5305 he afterward G3983 hungered.
  3 G2532 And G1228 the devil G2036 said G846 to him, G1487 If G1488 you are G5207 the Son G2316 of God, G2036 command G5129 this G3037 stone G2443 that G1096 it be made G740 bread.
  4 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G846 him, G3004 saying, G1125 It is written, G3754 That G444 man G2198 shall G3756 not G2198 live G1909 by G740 bread G3441 alone, G235 but G1909 by G3956 every G4487 word G2316 of God.
RYLT(i) 1 And Jesus, full of the Holy Spirit, turned back from the Jordan, and was brought in the Spirit to the wilderness, 2 forty days being tempted by the Devil, and he did not eat anything in those days, and they having been ended, he afterward hungered, 3 and the Devil said to him, 'If Son you are of God, speak to this stone that it may become bread.' 4 And Jesus answered him, saying, 'It has been written, that, not on bread only shall man live, but on every saying of God.'
EJ2000(i) 1 ¶ And Jesus being full of the Holy Spirit returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness 2 for forty days and was tempted of the devil. And in those days he ate nothing; and when they were ended, he afterward hungered. 3 Then the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
CAB(i) 1 Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness, 2 being tempted for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they were completed, He was hungry. 3 And the devil said to Him, "If You are the Son of God, speak to this stone that it may become bread." 4 But Jesus answered him, saying, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word of God.' "
WPNT(i) 1 Then Jesus, full of Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness, 2 where He was tested for forty days by the devil. He ate nothing at all during those days, so after they were completed He was hungry . 3 So the devil said to Him, “Since you are Son of God, tell this stone to become bread!” 4 Jesus answered him saying, “It is written: ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God’.”
JMNT(i) 1 So Jesus, full of a set-apart spirit and attitude (or: a set-apart Breath-effect; [the] Holy Spirit; [the] sacred Breath), turned back away from the Jordan [River] and began being led within the (or: that) Breath-effect (or: in union with the Spirit; in that attitude) within the midst of [other MSS: into] the wilderness (desert; desolate and uninhabited place) – 2 [for] forty days being constantly examined and tested (or: tried and proved) by, and under, the one who thrusts or hurls [things; thoughts] through [us] (or: the adversary). And He did not eat anything within those days, and so, at their being brought together to the purposed goal, and concluded, He became hungry. 3 So the one who thrusts through [folks] (the adversary) said to Him, "Since (or: If) you are (exist being) God's son, speak to this stone with the result that it can (may; would) come to be a loaf of bread." 4 And then Jesus gave a decided reply to him, "It has been written, 'Humanity (or: The Man; or: The human being) will not continue living upon bread alone, but rather upon God's every gush-effect (or: on every result of God's flow, spoken word or declaration).'" [Deut. 8:3]
NSB(i) 1 Jesus was full of God’s Holy Spirit when he returned from the Jordan. Holy Spirit led him into the wilderness. 2 He spent forty days in the wilderness being tempted by the devil. He did not eat anything during those days so when it was over he was hungry. 3 The devil said to him: »If you are the Son of God command this stone to become bread.« 4 Jesus answered him: »It is written, man shall not live by bread alone.« (Deuteronomy 8:3)
ISV(i) 1 Jesus is Tempted by Satan
Then Jesus, filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan. He was led by the Spirit into the wilderness, 2 where he was being tempted by the devil for 40 days. During that time he ate nothing at all, and when they were over he became hungry.
3 The devil told him, “Since you are the Son of God, tell this stone to become a loaf of bread.”
4 Jesus answered him, “It is written, ‘One must not live on bread alone, but on every word of God.’”
LEB(i) 1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness 2 forty days, being tempted by the devil. And he ate nothing during those days, and when* they were completed, he was hungry. 3 So the devil said to him, "If you are the Son of God, order this stone that it become bread!" 4 And Jesus replied to him, "It is written, 'Man will not live on bread alone.'"*
BGB(i) 1 Ἰησοῦς δὲ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ 2 ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν. 3 Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος “Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.” 4 Καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς “Γέγραπται ὅτι ‘Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.’”
BIB(i) 1 Ἰησοῦς (Jesus) δὲ (then), πλήρης (full) Πνεύματος (of the Spirit) Ἁγίου (Holy), ὑπέστρεψεν (returned) ἀπὸ (from) τοῦ (the) Ἰορδάνου (Jordan) καὶ (and) ἤγετο (was led) ἐν (by) τῷ (the) Πνεύματι (Spirit) ἐν (into) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness), 2 ἡμέρας (days) τεσσεράκοντα (forty) πειραζόμενος (being tempted) ὑπὸ (by) τοῦ (the) διαβόλου (devil). Καὶ (And) οὐκ (not) ἔφαγεν (He ate) οὐδὲν (nothing) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) ἐκείναις (those), καὶ (and) συντελεσθεισῶν (having ended) αὐτῶν (they), ἐπείνασεν (He was hungry). 3 Εἶπεν (Said) δὲ (then) αὐτῷ (to Him) ὁ (the) διάβολος (devil), “Εἰ (If) Υἱὸς (the Son) εἶ (You are) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), εἰπὲ (speak) τῷ (to the) λίθῳ (stone) τούτῳ (this), ἵνα (that) γένηται (it should become) ἄρτος (bread).” 4 Καὶ (And) ἀπεκρίθη (answered) πρὸς (to) αὐτὸν (him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Γέγραπται (It has been written) ὅτι (-): ‘Οὐκ (Not) ἐπ’ (on) ἄρτῳ (bread) μόνῳ (alone) ζήσεται (shall live) ὁ (the) ἄνθρωπος (man).’”
BLB(i) 1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness, 2 being tempted forty days by the devil. And He ate nothing in those days, and they having ended, He was hungry. 3 And the devil said to Him, “If You are the Son of God, speak to this stone, that it should become bread.” 4 And Jesus answered to him, “It has been written: ‘Man shall not live on bread alone.’”
BSB(i) 1 Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness, 2 where for forty days He was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and when they had ended, He was hungry. 3 The devil said to Him, “If You are the Son of God, tell this stone to become bread.” 4 But Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone.’”
MSB(i) 1 Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness, 2 where for forty days He was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and afterward, when they had ended, He was hungry. 3 The devil said to Him, “If You are the Son of God, tell this stone to become bread.” 4 But Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word of God.’”
MLV(i) 1 Now full of the Holy Spirit, Jesus returned from the Jordan, and was being led by the Spirit into the wilderness, 2 being tempted by the devil for forty days. And he ate nothing in those days, and later, having completed them, he hungered. 3 And the devil said to him, If you are the Son of God, speak to this stone in order that it may become bread.
4 And Jesus answered to him, saying, It has been written, ‘Man will not live on bread only, but upon every declaration from God.’
VIN(i) 1 Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness 2 where for forty days He was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and when they had ended, He was hungry. 3 The devil said to him, "If you are the Son of God tell this stone to become bread." 4 Jesus answered him, "It is written, 'Man shall not live on bread alone.' "
Luther1545(i) 1 Jesus aber, voll Heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführet 2 und ward vierzig Tage lang von dem Teufel versucht. Und er aß nichts in denselbigen Tagen. Und da dieselbigen ein Ende hatten, hungerte ihn danach. 3 Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde. 4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es stehet geschrieben: Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2424 JEsus G1161 aber G4134 , voll G40 Heiligen G4151 Geistes G5290 , kam wieder G575 von G2446 dem Jordan G2532 und G4151 ward vom Geist G1722 in G1519 die G2048 Wüste geführet
  2 G2532 und G5062 ward vierzig G2250 Tage G5259 lang von G1565 dem G1228 Teufel G3985 versucht G2532 . Und G846 er G5315 G3762 nichts G1722 in G2250 denselbigen Tagen G4931 . Und da dieselbigen ein Ende hatten G3983 , hungerte G3985 ihn danach.
  3 G1228 Der Teufel G1487 aber G2036 sprach G5129 zu ihm G1488 : Bist G2316 du Gottes G2532 Sohn, so G2036 sprich G3037 zu dem Stein G2443 , daß G846 er G740 Brot G1096 werde .
  4 G2532 Und G2424 JEsus G611 antwortete G3754 und G3004 sprach G1909 zu G846 ihm G1125 : Es stehet geschrieben G444 : Der Mensch G2198 lebt G3756 nicht G3441 allein G1909 vom G740 Brot G235 , sondern G3956 von einem G4487 jeglichen Wort G2316 Gottes .
Luther1912(i) 1 Jesus aber, voll des heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführt 2 und ward vierzig Tage lang vom Teufel versucht. Und er aß nichts in diesen Tagen; und da sie ein Ende hatten, hungerte ihn darnach. 3 Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde. 4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes."
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2424 Jesus G1161 aber G4134 , voll G40 heiligen G4151 Geistes G5290 , kam G575 wieder von G2446 dem Jordan G2532 und G71 ward G1722 vom G4151 Geist G1519 in G2048 die Wüste G71 geführt
  2 G3985 G5062 und ward G2250 Tage G5259 lang vom G1228 Teufel G3985 versucht G2532 . Und G5315 er aß G3756 G3762 nichts G1722 in G1565 diesen G2250 Tagen G2532 ; und G846 da sie G4931 ein Ende G3983 hatten, hungerte G5305 ihn darnach .
  3 G1228 Der Teufel G2532 aber G2036 sprach G846 zu ihm G1487 : Bist G1488 du G2316 Gottes G5207 Sohn G2036 , so sprich G5129 zu dem G3037 Stein G2443 , daß G740 er Brot G1096 werde .
  4 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G3004 und sprach G4314 G846 zu ihm G1125 : Es steht geschrieben G3754 : «Der G444 Mensch G2198 lebt G3756 nicht G3441 allein G1909 vom G740 Brot G235 , sondern G1909 von G3956 einem jeglichen G4487 Wort G2316 Gottes .
ELB1871(i) 1 Jesus aber, voll Heiligen Geistes, kehrte vom Jordan zurück und wurde durch den Geist in der Wüste vierzig Tage umhergeführt, 2 indem er von dem Teufel versucht wurde. Und er aß in jenen Tagen nichts; und als sie vollendet waren, hungerte ihn. 3 Und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Steine, daß er Brot werde. 4 Und Jesus antwortete ihm [und sprach] : Es steht geschrieben: "Nicht von Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Worte Gottes" .
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2424 Jesus G1161 aber, G4134 voll G40 Heiligen G4151 Geistes, G5290 kehrte G575 vom G2446 Jordan G5290 zurück G2532 und G1722 wurde durch G4151 den Geist G1519 in G2048 der Wüste G5062 vierzig G2250 Tage G71 umhergeführt,
  2 G5259 indem er von G1228 dem Teufel G3985 versucht wurde. G2532 Und G5315 er aß G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen G3756 G3762 nichts; G2532 und G846 als sie G4931 vollendet waren, G3983 G5305 hungerte ihn.
  3 G2532 Und G1228 der Teufel G2036 sprach G846 zu ihm: G1487 Wenn G2316 du Gottes G5207 Sohn G1488 bist, G2036 so sprich G5129 zu diesem G3037 Steine, G2443 daß G740 er Brot G1096 werde.
  4 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G4314 G846 ihm G3004 [und sprach] G1125 G3754 : Es steht geschrieben: G3756 "Nicht G1909 von G740 Brot G3441 allein G2198 soll G444 der Mensch G2198 leben, G235 sondern G1909 von G3956 jedem G4487 Worte G2316 Gottes".
ELB1905(i) 1 Jesus aber, voll Heiligen Geistes, kehrte vom Jordan zurück und wurde durch W. in der Kraft des den Geist in der Wüste vierzig Tage umhergeführt, 2 indem er von dem Teufel versucht wurde. Und er aß in jenen Tagen nichts; und als sie vollendet waren, hungerte ihn. 3 Und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Steine, daß er Brot werde. 4 Und Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: »Nicht vom Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Worte Gottes.« [5.Mose 8,3] »
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2424 Jesus G1161 aber G4134 , voll G40 Heiligen G4151 Geistes G5290 , kehrte G575 vom G2446 Jordan G5290 zurück G2532 und G1722 wurde durch G4151 den Geist G1519 in G2048 der Wüste G5062 vierzig G2250 Tage G71 umhergeführt,
  2 G5259 indem er von G1228 dem Teufel G3985 versucht wurde G2532 . Und G5315 er aß G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen G3756 -G3762 nichts G2532 ; und G846 als sie G4931 vollendet waren G3983 -G5305 , hungerte ihn.
  3 G2532 Und G1228 der Teufel G2036 sprach G846 zu ihm G1487 : Wenn G2316 du Gottes G5207 Sohn G1488 bist G2036 , so sprich G5129 zu diesem G3037 Steine G2443 , daß G740 er Brot G1096 werde .
  4 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G846 -G4314 ihm G3004 [und sprach G1125 ]: : Es steht geschrieben G3756 :" Nicht G1909 vom G740 Brot G3441 allein G2198 soll G444 der Mensch G2198 leben G235 , sondern G1909 von G3956 jedem G4487 Worte G2316 Gottes . "
DSV(i) 1 En Jezus, vol des Heiligen Geestes, keerde wederom van de Jordaan, en werd door den Geest geleid in de woestijn; 2 En werd veertig dagen verzocht van den duivel; en at gans niet in die dagen, en als dezelve geëindigd waren, zo hongerde Hem ten laatste. 3 En de duivel zeide tot Hem: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg tot dezen steen, dat hij brood worde. 4 En Jezus antwoordde hem, zeggende: Er is geschreven, dat de mens bij brood alleen niet zal leven, maar bij alle woord Gods.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G2424 Jezus G4134 , vol G40 des Heiligen G4151 Geestes G5290 G5656 , keerde wederom G575 van G2446 de Jordaan G2532 , en G1722 werd door G4151 den Geest G71 G5712 geleid G1519 in G2048 de woestijn;
  2 G5062 En werd veertig G2250 dagen G3985 G5746 verzocht G5259 van G1228 den duivel G2532 ; en G5315 G5627 at G3762 gans G3756 niet G1722 in G1565 die G2250 dagen G2532 , en G846 als dezelve G4931 G5685 geeindigd waren G3983 G5656 , zo hongerde Hem G5305 ten laatste.
  3 G2532 En G1228 de duivel G2036 G5627 zeide G846 tot Hem G1487 : Indien G2316 Gij Gods G5207 Zoon G1488 G5748 zijt G2036 G5628 , zeg tot G5129 dezen G3037 steen G2443 , dat G740 hij brood G1096 G5638 worde.
  4 G2532 En G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G4314 G846 hem G3004 G5723 , zeggende G1125 G5769 : Er is geschreven G3754 , dat G444 de mens G1909 bij G740 brood G3441 alleen G3756 niet G2198 G5695 zal leven G235 , maar G1909 bij G3956 alle G4487 woord G2316 Gods.
DarbyFR(i) 1
Or Jésus, plein de l'Esprit Saint, s'en retourna du Jourdain et fut mené par l'Esprit dans le désert, 2 étant tenté par le diable quarante jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours-là; et lorsqu'ils furent accomplis, il eut faim. 3 Et le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain. 4 Et Jésus lui répondit, disant: Il est écrit que "l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu".
Martin(i) 1 Or Jésus étant rempli du Saint-Esprit s'en retourna de devers le Jourdain, et fut mené par la vertu de l'Esprit au désert. 2 Et il fut tenté du diable quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours-là, mais après qu'ils furent passés, finalement il eut faim. 3 Et le diable lui dit : si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain. 4 Et Jésus lui répondit, en disant : il est écrit : que l'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
Segond(i) 1 Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert, 2 où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim. 3 Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain. 4 Jésus lui répondit: Il est écrit: L'Homme ne vivra pas de pain seulement.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G2424 Jésus G4134 , rempli G40 du Saint G4151 -Esprit G5290 , revint G5656   G575 du G2446 Jourdain G2532 , et G71 il fut conduit G5712   G1722 par G4151 l’Esprit G1519 dans G2048 le désert,
  2 G3985 où il fut tenté G5746   G5259 par G1228 le diable G5062 pendant quarante G2250 jours G2532 . G5315 Il ne mangea G5627   G3756 rien G3762   G1722 durant G1565 ces G2250 jours-là G2532 , et G5305 , après G846 qu’ils G4931 furent écoulés G5685   G3983 , il eut faim G5656  .
  3 G2532   G1228 Le diable G846 lui G2036 dit G5627   G1487  : Si G1488 tu es G5748   G5207 Fils G2316 de Dieu G2036 , ordonne G5628   G5129 à cette G3037 pierre G2443 qu G1096 ’elle devienne G5638   G740 du pain.
  4 G2532   G2424 Jésus G4314 lui G846   G611 répondit G5662   G3004   G5723   G1125 : Il est écrit G5769   G3754  : G444 L’Homme G2198 ne vivra G5695   G3756 pas G1909 de G740 pain G3441 seulement.
SE(i) 1 Y Jesus, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fue agitado del Espíritu al desierto 2 por cuarenta días, y era tentado del diablo. Y no comió nada en aquellos días; los cuales pasados, después tuvo hambre. 3 Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se haga pan. 4 Y Jesus respondiéndole, dijo: Escrito está: Que no con pan sólo vivirá el hombre, mas con toda palabra de Dios.
ReinaValera(i) 1 Y JESUS, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fué llevado por el Espíritu al desierto 2 Por cuarenta días, y era tentado del diablo. Y no comió cosa en aquellos días: los cuales pasados, tuvo hambre. 3 Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di á esta piedra que se haga pan. 4 Y Jesús respondiéndole, dijo: Escrito está: Que no con pan solo vivirá el hombre, mas con toda palabra de Dios.
JBS(i) 1 ¶ Y Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fue agitado del Espíritu al desierto 2 por cuarenta días, y era tentado del diablo. Y no comió nada en aquellos días; los cuales pasados, después tuvo hambre. 3 Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se haga pan. 4 Y Jesús respondiéndole, dijo: Escrito está: Que no con pan sólo vivirá el hombre, mas con toda palabra de Dios.
Albanian(i) 1 Dhe Jezusi, plot me Frymën e Shenjtë, u kthye nga Jordani dhe Fryma e çoi në shkretëtirë, 2 ku për dyzet ditë e tundoi djalli; gjatë atyre ditëve ai nuk hëngri asgjë, por kur ato kaluan, e mori uria. 3 Dhe djalli i tha: ''Nëse je Biri i Perëndisë, i thuaj këtij guri të bëhet bukë''. 4 Por Jezusi u përgjigj duke thënë: ''Éshtë shkruar: "Njeriu nuk do të rrojë vetëm me bukë, por me çdo fjalë të Perëndisë"''.
RST(i) 1 Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню. 2 Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал. 3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом. 4 Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.
Peshitta(i) 1 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܡܠܐ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܗܦܟ ܡܢ ܝܘܪܕܢܢ ܘܕܒܪܬܗ ܪܘܚܐ ܠܚܘܪܒܐ ܀ 2 ܝܘܡܬܐ ܐܪܒܥܝܢ ܕܢܬܢܤܐ ܡܢ ܐܟܠܩܪܨܐ ܘܠܐ ܠܥܤ ܡܕܡ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܘܟܕ ܫܠܡ ܐܢܘܢ ܠܚܪܬܐ ܟܦܢ ܀ 3 ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܗܕܐ ܕܬܗܘܐ ܠܚܡܐ ܀ 4 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܟܬܝܒ ܗܘ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܡܐ ܒܠܚܘܕ ܚܝܐ ܒܪܢܫܐ ܐܠܐ ܒܟܠ ܦܬܓܡ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 1 اما يسوع فرجع من الاردن ممتلئا من الروح القدس وكان يقتاد بالروح في البرية 2 اربعين يوما يجرّب من ابليس. ولم ياكل شيئا في تلك الايام ولما تمت جاع اخيرا. 3 وقال له ابليس ان كنت ابن الله فقل لهذا الحجر ان يصير خبزا. 4 فاجابه يسوع قائلا مكتوب ان ليس بالخبز وحده يحيا الانسان بل بكل كلمة من الله.
Amharic(i) 1 ኢየሱስም መንፈስ ቅዱስ መልቶበት ከዮርዳኖስ ተመለሰ፥ በመንፈስም ወደ ምድረ በዳ ተመርቶ፥ 2 አርባ ቀን ከዲያብሎስ ተፈተነ። በነዚያም ቀኖች ምንም አልበላም፥ ከተጨረሱም በኋላ ተራበ። 3 ዲያብሎስም። የእግዚአብሔር ልጅ ከሆንህ፥ ይህን ድንጋይ። እንጀራ ሁን ብለህ እዘዝ አለው። 4 ኢየሱስም። ሰው በእግዚአብሔር ቃል ሁሉ እንጂ በእንጀራ ብቻ አይኖርም ተብሎ ተጽፎአል ብሎ መለሰለት።
Armenian(i) 1 Յիսուս՝ Սուրբ Հոգիով լեցուած՝ վերադարձաւ Յորդանանէն, ու Հոգիէն տարուեցաւ անապատը, 2 ուր քառասուն օր փորձուեցաւ Չարախօսէն: Այդ օրերը ոչինչ կերաւ. եւ այդ օրերուն լրանալէն ետք՝ անօթեցաւ: 3 Եւ Չարախօսը ըսաւ անոր. «Եթէ Աստուծոյ Որդին ես, ըսէ՛ այդ քարին՝ որ հաց ըլլայ»: 4 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Գրուած է. “Միայն հացով չէ որ մարդը պիտի ապրի, հապա՝ Աստուծոյ ամէն խօսքով”»:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ Յիսուս Սուրբ Հոգով լի վերադարձաւ Յորդանանից. եւ Հոգով անապատ առաջնորդուեց 2 ու քառասուն օր փորձուեց սատանայից: Չկերաւ եւ չխմեց այն օրերին. եւ երբ քառասուն օրերը լրացան, քաղց զգաց: 3 Եւ սատանան նրան ասաց. «Եթէ Աստծու Որդի ես, այդ քարին ասա՛, որ հաց լինի»: 4 Յիսուս նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Գրուած է. «Միայն հացով չէ, որ կ՚ապրի մարդ, այլ՝ Աստծու ամէն խօսքով»:
Breton(i) 1 Jezuz, leuniet eus ar Spered-Santel, a zistroas eus ar Jordan, hag a voe kaset gant ar Spered el lec'h distro; 2 eno e voe temptet gant an diaoul e-pad daou-ugent devezh, ha ne zebras netra e-pad an deizioù-se; goude ma voent tremenet, en devoa naon. 3 Neuze an diaoul a lavaras dezhañ: Mar dout Mab Doue, gourc'hemenn d'ar maen-mañ dont da vezañ bara. 4 Jezuz a respontas dezhañ: Skrivet eo: An den ne vevo ket a vara hepken, [met gant pep ger a zeu eus Doue].
Basque(i) 1 Eta Iesus Spiritu sainduaz bethea parti cedin Iordanetic, eta eraman cedin Spiritu beraz desertura, 2 Eta han tenta cedin deabruaz berroguey egunez: eta etzeçan deus ian egun hec cirauteno, baina hec iragan eta, guero gosse cedin. 3 Orduan erran cieçón deabruac, baldin Iaincoaren Semea bahaiz, erróc harri huni ogui bilha dadin. 4 Eta ihardets cieçón Iesusec, cioela, Scribatua duc, ecen eztela ogui berez vicico guiçona, baina Iaincoaren hitz guciaz.
Bulgarian(i) 1 А Иисус, пълен със Светия Дух, след като се върна от Йордан, беше воден от Духа из пустинята в продължение на четиридесет дни, 2 където беше изкушаван от дявола. И не яде нищо през тези дни. И когато те свършиха, Той огладня. 3 И дяволът Му каза: Ако си Божият Син, заповядай на този камък да стане хляб. 4 Но Иисус му отговори: Писано е: ?Не само с хляб ще живее човек, (а с всяко Божие слово).“
Croatian(i) 1 Isus se, pun Duha Svetoga, vratio s Jordana i Duh ga četrdeset dana vodio pustinjom, 2 gdje ga je iskušavao đavao. Tih dana nije ništa jeo, te kad oni istekoše, ogladnje. 3 A đavao mu reče: "Ako si Sin Božji, reci ovom kamenu da postane kruhom." 4 Isus mu odgovori: "Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu."
BKR(i) 1 Ježíš pak, pln jsa Ducha svatého, vrátil se od Jordánu, a puzen jest v Duchu na poušť. 2 A za čtyřidceti dní pokoušín byl od ďábla, a nic nejedl v těch dnech. A když se skonali dnové ti, potom zlačněl. 3 I řekl jemu ďábel: Jestliže jsi Syn Boží, rci kamenu tomuto, ať jest chléb. 4 I odpověděl jemu Ježíš: Psánoť jest: Že ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem Božím.
Danish(i) 1 Men Jesus, fuld af den Hellig Aand, kom tilbage fra Jordan, og blev ført af Aanden i Ørken; 2 og han blev fristet fyrretyve Dage af Djævelen. Og han aad Intet i de Dage; og der de havde Ende, hungrede han omsider. 3 Og Djævelen sagde til ham: dersom du er Guds Søn, sa siig til denne Steen, at den bliver Brød. 4 Og Jesus svarede og sagde til ham: der er skrevet: Mennesket lever ikke aleneste af Brød, men af hvert Guds Ord.
CUV(i) 1 耶 穌 被 聖 靈 充 滿 , 從 約 但 河 回 來 , 聖 靈 將 他 引 到 曠 野 , 四 十 天 受 魔 鬼 的 試 探 。 2 那 些 日 子 沒 有 吃 甚 麼 ; 日 子 滿 了 , 他 就 餓 了 。 3 魔 鬼 對 他 說 : 你 若 是 神 的 兒 子 , 可 以 吩 咐 這 塊 石 頭 變 成 食 物 。 4 耶 穌 回 答 說 : 經 上 記 著 說 : 人 活 著 不 是 單 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 裡 所 出 的 一 切 話 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2424 耶穌 G40 被聖 G4151 G4134 充滿 G575 ,從 G2446 約但河 G5290 回來 G4151 ,聖靈 G71 將他引 G1519 G2048 曠野 G5062 ,四十 G2250 G1228 受魔鬼 G5259 G3985 試探。
  2 G1565 那些 G2250 日子 G3756 G3762 沒有 G5315 G4931 甚麼;日子滿了 G5305 ,他就 G3983 餓了。
  3 G1228 魔鬼 G846 對他 G2036 G1487 :你若 G1488 G2316 G5207 的兒子 G2036 ,可以吩咐 G5129 G3037 塊石頭 G1096 變成 G740 食物。
  4 G2424 耶穌 G611 回答 G3004 G1125 :經上記著 G444 說:人 G2198 活著 G2198 G3756 不是 G3441 G1909 G740 食物 G235 ,乃是 G1909 G2316 G3956 口裡所出的一切 G4487 話。
CUVS(i) 1 耶 稣 被 圣 灵 充 满 , 从 约 但 河 回 来 , 圣 灵 将 他 引 到 旷 野 , 四 十 天 受 魔 鬼 的 试 探 。 2 那 些 日 子 没 冇 吃 甚 么 ; 日 子 满 了 , 他 就 饿 了 。 3 魔 鬼 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 吩 咐 这 块 石 头 变 成 食 物 。 4 耶 稣 回 答 说 : 经 上 记 着 说 : 人 活 着 不 是 单 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 里 所 出 的 一 切 话 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2424 耶稣 G40 被圣 G4151 G4134 充满 G575 ,从 G2446 约但河 G5290 回来 G4151 ,圣灵 G71 将他引 G1519 G2048 旷野 G5062 ,四十 G2250 G1228 受魔鬼 G5259 G3985 试探。
  2 G1565 那些 G2250 日子 G3756 G3762 没有 G5315 G4931 甚么;日子满了 G5305 ,他就 G3983 饿了。
  3 G1228 魔鬼 G846 对他 G2036 G1487 :你若 G1488 G2316 G5207 的儿子 G2036 ,可以吩咐 G5129 G3037 块石头 G1096 变成 G740 食物。
  4 G2424 耶稣 G611 回答 G3004 G1125 :经上记着 G444 说:人 G2198 活着 G2198 G3756 不是 G3441 G1909 G740 食物 G235 ,乃是 G1909 G2316 G3956 口里所出的一切 G4487 话。
Esperanto(i) 1 Kaj Jesuo, plena de la Sankta Spirito, revenis de Jordan, kaj estis kondukata de la Spirito en la dezerton 2 dum kvardek tagoj, tentate de la diablo. Kaj li mangxis nenion en tiuj tagoj; kaj kiam ili finigxis, li malsatis. 3 Kaj la diablo diris al li:Se vi estas Filo de Dio, ordonu al cxi tiu sxtono, ke gxi farigxu pano. 4 Kaj Jesuo respondis al li:Estas skribite:Ne per la pano sole vivos homo.
Estonian(i) 1 Siis tuli Jeesus, täis Püha Vaimu, tagasi Jordani äärest, ja Ta aeti Vaimu läbi kõrbe; 2 ja nelikümmend päeva kurat kiusas Teda. Ja Ta ei söönud midagi neil päevil. Ja kui need möödusid, tuli Temale nälg. 3 Siis ütles kurat Temale: "Kui Sa oled Jumala Poeg, siis ütle sellele kivile, et ta leivaks muutuks!" 4 Jeesus vastas temale: "Kirjutatud on, et inimene ei ela ükspäinis leivast!"
Finnish(i) 1 Niin Jesus täynnänsä Pyhää Henkeä palasi Jordanista ja vietiin Hengeltä korpeen, 2 Ja kiusattiin neljäkymmentä päivää perkeleeltä, eikä syönyt mitään niinä päivinä; mutta kuin ne kuluneet olivat, sitte hän isosi. 3 Niin perkele sanoi hänelle: jos sinä olet Jumalan Poika, niin sanos tälle kivelle, että se leiväksi tulis. 4 Ja Jesus vastasi, sanoen hänelle: kirjoitettu on: ei ihminen elä ainoasti leivästä, vaan jokaisesta Jumalan sanasta.
FinnishPR(i) 1 Sitten Jeesus täynnä Pyhää Henkeä palasi Jordanilta; ja Henki kuljetti häntä erämaassa, 2 ja perkele kiusasi häntä neljäkymmentä päivää. Eikä hän syönyt mitään niinä päivinä, mutta kun ne olivat päättyneet, tuli hänen nälkä. 3 Niin perkele sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin sano tälle kivelle, että se muuttuu leiväksi". 4 Jeesus vastasi hänelle: "Kirjoitettu on: 'Ei ihminen elä ainoastaan leivästä'."
Georgian(i) 1 ხოლო იესუ, სავსე სულითა წმიდითა მოიქცა იორდანით, და მოჰყვანდა სულსა უდაბნოდ. 2 და ორმეოც დღე გამოიცადებოდა ეშმაკისაგან და არარაჲ ჭამა მათ დღეთა შინა. და აღ-რაჲ-ესრულნეს დღენი იგი, შეემშია. 3 და ჰრქუა მას ეშმაკმან მან: უკუეთუ ძე ხარ ღმრთისაჲ, არქუ ქვათა ამათ, რაჲთა იქმნენ პურ. 4 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: წერილ არს: არა პურითა ხოლო ცხოვნდების კაცი, არამედ ყოვლითა სიტყჳთა ღმრთისაჲთა.
Haitian(i) 1 Jezi tounen soti bò larivyè Jouden an; li te anba pouvwa Sentespri. Se konsa Lespri Bondye a mennen l' nan dezè a. 2 Se la Satan vin tante l' pandan karant jou. Tout jou sa yo li pa t' manje anyen menm. Apre jou sa yo fin pase, li te grangou. 3 Satan di l' konsa: Si ou se Pitit Bondye, bay wòch sa a lòd pou l' tounen pen. 4 Jezi reponn li: Men sa ki ekri: Moun pa ka viv ak pen sèlman.
Hungarian(i) 1 Jézus pedig Szent Lélekkel telve, visszatére a Jordántól, és viteték a Lélektõl a pusztába 2 Negyven napig, kísértetvén az ördög által. És nem evék semmit azokban a napokban; de mikor azok elmúltak, végre megéhezék. 3 És monda néki az ördög. Ha Isten Fia vagy, mondd e kõnek, hogy változzék kenyérré. 4 Jézus pedig felele néki, mondván: Meg van írva, hogy nemcsak kenyérrel él az ember, hanem az Istennek minden ígéjével.
Indonesian(i) 1 Yesus dikuasai oleh Roh Allah pada waktu Ia meninggalkan Sungai Yordan. Roh Allah memimpin Dia ke padang gurun. 2 Di situ Ia dicobai oleh Iblis empat puluh hari lamanya. Sepanjang waktu itu, Ia tidak makan apa-apa. Jadi pada akhirnya Ia merasa lapar. 3 Iblis berkata kepada-Nya, "Engkau Anak Allah, bukan? Jadi, suruhlah batu ini menjadi roti." 4 Yesus menjawab, "Di dalam Alkitab tertulis, 'Manusia tidak dapat hidup dari roti saja.'"
Italian(i) 1 OR Gesù, ripieno dello Spirito Santo, se ne ritornò dal Giordano; e fu sospinto dallo Spirito nel deserto. 2 E fu quivi tentato dal diavolo quaranta giorni; e in que’ giorni non mangiò nulla; ma, dopo che quelli furon compiuti, infine egli ebbe fame. 3 E il diavolo gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ a questa pietra che divenga pane. 4 E Gesù gli rispose, dicendo: Egli è scritto: L’uomo non vive di pan solo, ma d’ogni parola di Dio.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Gesù, ripieno dello Spirito Santo, se ne ritornò dal Giordano, e fu condotto dallo Spirito nel deserto per quaranta giorni, ed era tentato dal diavolo. 2 E durante quei giorni non mangiò nulla; e dopo che quelli furon trascorsi, ebbe fame. 3 E il diavolo gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ a questa pietra che diventi pane. 4 E Gesù gli rispose: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo.
Japanese(i) 1 さてイエス聖靈にて滿ち、ヨルダン河より歸り、荒野にて四十日のあひだ御靈に導かれ、 2 惡魔に試みられ給ふ。この間なにをも食はず、日數滿ちてのち餓ゑ給ひたれば、 3 惡魔いふ『なんぢ若し神の子ならば、此の石に命じてパンと爲らしめよ』 4 イエス答へたまふ『「人の生くるはパンのみに由るにあらず」と録されたり』
Kabyle(i) 1 Mi d- yuɣal Sidna Ɛisa seg wasif n Urdun, Ṛṛuḥ iqedsen yewwi-t ɣer unezṛuf. 2 Ṛebɛin wussan ur yečči, Cciṭan yețjeṛṛib deg-s. Mi ɛeddan wussan-nni, yuɣal illuẓ. 3 Cciṭan yenna-yas : Ma d Mmi-s n Ṛebbi i telliḍ, ini-yas i wedɣaɣ-agi a d-yuɣal d aɣṛum. 4 Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura di tektabt iqedsen : amdan ur yețɛic ara s weɣṛum kan meɛna s mkul awal i d-ițțasen s ɣuṛ Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 1 예수께서 성령의 충만함을 입어 요단강에서 돌아오사 광야에서 사십 일 동안 성령에게 이끌리시며 2 마귀에게 시험을 받으시더라 이 모든 날에 아무 것도 잡수시지 아니하시니 날 수가 다하매 주리신지라 3 마귀가 가로되 `네가 만일 하나님의 아들이어든 이 돌들에게 명하여 떡덩이가 되게 하라' 4 예수께서 대답하시되 `기록하기를 사람이 떡으로만 살 것이 아니라 하였느니라'
Latvian(i) 1 Bet Jēzus, Svētā Gara pilns, atgriezās no Jordānas, un Gars Viņu aizveda tuksnesī. 2 Tur Viņš bija četrdesmit dienas un tika velna kārdināts. Un Viņš tanīs dienās nekā neēda; un kad tās bija pagājušas, Viņš izsalka. 3 Bet velns sacīja Viņam: Ja Tu esi Dieva Dēls, saki šim akmenim, lai tas kļūst maize! 4 Un Jēzus atbildēja viņam: Ir rakstīts: ne no maizes vien cilvēks dzīvo, bet no ikviena Dieva vārda.
Lithuanian(i) 1 Kupinas Šventosios Dvasios Jėzus grįžo nuo Jordano, ir Dvasia Jį nuvedė į dykumą 2 keturiasdešimčiai dienų, ir Jis buvo velnio gundomas. Jis nieko nevalgė per tas dienas ir, joms pasibaigus, buvo alkanas. 3 Tada velnias Jam tarė: “Jei Tu Dievo Sūnus, liepk, kad šitas akmuo pavirstų duona”. 4 Jėzus jam atsakė: “Parašyta: ‘Žmogus gyvens ne viena duona, bet kiekvienu Dievo žodžiu’ ”.
PBG(i) 1 A Jezus pełen będąc Ducha Świętego, wrócił się od Jordanu, i pędzony jest od Ducha na puszczą. 2 I był przez czterdzieści dni kuszony od dyjabła, a nie jadł nic przez one dni; ale gdy się te skończyły, potem łaknął. 3 I rzekł mu dyjabeł: Jeźliś jest Syn Boży, rzecz kamieniowi temu, aby się stał chlebem. 4 Ale Jezus odpowiedział mu, mówiąc: Napisano, iż nie samym chlebem żyć będzie człowiek, ale każdem słowem Bożem.
Portuguese(i) 1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto, 2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome. 3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão. 4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
ManxGaelic(i) 1 As va Yeesey lane jeh'n Spyrryd Noo, as hyndaa eh veih Jordan, as v'eh er ny leeideil liorish y Spyrryd gys yn aasagh, 2 As v'eh da-eed laa er ny violaghey liorish y drogh-spyrryd, as ayns ny laghyn shen cha d'ee eh veg; as tra v'ad harrish, v'eh ny lurg shen accryssagh. 3 As dooyrt y drogh-spyrryd rish, My she Mac Yee oo, abbyr rish yn chlagh shoh dy ve jeant ny arran. 4 As dreggyr Yeesey eh, gra, Te scruit, Nagh nee er arran ny-lomarcan nee dooinney beaghey, agh liorish ooilley goan Yee.
Norwegian(i) 1 Men Jesus vendte tilbake fra Jordan, full av den Hellige Ånd, og han blev av Ånden ført om i ørkenen 2 og i firti dager fristet av djevelen. Og han åt intet i de dager, og da de var til ende, blev han hungrig. 3 Da sa djevelen til ham: Er du Guds Sønn, da si til denne sten at den skal bli til brød! 4 Og Jesus svarte ham: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert Guds ord.
Romanian(i) 1 Isus, plin de Duhul Sfînt, S'a întors dela Iordan, şi a fost dus de Duhul în pustie, 2 unde a fost ispitit de diavolul timp de patruzeci de zile. N'a mîncat nimic în zilele acelea; şi, după ce au trecut acele zile, a flămînzit. 3 Diavolul I -a zis:,,Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, porunceşte pietrei acesteia să se facă pîne.`` 4 Isus i -a răspuns:,,Este scris: Omul nu va trăi numai cu pîne, ci cu orice cuvînt care iese din gura lui Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 1 А Ісус, повний Духа Святого, вернувсь з-над Йордану, і Дух на пустиню Його попровадив. 2 Сорок день там диявол Його спокушав, і за тих днів Він нічого не їв, а коли закінчились вони, то вкінці зголоднів. 3 І диявол до Нього сказав: Якщо Ти Син Божий, скажи цьому каменеві, щоб хлібом він став! 4 А Ісус відповів йому: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним Словом Божим!
UkrainianNT(i) 1 Ісус же, Духа сьвятого повний, вернувсь од Йордану, і був ведений Духом у пустиню, 2 і сорок днїв спокушуваний від диявола. І не їв нічого днїв тих, а як скінчились вони, опісля згододнїв. 3 І каже Йому диявол: Коли ти Син Божий, скажи каменеві сьому, щоб став ся хлїбом. 4 І озвавсь Ісус до него, глаголючи: Писано, що не хлїбом самим житиме чоловік, а кожним словом Божим.
SBL Greek NT Apparatus

1 πλήρης πνεύματος ἁγίου WH Treg NIV ] πνεύματος ἁγίου πλήρης RP • ἐν τῇ ἐρήμῳ WH Treg NIV ] εἰς τήν ἐρήμον RP
2 αὐτῶν WH Treg NIV ] + ὕστερον RP
3 εἶπεν δὲ WH Treg NIV ] Καὶ εἶπεν RP
4 πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς WH NIV Treg ] Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν λέγων RP • ὁ WH Treg NIV ] – RP • ἄνθρωπος WH NIV ] + ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι θεοῦ Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   4 <ανθρωποv> ο ανθρωπος