Luke 18:14

Stephanus(i) 14 λεγω υμιν κατεβη ουτος δεδικαιωμενος εις τον οικον αυτου η εκεινος οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται ο δε ταπεινων εαυτον υψωθησεται
LXX_WH(i)
    14 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2597 [G5627] V-2AAI-3S κατεβη G3778 D-NSM ουτος G1344 [G5772] V-RPP-NSM δεδικαιωμενος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου G3844 PREP παρ G1565 D-ASM εκεινον G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G5312 [G5723] V-PAP-NSM υψων G1438 F-3ASM εαυτον G5013 [G5701] V-FPI-3S ταπεινωθησεται G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5013 [G5723] V-PAP-NSM ταπεινων G1438 F-3ASM εαυτον G5312 [G5701] V-FPI-3S υψωθησεται
Tischendorf(i)
  14 G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G2597 V-2AAI-3S κατέβη G3778 D-NSM οὗτος G1344 V-RPP-NSM δεδικαιωμένος G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G846 P-GSM αὐτοῦ G2228 PRT G1063 CONJ γὰρ G1565 D-NSM ἐκεῖνος· G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G5312 V-PAP-NSM ὑψῶν G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G5013 V-FPI-3S ταπεινωθήσεται, G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5013 V-PAP-NSM ταπεινῶν G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G5312 V-FPI-3S ὑψωθήσεται.
Tregelles(i) 14 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον. ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
TR(i)
  14 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2597 (G5627) V-2AAI-3S κατεβη G3778 D-NSM ουτος G1344 (G5772) V-RPP-NSM δεδικαιωμενος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου G2228 PRT η G1565 D-NSM εκεινος G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G5312 (G5723) V-PAP-NSM υψων G1438 F-3ASM εαυτον G5013 (G5701) V-FPI-3S ταπεινωθησεται G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5013 (G5723) V-PAP-NSM ταπεινων G1438 F-3ASM εαυτον G5312 (G5701) V-FPI-3S υψωθησεται
Nestle(i) 14 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ’ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
RP(i)
   14 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG2597 [G5627]V-2AAI-3SκατεβηG3778D-NSMουτοvG1344 [G5772]V-RPP-NSMδεδικαιωμενοvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG846P-GSMαυτουG2228PRTηG1063CONJγαρG1565D-NSMεκεινοvG3754CONJοτιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG5312 [G5723]V-PAP-NSMυψωνG1438F-3ASMεαυτονG5013 [G5701]V-FPI-3SταπεινωθησεταιG3588T-NSMοG1161CONJδεG5013 [G5723]V-PAP-NSMταπεινωνG1438F-3ASMεαυτονG5312 [G5701]V-FPI-3Sυψωθησεται
SBLGNT(i) 14 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ⸂παρ’ ἐκεῖνον⸃· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
f35(i) 14 λεγω υμιν κατεβη ουτος δεδικαιωμενος εις τον οικον αυτου η γαρ εκεινος οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται ο δε ταπεινων εαυτον υψωθησεται
IGNT(i)
  14 G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G2597 (G5627) κατεβη Went Down G3778 ουτος This One G1344 (G5772) δεδικαιωμενος Justified G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον House G846 αυτου His G2228 η Rather Than G1565 εκεινος That. G3754 οτι For G3956 πας Everyone G3588 ο That G5312 (G5723) υψων Exalts G1438 εαυτον Himself G5013 (G5701) ταπεινωθησεται   G3588 ο Shall Be Humbled; G1161 δε And He That G5013 (G5723) ταπεινων Humbles G1438 εαυτον Himself G5312 (G5701) υψωθησεται Shall Be Exalted.
ACVI(i)
   14 G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3778 D-NSM ουτος This G2597 V-2AAI-3S κατεβη Went Down G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G846 P-GSM αυτου Of Him G1344 V-RPP-NSM δεδικαιωμενος Justified G2228 PRT η Than G1063 CONJ γαρ Indeed G1565 D-NSM εκεινος That G3754 CONJ οτι Because G3956 A-NSM πας Every G3588 T-NSM ο Tho G5312 V-PAP-NSM υψων Who Lifts Up G1438 F-3ASM εαυτον Himself G5013 V-FPI-3S ταπεινωθησεται Will Be Made Lower G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5013 V-PAP-NSM ταπεινων Who Makes Lower G1438 F-3ASM εαυτον Himself G5312 V-FPI-3S υψωθησεται Will Be Lifted Up
Vulgate(i) 14 dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
Clementine_Vulgate(i) 14 { Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo: quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.}
WestSaxon990(i) 14 Söþlïce ic eow secge þt þes ferde geriht-wisud to his huse. for-þam þe ælc þe hine üpp-ähefð bið genyðerud. & se þe hine nyðerað byð üpp-ahafen;
WestSaxon1175(i) 14 Soðlice ich eow segge þæt þes ferde ge-rihtwised to his huse. for-þan þe ælc þe hine up-ahefd beoð ge-nyðered. & se þe hine nyðered byoð up-ahafen.
Wycliffe(i) 14 Treuli Y seie to you, this yede doun in to his hous, and was iustified fro the other. For ech that enhaunsith hym, schal be maad low, and he that mekith hym, schal be enhaunsid.
Tyndale(i) 14 I tell you: this ma departed hoe to his housse iustified moore then the other. For every man that exalteth him selfe shalbe brought low: And he yt hubleth him selfe shalbe exalted
Coverdale(i) 14 I tell you: This man wente downe in to his house iustified more the the other. For who so euer exalteth himself, shalbe brought lowe: and he that humbleth himself, shalbe exalted.
MSTC(i) 14 I tell you, This man departed home to his house justified more than the other. For every man that exalteth himself, shall be brought low: And he that humbleth himself, shall be exalted."
Matthew(i) 14 I tell you: this man departed home to hys house iustifyed more then the other. For euerye man that exalteth hym selfe, shalbe brought lowe. And he that humbleth hym selfe, shalbe exalted.
Great(i) 14 I tell you: thys man departed home to hys house iustyfyed, more then the other. For euery one that exalteth him self, shalbe brought lowe: And he that humbleth him selfe, shalbe exalted.
Geneva(i) 14 I tell you, this man departed to his house iustified, rather then the other: for euery man that exalteth himselfe, shall be brought lowe, and he that humbleth himselfe, shalbe exalted.
Bishops(i) 14 I tell you, this man departed [home] to his house iustified, rather then the other. For euery one that exalteth hym selfe, shalbe brought lowe: And he that humbleth hym selfe, shalbe exalted
DouayRheims(i) 14 I say to you, this man went down into his house justified rather than the other: because every one that exalteth himself shall be humbled: and he that humbleth himself shall be exalted.
KJV(i) 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
KJV_Cambridge(i) 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
Mace(i) 14 I tell you this man went home approv'd as just, and not the other. for whoever exalteth himself shall be humbled, and he that humbleth himself shall be exalted.
Whiston(i) 14 I tell you, this man went down justified [rather] than that Pharisee: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself, shall be exalted.
Wesley(i) 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for every one that exalteth himself shall be humbled, and he that humbleth himself shall be exalted.
Worsley(i) 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for whoever exalteth himself shall be abased, but he that humbleth himself shall be exalted.
Haweis(i) 14 I say to you, Went this man down to his house justified, or the other? for every one who exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.
Thomson(i) 14 I tell you, this man went down to his house acquitted, and not the other. For whosoever exalteth himself shall be humbled, but he who humbleth himself shall be exalted.
Webster(i) 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
Living_Oracles(i) 14 I assure you, that this man returned home more approved than the other: for whoever exalts himself, shall be humbled; but whoever humbles himself, shall be exalted.
Etheridge(i) 14 I tell you that this one went down justified to his house, rather than that Pharisha. For every man who exalteth himself shall be humbled, and every one who humbleth himself shall be exalted.
Murdock(i) 14 I say to you, that this man went down to his house justified, rather than the Pharisee. For every one that exalteth himself, will be humbled; and every one that humbleth himself, will be exalted.
Sawyer(i) 14 I tell you this man went down to his house justified rather than that; for every one that exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
Diaglott(i) 14 I say to you, went down this having been justified to the house of himself, or for that; for every one the exalting himself, will be humbled; he but humbling himself, will be exalted.
ABU(i) 14 I say to you, this man went down to his house justified, rather than the other. For every one that exalts himself shall be humbled; and he that humbles himself shall be exalted.
Anderson(i) 14 I say to you, this man went down to his house justified, rather than the other. For every one that exalts himself, shall be humbled; but he that humbles himself, shall be exalted.
Noyes(i) 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for every one that exalteth himself will be humbled; but he that humbleth himself will be exalted.
YLT(i) 14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
JuliaSmith(i) 14 I say to you, this one went down to his house justified rather than that one: for every one lifting up himself shall be humbled; and he humbling himself shall be lifted up.
Darby(i) 14 I say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
ERV(i) 14 I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.
ASV(i) 14 I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.}
JPS_ASV_Byz(i) 14 I say unto you, This man went down to his house justified rather than indeed the other; for every one that exalteth himself shall be humbled, but he that humbleth himself shall be exalted.
Rotherham(i) 14 I tell you––This one went down justified, unto his house, rather than that one; because, every one who exalteth himself, shall be abased, but, he that abaseth himself, shall be exalted?
Twentieth_Century(i) 14 This man, I tell you, went home pardoned, rather than the other; for every one who exalts himself will be humbled, while every one who humbles himself shall be exalted."
Godbey(i) 14 I say unto you, He went down to his house justified rather than the other: because every one exalting himself shall be abased; and the one humbling himself shall be exalted.
WNT(i) 14 "I tell you that this man went home more thoroughly absolved from guilt than the other; for every one who uplifts himself will be humbled, but he who humbles himself will be uplifted."
Worrell(i) 14 I say to you, this man went down justified to his house, rather than the other; because every one who exalts himself shall be humbled, but he who humbles himself shall be exalted."
Moffatt(i) 14 I tell you, he went home accepted by God rather than the other man; for everyone who uplifts himself will be humbled, and he who humbles himself will be uplifted."
Goodspeed(i) 14 I tell you, it was he who went back to his house with God's approval, and not the other. For everyone who exalts himself will be humbled, but the man who humbles himself will be exalted."
Riverside(i) 14 I tell you this man went down to his house justified rather than the other. For every one who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."
MNT(i) 14 "I tell you that this man went down to his house justified rather than the other; for every one who exalts himself shall be humbled; but he who humbles himself shall be exalted."
Lamsa(i) 14 I say to you, that this man went down to his house more righteous than the Pharisee. For everyone who exalts himself will be humbled; and everyone who humbles himself will be exalted.
CLV(i) 14 I am saying to you, this man descended to his home justified, rather than that one, for everyone who is exalting himself shall be humbled, yet he who is humbling himself shall be exalted."
Williams(i) 14 I tell you, this man, and not the other, went back home forgiven and accepted by God. For everyone who exalts himself will be humbled, but whoever humbles himself will be exalted."
BBE(i) 14 I say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high.
MKJV(i) 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other. For everyone who exalts himself shall be abased, and he who humbles himself shall be exalted.
LITV(i) 14 I say to you, this one went down to his house having been justified, rather than that one. For everyone exalting himself will be humbled. And the one humbling himself will be exalted.
ECB(i) 14 I word to you, this one descends to his house justified rather than the other: for everyone who exalts himself, is humbled; and whoever humbles himself, is exalted.
AUV(i) 14 I tell you, this man went back home right with God instead of the other man. For every person who exalts himself [as important] will be humbled, but whoever humbles himself will be exalted [as important].”
ACV(i) 14 I say to you, this man went down to his house justified rather than that man. Because every man who lifts himself up will be made lower, and he who makes himself lower will be lifted up.
Common(i) 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."
WEB(i) 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
NHEB(i) 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
AKJV(i) 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalts himself shall be abased; and he that humbles himself shall be exalted.
KJC(i) 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalts himself shall be abased; and he that humbles himself shall be exalted.
KJ2000(i) 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for everyone that exalts himself shall be abased; and he that humbles himself shall be exalted.
UKJV(i) 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalts himself shall be brought low; and he that humbles himself shall be exalted.
RKJNT(i) 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one who exalts himself shall be abased; and he who humbles himself shall be exalted.
RYLT(i) 14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
EJ2000(i) 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for anyone that exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
CAB(i) 14 I say to you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself shall be humbled, and he who humbles himself shall be exalted."
WPNT(i) 14 I say to you that this one went back home justified rather than that one; because everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
JMNT(i) 14 "I am now saying to you folks, this man walked down into his home being one having been rightwised (turned in the right direction and placed in right relationship within the Way pointed out), rather than that one, because everyone [who is] constantly lifting himself up (exalting himself) will be brought low and humbled. Yet the person habitually humbling himself and placing himself in a low position will be lifted up and exalted."
NSB(i) 14 »I tell you the tax collector and not the Pharisee was right with God when he went home. He who exalts himself will be humbled! He who humbles himself will be exalted!«
ISV(i) 14 I tell you, this man, rather than the other one, went down to his home justified, because everyone who exalts himself will be humbled, but the person who humbles himself will be exalted.”
LEB(i) 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than that one! For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted."
BGB(i) 14 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ’ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.”
BIB(i) 14 λέγω (I say) ὑμῖν (to you), κατέβη (went down) οὗτος (this one) δεδικαιωμένος (justified) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (house) αὐτοῦ (of him), παρ’ (rather than) ἐκεῖνον (that). ὅτι (For) πᾶς (everyone) ὁ (-) ὑψῶν (exalting) ἑαυτὸν (himself) ταπεινωθήσεται (will be humbled); ὁ (the one) δὲ (however) ταπεινῶν (humbling) ἑαυτὸν (himself) ὑψωθήσεται (will be exalted).”
BLB(i) 14 I say to you, this one went down to his house justified, rather than that. For everyone exalting himself will be humbled; but the one humbling himself will be exalted.”
BSB(i) 14 I tell you, this man, rather than the Pharisee, went home justified. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”
MSB(i) 14 I tell you, this man, rather than the Pharisee, went home justified. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”
MLV(i) 14 I say to you, This one went down to his house, having been made righteous rather than that man, because everyone who is exalting himself will be humbled, but he who is humbling himself will be exalted.


VIN(i) 14 I tell you, this man, rather than the Pharisee, went home justified. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”
Luther1545(i) 14 Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertiget in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöhet, der wird erniedriget werden; und wer sich selbst erniedriget, der wird erhöhet werden.
Luther1912(i) 14 Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
ELB1871(i) 14 Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt hinab in sein Haus vor jenem; denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden; wer aber sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
ELB1905(i) 14 Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt hinab in sein Haus vor O. gegenüber, di. im Gegensatz zu jenem; denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden; wer aber sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
DSV(i) 14 Ik zeg ulieden: Deze ging af gerechtvaardigd in zijn huis, meer dan die; want een ieder, die zichzelven verhoogt, zal vernederd worden, en die zichzelven vernedert, zal verhoogd worden.
DarbyFR(i) 14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé; et celui qui s'abaisse sera élevé.
Martin(i) 14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé.
Segond(i) 14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.
SE(i) 14 Os digo que éste descendió a su casa más justificado que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.
ReinaValera(i) 14 Os digo que éste descendió á su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.
JBS(i) 14 Os digo que éste descendió a su casa más justificado que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.
Albanian(i) 14 Dhe unë po ju them se ky, dhe jo tjetri, u kthye në shtëpinë e vet i shfajësuar; sepse kushdo që lartohet do të ulet, dhe kush ulet, do të lartohet''.
RST(i) 14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себявозвысится.
Peshitta(i) 14 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܚܬ ܗܢܐ ܡܙܕܩ ܠܒܝܬܗ ܝܬܝܪ ܡܢ ܗܘ ܦܪܝܫܐ ܟܠ ܐܢܫ ܓܝܪ ܕܢܪܝܡ ܢܦܫܗ ܢܬܡܟܟ ܘܟܠ ܕܢܡܟ ܢܦܫܗ ܢܬܬܪܝܡ ܀
Arabic(i) 14 اقول لكم ان هذا نزل الى بيته مبررا دون ذاك. لان كل من يرفع نفسه يتضع ومن يضع نفسه يرتفع
Amharic(i) 14 እላችኋለሁ፥ ከዚያ ይልቅ ይህ ጻድቅ ሆኖ ወደ ቤቱ ተመለሰ፤ ራሱን ከፍ የሚያደርግ ሁሉ ይዋረዳልና፥ ራሱን ግን የሚያዋርድ ከፍ ይላል።
Armenian(i) 14 Կը յայտարարեմ ձեզի թէ ասիկա այն միւսէն աւելի արդարացած իջաւ իր տունը. որովհետեւ ո՛վ որ կը բարձրացնէ ինքզինք՝ պիտի խոնարհի, իսկ ո՛վ որ կը խոնարհեցնէ ինքզինք՝ պիտի բարձրանայ»:
ArmenianEastern(i) 14 Ասում եմ ձեզ, սա՛ իջաւ իր տունը արդարացած, ոչ թէ միւսը. որովհետեւ, ով որ բարձրացնում է իր անձը, կը խոնարհուի, եւ ով որ խոնարհեցնում է իր անձը, կը բարձրացուի»:
Breton(i) 14 Me a lavar deoc'h, hemañ a zistroas pardonet d'e di kentoc'h eget egile; rak piv bennak en em uhela, a vo izelaet, ha piv bennak en em izela, a vo uhelaet.
Basque(i) 14 Badiotsuet, iautsi içan dela haur iustificaturic bere etcherat, eta ez bercea: ecen bere buruä goratzen duen gucia, beheraturen da: eta bere buruä beheratzen duena, goraturen da.
Bulgarian(i) 14 Казвам ви, че този слезе у дома си оправдан, а не онзи; защото всеки, който възвишава себе си, ще бъде смирен, а който смирява себе си, ще бъде възвисен.
Croatian(i) 14 Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen."
BKR(i) 14 Pravímť vám: Odšel tento, ospravedlněn jsa, do domu svého, a ne onen. Nebo každý, kdož se povyšuje, bude ponížen; a kdož se ponižuje, bude povýšen.
Danish(i) 14 Jeg siger Eder: denne gik retfærdiggjort hjem til sit Huus fremfor den Anden; thi hvo sig selv ophøier, skal fornedres, men hvo sig selv fornedrer, skal ophøies.
CUV(i) 14 我 告 訴 你 們 , 這 人 回 家 去 比 那 人 倒 算 為 義 了 ; 因 為 , 凡 自 高 的 , 必 降 為 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 為 高 。
CUVS(i) 14 我 告 诉 你 们 , 这 人 回 家 去 比 那 人 倒 算 为 义 了 ; 因 为 , 凡 自 高 的 , 必 降 为 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 为 高 。
Esperanto(i) 14 Mi diras al vi:CXi tiu malsupreniris al sia domo, pravigita pli ol tiu; cxar cxiu, kiu sin altigas, estos humiligita; sed kiu sin humiligas, tiu estos altigita.
Estonian(i) 14 Ma ütlen teile, et see läks alla oma kotta paremini õigeks mõistetuna kui teine! Sest igaüht, kes ennast ise ülendab, alandatakse; aga kes ennast ise alandab, seda ülendatakse!"
Finnish(i) 14 Minä sanon teille: tämä meni kotiansa hurskaampana kuin toinen; sillä jokainen joka itsensä ylentää, se alennetaan, ja joka itsensä alentaa, se ylennetään.
FinnishPR(i) 14 Minä sanon teille: tämä meni kotiinsa vanhurskaampana kuin se toinen; sillä jokainen, joka itsensä ylentää, alennetaan, mutta joka itsensä alentaa, se ylennetään."
Georgian(i) 14 გეტყჳ თქუენ: გარდამოვიდა ესე განმანათლებული სახედ თჳსა, ვიდრე ფარისეველი იგი, რამეთუ ყოველმან რომელმან აღიმაღლოს თავი თჳსი, იგი დამდაბლდეს; და რომელმან დაიმდაბლოს თავი თჳსი, იგი ამაღლდეს.
Haitian(i) 14 Lè sa a, Jezi di yo: M'ap di nou sa, se pa farizyen an non, men se pèseptè kontribisyon an ki tounen lakay li ak padon Bondye. Paske, yon moun ki vle leve tèt li, y'a desann li, yon moun ki desann tèt li, y'a leve li.
Hungarian(i) 14 Mondom néktek, ez megigazulva méne alá az õ házához, inkább hogynem amaz: mert valaki felmagasztalja magát, megaláztatik; és a ki megalázza magát, felmagasztaltatik.
Indonesian(i) 14 "Percayalah," kata Yesus, "pada waktu pulang ke rumah, penagih pajak itulah yang diterima Allah dan bukan orang Farisi itu. Sebab setiap orang yang meninggikan dirinya akan direndahkan; dan setiap orang yang merendahkan dirinya akan ditinggikan."
Italian(i) 14 Io vi dico, che costui ritornò in casa sua giustificato, più tosto che quell’altro; perciocchè chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato.
ItalianRiveduta(i) 14 Io vi dico che questi scese a casa sua giustificato, piuttosto che quell’altro; perché chiunque s’innalza sarà abbassato; ma chi si abbassa sarà innalzato.
Japanese(i) 14 われ汝らに告ぐ、この人は、かの人よりも義とせられて、己が家に下り往けり。おほよそ己を高うする者は卑うせられ、己を卑うする者は高うせらるるなり』
Kabyle(i) 14 A wen-d-iniɣ : amekkas-nni yuɣal ɣer wexxam-is di lehna, yețwaqbel ɣer Sidi Ṛebbi, ma d afarizi-nni ur yețwaqbel ara. Kra n win yessimɣuṛen iman-is a t-id-isres Sidi Ṛebbi; ma d win yessimẓiyen iman-is a t-issaɛli.
Korean(i) 14 내가 너희에게 이르노니 이 사람이 저보다 의롭다 하심을 받고 집에 내려 갔느니라 무릇 자기를 높이는 자는 낮아지고 자기를 낮추는 자는 높아지리라' 하시니라
Latvian(i) 14 Es jums saku: šis aizgāja savās mājās attaisnots, bet tas ne. Jo katrs, kas sevi paaugstina, tiks pazemināts.
Lithuanian(i) 14 Sakau jums: šitas nuėjo į namus išteisintas, o ne anas. Kiekvienas, kuris save aukština, bus pažemintas, o kuris save žemina, bus išaukštintas”.
PBG(i) 14 Powiadam wam, żeć ten odszedł usprawiedliwionym do domu swego, więcej niżeli on: albowiem kto się wywyższa, będzie poniżony, a kto się poniża, będzie wywyższony.
Portuguese(i) 14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
ManxGaelic(i) 14 Ta mee ginsh diu, dy jagh y dooinney shoh sheese gys e hie er ny heyrey roish y jeh elley: son bee dy chooilley er ta dy hoiaghey eh-hene seose er ny injillaghey as bee eshyn ta dy injillaghey eh-hene, er ny hoiaghey seose.
Norwegian(i) 14 Jeg sier eder: Denne gikk rettferdiggjort ned til sitt hus fremfor den andre; for hver den sig selv ophøier, skal fornedres, og den sig selv fornedrer, skal ophøies.
Romanian(i) 14 Eu vă spun că mai degrabă omul acesta s'a pogorît acasă socotit neprihănit decît celalt. Căci oricine se înalţă, va fi smerit; şi oricine se smereşte, va fi înălţat.``
Ukrainian(i) 14 Говорю вам, що цей повернувся до дому свого більш виправданий, аніж той. Бо кожен, хто підноситься, буде понижений, хто ж понижається, той піднесеться.
UkrainianNT(i) 14 Глаголю вам: пійшов сей до дому свого оправданий більш, нїж той; бо кожен, хто несеть ся вгору, принизить ся; хто ж принижуєть ся, пійде вгору.
SBL Greek NT Apparatus

14 παρ᾽ ἐκεῖνον WH Treg NIV ] ἢ γὰρ ἐκεῖνος RP