Luke 18:13-17

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G3588 the G5057 tax collector G3113 far off G2476 standing, G3756 wanted not G2309   G3761 even G3588   G3788 [2 his eyes G1519 3unto G3588 4the G3772 5heaven G1869 1to lift up], G235 but G5180 beat G1519 onto G3588   G4738 his breast, G1473   G3004 saying, G3588   G2316 God, G2433 deal kindly G1473 with me G3588 the G268 sinner.
  14 G3004 I say G1473 to you, G2597 this one went down G3778   G1344 justified G1519 unto G3588   G3624 his house, G1473   G2228 rather than G1063   G1565 that one. G3754 For G3956 every one G3588   G5312 exalting G1438 himself G5013 shall be humbled; G3588 and the one G1161   G5013 humbling G1438 himself G5312 shall be exalted.
  15 G4374 And they brought G1161   G1473 to him G2532 also G3588 the G1025 babes, G2443 that G1473 he G680 should touch them; G1492 but seeing, G1161   G3588 the G3101 disciples G2008 reproached G1473 them.
  16 G3588   G1161 But G* Jesus, G4341 having called on G1473 them, G2036 said, G863 Allow G3588 the G3813 children G2064 to come G4314 to G1473 me, G2532 and G3361 do not G2967 restrain G1473 them! G3588 for of G1063   G5108 such G1510.2.3 is G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God.
  17 G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3739 Who G1437 ever G3361 should not G1209 receive G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God G5613 as G3813 a child, G3766.2 in no way G1525 shall he enter G1519 into G1473 it.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G3588 ο G5057 τελώνης G3113 μακρόθεν G2476 εστώς G3756 ουκ ήθελεν G2309   G3761 ουδέ G3588 τους G3788 οφθαλμούς G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G1869 επάραι G235 αλλ΄ G5180 έτυπτεν G1519 εις G3588 το G4738 στήθος αυτού G1473   G3004 λέγων G3588 ο G2316 θεός G2433 ιλάσθητί G1473 μοι G3588 τω G268 αμαρτωλώ
  14 G3004 λέγω G1473 υμίν G2597 κατέβη ούτος G3778   G1344 δεδικαιωμένος G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2228 η γαρ G1063   G1565 εκείνος G3754 ότι G3956 πας G3588 ο G5312 υψών G1438 εαυτόν G5013 ταπεινωθήσεται G3588 ο δε G1161   G5013 ταπεινών G1438 εαυτόν G5312 υψωθήσεται
  15 G4374 προσέφερον δε G1161   G1473 αυτώ G2532 και G3588 τα G1025 βρέφη G2443 ίνα G1473 αυτών G680 άπτηται G1492 ιδόντες δε G1161   G3588 οι G3101 μαθηταί G2008 επετίμησαν G1473 αυτοίς
  16 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G4341 προσκαλεσάμενος G1473 αυτά G2036 είπεν G863 άφετε G3588 τα G3813 παιδία G2064 έρχεσθαι G4314 προς G1473 με G2532 και G3361 μη G2967 κωλύετε G1473 αυτά G3588 των γαρ G1063   G5108 τοιούτων G1510.2.3 εστίν G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού
  17 G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3739 ος G1437 εάν G3361 μη G1209 δέξηται G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού G5613 ως G3813 παιδίον G3766.2 ου μη G1525 εισέλθη G1519 εις G1473 αυτήν
Stephanus(i) 13 και ο τελωνης μακροθεν εστως ουκ ηθελεν ουδε τους οφθαλμους εις τον ουρανον επαραι αλλ ετυπτεν εις το στηθος αυτου λεγων ο θεος ιλασθητι μοι τω αμαρτωλω 14 λεγω υμιν κατεβη ουτος δεδικαιωμενος εις τον οικον αυτου η εκεινος οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται ο δε ταπεινων εαυτον υψωθησεται 15 προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις 16 ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτα ειπεν αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου 17 αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην
LXX_WH(i)
    13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5057 N-NSM τελωνης G3113 ADV μακροθεν G2476 [G5761] V-RAP-NSM εστως G3756 PRT-N ουκ G2309 [G5707] V-IAI-3S ηθελεν G3761 ADV ουδε G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G1869 [G5658] V-AAN επαραι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G235 CONJ αλλ G5180 [G5707] V-IAI-3S ετυπτεν G3588 T-ASN το G4738 N-ASN στηθος G1438 F-3GSM | εαυτου G846 P-GSM | αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NSM | λεγων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2433 [G5682] V-APM-2S ιλασθητι G3427 P-1DS μοι G3588 T-DSM τω G268 A-DSM αμαρτωλω
    14 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2597 [G5627] V-2AAI-3S κατεβη G3778 D-NSM ουτος G1344 [G5772] V-RPP-NSM δεδικαιωμενος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου G3844 PREP παρ G1565 D-ASM εκεινον G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G5312 [G5723] V-PAP-NSM υψων G1438 F-3ASM εαυτον G5013 [G5701] V-FPI-3S ταπεινωθησεται G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5013 [G5723] V-PAP-NSM ταπεινων G1438 F-3ASM εαυτον G5312 [G5701] V-FPI-3S υψωθησεται
    15 G4374 [G5707] V-IAI-3P προσεφερον G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1025 N-APN βρεφη G2443 CONJ ινα G846 P-GPN αυτων G680 [G5735] V-PMS-3S απτηται G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2008 [G5707] V-IAI-3P επετιμων G846 P-DPM αυτοις
    16 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4341 [G5662] V-ADI-3S προσεκαλεσατο G846 P-APN | " αυτα " G846 P-APN | αυτα G3004 [G5723] V-PAP-NSM | λεγων G863 [G5628] V-2AAM-2P αφετε G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G2064 [G5738] V-PNN ερχεσθαι G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2967 [G5720] V-PAM-2P κωλυετε G846 P-APN αυτα G3588 T-GPN των G1063 CONJ γαρ G5108 D-GPN τοιουτων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    17 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G3361 PRT-N μη G1209 [G5667] V-ADS-3S δεξηται G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5613 ADV ως G3813 N-NSN παιδιον G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1525 [G5632] V-2AAS-3S εισελθη G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην
Tischendorf(i)
  13 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5057 N-NSM τελώνης G3113 ADV μακρόθεν G2476 V-RAP-NSM ἑστὼς G3756 PRT-N οὐκ G2309 V-IAI-3S ἤθελεν G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G1869 V-AAN ἐπᾶραι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανόν, G235 CONJ ἀλλ' G5180 V-IAI-3S ἔτυπτεν G3588 T-ASN τὸ G4738 N-ASN στῆθος G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός, G2433 V-APM-2S ἱλάσθητί G1473 P-1DS μοι G3588 T-DSM τῷ G268 A-DSM ἁμαρτωλῷ.
  14 G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G2597 V-2AAI-3S κατέβη G3778 D-NSM οὗτος G1344 V-RPP-NSM δεδικαιωμένος G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G846 P-GSM αὐτοῦ G2228 PRT G1063 CONJ γὰρ G1565 D-NSM ἐκεῖνος· G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G5312 V-PAP-NSM ὑψῶν G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G5013 V-FPI-3S ταπεινωθήσεται, G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5013 V-PAP-NSM ταπεινῶν G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G5312 V-FPI-3S ὑψωθήσεται.
  15 G4374 V-IAI-3P Προσέφερον G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G1025 N-APN βρέφη G2443 CONJ ἵνα G846 P-GPN αὐτῶν G680 V-PMS-3S ἅπτηται· G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G2008 V-IAI-3P ἐπετίμων G846 P-DPM αὐτοῖς.
  16 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4341 V-ADI-3S προσεκαλέσατο G846 P-APN αὐτὰ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G863 V-2AAM-2P ἄφετε G3588 T-APN τὰ G3813 N-APN παιδία G2064 V-PNN ἔρχεσθαι G4314 PREP πρός G1473 P-1AS με G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2967 V-PAM-2P κωλύετε G846 P-APN αὐτά· G3588 T-GPN τῶν G1063 CONJ γὰρ G5108 D-GPN τοιούτων G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  17 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G3361 PRT-N μὴ G1209 V-ADS-3S δέξηται G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G5613 ADV ὡς G3813 N-NSN παιδίον, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1525 V-2AAS-3S εἰσέλθῃ G1519 PREP εἰς G846 P-ASF αὐτήν.
Tregelles(i) 13 καὶ ὁ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ᾽ ἔτυπτεν τὸ στῆθος ἑαυτοῦ λέγων, Ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ. 14 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον. ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 15
Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη, ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς. 16 ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 17 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5057 N-NSM τελωνης G3113 ADV μακροθεν G2476 (G5761) V-RAP-NSM εστως G3756 PRT-N ουκ G2309 (G5707) V-IAI-3S ηθελεν G3761 ADV ουδε G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G1869 (G5658) V-AAN επαραι G235 CONJ αλλ G5180 (G5707) V-IAI-3S ετυπτεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4738 N-ASN στηθος G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2433 (G5682) V-APM-2S ιλασθητι G3427 P-1DS μοι G3588 T-DSM τω G268 A-DSM αμαρτωλω
  14 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2597 (G5627) V-2AAI-3S κατεβη G3778 D-NSM ουτος G1344 (G5772) V-RPP-NSM δεδικαιωμενος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου G2228 PRT η G1565 D-NSM εκεινος G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G5312 (G5723) V-PAP-NSM υψων G1438 F-3ASM εαυτον G5013 (G5701) V-FPI-3S ταπεινωθησεται G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5013 (G5723) V-PAP-NSM ταπεινων G1438 F-3ASM εαυτον G5312 (G5701) V-FPI-3S υψωθησεται
  15 G4374 (G5707) V-IAI-3P προσεφερον G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1025 N-APN βρεφη G2443 CONJ ινα G846 P-GPN αυτων G680 (G5735) V-PMS-3S απτηται G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2008 (G5656) V-AAI-3P επετιμησαν G846 P-DPM αυτοις
  16 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G846 P-APN αυτα G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G863 (G5628) V-2AAM-2P αφετε G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G2064 (G5738) V-PNN ερχεσθαι G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2967 (G5720) V-PAM-2P κωλυετε G846 P-APN αυτα G3588 T-GPN των G1063 CONJ γαρ G5108 D-GPN τοιουτων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  17 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G1209 (G5667) V-ADS-3S δεξηται G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5613 ADV ως G3813 N-NSN παιδιον G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1525 (G5632) V-2AAS-3S εισελθη G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην
Nestle(i) 13 ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ’ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων Ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ. 14 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ’ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 15 Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς. 16 ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 17 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
RP(i)
   13 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG5057N-NSMτελωνηvG3113ADVμακροθενG2476 [G5761]V-RAP-NSMεστωvG3756PRT-NουκG2309 [G5707]V-IAI-3SηθελενG3761CONJ-NουδεG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG1869 [G5658]V-AANεπαραιG235CONJαλλG5180 [G5707]V-IAI-3SετυπτενG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4738N-ASNστηθοvG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2433 [G5682]V-APM-2SιλασθητιG1473P-1DSμοιG3588T-DSMτωG268A-DSMαμαρτωλω
   14 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG2597 [G5627]V-2AAI-3SκατεβηG3778D-NSMουτοvG1344 [G5772]V-RPP-NSMδεδικαιωμενοvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG846P-GSMαυτουG2228PRTηG1063CONJγαρG1565D-NSMεκεινοvG3754CONJοτιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG5312 [G5723]V-PAP-NSMυψωνG1438F-3ASMεαυτονG5013 [G5701]V-FPI-3SταπεινωθησεταιG3588T-NSMοG1161CONJδεG5013 [G5723]V-PAP-NSMταπεινωνG1438F-3ASMεαυτονG5312 [G5701]V-FPI-3Sυψωθησεται
   15 G4374 [G5707]V-IAI-3PπροσεφερονG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG3588T-APNταG1025N-APNβρεφηG2443CONJιναG846P-GPNαυτωνG680 [G5735]V-PMS-3SαπτηταιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG2008 [G5656]V-AAI-3PεπετιμησανG846P-DPMαυτοιv
   16 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG846P-APNαυταG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG863 [G5628]V-2AAM-2PαφετεG3588T-APNταG3813N-APNπαιδιαG2064 [G5738]V-PNNερχεσθαιG4314PREPπροvG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG2967 [G5720]V-PAM-2PκωλυετεG846P-APNαυταG3588T-GPNτωνG1063CONJγαρG5108D-GPNτοιουτωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   17 G281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3739R-NSMοvG1437CONDεανG3361PRT-NμηG1209 [G5667]V-ADS-3SδεξηταιG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG5613ADVωvG3813N-NSNπαιδιονG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1525 [G5632]V-2AAS-3SεισελθηG1519PREPειvG846P-ASFαυτην
SBLGNT(i) 13 ⸂ὁ δὲ⸃ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ⸂ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν⸃, ἀλλ’ ⸀ἔτυπτε τὸ στῆθος ⸀αὐτοῦ λέγων· Ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ. 14 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ⸂παρ’ ἐκεῖνον⸃· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 15 Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ⸀ἐπετίμων αὐτοῖς. 16 ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸂προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων⸃· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 17 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
f35(i) 13 και ο τελωνης μακροθεν εστως ουκ ηθελεν ουδε τους οφθαλμους εις τον ουρανον επαραι αλλ ετυπτεν εις το στηθος αυτου λεγων ο θεος ιλασθητι μοι τω αμαρτωλω 14 λεγω υμιν κατεβη ουτος δεδικαιωμενος εις τον οικον αυτου η γαρ εκεινος οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται ο δε ταπεινων εαυτον υψωθησεται 15 προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοιv 16 ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτα ειπεν αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου 17 αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην
IGNT(i)
  13 G2532 και And G3588 ο The G5057 τελωνης Tax Gatherer G3113 μακροθεν Afar Off G2476 (G5761) εστως   G3756 ουκ Standing G2309 (G5707) ηθελεν Would G3761 ουδε Not Even G3588 τους The G3788 οφθαλμους Eyes G1519 εις To G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G1869 (G5658) επαραι Lift Up, G235 αλλ But G5180 (G5707) ετυπτεν Was Striking G1519 εις   G3588 το Upon G4738 στηθος   G846 αυτου His Breast, G3004 (G5723) λεγων   G3588 ο Saying, G2316 θεος God, G2433 (G5682) ιλασθητι Be Propitious G3427 μοι To Me G3588 τω The G268 αμαρτωλω Sinner.
  14 G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G2597 (G5627) κατεβη Went Down G3778 ουτος This One G1344 (G5772) δεδικαιωμενος Justified G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον House G846 αυτου His G2228 η Rather Than G1565 εκεινος That. G3754 οτι For G3956 πας Everyone G3588 ο That G5312 (G5723) υψων Exalts G1438 εαυτον Himself G5013 (G5701) ταπεινωθησεται   G3588 ο Shall Be Humbled; G1161 δε And He That G5013 (G5723) ταπεινων Humbles G1438 εαυτον Himself G5312 (G5701) υψωθησεται Shall Be Exalted.
  15 G4374 (G5707) προσεφερον   G1161 δε And They Brought G846 αυτω To Him G2532 και Also G3588 τα The G1025 βρεφη Babes, G2443 ινα That G846 αυτων Them G680 (G5735) απτηται He Might Touch; G1492 (G5631) ιδοντες   G1161 δε But Having Seen "it" G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G2008 (G5656) επετιμησαν Rebuked G846 αυτοις Them.
  16 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος Having Called To "him" G846 αυτα Them G2036 (G5627) ειπεν Said, G863 (G5628) αφετε Suffer G3588 τα The G3813 παιδια Little Children G2064 (G5738) ερχεσθαι To Come G4314 προς To G3165 με Me, G2532 και   G3361 μη And G2967 (G5720) κωλυετε Do Not Forbid G846 αυτα   G3588 των   G1063 γαρ Them; G5108 τοιουτων For Of Such G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
  17 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3739 ος   G1437 εαν Whoever G3361 μη Not G1209 (G5667) δεξηται Shall Receive G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G5613 ως As G3813 παιδιον   G3756 ου A Little Child G3361 μη In No Wise G1525 (G5632) εισελθη Shall Enter G1519 εις Into G846 αυτην It.
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5057 N-NSM τελωνης Tax Collector G2476 V-RAP-NSM εστως Having Stood G3113 ADV μακροθεν From Afar G2309 V-IAI-3S ηθελεν Would G3756 PRT-N ουκ Not G3761 ADV ουδε Even G1869 V-AAN επαραι To Lift G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Sky G235 CONJ αλλ But G5180 V-IAI-3S ετυπτεν Beat G1519 PREP εις Upon G3588 T-ASN το The G4738 N-ASN στηθος Chest G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2433 V-APM-2S ιλασθητι Be Merciful G3427 P-1DS μοι To Me G3588 T-DSM τω Tho G268 A-DSM αμαρτωλω Sinful
   14 G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3778 D-NSM ουτος This G2597 V-2AAI-3S κατεβη Went Down G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G846 P-GSM αυτου Of Him G1344 V-RPP-NSM δεδικαιωμενος Justified G2228 PRT η Than G1063 CONJ γαρ Indeed G1565 D-NSM εκεινος That G3754 CONJ οτι Because G3956 A-NSM πας Every G3588 T-NSM ο Tho G5312 V-PAP-NSM υψων Who Lifts Up G1438 F-3ASM εαυτον Himself G5013 V-FPI-3S ταπεινωθησεται Will Be Made Lower G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5013 V-PAP-NSM ταπεινων Who Makes Lower G1438 F-3ASM εαυτον Himself G5312 V-FPI-3S υψωθησεται Will Be Lifted Up
   15 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G4374 V-IAI-3P προσεφερον They Were Bringing G3588 T-APN τα Thes G1025 N-APN βρεφη Infants G846 P-DSM αυτω To Him G2443 CONJ ινα So That G680 V-PMS-3S απτηται He Would Touch G846 P-GPN αυτων Them G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G2008 V-AAI-3P επετιμησαν They Rebuked G846 P-DPM αυτοις Them
   16 G1161 CONJ δε But G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Summoned G846 P-APN αυτα Them G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G863 V-2AAM-2P αφετε Allow G3588 T-APN τα Thes G3813 N-APN παιδια Children G2064 V-PNN ερχεσθαι To Come G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G2967 V-PAM-2P κωλυετε Forbid G846 P-APN αυτα Them G3361 PRT-N μη Not G1063 CONJ γαρ For G3588 T-GPN των Of Thes G5108 D-GPN τοιουτων Such G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   17 G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G1209 V-ADS-3S δεξηται Will Receive G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5613 ADV ως As G3813 N-NSN παιδιον Child G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1525 V-2AAS-3S εισελθη Will Enter G1519 PREP εις Into G846 P-ASF αυτην It
new(i)
  13 G2532 { And G5057 the tax collector, G2476 [G5761] standing G3113 afar off, G2309 [G5707] would G3756 not G1869 [G5658] lift up G3761 so much as G3788 his eyes G1519 to G3772 heaven, G235 but G5180 [G5707] smote G1519 upon G846 his G4738 breast, G3004 [G5723] saying, G2316 God G2433 [G5682] be merciful G3427 to me G268 a sinner.}
  14 G3004 [G5719] { I tell G5213 you, G3778 this man G2597 [G5627] went down G1519 to G846 his G3624 house G1344 [G5772] justified G2228 rather than G1565 the other: G3754 for G3956 every one G5312 [G5723] that exalteth G1438 himself G5013 [G5701] shall be humbled; G1161 and G5013 [G5723] he that humbleth G1438 himself G5312 [G5701] shall be exalted.}
  15 G1161 And G4374 [G5707] they brought G846 to him G2532 also G1025 babes, G2443 that G680 [G5735] he would touch G846 them: G1161 but G3101 when his disciples G1492 [G5631] saw G2008 [G5656] it, they rebuked G846 them.
  16 G1161 But G2424 Jesus G4341 [G5666] called G846 them G2036 [G5627] to him, and said, G863 [G5628] { Permit G3813 the little children G2064 [G5738] to come G4314 to G3165 me, G2532 and G2967 [G5720] forbid G846 them G3361 not: G1063 for G5108 of such G2076 [G5748] is G932 the kingdom G2316 of God.}
  17 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3739 Whoever G1209 0 shall G3362 not G1209 [G5667] receive G932 the kingdom G2316 of God G5613 as G3813 a little child G1525 0 shall G3364 by no means G1525 [G5632] enter G1519 into G846 it.}
Vulgate(i) 13 et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori 14 dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur 15 adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos 16 Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei 17 amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
Clementine_Vulgate(i) 13 { Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.} 14 { Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo: quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.} 15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos. 16 { Jesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos: talium est enim regnum Dei.} 17 { Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.}
WestSaxon990(i) 13 Ða stöd se man-fulla feorran & nolde furðun his eagan ahebban üp. to þam heofone ac he beot his breost & cwæþ; God beo þu mïlde me syn-fullum; 14 Söþlïce ic eow secge þt þes ferde geriht-wisud to his huse. for-þam þe ælc þe hine üpp-ähefð bið genyðerud. & se þe hine nyðerað byð üpp-ahafen; 15 Ða brohton hig cild to him þt he hig æt-hrine; Þa his leorning-cnihtas hig gesawon hïg ciddon him; 16 Ða clypode se hælend hig to him. & cwæð; Lætað þa lytlingas to me cuman & ne for-beode ge hig swylcera ys godes rïce; 17 Soðlice ic eow secge swa hwylc swa ne on-fehð godes rïce swa swa cild. ne gæð he on godes rïce;
WestSaxon1175(i) 13 Ða stod se manfulla feorran & nolde for-ðan his eagen ahebben up to þam heofene. ac he beot his breost & cwæð. God beo þu milde me senfulle. 14 Soðlice ich eow segge þæt þes ferde ge-rihtwised to his huse. for-þan þe ælc þe hine up-ahefd beoð ge-nyðered. & se þe hine nyðered byoð up-ahafen. 15 Ða brohten hyo cyldre to hym þæt he hyo ætrine. Ða his leorning-cnihtes hyo ge-seagen hyo cydden heom. 16 Ða cleopede se hælend hyo to hym. & cwæð. Læteð þa litlinges to me cumen & ne for-beode ge heo swylcere ys godes rice. 17 Soðlice ic eow segge swa hwilc swa ne on-fegð godes rice swa swa cyld. ne gæð he on godes rice.
Wycliffe(i) 13 And the pupplican stood afer, and wolde nether reise hise iyen to heuene, but smoot his brest, and seide, God be merciful to me, synnere. 14 Treuli Y seie to you, this yede doun in to his hous, and was iustified fro the other. For ech that enhaunsith hym, schal be maad low, and he that mekith hym, schal be enhaunsid. 15 And thei brouyten to hym yonge children, that he schulde touche hem; and whanne the disciplis saien this thing, thei blameden hem. 16 But Jhesus clepide togider hem, and seide, Suffre ye children to come to me, and nyle ye forbede hem, for of siche is the kyngdom of heuenes. 17 Treuli Y seie to you, who euer schal not take the kyngdom of God as a child, he schal not entre in to it.
Tyndale(i) 13 And the publican stode afarre of and wolde not lyfte vp his eyes to heven but smote his brest sayinge: God be mercyfull to me a synner. 14 I tell you: this ma departed hoe to his housse iustified moore then the other. For every man that exalteth him selfe shalbe brought low: And he yt hubleth him selfe shalbe exalted 15 They brought vnto him also babes yt he shuld touche the. When his disciples sawe that they rebuked the. 16 But Iesus called the vnto him and sayde: Suffre chyldren to come vnto me and forbidde the not. For of soche is ye kyngdome of God. 17 Verely I saye vnto you: whosoever receaveth not the kyngdome of God as a chylde: he shall not enter therin.
Coverdale(i) 13 And the publican stode afarre of, and wolde not lift vp his eyes to heauen, but smote vpon his brest, and sayde: God be thou mercyfull vnto me synner. 14 I tell you: This man wente downe in to his house iustified more the the other. For who so euer exalteth himself, shalbe brought lowe: and he that humbleth himself, shalbe exalted. 15 They brought yonge children also vnto him, that he shulde touch them. But whan the disciples sawe that, they rebuked them. 16 Neuertheles Iesus called them vnto him, and sayde: Suffre childre to come vnto me, and forbyd the not, for of soch is ye kyngdome of God. 17 Verely I saye vnto you: Whosoeuer receaueth not ye kyngdome of God as a childe, shal not enter therin.
MSTC(i) 13 And the publican stood afar off, and would not lift up his eyes to heaven, but smote his breast, saying, 'God be merciful to me, a sinner.' 14 I tell you, This man departed home to his house justified more than the other. For every man that exalteth himself, shall be brought low: And he that humbleth himself, shall be exalted." 15 They brought unto him also babes, that he should touch them. When the disciples saw that, they rebuked them. 16 But Jesus called them unto him, and said, "Suffer children to come unto me, and forbid them not. For of such is the kingdom of God. 17 Verily I say unto you, Whosoever receiveth not the kingdom of God, as a child: he shall not enter therein."
Matthew(i) 13 And the Publicane stode a farre of, and woulde not lyft vp his eyes to heauen, but smote his brest, saiynge: God be mercifull to me a synner. 14 I tell you: this man departed home to hys house iustifyed more then the other. For euerye man that exalteth hym selfe, shalbe brought lowe. And he that humbleth hym selfe, shalbe exalted. 15 They broughte vnto hym also babes: that he shoulde touche them. When hys disciples saw that they rebuked them. 16 But Iesus called them vnto hym, and sayed: Suffer children to come vnto me, and forbyd them not. For of suche is the kyngdome of God. 17 Verely I say vnto you: whosoeuer receyueth not the kyngdome of God, as a chylde, he shall not enter therin.
Great(i) 13 And the publican stondyng a farre of, wolde not lyfte vp his eyes to heauen, but smote vpon hys brest, saying: God be mercyfull to me a synner: 14 I tell you: thys man departed home to hys house iustyfyed, more then the other. For euery one that exalteth him self, shalbe brought lowe: And he that humbleth him selfe, shalbe exalted. 15 They brought vnto him also yong children, that he shulde touche them. When hys dysciples sawe it, they rebuked them. 16 But Iesus (whan he had called them vnto hym) sayde: Suffre children to come vnto me, and forbyd them not. For of soch is the kyngdome of God. 17 Uerely I saye vnto you: whosoeuer receaueth not the kyngdome of God as a chylde, shall not enter therin.
Geneva(i) 13 But the Publican standing a farre off, woulde not lift vp so much as his eyes to heauen, but smote his brest, saying, O God, be mercifull to me a sinner. 14 I tell you, this man departed to his house iustified, rather then the other: for euery man that exalteth himselfe, shall be brought lowe, and he that humbleth himselfe, shalbe exalted. 15 They brought vnto him also babes that he should touche them. And when his disciples sawe it, they rebuked them. 16 But Iesus called them vnto him, and said, Suffer the babes to come vnto mee, and forbid them not: for of such is the kingdome of God. 17 Verely I say vnto you, whosoeuer receiueth not the kingdome of God as a babe, he shall not enter therein.
Bishops(i) 13 And the publicane standyng a farre of, woulde not lyft vp his eyes to heauen, but smote vpon his brest, saying: God be mercifull to me a sinner 14 I tell you, this man departed [home] to his house iustified, rather then the other. For euery one that exalteth hym selfe, shalbe brought lowe: And he that humbleth hym selfe, shalbe exalted 15 They brought vnto him also infantes that he should touch them: Which, whe his disciples sawe it, they rebuked the 16 But Iesus, when he had called them vnto hym, saide, Suffer chyldre to come vnto me, and forbyd them not: For of such is the kyngdome of God 17 Ueryly I say vnto you: Whosoeuer receaueth not the kyngdome of God, as a chylde, shall not enter therin
DouayRheims(i) 13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O God, be merciful to me a sinner. 14 I say to you, this man went down into his house justified rather than the other: because every one that exalteth himself shall be humbled: and he that humbleth himself shall be exalted. 15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them. 16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child shall not enter into it.
KJV(i) 13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. 15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. 16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
KJV_Cambridge(i) 13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. 15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. 16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
KJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G5057 the publican G2476 , standing [G5761]   G3113 afar off G2309 , would [G5707]   G3756 not G1869 lift up [G5658]   G3761 so much as G3788 his eyes G1519 unto G3772 heaven G235 , but G5180 smote [G5707]   G1519 upon G846 his G4738 breast G3004 , saying [G5723]   G2316 , God G2433 be merciful [G5682]   G3427 to me G268 a sinner.
  14 G3004 I tell [G5719]   G5213 you G3778 , this man G2597 went down [G5627]   G1519 to G846 his G3624 house G1344 justified [G5772]   G2228 rather than G1565 the other G3754 : for G3956 every one G5312 that exalteth [G5723]   G1438 himself G5013 shall be abased [G5701]   G1161 ; and G5013 he that humbleth [G5723]   G1438 himself G5312 shall be exalted [G5701]  .
  15 G1161 And G4374 they brought [G5707]   G846 unto him G2532 also G1025 infants G2443 , that G680 he would touch [G5735]   G846 them G1161 : but G3101 when his disciples G1492 saw [G5631]   G2008 it, they rebuked [G5656]   G846 them.
  16 G1161 But G2424 Jesus G4341 called [G5666]   G846 them G2036 unto him, and said [G5627]   G863 , Suffer [G5628]   G3813 little children G2064 to come [G5738]   G4314 unto G3165 me G2532 , and G2967 forbid [G5720]   G846 them G3361 not G1063 : for G5108 of such G2076 is [G5748]   G932 the kingdom G2316 of God.
  17 G281 Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3739 , Whosoever G1209 shall G3362 not G1209 receive [G5667]   G932 the kingdom G2316 of God G5613 as G3813 a little child G1525 shall G3364 in no wise G1525 enter [G5632]   G1519 therein G846  .
Mace(i) 13 but the Publican, who stood a good way lower, not daring to lift up even his eyes to heaven, only smote his breast, and said, O God, be merciful to me, who am a sinner. 14 I tell you this man went home approv'd as just, and not the other. for whoever exalteth himself shall be humbled, and he that humbleth himself shall be exalted. 15 And as they were presenting children to him, for the imposition of hands, his disciples observing it, rebuk'd those that brought them. 16 but Jesus called the children to him, and said to his disciples, let the children come to me, without any hindrance, for they who belong to the kingdom of God, must be like them. 17 I declare unto you, he that does not come with the disposition of a child shall not enter into the kingdom of God.
Whiston(i) 13 And the publican standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God be merciful to me a sinner. 14 I tell you, this man went down justified [rather] than that Pharisee: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself, shall be exalted. 15 They brought unto him also little children, that he should touch them: but when [his] disciples saw [it], they rebuked them. 16 But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 17 For Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter therein.
Wesley(i) 13 And the publican standing afar off, would not so much as lift up his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for every one that exalteth himself shall be humbled, and he that humbleth himself shall be exalted. 15 And they brought to him infants also, that he might touch them; but the disciples seeing it, rebuked them. 16 But Jesus calling them to him, said, Suffer little children to come to me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God. 17 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter therein.
Worsley(i) 13 But the publican standing at a distance did not presume so much as to lift up his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, be merciful to me a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for whoever exalteth himself shall be abased, but he that humbleth himself shall be exalted. 15 And they brought to Him infants also, that He might touch them: and his disciples seeing it rebuked them. 16 But Jesus called them to Him and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 17 Verily I tell you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall by no means enter into it.
Haweis(i) 13 And the tax-gatherer standing at a distance, would not even so much as lift his eyes heaven-ward, but smote on his breast, saying, May God accept the atonement for me a sinner! 14 I say to you, Went this man down to his house justified, or the other? for every one who exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted. 15 Then they brought him infants also, that he should touch them: but the disciples, when they saw it, rebuked them. 16 But Jesus calling them to him, said, Permit little children to come to me, and hinder them not for of such is the kingdom of God. 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
Thomson(i) 13 But the publican, who stood at a distance, did not presume so much as to lift up his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying; God, be merciful to me a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house acquitted, and not the other. For whosoever exalteth himself shall be humbled, but he who humbleth himself shall be exalted. 15 When they brought even little children to him that he might touch them, and his disciples observing it, rebuked them; 16 Jesus thereupon having called the children to him, said, Suffer the children to come to me, and do not hinder them, for of such is the kingdom of God. 17 Verily I say to you, Whosoever will not as a child receive the kingdom of God, he shall in no wise enter it.
Webster(i) 13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. 15 And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. 16 But Jesus called them to him, and said, Suffer little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 17 Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.
Webster_Strongs(i)
  13 G2532 { And G5057 the tax collector G2476 [G5761] , standing G3113 afar off G2309 [G5707] , would G3756 not G1869 [G5658] lift up G3761 so much as G3788 his eyes G1519 to G3772 heaven G235 , but G5180 [G5707] smote G1519 upon G846 his G4738 breast G3004 [G5723] , saying G2316 , God G2433 [G5682] be merciful G3427 to me G268 a sinner.}
  14 G3004 [G5719] { I tell G5213 you G3778 , this man G2597 [G5627] went down G1519 to G846 his G3624 house G1344 [G5772] justified G2228 rather than G1565 the other G3754 : for G3956 every one G5312 [G5723] that exalteth G1438 himself G5013 [G5701] shall be abased G1161 ; and G5013 [G5723] he that humbleth G1438 himself G5312 [G5701] shall be exalted.}
  15 G1161 And G4374 [G5707] they brought G846 to him G2532 also G1025 infants G2443 , that G680 [G5735] he would touch G846 them G1161 : but G3101 when his disciples G1492 [G5631] saw G2008 [G5656] it, they rebuked G846 them.
  16 G1161 But G2424 Jesus G4341 [G5666] called G846 them G2036 [G5627] to him, and said G863 [G5628] , { Permit G3813 the little children G2064 [G5738] to come G4314 to G3165 me G2532 , and G2967 [G5720] forbid G846 them G3361 not G1063 : for G5108 of such G2076 [G5748] is G932 the kingdom G2316 of God.}
  17 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3739 , Whoever G1209 0 shall G3362 not G1209 [G5667] receive G932 the kingdom G2316 of God G5613 as G3813 a little child G1525 0 shall G3364 by no means G1525 [G5632] enter G1519 into G846 it.}
Living_Oracles(i) 13 But the publican, standing at a distance, and not daring so much as to lift up his eyes to heaven, smote his breast, and cried, God, be merciful to me a sinner. 14 I assure you, that this man returned home more approved than the other: for whoever exalts himself, shall be humbled; but whoever humbles himself, shall be exalted. 15 Then they presented babes to him, that he might touch them: the disciples observing it, rebuked them. 16 But Jesus calling them to him, said, Permit the children to come to me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God. 17 Indeed, I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a child, shall never enter it.
Etheridge(i) 13 But that publican stood from afar, and would not even his eyes lift up to heaven, but smote upon his breast, saying, Aloha, be merciful to me a sinner! 14 I tell you that this one went down justified to his house, rather than that Pharisha. For every man who exalteth himself shall be humbled, and every one who humbleth himself shall be exalted. 15 Then they brought to him infants, that he should touch them: and the disciples saw it, and rebuked them. 16 But Jeshu called them, and said to them, Suffer children to come to me, and forbid them not; for of those who are as these, of them is the kingdom of heaven. 17 Amen I say to you, That whoever does not receive the kingdom of Aloha as a child, shall not enter into it.
Murdock(i) 13 And the publican stood afar off, and would not even lift his eyes to heaven, but smote upon his breast, and said: God, be merciful to me, a sinner. 14 I say to you, that this man went down to his house justified, rather than the Pharisee. For every one that exalteth himself, will be humbled; and every one that humbleth himself, will be exalted. 15 And they brought to him infants, that he might touch them: and his disciples saw them, and rebuked them. 16 But Jesus called them, and said to them: Suffer little children to come to me, and forbid them not; for of those that are like them, of such is the kingdom of heaven. 17 Verily I say to you, That he who shall not receive the kingdom of God, as a little child, will not enter it.
Sawyer(i) 13 And the publican, standing afar off, would not lift up his eyes to heaven, but smote on his breast, saying, God, be propitious to me a sinner. 14 I tell you this man went down to his house justified rather than that; for every one that exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted. 15 (23:3) And they brought him also infants, that he should touch them; and the disciples seeing it reproved them. 16 But Jesus calling them, said, Suffer the little children to come to me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God. 17 I tell you truly, that whoever receives not the kingdom of God as a little child, shall by no means enter into it.
Diaglott(i) 13 And the tax-gather at a distance having been standing not would not even the eyes to the heaven lift up; but he smote on the breast of himself, saying: The God, be propitious to me the sinner. 14 I say to you, went down this having been justified to the house of himself, or for that; for every one the exalting himself, will be humbled; he but humbling himself, will be exalted. 15 They brought and to him also the infants, that them he might touch; seeing and the disciples rebuked them. 16 The but Jesus calling to them, he said: Allow the little children to come to me, and not forbid them; for the because such like is the kingdom of the God. 17 Indeed I say to you, who ever not may receive the kingdom of the God as little child, not not may enter into her.
ABU(i) 13 And the publican, standing afar off, would not even lift up his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying: God be merciful to me, the sinner. 14 I say to you, this man went down to his house justified, rather than the other. For every one that exalts himself shall be humbled; and he that humbles himself shall be exalted. 15 And they brought to him also infants, that he might touch them; and the disciples seeing it rebuked them. 16 But Jesus calling them to him, said: Suffer the little children to come to me, and forbid them not; for to such belongs the kingdom of God. 17 Verily I say to you, whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter therein.
Anderson(i) 13 And the publican, standing afar off, would not even lift up his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying: God, be merciful to me a sinner. 14 I say to you, this man went down to his house justified, rather than the other. For every one that exalts himself, shall be humbled; but he that humbles himself, shall be exalted. 15 And they brought to him infants also, that he might touch them. But when his disciples saw it, they rebuked them. 16 And Jesus called them to him, and said: Let the little children come to me, and hinder them not; for of such is the kingdom of God. 17 Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God, as a little child, shall in no way enter into it.
Noyes(i) 13 But the publican, standing afar off, would not even lift up his eyes to heaven; but smote his breast, saying, O God, be merciful to me a sinner! 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for every one that exalteth himself will be humbled; but he that humbleth himself will be exalted. 15 And they brought to him infants also, that he might touch them; and the disciples, on seeing it, rebuked them. 16 But Jesus called them to him, saying, Suffer the little children to come to me, and forbid them not; for to such belongeth the kingdom of God. 17 Truly do I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, will not enter therein.
YLT(i) 13 `And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me—the sinner! 14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
15 And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them, 16 and Jesus having called them near, said, `Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God; 17 verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
JuliaSmith(i) 13 And the publican, standing afar off, would not either lift up the eyes to heaven, but struck upon his breast, saying, God propitiate for me the sinful. 14 I say to you, this one went down to his house justified rather than that one: for every one lifting up himself shall be humbled; and he humbling himself shall be lifted up. 15 And they also brought babes to him, that he might touch them: and the disciples having seen, censured them. 16 And Jesus having called them, said, Leave the young children to come to me, and hinder them not: for of such is time kingdom of God. 17 Truly I say to you, Whoever should not receive the kingdom of God as a young child should not enter into it.
Darby(i) 13 And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner. 14 I say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted. 15 And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them. 16 But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God. 17 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
ERV(i) 13 But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be merciful to me a sinner. 14 I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted. 15 And they brought unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them. 16 But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
ASV(i) 13 But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner. 14 I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.}
15 And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them. 16 But Jesus called them unto him, saying, { Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God. 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.}
ASV_Strongs(i)
  13 G2532 But G5057 the publican, G2476 standing G3113 afar off, G2309 would G3756 not G1869 lift up G3761 so much as G3788 his eyes G1519 unto G3772 heaven, G235 but G5180 smote G1519   G846 his G4738 breast, G3004 saying, G2316 God, G2433 be thou merciful G3427 to me G268 a sinner.
  14 G3004 I say G5213 unto you, G3778 This man G2597 went down G1519 to G846 his G3624 house G1344 justified G2228 rather than G1565 the other: G3754 for G3956 every one G3588 that G5312 exalteth G1438 himself G5013 shall be humbled; G1161 but G3588 he that G5013 humbleth G1438 himself G5312 shall be exalted.
  15 G1161 And G4374 they were bringing G846 unto him G2532 also G1025 their babes, G2443 that G680 he should touch G846 them: G1161 but when G3101 the disciples G1492 saw G2008 it, they rebuked G846 them.
  16 G1161 But G2424 Jesus G4341 called G846 them G2036 unto him, saying, G863 Suffer G3813 the little children G2064 to come G4314 unto G3165 me, G2532 and G2967 forbid G846 them G3361 not: G1063 for G5108 to such G2076 belongeth G932 the kingdom G2316 of God.
  17 G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G3739 Whosoever G1209 shall G3361 not G1209 receive G932 the kingdom G2316 of God G5613 as G3813 a little child, G1525 he shall G3756 in G3364 no wise G1525 enter G1519   G846 therein.
JPS_ASV_Byz(i) 13 But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner. 14 I say unto you, This man went down to his house justified rather than indeed the other; for every one that exalteth himself shall be humbled, but he that humbleth himself shall be exalted. 15 And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them. 16 But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not; for to such belongeth the kingdom of God. 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
Rotherham(i) 13 But, the tax–collector, afar off, standing,––would not so much as lift up, his eyes, unto heaven, but kept smiting his own breast saying––O God! be propitiated unto me, the sinner! 14 I tell you––This one went down justified, unto his house, rather than that one; because, every one who exalteth himself, shall be abased, but, he that abaseth himself, shall be exalted?
15 And they were bringing unto him, even the babes, that he might touch, them; but the disciples, seeing it, began to rebuke them. 16 But, Jesus, called them near, saying––Suffer, the children, to be coming unto me, and do not hinder them; for, of such, is the kingdom of God. 17 Verily I say unto you––Whosoever shall not welcome the kingdom of God, as a child, in nowise shall enter thereinto.
Twentieth_Century(i) 13 Meanwhile the tax-gatherer stood at a distance, not venturing even 'to raise his eyes to Heaven'; but he kept striking his breast and saying 'O God, have mercy on me, a sinner.' 14 This man, I tell you, went home pardoned, rather than the other; for every one who exalts himself will be humbled, while every one who humbles himself shall be exalted." 15 Some of the people were bringing even their babies to Jesus, for him to touch them; but, when the disciples saw it, they began to find fault with those who had brought them. 16 Jesus, however, called the little children to him. "Let the little children come to me," he said, "and do not hinder them; for it is to the childlike that the Kingdom of God belongs. 17 I tell you, unless a man receives the Kingdom of God like a child, he will not enter it at all."
Godbey(i) 13 But the publican, standing a great way off, did not wish even to lift up his eyes to the heaven, but smote upon his breast, saying, God, be merciful to me the sinner. 14 I say unto you, He went down to his house justified rather than the other: because every one exalting himself shall be abased; and the one humbling himself shall be exalted. 15 And they were indeed bringing the infants to Him, that He should touch them: but the disciples seeing rebuked them. 16 And Jesus calling them to Him, said, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 17 Truly I say unto you, whosoever may not receive the kingdom of God as a little child, can not enter into it.
WNT(i) 13 "But the tax-gatherer, standing far back, would not so much as lift his eyes to Heaven, but kept beating his breast and saying, "'O God, be reconciled to me, sinner that I am.' 14 "I tell you that this man went home more thoroughly absolved from guilt than the other; for every one who uplifts himself will be humbled, but he who humbles himself will be uplifted." 15 On one occasion people also brought with them their infants, for Him to touch them; but the disciples, noticing this, proceeded to find fault with them. 16 Jesus however called the infants to Him. "Let the little children come to me," He said; "do not hinder them; for it is to those who are childlike that the Kingdom of God belongs. 17 I tell you in solemn truth that, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child will certainly not enter it."
Worrell(i) 13 "But the tax-collector, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but was smiting his breast, saying, 'God, be merciful to me, the sinner!' 14 I say to you, this man went down justified to his house, rather than the other; because every one who exalts himself shall be humbled, but he who humbles himself shall be exalted." 15 And they were bringing to Him their babes, also, that He might touch them; but the disciples, seeing it, were rebuking them. 16 But Jesus called them to Him, saying, "Suffer the little children to come to Me, and forbid them not; for to such belongs the Kingdom of God. 17 Verily I say to you, whosoever does not receive the Kingdom of God as a little child, shall in no wise enter therein."
Moffatt(i) 13 But the taxgatherer stood far away and would not lift even his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'O God, have mercy on me for my sins!' 14 I tell you, he went home accepted by God rather than the other man; for everyone who uplifts himself will be humbled, and he who humbles himself will be uplifted." 15 Now people even brought their infants for him to touch them; when the disciples noticed it they checked them, 16 but Jesus called for the infants. "Let the children come to me," he said, "do not stop them: the Realm of God belongs to such as these. 17 I tell you truly, whoever will not submit to the Reign of God like a child will never get into it at all."
Goodspeed(i) 13 But the tax-collector stood at a distance and would not even raise his eyes to heaven, but struck his breast, and said, 'O God, have mercy on a sinner like me!' 14 I tell you, it was he who went back to his house with God's approval, and not the other. For everyone who exalts himself will be humbled, but the man who humbles himself will be exalted." 15 People brought babies to him to have him touch them, but the disciples, when they saw it, reproved them for it. 16 But Jesus called them up to him and said, "Let the children come to me and do not try to stop them, for the Kingdom of God belongs to such as they. 17 I tell you, whoever does not accept the Kingdom of God like a child will not enter it at all."
Riverside(i) 13 But the tax collector stood far off and would not even lift his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God be merciful to me, the sinner!' 14 I tell you this man went down to his house justified rather than the other. For every one who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted." 15 They were bringing to him babes for him to touch. The disciples on seeing this rebuked them. 16 But Jesus called the children to him, saying, "Let the little children come to me, and do not hinder them; for of such is the kingdom of God. 17 Truly, I tell you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will not enter it."
MNT(i) 13 "But the tax-gatherer, standing far back, would not lift up so much as his eyes to heaven, but kept beating his breast and saying, "'O God be merciful to me, the sinner!' 14 "I tell you that this man went down to his house justified rather than the other; for every one who exalts himself shall be humbled; but he who humbles himself shall be exalted." 15 And they kept bringing their babies for him to touch them; but when his disciples saw it they began to rebuke them. 16 But Jesus called for the babies. "Let the little children come to me," he said, "do not hinder them; for of such is the kingdom of heaven. 17 "I tell you in solemn truth that whoever will not receive the kingdom of God like a little child, he will never get into it."
Lamsa(i) 13 But the publican stood afar off, and he would not even lift up his eyes to heaven, but smote his breast, saying, O God, be merciful to me, I am a sinner. 14 I say to you, that this man went down to his house more righteous than the Pharisee. For everyone who exalts himself will be humbled; and everyone who humbles himself will be exalted. 15 They brought to him also little boys, that he might touch them; and his disciples saw them and rebuked them. 16 But Jesus called them, and said to them, Permit the children to come to me, and do not stop them; for the kingdom of heaven is for those who are like these. 17 Truly I say to you, He who will not receive the kingdom of God like a little boy will never enter into it.
CLV(i) 13 Now the tribute collector, standing afar off, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his chest, saying, 'God, make a propitiatory shelter for me, the sinner!' " 14 I am saying to you, this man descended to his home justified, rather than that one, for everyone who is exalting himself shall be humbled, yet he who is humbling himself shall be exalted." 15 Now they brought the babes also to Him, that He may be touching them. Now, perceiving it, the disciples rebuked them." 16 Yet Jesus calls them to Him, saying, "Let the little children be coming be coming to Me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God." 17 Verily, I am saying to you, Whoever should not be receiving the kingdom of God as a little child, may under no circumstances be entering into it."
Williams(i) 13 But the tax-collector stood at a distance and would not even lift his eyes to heaven, but continued to beat his breast, and say, 'O God, have mercy on me, a sinner!' 14 I tell you, this man, and not the other, went back home forgiven and accepted by God. For everyone who exalts himself will be humbled, but whoever humbles himself will be exalted." 15 Now some people were bringing even their babies to Him to have Him touch them, but the disciples, when they saw it, reproved them for it. 16 But Jesus called them to Him and said, "Let the little children come to me, and stop preventing them from it, for to such as these the kingdom of God belongs. 17 I solemnly say to you, Whoever does not accept the kingdom of God as a little child does, will never get into it at all."
BBE(i) 13 The tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner. 14 I say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high. 15 And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them 16 But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven. 17 Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
MKJV(i) 13 And standing afar off, the tax-collector would not even lift up his eyes to Heaven, but struck on his breast, saying, God be merciful to me a sinner! 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other. For everyone who exalts himself shall be abased, and he who humbles himself shall be exalted. 15 And they also brought infants to Him, that He might touch them. But when the disciples saw, they rebuked them. 16 But Jesus called them and said, Allow the little children to come to Me, and forbid them not. For of such is the kingdom of God. 17 Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no way enter into it.
LITV(i) 13 And standing at a distance, the tax collector would not even lift up his eyes to Heaven, but smote on his breast, saying, God, be merciful to me, the sinner! 14 I say to you, this one went down to his house having been justified, rather than that one. For everyone exalting himself will be humbled. And the one humbling himself will be exalted. 15 And they brought infants to Him also, that He might touch them. But seeing, the disciples rebuked them. 16 But Jesus called them near, saying, Allow the children to come to Me, and do not prevent them. For of such is the kingdom of God. 17 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child, not at all will enter into it.
ECB(i) 13 And the customs agent, stands afar off, and wills not even so much as to lift his eyes to the heavens; but strikes on his chest, wording, Elohim, kapur/atone for me a sinner. 14 I word to you, this one descends to his house justified rather than the other: for everyone who exalts himself, is humbled; and whoever humbles himself, is exalted. 15
YAH SHUA ON INFANTS
And they also offer him infants to touch: but his disciples see, and rebuke them. 16 But Yah Shua calls them, and says, Allow little children to come to me and forbid them not: for of such is the sovereigndom of Elohim. 17 Amen! I word to you, Whoever - unless you receive the sovereigndom of Elohim as a little child you no way enter therein.
AUV(i) 13 But the tax collector stood at a distance [i.e., inconspicuously] and would not even look up to heaven, but struck his chest [i.e., in remorse], saying, ‘God, [please] have mercy on a sinner like me.’ 14 I tell you, this man went back home right with God instead of the other man. For every person who exalts himself [as important] will be humbled, but whoever humbles himself will be exalted [as important].” 15 People were bringing babies to Jesus so He could touch them [i.e., to bestow a blessing on them], but when His disciples saw this, they spoke harshly to these people. 16 But Jesus called His disciples to Him and said, “Allow these little children to come to me and stop trying to prevent them, for the kingdom of God belongs to such as these [i.e., humble ones. See Matt. 19:14]. 17 Truly I tell you, whoever does not welcome the kingdom of God the way a little child does, that person will by no means enter it.”
ACV(i) 13 But the tax collector, having stood from afar, would not even lift his eyes to the sky, but beat upon his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinful man. 14 I say to you, this man went down to his house justified rather than that man. Because every man who lifts himself up will be made lower, and he who makes himself lower will be lifted up. 15 And they were also bringing the infants to him, so that he would touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them. 16 But having summoned them, Jesus said, Allow the children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God. 17 Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a child, will, no, not enter into it.
Common(i) 13 But the tax collector, standing far off, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me a sinner!' 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted." 15 Now they were also bringing infants to him that he might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them. 16 But Jesus called them to him and said, "Let the little children come to me, and do not hinder them; for to such belongs the kingdom of God. 17 Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will not enter it."
WEB(i) 13 But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’ 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.” 15 They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them. 16 Jesus summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these. 17 Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
WEB_Strongs(i)
  13 G2532 But G5057 the tax collector, G2476 standing G3113 far away, G2309   G3756 wouldn't G3761 even G1869 lift up G3788 his eyes G1519 to G3772 heaven, G235 but G5180 beat G1519   G846 his G4738 breast, G3004 saying, G2316 ‘God, G2433 be merciful G3427 to me, G268 a sinner!'
  14 G3004 I tell G5213 you, G3778 this man G2597 went down G1519 to G846 his G3624 house G1344 justified G2228 rather than G1565 the other; G3754 for G3956 everyone G3588 who G5312 exalts G1438 himself G5013 will be humbled, G1161 but G3588 he who G5013 humbles G1438 himself G5312 will be exalted."
  15 G1161 They G2532 were also G4374 bringing G1025 their babies G846 to him, G2443 that G680 he might touch G846 them. G1161 But when G3101 the disciples G1492 saw G2008 it, they rebuked G846 them.
  16 G1161   G2424 Jesus G4341 summoned G846 them, G2036 saying, G863 "Allow G3813 the little children G2064 to come G4314 to G3165 me, G2532 and G3361 don't G2967 hinder G846 them, G1063 for G932 the Kingdom G2316 of God G2076 belongs G5108 to such as these.
  17 G281 Most certainly, G3004 I tell G5213 you, G3739 whoever G1209   G3362 doesn't G1209 receive G932 the Kingdom G2316 of God G5613 like G3813 a little child, G1525 he will G3756 in G3364 no way G1525 enter G1519 into G846 it."
NHEB(i) 13 But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner.' 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted." 15 Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them. 16 Jesus summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these. 17 Truly, I tell you, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
AKJV(i) 13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes to heaven, but smote on his breast, saying, God be merciful to me a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalts himself shall be abased; and he that humbles himself shall be exalted. 15 And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. 16 But Jesus called them to him, and said, Suffer little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 17 Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
AKJV_Strongs(i)
  13 G5057 And the publican, G2476 standing G3113 afar G2309 off, would G1869 not lift G3761 up so G3761 much G3788 as his eyes G3772 to heaven, G5180 but smote G4738 on his breast, G3004 saying, G2316 God G2433 be merciful G268 to me a sinner.
  14 G3004 I tell G3778 you, this G2597 man went G2597 down G3624 to his house G1344 justified G2228 rather than G1565 the other: G3956 for every G5312 one that exalts G1438 himself G5013 shall be abased; G5013 and he that humbles G1438 himself G5312 shall be exalted.
  15 G4374 And they brought G2532 to him also G1025 infants, G680 that he would touch G3101 them: but when his disciples G1492 saw G2008 it, they rebuked them.
  16 G2424 But Jesus G4341 called G2036 them to him, and said, G863 Suffer G3813 little G3813 children G2064 to come G2967 to me, and forbid G5108 them not: for of such G932 is the kingdom G2316 of God.
  17 G281 Truly G3004 I say G3739 to you, Whoever G1437 G1209 shall not receive G932 the kingdom G2316 of God G3813 as a little G3813 child G3364 shall in no G1525 wise enter G1519 therein. G846
KJC(i) 13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalts himself shall be abased; and he that humbles himself shall be exalted. 15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. 16 But Jesus called them unto him, and said, Permit little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 17 Truthfully I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no way enter in it.
KJ2000(i) 13 And the tax collector, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for everyone that exalts himself shall be abased; and he that humbles himself shall be exalted. 15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. 16 But Jesus called them unto him, and said, Allow little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
UKJV(i) 13 And the publican, standing far off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but stroke upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalts himself shall be brought low; and he that humbles himself shall be exalted. 15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. 16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
RKJNT(i) 13 And the tax gatherer, standing far off, would not lift up so much as his eyes to heaven, but beat upon his breast, saying, God be merciful to me, a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one who exalts himself shall be abased; and he who humbles himself shall be exalted. 15 And they also brought infants to him, that he would touch them: but when his disciples saw this, they rebuked them. 16 But Jesus called them to him, and said, Let the little children come to me, and do not hinder them: for to such belongs the kingdom of God. 17 Truly I say to you, Whoever does not receive the kingdom of God as a little child shall by no means enter it.
TKJU(i) 13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes to heaven, but smote his breast, saying, 'God, be merciful to me a sinner.' 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: For everyone who exalts himself shall be abased; and he that humbles himself shall be exalted." 15 Also they brought infants to Him, that He would touch them: But when His disciples saw it, they rebuked them. 16 But Jesus called them to Him, and said, "Permit little children to come to Me, and do not forbid them: For of such is the kingdom of God. 17 Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no case enter in there."
CKJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G5057 the tax collector, G2476 standing G3113 afar off, G2309 would G3756 not G1869 lift up G3761 so much as G3788 his eyes G1519 to G3772 heaven, G235 but G5180 struck G1519 upon G846 his G4738 breast, G3004 saying, G2316 God G2433 be merciful G3427 to me G268 a sinner.
  14 G3004 I tell G5213 you, G3778 this man G2597 went down G1519 to G846 his G3624 house G1344 justified G2228 rather than G1565 the other: G3754 for G3956 every one G3588 that G5312 exalts G1438 himself G5013 shall be abased; G1161 and G3588 he that G5013 humbles G1438 himself G5312 shall be exalted.
  15 G1161 And G4374 they brought G846 to him G2532 also G1025 infants, G2443 that G680 he would touch G846 them: G1161 but when G3101 his disciples G1492 saw G2008 it, they rebuked G846 them.
  16 G1161 But G2424 Jesus G4341 called G846 them G2036 to him, and said, G863 Allow G3813 little children G2064 to come G4314 to G3165 me, G2532 and G2967 forbid G846 them G3361 not: G1063 for G5108 of such G2076 is G932 the kingdom G2316 of God.
  17 G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G3739 Whoever G1209 shall G3362 not G1209 receive G932 the kingdom G2316 of God G5613 like G3813 a little child G1525 shall G3756 in G3364 no wise G1525 enter G1519   G846 in it.
RYLT(i) 13 'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me -- the sinner! 14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.' 15 And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them, 16 and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God; 17 verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
EJ2000(i) 13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God, reconcile me, a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for anyone that exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted. 15 ¶ And they brought unto him also infants that he would touch them; but when his disciples saw it, they rebuked them. 16 But Jesus called them unto him and said, Suffer the little children to come unto me and forbid them not, for of such is the kingdom of God. 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
CAB(i) 13 And the tax collector, standing far away, would not so much as lift his eyes towards heaven, but beat on his chest, saying, 'God, be merciful to me a sinner!' 14 I say to you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself shall be humbled, and he who humbles himself shall be exalted." 15 And they were bringing infants to Him, that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them. 16 But Jesus, summoning them, said, "Allow the little children to come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God. 17 Assuredly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter into it."
WPNT(i) 13 The tax collector, staying a good ways off, did not even venture to look up to heaven, but started beating on his chest, saying, ‘God, be merciful to me a sinner!’ 14 I say to you that this one went back home justified rather than that one; because everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.” 15 Then they even started bringing their babies to Him, that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuke them. 16 But Jesus summoned them and said: “Allow the little children to come to me, and do not hinder them; because the Kingdom of God is of such. 17 I tell you assuredly, whoever does not receive the Kingdom of God the way a little child does will by no means enter it.”
JMNT(i) 13 "But the tax collector (or: tribute contractor), standing far off (= remaining at a distance, in the background), continued unwilling even to lift up his eyes to heaven (or: unto the atmosphere or sky) – and in contrast kept on beating (striking) his chest, repeatedly saying, 'O God, at your mercy seat let me, the failure (the one who has deviated and missed the goal; the sinner), be sheltered and cleansed!' 14 "I am now saying to you folks, this man walked down into his home being one having been rightwised (turned in the right direction and placed in right relationship within the Way pointed out), rather than that one, because everyone [who is] constantly lifting himself up (exalting himself) will be brought low and humbled. Yet the person habitually humbling himself and placing himself in a low position will be lifted up and exalted." 15 Now at one point, people began bringing (or: carrying) infants (or: new-born children) to Him, also, so that He would, one after another, touch them. Yet, upon seeing [this], the disciples began respectfully giving a stern and discouraging admonition to them. 16 So Jesus called [the infants] to Him by saying, "Allow the little children to continue coming to Me, and stop hindering and preventing them. You see, of such as these is God's reign (or: the kingdom and influence of God pertains to such as these; God's royal rule and sovereign activity is belonging to such as these). 17 "Amen (or: It is true; or: Make it so; or: Count on it). I am now saying to you folks, Whoever may not welcome and receive God's reign and kingdom as (or: like; or: in the same way as does) a little child, can in no way (or: may under no circumstances) enter into it."
NSB(i) 13 »But the tax collector stood far away and would not lift up so much as his eyes to heaven. He beat his breast, saying: God, be merciful to me a sinner. 14 »I tell you the tax collector and not the Pharisee was right with God when he went home. He who exalts himself will be humbled! He who humbles himself will be exalted!« 15 They brought all their babes to him that he should touch them. When the disciples saw it they rebuked them. 16 Jesus said: »Invite the little children to come to me, and do not forbid them for the kingdom of God belongs to them. 17 »Truly I tell you he who does not receive the kingdom of God like little child, shall in no wise enter it.«
ISV(i) 13 “But the tax collector stood at a distance and would not even look up to heaven. Instead, he continued to beat his chest and said, ‘O God, be merciful to me, the sinner that I am!’ 14 I tell you, this man, rather than the other one, went down to his home justified, because everyone who exalts himself will be humbled, but the person who humbles himself will be exalted.”
15 Jesus Blesses the Little Children
Now some people were even bringing their infants to Jesus to have him touch them. But when the disciples saw this, they sternly told the people not to do that. 16 Jesus, however, called for the children and said, “Let the little children come to me, and stop keeping them away, because the kingdom of God belongs to people like these. 17 I tell all of you with certainty, whoever doesn’t receive the kingdom of God as a little child will never get into it at all.”
LEB(i) 13 But the tax collector, standing far away, did not want even to raise his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner!' 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than that one! For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted." 15 Now they were bringing even their* babies to him so that he could touch them. But when* the disciples saw it,* they rebuked them. 16 But Jesus called them to himself, saying, "Allow the children to come to me, and do not forbid them, for to such belongs* the kingdom of God. 17 Truly I say to you, whoever does not welcome the kingdom of God like a young child will never enter into it."
BGB(i) 13 Ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ’ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων Ὁ ‘Θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.’ 14 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ’ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.” 15 Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς. 16 Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων “Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 17 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.”
BIB(i) 13 Ὁ (-) δὲ (But) τελώνης (the tax collector), μακρόθεν (afar off) ἑστὼς (standing), οὐκ (not) ἤθελεν (was willing) οὐδὲ (not even) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes) ἐπᾶραι (to lift up) εἰς (to) τὸν (-) οὐρανόν (heaven), ἀλλ’ (but) ἔτυπτεν (was striking) τὸ (the) στῆθος (breast) αὐτοῦ (of himself), λέγων (saying) Ὁ (-), ‘Θεός (God), ἱλάσθητί (be merciful) μοι (to me), τῷ (the) ἁμαρτωλῷ (sinner)!’ 14 λέγω (I say) ὑμῖν (to you), κατέβη (went down) οὗτος (this one) δεδικαιωμένος (justified) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (house) αὐτοῦ (of him), παρ’ (rather than) ἐκεῖνον (that). ὅτι (For) πᾶς (everyone) ὁ (-) ὑψῶν (exalting) ἑαυτὸν (himself) ταπεινωθήσεται (will be humbled); ὁ (the one) δὲ (however) ταπεινῶν (humbling) ἑαυτὸν (himself) ὑψωθήσεται (will be exalted).” 15 Προσέφερον (They were bringing) δὲ (then) αὐτῷ (to Him) καὶ (also) τὰ (the) βρέφη (infants), ἵνα (that) αὐτῶν (them) ἅπτηται (He might touch); ἰδόντες (having seen) δὲ (however), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) ἐπετίμων (were rebuking) αὐτοῖς (them). 16 Ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus), προσεκαλέσατο (having called to Him) αὐτὰ (them), λέγων (said), “Ἄφετε (Permit) τὰ (the) παιδία (little children) ἔρχεσθαι (to come) πρός (to) με (Me), καὶ (and) μὴ (not) κωλύετε (do forbid) αὐτά (them); τῶν (of the) γὰρ (for) τοιούτων (such) ἐστὶν (is) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 17 ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ὃς (whoever) ἂν (-) μὴ (not) δέξηται (shall receive) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ὡς (as) παιδίον (a child), οὐ (no) μὴ (not) εἰσέλθῃ (shall enter) εἰς (into) αὐτήν (it).”
BLB(i) 13 But the tax collector, standing afar off, was not even willing to lift up the eyes to heaven, but was striking his breast, saying, ‘God, be merciful to me, the sinner!’ 14 I say to you, this one went down to his house justified, rather than that. For everyone exalting himself will be humbled; but the one humbling himself will be exalted.” 15 And they were bringing the infants also to Him, that He might touch them; but the disciples having seen, were rebuking them. 16 But Jesus, having called them to Him, said, “Permit the little children to come to Me, and do not forbid them; for of the such is the kingdom of God. 17 Truly I say to you, whoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not at all enter into it.”
BSB(i) 13 But the tax collector stood at a distance, unwilling even to lift up his eyes to heaven. Instead, he beat his breast and said, ‘God, have mercy on me, a sinner!’ 14 I tell you, this man, rather than the Pharisee, went home justified. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.” 15 Now people were even bringing their babies to Jesus for Him to place His hands on them. And when the disciples saw this, they rebuked those who brought them. 16 But Jesus called the children to Him and said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these. 17 Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
MSB(i) 13 But the tax collector stood at a distance, unwilling even to lift up his eyes to heaven. Instead, he beat his breast and said, ‘God, have mercy on me, a sinner!’ 14 I tell you, this man, rather than the Pharisee, went home justified. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.” 15 Now people were even bringing their babies to Jesus for Him to place His hands on them. And when the disciples saw this, they rebuked those who brought them. 16 But Jesus called the children to Him and said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these. 17 Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
MLV(i) 13 And the tax collector, standing from afar, was not even willing to lift up his eyes to heaven, but was beating his chest, saying, God, be lenient to me, the sinner. 14 I say to you, This one went down to his house, having been made righteous rather than that man, because everyone who is exalting himself will be humbled, but he who is humbling himself will be exalted.


15 Now they were also bringing to him their babies, in order that he might touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them. 16 But Jesus, having called them to him, said, Allow the little children to come to me and do not forbid them; for the kingdom of God is for such. 17 Assuredly I am saying to you, Whoever does not accept the kingdom of God like a little child, he may never enter into it.


VIN(i) 13 But the tax-collector stood at a distance and would not even lift his eyes to heaven, but continued to beat his breast, and say, 'O God, have mercy on me, a sinner!' 14 I tell you, this man, rather than the Pharisee, went home justified. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.” 15 They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them. 16 But Jesus called the children to Him and said, “Let the little children come to Me and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these. 17 Truly I tell you, if anyone does not receive the kingdom of God like a little child, he will never enter it.”
Luther1545(i) 13 Und der Zöllner stund von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig 14 Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertiget in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöhet, der wird erniedriget werden; und wer sich selbst erniedriget, der wird erhöhet werden. 15 Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm daß er sie sollte anrühren. Da es aber die Jünger sahen, bedräueten sie die. 16 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes. 17 Wahrlich, ich sage euch, wer nicht das Reich Gottes nimmt als ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G2532 Und G5057 der Zöllner G3113 stund von ferne G2309 , wollte G3761 auch G3788 seine Augen G3756 nicht G1869 aufheben G1519 gen G3772 Himmel G235 sondern G5180 schlug G1519 an G4738 seine Brust G3004 und sprach G2316 : GOtt G3427 , sei mir G268 Sünder G2433 gnädig
  14 G3004 Ich sage G5213 euch G2597 : Dieser ging G1519 hinab gerechtfertiget in G5013 sein G3624 Haus G2228 vor jenem. Denn G3956 wer G848 sich G1438 selbst G3778 erhöhet, der G1344 wird erniedriget werden G3754 ; und G1438 wer sich selbst G1565 erniedriget, der G5312 wird erhöhet werden .
  15 G846 Sie G4374 brachten G2532 auch G1025 junge Kindlein G2443 zu ihm daß G846 er G1161 sie G680 sollte anrühren G1161 . Da es aber G3101 die Jünger G1492 sahen G846 , bedräueten sie die.
  16 G1161 Aber G2424 JEsus G846 rief sie G4314 zu G4341 sich G2532 und G2036 sprach G863 : Lasset G3813 die Kindlein G3165 zu mir G2064 kommen G2967 und wehret G846 ihnen G3361 nicht G1063 ; denn G5108 solcher G2076 ist G932 das G2316 Reich Gottes .
  17 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3362 , wer nicht G3739 das G932 Reich G2316 Gottes G5613 nimmt als G1525 ein G3813 Kind G846 , der G1209 wird G3364 nicht G1525 hineinkommen .
Luther1912(i) 13 Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig! 14 Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden. 15 Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die. 16 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes. 17 Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G2532 Und G5057 der Zöllner G2476 stand G3113 von ferne G2309 , wollte G3761 auch G3788 seine Augen G3756 nicht G1869 aufheben G1519 gen G3772 Himmel G235 , sondern G5180 schlug G1519 an G846 seine G4738 Brust G3004 und sprach G2316 : Gott G3427 , sei mir G268 Sünder G2433 gnädig!
  14 G3004 Ich sage G5213 euch G3778 : Dieser G2597 ging G1344 hinab gerechtfertigt G1519 in G846 sein G3624 Haus G2228 vor G1565 jenem G3754 . Denn G3956 wer G1438 sich selbst G5312 erhöht G5013 , der wird erniedrigt G1161 werden; und G1438 wer sich selbst G5013 erniedrigt G5312 , der wird erhöht werden.
  15 G1161   G4374 Sie brachten G2532 auch G1025 junge Kindlein G846 zu ihm G2443 , daß G846 er sie G680 sollte anrühren G3101 . Da G1161 es aber G3101 die Jünger G1492 sahen G2008 , bedrohten G846 sie die .
  16 G1161 Aber G2424 Jesus G4341 rief G846 sie G2036 zu sich und sprach G863 : Lasset G3813 die Kindlein G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G2532 und G2967 wehret G846 ihnen G3361 nicht G1063 ; denn G5108 solcher G2076 ist G932 das Reich G2316 Gottes .
  17 G281 Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3739 : Wer G3362 nicht G932 das Reich G2316 Gottes G1209 annimmt G5613 wie G3813 ein Kind G1525 , der wird G3364 nicht G846 G1519 hineinkommen .
ELB1871(i) 13 Und der Zöllner, von ferne stehend, wollte sogar die Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: O Gott, sei mir, dem Sünder, gnädig! 14 Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt hinab in sein Haus vor jenem; denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden; wer aber sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden. 15 Sie brachten aber auch die Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Als aber die Jünger es sahen, verwiesen sie es ihnen. 16 Jesus aber rief sie herzu und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes. 17 Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G2532 Und G5057 der Zöllner, G3113 von ferne G2476 stehend, G2309 wollte G3761 sogar G3788 die Augen G3756 nicht G1869 aufheben G1519 gen G3772 Himmel, G235 sondern G5180 schlug G1519 an G846 seine G4738 Brust G3004 und sprach: G2316 O Gott, G3427 sei mir, G268 dem Sünder, G2433 gnädig!
  14 G3004 Ich sage G5213 euch: G3778 Dieser G2597 ging G1344 gerechtfertigt G2597 hinab G1519 in G846 sein G3624 Haus G2228 vor G1565 jenem; G3754 denn G3956 jeder, G1438 der sich selbst G5312 erhöht, G5013 wird erniedrigt werden; G1161 wer aber G1438 sich selbst G5013 erniedrigt, G5312 wird erhöht werden.
  15 G4374 Sie brachten G1161 aber G2532 auch G1025 die Kindlein G846 zu ihm, G2443 auf daß G846 er sie G680 anrühre. G1161 Als aber G3101 die Jünger G1492 es sahen, G2008 verwiesen G846 sie es ihnen.
  16 G2424 Jesus G1161 aber G4341 rief G846 sie G4341 herzu G2036 und sprach: G863 Lasset G3813 die Kindlein G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G2532 und G2967 wehret G846 ihnen G3361 nicht, G1063 denn G5108 solcher G2076 ist G932 das Reich G2316 Gottes.
  17 G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G3739 Wer G932 irgend das Reich G2316 Gottes G3362 nicht G1209 aufnehmen wird G5613 wie G3813 ein Kindlein, G3364 wird nicht G1519 in G846 dasselbe G1525 eingehen.
ELB1905(i) 13 Und der Zöllner, von ferne stehend, wollte sogar die Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: O Gott, sei mir, dem Sünder, gnädig! 14 Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt hinab in sein Haus vor O. gegenüber, di. im Gegensatz zu jenem; denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden; wer aber sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden. 15 Sie brachten aber auch die Kindlein Eig. Säuglinge zu ihm, auf daß er sie anrühre. Als aber die Jünger es sahen, verwiesen sie es ihnen. 16 Jesus aber rief sie herzu und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes. 17 Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G2532 Und G5057 der Zöllner G3113 , von ferne G2476 stehend G2309 , wollte G3761 sogar G3788 die Augen G3756 nicht G1869 aufheben G1519 gen G3772 Himmel G235 , sondern G5180 schlug G1519 an G846 seine G4738 Brust G3004 und sprach G2316 : O Gott G3427 , sei mir G268 , dem Sünder G2433 , gnädig!
  14 G3004 Ich sage G5213 euch G3778 : Dieser G2597 ging G1344 gerechtfertigt G2597 hinab G1519 in G846 sein G3624 Haus G2228 vor G1565 jenem G3754 ; denn G3956 jeder G1438 , der sich selbst G5312 erhöht G5013 , wird erniedrigt werden G1161 ; wer aber G1438 sich selbst G5013 erniedrigt G5312 , wird erhöht werden .
  15 G4374 Sie brachten G1161 aber G2532 auch G1025 die Kindlein G846 zu ihm G2443 , auf daß G846 er sie G680 anrühre G1161 . Als aber G3101 die Jünger G1492 es sahen G2008 , verwiesen G846 sie es ihnen .
  16 G2424 Jesus G1161 aber G4341 rief G846 sie G4341 herzu G2036 und sprach G863 : Lasset G3813 die Kindlein G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G2532 und G2967 wehret G846 ihnen G3361 nicht G1063 , denn G5108 solcher G2076 ist G932 das Reich G2316 Gottes .
  17 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3739 : Wer G932 irgend das Reich G2316 Gottes G3362 nicht G1209 aufnehmen wird G5613 wie G3813 ein Kindlein G3364 , wird nicht G1519 in G846 dasselbe G1525 eingehen .
DSV(i) 13 En de tollenaar, van verre staande, wilde ook zelfs de ogen niet opheffen naar den hemel, maar sloeg op zijn borst, zeggende: O God! wees mij zondaar genadig! 14 Ik zeg ulieden: Deze ging af gerechtvaardigd in zijn huis, meer dan die; want een ieder, die zichzelven verhoogt, zal vernederd worden, en die zichzelven vernedert, zal verhoogd worden. 15 En zij brachten ook de kinderkens tot Hem, opdat Hij die zou aanraken; en de discipelen, dat ziende, bestraften dezelve. 16 Maar Jezus riep dezelve kinderkens tot Zich, en zeide: Laat de kinderkens tot Mij komen, en verhindert hen niet; want derzulken is het Koninkrijk Gods. 17 Voorwaar, zeg Ik u: Zo wie het Koninkrijk Gods niet zal ontvangen als een kindeken, die zal geenszins in hetzelve komen.
DSV_Strongs(i)
  13 G2532 En G5057 de tollenaar G3113 , van verre G2476 G5761 staande G2309 G5707 , wilde G3761 ook zelfs G3788 de ogen G3756 niet G1869 G5658 opheffen G1519 naar G3772 den hemel G235 , maar G5180 G5707 sloeg G1519 op G846 zijn G4738 borst G3004 G5723 , zeggende G2316 : O God G2433 G ! wees G3427 mij G268 zondaar G2433 G5682 genadig!
  14 G3004 G5719 Ik zeg G5213 ulieden G3778 : Deze G2597 G5627 ging af G1344 G5772 gerechtvaardigd G1519 in G846 zijn G3624 huis G2228 , [meer] dan G1565 die G3754 ; want G3956 een ieder G1438 , die zichzelven G5312 G5723 verhoogt G5013 G5701 , zal vernederd worden G1161 , en G1438 die zichzelven G5013 G5723 vernedert G5312 G5701 , zal verhoogd worden.
  15 G1161 En G4374 G5707 zij brachten G2532 ook G1025 de kinderkens G846 tot Hem G2443 , opdat G846 Hij die G680 G5735 zou aanraken G1161 ; en G3101 de discipelen G1492 G5631 , [dat] ziende G2008 G5656 , bestraften G846 dezelve.
  16 G1161 Maar G2424 Jezus G4341 G riep G846 dezelve G4341 G5666 [kinderkens] tot Zich G2036 G5627 , en zeide G863 G5628 : Laat G3813 de kinderkens G4314 tot G3165 Mij G2064 G5738 komen G2532 , en G2967 G5720 verhindert G846 hen G3361 niet G1063 ; want G5108 derzulken G2076 G5748 is G932 het Koninkrijk G2316 Gods.
  17 G281 Voorwaar G3004 G5719 , zeg Ik G5213 u G3739 : Zo wie G932 het Koninkrijk G2316 Gods G3362 niet G1209 G5667 zal ontvangen G5613 als G3813 een kindeken G3364 , die zal geenszins G1519 in G846 hetzelve G1525 G5632 komen.
DarbyFR(i) 13 Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur! 14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé; et celui qui s'abaisse sera élevé. 15
Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples, le voyant, reprirent ceux qui les apportaient. 16 Mais Jésus, les ayant appelés, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu. 17 En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
Martin(i) 13 Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant : ô Dieu! sois apaisé envers moi qui suis pécheur! 14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé. 15 Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent ceux qui les présentaient. 16 Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. 17 En vérité je vous dis : que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point.
Segond(i) 13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur. 14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé. 15 On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient. 16 Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. 17 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
Segond_Strongs(i)
  13 G2532   G5057 Le publicain G2476 , se tenant G5761   G3113 à distance G2309 , n’osait G5707   G3761 même G3756 pas G1869 lever G5658   G3788 les yeux G1519 au G3772 ciel G235  ; mais G1519 il se G846   G5180 frappait G5707   G4738 la poitrine G3004 , en disant G5723   G2316  : O Dieu G2433 , sois apaisé G5682   G3427 envers moi G268 , qui suis un pécheur.
  14 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G3778 , celui-ci G2597 descendit G5627   G1519 dans G846 sa G3624 maison G1344 justifié G5772   G2228 , plutôt que G1565 l’autre G3754 . Car G3956 quiconque G1438 s G5312 ’élève G5723   G5013 sera abaissé G5701   G1161 , et G1438 celui qui s G5013 ’abaisse G5723   G5312 sera élevé G5701  .
  15 G1161 G846 On lui G4374 amena G5707   G2532 aussi G1025 les petits enfants G2443 , afin qu G846 ’il les G680 touchât G5735   G1161 . Mais G3101 les disciples G1492 , voyant G5631   G2008 cela, reprenaient G5656   G846 ceux qui les amenaient.
  16 G1161 Et G2424 Jésus G846 les G4341 appela G5666   G2036 , et dit G5627   G863  : Laissez G5628   G2064 venir G5738   G4314 à G3165 moi G3813 les petits enfants G2532 , et G846 ne les G2967 en empêchez G5720   G3361 pas G1063  ; car G932 le royaume G2316 de Dieu G2076 est G5748   G5108 pour ceux qui leur ressemblent.
  17 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3739 , quiconque G1209 ne recevra G5667   G3362 pas G932 le royaume G2316 de Dieu G5613 comme G3813 un petit enfant G1519 n’y G846   G1525 entrera G5632   G3364 point.
  17 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3739 , quiconque G1209 ne recevra G5667   G3362 pas G932 le royaume G2316 de Dieu G5613 comme G3813 un petit enfant G1519 n’y G846   G1525 entrera G5632   G3364 point.
SE(i) 13 Mas el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, sé propicio a mí, pecador. 14 Os digo que éste descendió a su casa más justificado que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado. 15 Y traían a él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían. 16 Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no lo impidáis; porque de los tales es el Reino de Dios. 17 De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el Reino de Dios como un niño, no entrará en él.
ReinaValera(i) 13 Mas el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, sé propició á mí pecador. 14 Os digo que éste descendió á su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado. 15 Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían. 16 Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad los niños venir á mí, y no los impidáis; porque de tales es el reino de Dios. 17 De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
JBS(i) 13 Mas el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, reconcíliame, pecador. 14 Os digo que éste descendió a su casa más justificado que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado. 15 ¶ Y traían a él los niños para que los tocara; lo cual viendo los discípulos les reñían. 16 Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no lo impidáis; porque de los tales es el Reino de Dios. 17 De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el Reino de Dios como un niño, no entrará en él.
Albanian(i) 13 Kurse tagrambledhësi rrinte larg dhe as që guxonte t'i çonte sytë drejt qiellit; por rrihte kraharorin e vet duke thënë: "O Perëndi, ji i mëshirshëm ndaj mua mëkatarit". 14 Dhe unë po ju them se ky, dhe jo tjetri, u kthye në shtëpinë e vet i shfajësuar; sepse kushdo që lartohet do të ulet, dhe kush ulet, do të lartohet''. 15 I prunë edhe disa fëmijë të vegjël që t'i prekte; por dishepujt, kur panë këtë, i qortuan. 16 Atëherë Jezusi i thirri fëmijët pranë vetes dhe tha: ''I lini fëmijët e vegjël të vijnë tek unë dhe mos i pengoni, sepse e tyre është mbretëria e Perëndisë. 17 Në të vërtetë po ju them se ai që nuk e pranon mbretërinë e Perëndisë si një fëmijë i vogël, nuk do të hyjë atje''.
RST(i) 13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику! 14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себявозвысится. 15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им. 16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, иботаковых есть Царствие Божие. 17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
Peshitta(i) 13 ܗܘ ܕܝܢ ܡܟܤܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܐܦ ܠܐ ܥܝܢܘܗܝ ܢܪܝܡ ܠܫܡܝܐ ܐܠܐ ܛܪܦ ܗܘܐ ܥܠ ܚܕܝܗ ܘܐܡܪ ܐܠܗܐ ܚܘܢܝܢܝ ܠܚܛܝܐ ܀ 14 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܚܬ ܗܢܐ ܡܙܕܩ ܠܒܝܬܗ ܝܬܝܪ ܡܢ ܗܘ ܦܪܝܫܐ ܟܠ ܐܢܫ ܓܝܪ ܕܢܪܝܡ ܢܦܫܗ ܢܬܡܟܟ ܘܟܠ ܕܢܡܟ ܢܦܫܗ ܢܬܬܪܝܡ ܀ 15 ܩܪܒܘ ܗܘܘ ܠܗ ܕܝܢ ܐܦ ܝܠܘܕܐ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗܘܢ ܘܚܙܘ ܐܢܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܟܐܘ ܒܗܘܢ ܀ 16 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܒܘܩܘ ܛܠܝܐ ܐܬܝܢ ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܬܟܠܘܢ ܐܢܘܢ ܕܕܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܠܗܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ 17 ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܠܐ ܢܩܒܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܠܐ ܢܥܘܠ ܠܗ ܀
Arabic(i) 13 واما العشار فوقف من بعيد لا يشاء ان يرفع عينيه نحو السماء. بل قرع على صدره قائلا اللهم ارحمني انا الخاطئ. 14 اقول لكم ان هذا نزل الى بيته مبررا دون ذاك. لان كل من يرفع نفسه يتضع ومن يضع نفسه يرتفع 15 فقدّموا اليه الاطفال ايضا ليلمسهم فلما رآهم التلاميذ انتهروهم. 16 اما يسوع فدعاهم وقال دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت الله. 17 الحق اقول لكم من لا يقبل ملكوت الله مثل ولد فلن يدخله
Amharic(i) 13 ቀራጩ ግን በሩቅ ቆሞ ዓይኖቹን ወደ ሰማይ ሊያነሣ እንኳ አልወደደም፥ ነገር ግን። አምላክ ሆይ፥ እኔን ኃጢአተኛውን ማረኝ እያለ ደረቱን ይደቃ ነበር። 14 እላችኋለሁ፥ ከዚያ ይልቅ ይህ ጻድቅ ሆኖ ወደ ቤቱ ተመለሰ፤ ራሱን ከፍ የሚያደርግ ሁሉ ይዋረዳልና፥ ራሱን ግን የሚያዋርድ ከፍ ይላል። 15 እንዲዳስሳቸውም ሕፃናትን ደግሞ ወደ እርሱ አመጡ፤ ደቀ መዛሙርቱም አይተው ገሠጹአቸው። 16 ኢየሱስ ግን ሕፃናትን ወደ እርሱ ጠርቶ። ሕፃናት ወደ እኔ ይመጡ ዘንድ ተዉአቸው አትከልክሉአቸውም፤ የእግዚአብሔር መንግሥት እንደ እነዚህ ላሉት ናትና። 17 እውነት እላችኋለሁ፥ የእግዚአብሔርን መንግሥት እንደ ሕፃን የማይቀበላት ሁሉ ከቶ አይገባባትም አለ።
Armenian(i) 13 Իսկ մաքսաւորը հեռուն կայնած էր, ու չէր ուզեր աչքն ալ բարձրացնել երկինք, հապա՝ ծեծելով իր կուրծքը՝ կ՚ըսէր. “Աստուա՛ծ, ներէ՛ ինծի՝ մեղաւորիս”: 14 Կը յայտարարեմ ձեզի թէ ասիկա այն միւսէն աւելի արդարացած իջաւ իր տունը. որովհետեւ ո՛վ որ կը բարձրացնէ ինքզինք՝ պիտի խոնարհի, իսկ ո՛վ որ կը խոնարհեցնէ ինքզինք՝ պիտի բարձրանայ»: 15 Երախաներ ալ բերին իրեն՝ որպէսզի դպչի անոնց: Աշակերտները տեսնելով՝ կը յանդիմանէին զանոնք: 16 Բայց Յիսուս իրեն կանչելով զանոնք՝ ըսաւ. «Թո՛յլ տուէք այդ մանուկներուն՝ որ ինծի՛ գան, եւ մի՛ արգիլէք զանոնք, որովհետեւ Աստուծոյ թագաւորութիւնը այդպիսիներո՛ւնն է: 17 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ Աստուծոյ թագաւորութիւնը չընդունի մանուկի մը պէս, բնա՛ւ պիտի չմտնէ անոր մէջ”»:
ArmenianEastern(i) 13 Իսկ մաքսաւորը կանգնած էր մեկուսի եւ չէր իսկ կամենում իր աչքերը երկինք բարձրացնել, այլ ծեծում էր կուրծքը եւ ասում. «Աստուա՛ծ, ների՛ր ինձ՝ մեղաւորիս»: 14 Ասում եմ ձեզ, սա՛ իջաւ իր տունը արդարացած, ոչ թէ միւսը. որովհետեւ, ով որ բարձրացնում է իր անձը, կը խոնարհուի, եւ ով որ խոնարհեցնում է իր անձը, կը բարձրացուի»: 15 Մանուկներին էլ մօտեցնում էին նրան, որպէսզի նրանց դիպչի. երբ աշակերտները այդ տեսան, սաստեցին բերողներին: 16 Իսկ Յիսուս կանչելով մանուկներին իր մօտ՝ ասաց. «Թո՛յլ տուէք այդ մանուկներին, որ ինձ մօտ գան, եւ մի՛ արգելէք նրանց, որովհետեւ այդպիսիներինն է Աստծու արքայութիւնը: 17 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ով որ Աստծու արքայութիւնը չընդունի ինչպէս մի մանուկ, այնտեղ չի մտնի»:
Breton(i) 13 Met ar publikan, oc'h en em zerc'hel pell, ne grede ket memes sevel e zaoulagad d'an neñv; met skeiñ a rae war boull e galon, o lavarout: O Doue, az pez truez ouzhin, ur pec'her on! 14 Me a lavar deoc'h, hemañ a zistroas pardonet d'e di kentoc'h eget egile; rak piv bennak en em uhela, a vo izelaet, ha piv bennak en em izela, a vo uhelaet. 15 Degaset e voe dezhañ bugale vihan, evit ma stokje outo; met an diskibien, o welout kement-se, a c'hrozmole d'ar re o degase. 16 Jezuz, o c'hervel anezho d'e gavout, a lavaras: Lezit ar vugale vihan da zont da'm c'havout, ha na zifennit ket outo; rak rouantelezh Doue a zo d'ar re a zo heñvel outo. 17 Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos piv bennak ne zegemero ket rouantelezh Doue evel ur bugel bihan, ne yelo ket e-barzh.
Basque(i) 13 Eta publicanoac vrrun cegoela, etzituen are beguiac-ere cerurat altchatu nahi: baina bere bulharrari ceraunsón, cioela, Iauna, amatiga aquit, othoi niri bekatoreoni. 14 Badiotsuet, iautsi içan dela haur iustificaturic bere etcherat, eta ez bercea: ecen bere buruä goratzen duen gucia, beheraturen da: eta bere buruä beheratzen duena, goraturen da. 15 Eta ekarten cituzten harengana haour chipiac-ere, hec hunqui litzançat: eta hori ikus ceçatenean discipuluéc, mehatcha citzaten. 16 Baina Iesusec haourtchoac beregana deithuric, erran ceçan, Vtzitzaçue haourtchoac enegana ethortera, eta eztitzaçuela empatcha: ecen hunelacoén da Iaincoaren resumá. 17 Eguiaz erraiten drauçuet, norc-ere ezpaitu recebituren Iaincoaren resumá haourtchoac beçala, eztela sarthuren hartan.
Bulgarian(i) 13 А бирникът, като стоеше надалеч, не искаше дори очите си да повдигне към небето, а се биеше в гърди и казваше: Боже, бъди милостив към мен, грешника. 14 Казвам ви, че този слезе у дома си оправдан, а не онзи; защото всеки, който възвишава себе си, ще бъде смирен, а който смирява себе си, ще бъде възвисен. 15 Донесоха още при Него малките си деца, за да се докосне до тях; а учениците, като видяха, ги смъмриха. 16 Но Иисус ги повика и каза: Оставете децата да дойдат при Мен и не ги възпирайте, защото на такива е Божието царство. 17 Истина ви казвам: който не приеме Божието царство като детенце, той никак няма да влезе в него.
Croatian(i) 13 A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: 'Bože milostiv budi meni grešniku!' 14 Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen." 15 A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili. 16 A Isus ih dozva i reče: "Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje." 17 "Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući."
BKR(i) 13 Publikán pak zdaleka stoje, nechtěl ani očí k nebi pozdvihnouti, ale bil se v prsy své, řka: Bože, buď milostiv mně hříšnému. 14 Pravímť vám: Odšel tento, ospravedlněn jsa, do domu svého, a ne onen. Nebo každý, kdož se povyšuje, bude ponížen; a kdož se ponižuje, bude povýšen. 15 Přinášeli také k němu i nemluvňátka, aby se jich dotýkal. To viděvše učedlníci, přimlouvali jim. 16 Ale Ježíš svolav je, řekl: Nechte dítek, ať jdou ke mně, a nebraňte jim, nebo takovýchť jest království Boží. 17 Amen pravím vám: Kdož by koli nepřijal království Božího jako dítě, nevejdeť do něho.
Danish(i) 13 Og Tolderen stod langt borte og vilde end ikke opløfte Øiene til Himmelen, men slog sig for sit Bryst og sagde: Gud, vær mig Synder naadig! 14 Jeg siger Eder: denne gik retfærdiggjort hjem til sit Huus fremfor den Anden; thi hvo sig selv ophøier, skal fornedres, men hvo sig selv fornedrer, skal ophøies. 15 Men de bare og smaa Børn til ham, at han skulde røre ved dem; men der Disciplene saae det, truede de dem. 16 Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: lader de smaa Børn komme til mig, og formener dem det ikke; thi Guds Rige hører saadanne til. 17 Sandelig siger jeg Eder: hvo som ikke annammer Guds Rige som et Barn kommer ingenlunde derind.
CUV(i) 13 那 稅 吏 遠 遠 的 站 著 , 連 舉 目 望 天 也 不 敢 , 只 捶 著 胸 說 : 神 阿 , 開 恩 可 憐 我 這 個 罪 人 ! 14 我 告 訴 你 們 , 這 人 回 家 去 比 那 人 倒 算 為 義 了 ; 因 為 , 凡 自 高 的 , 必 降 為 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 為 高 。 15 有 人 抱 著 自 己 的 嬰 孩 來 見 耶 穌 , 要 他 摸 他 們 ; 門 徒 看 見 就 責 備 那 些 人 。 16 耶 穌 卻 叫 他 們 來 , 說 : 讓 小 孩 子 到 我 這 裡 來 , 不 要 禁 止 他 們 ; 因 為 在 神 國 的 正 是 這 樣 的 人 。 17 我 實 在 告 訴 你 們 , 凡 要 承 受 神 國 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 斷 不 能 進 去 。
CUV_Strongs(i)
  13 G5057 那稅吏 G3113 遠遠的 G2476 站著 G1869 ,連舉 G3788 G1519 G3772 G3756 G3761 也不 G2309 G235 ,只 G5180 捶著 G4738 G3004 G2316 :神 G2433 阿,開恩可憐 G3427 G268 這個罪人!
  14 G3004 我告訴 G5213 你們 G3778 ,這人 G2597 G846 G3624 G1519 G2228 G1565 那人 G1344 倒算為義 G3754 了;因為 G3956 ,凡 G1438 G5312 G5013 的,必降為卑 G1438 ;自 G5013 G5312 的,必升為高。
  15 G4374 有人抱著 G1025 自己的嬰孩 G2443 來見耶穌,要 G680 他摸 G3101 他們;門徒 G1492 看見 G2008 就責備 G846 那些人。
  16 G2424 耶穌 G1161 G4341 G846 他們 G2036 來,說 G863 :讓 G3813 小孩子 G4314 G3165 G2064 這裡來 G3361 ,不要 G2967 禁止 G846 他們 G1063 ;因為 G2316 在神 G932 G2076 的正是 G5108 這樣的人。
  17 G281 我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G3739 ,凡 G1209 要承受 G2316 G932 G3362 的,若不 G5613 G3813 小孩子 G3364 ,斷不能 G1525 G1519 G846 進去。
CUVS(i) 13 那 税 吏 远 远 的 站 着 , 连 举 目 望 天 也 不 敢 , 只 捶 着 胸 说 : 神 阿 , 幵 恩 可 怜 我 这 个 罪 人 ! 14 我 告 诉 你 们 , 这 人 回 家 去 比 那 人 倒 算 为 义 了 ; 因 为 , 凡 自 高 的 , 必 降 为 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 为 高 。 15 冇 人 抱 着 自 己 的 婴 孩 来 见 耶 稣 , 要 他 摸 他 们 ; 门 徒 看 见 就 责 备 那 些 人 。 16 耶 稣 却 叫 他 们 来 , 说 : 让 小 孩 子 到 我 这 里 来 , 不 要 禁 止 他 们 ; 因 为 在 神 国 的 正 是 这 样 的 人 。 17 我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 要 承 受 神 国 的 , 若 不 象 小 孩 子 , 断 不 能 进 去 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G5057 那税吏 G3113 远远的 G2476 站着 G1869 ,连举 G3788 G1519 G3772 G3756 G3761 也不 G2309 G235 ,只 G5180 捶着 G4738 G3004 G2316 :神 G2433 阿,开恩可怜 G3427 G268 这个罪人!
  14 G3004 我告诉 G5213 你们 G3778 ,这人 G2597 G846 G3624 G1519 G2228 G1565 那人 G1344 倒算为义 G3754 了;因为 G3956 ,凡 G1438 G5312 G5013 的,必降为卑 G1438 ;自 G5013 G5312 的,必升为高。
  15 G4374 有人抱着 G1025 自己的婴孩 G2443 来见耶稣,要 G680 他摸 G3101 他们;门徒 G1492 看见 G2008 就责备 G846 那些人。
  16 G2424 耶稣 G1161 G4341 G846 他们 G2036 来,说 G863 :让 G3813 小孩子 G4314 G3165 G2064 这里来 G3361 ,不要 G2967 禁止 G846 他们 G1063 ;因为 G2316 在神 G932 G2076 的正是 G5108 这样的人。
  17 G281 我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G3739 ,凡 G1209 要承受 G2316 G932 G3362 的,若不 G5613 G3813 小孩子 G3364 ,断不能 G1525 G1519 G846 进去。
Esperanto(i) 13 Sed la impostisto, starante malproksime, ne volis ecx levi la okulojn al la cxielo, sed batadis sian bruston, dirante:Ho Dio, estu favora al mi pekulo. 14 Mi diras al vi:CXi tiu malsupreniris al sia domo, pravigita pli ol tiu; cxar cxiu, kiu sin altigas, estos humiligita; sed kiu sin humiligas, tiu estos altigita. 15 Kaj oni venigis al li ankaux siajn infanetojn, por ke li tusxu ilin; kaj la discxiploj, vidinte, admonis ilin. 16 Sed Jesuo alvokis ilin al si, dirante:Lasu la infanojn veni al mi, kaj ne malhelpu ilin; cxar el tiaj estas la regno de Dio. 17 Vere mi diras al vi:Kiu ne akceptos la regnon de Dio kiel infano, tiu neniel eniros en gxin.
Estonian(i) 13 Aga tölner seisis eemal ega tahtnud oma silmigi tõsta taeva poole, vaid lõi enesele vastu rindu ning ütles: Oh Jumal, ole mulle patusele armuline! 14 Ma ütlen teile, et see läks alla oma kotta paremini õigeks mõistetuna kui teine! Sest igaüht, kes ennast ise ülendab, alandatakse; aga kes ennast ise alandab, seda ülendatakse!" 15 Siis toodi ka lapsukesi Tema juure, et Ta neid puudutaks. Aga seda nähes jüngrid sõitlesid toojaid. 16 Ent kuuljad ütlesid: "Kes siis võib õndsaks saada?" 17 Tõesti, Ma ütlen teile, kes Jumala Riiki vastu ei võta nagu lapsuke, see ei pääse sinna sisse!"
Finnish(i) 13 Ja Publikani seisoi taampana, eikä tahtonut silmiänsäkään nostaa ylös taivaasen päin, mutta löi rintoihinsa ja sanoi: Jumala, armahda minun syntisen päälleni! 14 Minä sanon teille: tämä meni kotiansa hurskaampana kuin toinen; sillä jokainen joka itsensä ylentää, se alennetaan, ja joka itsensä alentaa, se ylennetään. 15 Niin he toivat myös hänen tykönsä lapsia, että hän heihin rupeais. Mutta kuin opetuslapset sen näkivät, nuhtelivat he niitä. 16 Mutta kuin Jesus oli heitä kutsunut tykönsä, sanoi hän: sallikaat lasten tulla minun tyköni, ja älkäät heitä kieltäkö; sillä senkaltaisten on Jumalan valtakunta. 17 Totisesti sanon minä teille: joka ei ota vastaan Jumalan valtakuntaa niinkuin lapsi, ei hän ikinä siihen tule siihen sisälle.
FinnishPR(i) 13 Mutta publikaani seisoi taampana eikä edes tahtonut nostaa silmiään taivasta kohti, vaan löi rintaansa ja sanoi: 'Jumala, ole minulle syntiselle armollinen'. 14 Minä sanon teille: tämä meni kotiinsa vanhurskaampana kuin se toinen; sillä jokainen, joka itsensä ylentää, alennetaan, mutta joka itsensä alentaa, se ylennetään." 15 Ja he toivat hänen tykönsä myös pieniä lapsia, että hän koskisi heihin; mutta sen nähdessään opetuslapset nuhtelivat tuojia. 16 Mutta Jeesus kutsui lapset tykönsä ja sanoi: "Sallikaa lasten tulla minun tyköni älkääkä estäkö heitä, sillä senkaltaisten on Jumalan valtakunta. 17 Totisesti minä sanon teille: joka ei ota vastaan Jumalan valtakuntaa niinkuin lapsi, se ei pääse sinne sisälle."
Georgian(i) 13 ხოლო მეზუერე იგი შორს დგა და არა იკადრებდა თუალთაცა ზე ახილვად, არამედ იცემდა მკერდსა და იტყოდა: ღმერთო, მილხინე ცოდვილსა ამას. 14 გეტყჳ თქუენ: გარდამოვიდა ესე განმანათლებული სახედ თჳსა, ვიდრე ფარისეველი იგი, რამეთუ ყოველმან რომელმან აღიმაღლოს თავი თჳსი, იგი დამდაბლდეს; და რომელმან დაიმდაბლოს თავი თჳსი, იგი ამაღლდეს. 15 მოჰგურიდეს მას ყრმებსაცა, რაჲთა მიეახლნენ მას. და ვითარცა იხილეს მოწაფეთა, აყენებდეს მათ. 16 ხოლო იესუ მოუწოდა მათ და ჰრქუა: აცადეთ ყრმებსა მაგას მოსლვად ჩემდა და ნუ აყენებთ მაგათ, რამეთუ ეგევითართაჲ არს სასუფეველი ღმრთისაჲ. 17 ამენ გეტყჳ თქუენ: რომელმან არა შეიწყნაროს სასუფეველი ღმრთისაჲ, ვითარცა ყრმაჲ, ვერ შევიდეს მას შინა.
Haitian(i) 13 Pèseptè kontribisyon an menm te rete dèyè, li pa t' menm gen kouraj leve je l' nan syèl; li t'ap bat lestonmak li, li t'ap di: Bondye, gen pitye pou mwen ki fè anpil peche. 14 Lè sa a, Jezi di yo: M'ap di nou sa, se pa farizyen an non, men se pèseptè kontribisyon an ki tounen lakay li ak padon Bondye. Paske, yon moun ki vle leve tèt li, y'a desann li, yon moun ki desann tèt li, y'a leve li. 15 Yo te mennen ata tibebe bay Jezi pou l' te mete men sou tèt yo. Lè disip yo wè sa, yo t'ap di moun yo pa fè sa. 16 Men, Jezi rele timoun yo vin jwenn li, li di: Kite timoun yo vin jwenn mwen. Pa anpeche yo vini, paske peyi kote Bondye Wa a, se pou tout moun ki tankou timoun sa yo li ye. 17 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: si yon moun pa asepte otorite Bondye a tankou yon timoun, li p'ap janm mete pye l' nan peyi kote Bondye Wa a.
Hungarian(i) 13 A vámszedõ pedig távol állván, még szemeit sem akarja vala az égre emelni, hanem veri vala mellét, mondván: Isten, légy irgalmas nékem bûnösnek! 14 Mondom néktek, ez megigazulva méne alá az õ házához, inkább hogynem amaz: mert valaki felmagasztalja magát, megaláztatik; és a ki megalázza magát, felmagasztaltatik. 15 Vivének pedig hozzá kis gyermekeket is, hogy illesse azokat; mikor pedig a tanítványok ezt látták, megdorgálák azokat. 16 De Jézus magához híván õket, monda: Engedjétek, hogy a kis gyermekek én hozzám jõjjenek, és ne tiltsátok el õket; mert ilyeneké az Istennek országa. 17 Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen nem megy be abba.
Indonesian(i) 13 Tetapi penagih pajak itu berdiri jauh-jauh dan malahan tidak berani menengadah ke langit. Sambil mengusap dada ia berkata, 'Ya Allah, kasihanilah saya, orang berdosa ini!'" 14 "Percayalah," kata Yesus, "pada waktu pulang ke rumah, penagih pajak itulah yang diterima Allah dan bukan orang Farisi itu. Sebab setiap orang yang meninggikan dirinya akan direndahkan; dan setiap orang yang merendahkan dirinya akan ditinggikan." 15 Ada orang-orang membawa anak-anak kecil kepada Yesus supaya Ia menjamah dan memberkati mereka. Ketika pengikut-pengikut Yesus melihat itu, mereka memarahi orang-orang itu. 16 Tetapi Yesus memanggil anak-anak itu lalu berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Biarkanlah anak-anak datang kepada-Ku! Jangan melarang mereka, sebab orang semacam inilah yang menjadi anggota umat Allah. 17 Ingatlah! Orang yang tidak menghadap Allah seperti seorang anak, tidak akan menjadi anggota umat Allah."
Italian(i) 13 Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure d’alzar gli occhi al cielo; anzi si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato inverso me peccatore. 14 Io vi dico, che costui ritornò in casa sua giustificato, più tosto che quell’altro; perciocchè chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato. 15 OR gli furono presentati ancora dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; e i discepoli, veduto ciò, sgridavano coloro che li presentavano. 16 Ma Gesù, chiamati a sè i fanciulli, disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non li divietate; perciocchè di tali è il regno di Dio. 17 Io vi dico in verità, che chi non avrà ricevuto il regno di Dio come piccol fanciullo, non entrerà in esso.
ItalianRiveduta(i) 13 Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato verso me peccatore! 14 Io vi dico che questi scese a casa sua giustificato, piuttosto che quell’altro; perché chiunque s’innalza sarà abbassato; ma chi si abbassa sarà innalzato. 15 Or gli recavano anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, veduto questo, sgridavano quelli che glieli recavano. 16 Ma Gesù chiamò a sé i bambini, e disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio. 17 In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso.
Japanese(i) 13 然るに取税人は遙に立ちて、目を天に向くる事だにせず、胸を打ちて言ふ「神よ、罪人なる我を憫みたまへ」 14 われ汝らに告ぐ、この人は、かの人よりも義とせられて、己が家に下り往けり。おほよそ己を高うする者は卑うせられ、己を卑うする者は高うせらるるなり』 15 イエスの觸り給はんことを望みて、人々嬰兒らを連れ來りしに、弟子たち之を見て禁めたれば、 16 イエス幼兒らを呼びよせて言ひたまふ『幼兒らの我に來るを許して止むな、神の國はかくのごとき者の國なり。 17 われ誠に汝らに告ぐ、おほよそ幼兒のごとくに神の國をうくる者ならずば、之に入ることは能はず』
Kabyle(i) 13 Amekkas-nni ibedd mebɛid, issetḥa ad yerfed ula d allen-is ɣer igenni, yekkat deg idmaren-is yeqqaṛ : « a Sidi Ṛebbi, ḥunn fell-i nekk yellan d amednub! » 14 A wen-d-iniɣ : amekkas-nni yuɣal ɣer wexxam-is di lehna, yețwaqbel ɣer Sidi Ṛebbi, ma d afarizi-nni ur yețwaqbel ara. Kra n win yessimɣuṛen iman-is a t-id-isres Sidi Ṛebbi; ma d win yessimẓiyen iman-is a t-issaɛli. 15 Lɣaci țțawin-as-ed ula d llufanat iwakken ad issers afus-is fell-asen a ten-ibarek. Inelmaden-is mi walan ayagi, țnaɣen-ten. 16 Sidna Ɛisa issawel asen-d yenna : Anfet-asen i warrac imeẓyanen a d-asen ɣuṛ-i ur ten-țțarrat ara, axaṭer tagelda n Ṛebbi tețwahegga i wid yellan am nutni. 17 A wen-iniɣ tideț : kra n win ur neqbil ara tageldit n Sidi Ṛebbi am weqcic ameẓyan, ur ț-ikeččem ara.
Korean(i) 13 세리는 멀리 서서 감히 눈을 들어 하늘을 우러러 보지도 못하고 다만 가슴을 치며 가로되 하나님이여 불쌍히 여기옵소서 나는 죄인이로소이다 하였느니라 14 내가 너희에게 이르노니 이 사람이 저보다 의롭다 하심을 받고 집에 내려 갔느니라 무릇 자기를 높이는 자는 낮아지고 자기를 낮추는 자는 높아지리라' 하시니라 15 사람들이 예수의 만져주심을 바라고 자기 어린 아기를 데리고 오매 제자들이 보고 꾸짖거늘 16 예수께서 그 어린 아이들을 불러 가까이 하시고 이르시되 `어린 아이들이 내게 오는 것을 용납하고 금하지 말라 하나님의 나라가 이런 자의 것이니라 17 내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받들지 않는 자는 결단코 들어가지 못하리라' 하시니라
Latvian(i) 13 Bet muitnieks, tālāk stāvēdams, negribēja pat acis pacelt pret debesīm, bet, sitot pie savām krūtīm, sacīja: Dievs, esi man, grēciniekam žēlīgs! 14 Es jums saku: šis aizgāja savās mājās attaisnots, bet tas ne. Jo katrs, kas sevi paaugstina, tiks pazemināts. 15 Bet arī bērnus Viņam atnesa, lai Viņš tiem pieskartos. Kad mācekļi to redzēja, tie norāja tos. 16 Bet Jēzus pasauca viņus un sacīja: Laidiet bērnus pie manis nākt un neliedziet viņiem to, jo tādiem pieder Dieva valstība! 17 Patiesi es jums saku: kas Dieva valstību nepieņems kā bērns, tas tanī neieies.
Lithuanian(i) 13 O muitininkas, atokiai stovėdamas, nedrįso nė akių pakelti į dangų, tik, mušdamasis į krūtinę, maldavo: ‘Dieve, būk gailestingas man, nusidėjėliui!’ 14 Sakau jums: šitas nuėjo į namus išteisintas, o ne anas. Kiekvienas, kuris save aukština, bus pažemintas, o kuris save žemina, bus išaukštintas”. 15 Jėzui atnešdavo kūdikių, kad Jis juos paliestų. Mokiniai, tai matydami, draudė. 16 Bet Jėzus, pasišaukęs vaikučius, tarė: “Leiskite mažutėliams ateiti pas mane ir netrukdykite jiems, nes tokių yra Dievo karalystė. 17 Iš tiesų sakau jums: kas nepriims Dievo karalystės kaip kūdikis, niekaip neįeis į ją!”
PBG(i) 13 A celnik stojąc z daleka, nie chciał podnieść i oczu swych w niebo, ale się bił w piersi swoje, mówiąc: Boże! bądź miłościw mnie grzesznemu. 14 Powiadam wam, żeć ten odszedł usprawiedliwionym do domu swego, więcej niżeli on: albowiem kto się wywyższa, będzie poniżony, a kto się poniża, będzie wywyższony. 15 Przynoszono też do niego i niemowlątka, aby się ich dotykał; co gdy widzieli uczniowie, gromili je. 16 Ale Jezus zwoławszy ich, rzekł: Dopuśćcie dziatkom przychodzić do mnie, a nie zabraniajcie im; albowiem takowych jest królestwo Boże. 17 Zaprawdę powiadam wam: Ktobykolwiek nie przyjął królestwa Bożego jako dzieciątko, nie wnijdzie do niego.
Portuguese(i) 13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador! 14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado. 15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam. 16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus. 17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
ManxGaelic(i) 13 As hass y publican foddey veih, as cha b'lhoys da wheesh as e hooillyn y hroggal seose gys niau, agh woaill eh er e chleeau, gra, Dy row Jee myghinagh dooys ta my ghooinney peccoil. 14 Ta mee ginsh diu, dy jagh y dooinney shoh sheese gys e hie er ny heyrey roish y jeh elley: son bee dy chooilley er ta dy hoiaghey eh-hene seose er ny injillaghey as bee eshyn ta dy injillaghey eh-hene, er ny hoiaghey seose. 15 As hug ad lhieu huggey myrgeddin cloan aegey, dy ventyn roo: agh tra honnick e ostyllyn shoh, hooar ad foill. 16 Agh deie Yeesey orroo huggey, as dooyrt eh, Lhig-jee da ny paitchyn cheet hym's, as ny jean-jee ad y lhiettal: son jeh nyn lheid ta reeriaght Yee. 17 Dy firrinagh ta mee gra riu, Quoi-erbee nagh jean goaill-rish reeriaght Yee myr lhiannoo beg, cha jed eh er aght erbee stiagh ayn.
Norwegian(i) 13 Og tolderen stod langt borte og vilde ikke engang løfte sine øine mot himmelen, men slo sig for sitt bryst og sa: Gud! vær mig synder nådig! 14 Jeg sier eder: Denne gikk rettferdiggjort ned til sitt hus fremfor den andre; for hver den sig selv ophøier, skal fornedres, og den sig selv fornedrer, skal ophøies. 15 De bar også sine små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men da disiplene så det, truet de dem. 16 Men Jesus kalte dem til sig og sa: La de små barn komme til mig, og hindre dem ikke! for Guds rike hører sådanne til. 17 Sannelig sier jeg eder: Den som ikke tar imot Guds rike som et lite barn, han skal ingenlunde komme inn i det.
Romanian(i) 13 Vameşul sta departe, şi nu îndrăznea nici ochii să şi -i ridice spre cer; ci se bătea în piept, şi zicea:,Dumnezeule, ai milă de mine, păcătosul!` 14 Eu vă spun că mai degrabă omul acesta s'a pogorît acasă socotit neprihănit decît celalt. Căci oricine se înalţă, va fi smerit; şi oricine se smereşte, va fi înălţat.`` 15 I-au adus şi nişte copilaşi, ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii, cînd au văzut lucrul acesta, au certat pe aceia cari -i aduceau. 16 Isus a chemat la Sine pe copilaşi, şi a zis:,,Lăsaţi copilaşii să vină la Mine, şi nu -i opriţi; căci Împărăţia lui Dumnezeu este a unora ca ei. 17 Adevărat vă spun că, oricine nu va primi Împărăţia lui Dumnezeu ca un copilaş, cu niciun chip nu va intra în ea.``
Ukrainian(i) 13 А митник здалека стояв, та й очей навіть звести до неба не смів, але бив себе в груди й казав: Боже, будь милостивий до мене грішного!... 14 Говорю вам, що цей повернувся до дому свого більш виправданий, аніж той. Бо кожен, хто підноситься, буде понижений, хто ж понижається, той піднесеться. 15 До Нього ж приносили й немовлят, щоб до них доторкнувся, а учні, побачивши, їм докоряли. 16 А Ісус їх покликав та й каже: Пустіте дітей, щоб до Мене приходили, і не забороняйте їм, бо таких Царство Боже. 17 Поправді кажу вам: Хто Божого Царства не прийме, як дитя, той у нього не ввійде!
UkrainianNT(i) 13 А митник, оддалеки ставши, не хотів і очей до неба звести, а бив у груди себе, кажучи: Боже, милостивий будь менї грішному. 14 Глаголю вам: пійшов сей до дому свого оправданий більш, нїж той; бо кожен, хто несеть ся вгору, принизить ся; хто ж принижуєть ся, пійде вгору. 15 Приносили ж йому й дїтей, щоб до них приторкнувсь; бачивши ж ученики, заказували їм. 16 Ісус же, покликавши їх, рече: Пустіть дїток приходити до мене й не боронїть їм; таких бо царство Боже. 17 Істино глаголю вам: Хто не прийме царства Божого, як дитина, не ввійде в него.
SBL Greek NT Apparatus

13 ὁ δὲ WH NIV ] καὶ ὁ Treg RP • ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν WH Treg NIV ] εἰς τὸν οὐρανόν ἐπᾶραι RP • ἔτυπτε WH Treg NIV ] + εἰς RP • αὐτοῦ NIV RP ] ἑαυτοῦ WH Treg
14 παρ᾽ ἐκεῖνον WH Treg NIV ] ἢ γὰρ ἐκεῖνος RP
15 ἐπετίμων WH Treg NIV ] ἐπετίμησαν RP
16 προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων WH Treg NIV ] προσκαλεσάμενος αὐτὰ εἶπεν RP
17 ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP