Luke 15:25-30

ABP_Strongs(i)
  25 G1510.7.3 [5was G1161 1And G3588   G5207 4son G1473 2his G3588   G4245 3elder] G1722 in G68 the field. G2532 And G5613 as G2064 [2coming G1448 1he approached] G3588 to the G3614 house, G191 he heard G4858 the harmony of sound G2532 and G5525 dancers.
  26 G2532 And G4341 having called on G1520 one G3588 of the G3816 servants, G4441 he inquired about G5100 what G1510.4 these things may be. G3778  
  27 G3588 And G1161   G2036 he said G1473 to him G3754 that, G3588   G80 Your brother G1473   G2240 is come, G2532 and G2380 [2sacrificed G3588   G3962 1your father] G1473   G3588 the G3448 [2calf G3588   G4618 1well fed]; G3754 for G5198 being in health G1473 he recovered him. G618  
  28 G3710 And he was provoked to anger, G1161   G2532 and G3756 did not G2309 want G1525 to enter. G3588   G3767 Then G3962 his father G1473   G1831 having come forth G3870 comforted G1473 him.
  29 G3588 And G1161   G611 responding G2036 he said G3588 to the G3962 father, G2400 Behold, G5118 so many G2094 years G1398 I served G1473 you, G2532 and G3763 at no time G1785 [2your command G1473   G3928 1passed by]; G2532 and G1473 to me G3763 at no time G1325 did you give G2056 a kid, G2443 that G3326 with G3588   G5384 my friends G1473   G2165 I should be glad.
  30 G3753 And when G1161   G3588   G5207 [2your son G1473   G3778 1this], G3588 the one G2719 devouring G1473 your G3588   G979 livelihood G3326 with G4204 harlots, G2064 came, G2380 you sacrificed G1473 for him G3588 the G3448 [2calf G3588   G4618 1well fed].
ABP_GRK(i)
  25 G1510.7.3 ην G1161 δε G3588 ο G5207 υιός G1473 αυτού G3588 ο G4245 πρεσβύτερος G1722 εν G68 αγρώ G2532 και G5613 ως G2064 ερχόμενος G1448 ήγγισε G3588 τη G3614 οικία G191 ήκουσε G4858 συμφωνίας G2532 και G5525 χορών
  26 G2532 και G4341 προσκαλεσάμενος G1520 ένα G3588 των G3816 παίδων G4441 επυνθάνετο G5100 τι G1510.4 είη ταύτα G3778  
  27 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτώ G3754 ότι G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G2240 ήκει G2532 και G2380 έθυσεν G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G3588 τον G3448 μόσχον G3588 τον G4618 σιτευτόν G3754 ότι G5198 υγιαίνοντα G1473 αυτόν απέλαβεν G618  
  28 G3710 ωργίσθη δε G1161   G2532 και G3756 ουκ G2309 ήθελεν G1525 εισελθείν G3588 ο G3767 ούν G3962 πατήρ αυτού G1473   G1831 εξελθών G3870 παρεκάλει G1473 αυτόν
  29 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπε G3588 τω G3962 πατρί G2400 ιδού G5118 τοσαύτα G2094 έτη G1398 δουλεύω G1473 σοι G2532 και G3763 ουδέποτε G1785 εντολήν σου G1473   G3928 παρήλθον G2532 και G1473 εμοί G3763 ουδέποτε G1325 έδωκας G2056 έριφον G2443 ίνα G3326 μετά G3588 των G5384 φίλων μου G1473   G2165 ευφρανθώ
  30 G3753 ότε δε G1161   G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G3778 ούτος G3588 ο G2719 καταφαγών G1473 σου G3588 τον G979 βίον G3326 μετά G4204 πορνών G2064 ήλθεν G2380 έθυσας G1473 αυτώ G3588 τον G3448 μόσχον G3588 τον G4618 σιτευτόν
Stephanus(i) 25 ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων 26 και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων αυτου επυνθανετο τι ειη ταυτα 27 ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν 28 ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον 29 ο δε αποκριθεις ειπεν τω πατρι ιδου τοσαυτα ετη δουλευω σοι και ουδεποτε εντολην σου παρηλθον και εμοι ουδεποτε εδωκας εριφον ινα μετα των φιλων μου ευφρανθω 30 οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον
LXX_WH(i)
    25 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G4245 A-NSM πρεσβυτερος G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G2532 CONJ και G5613 ADV ως G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G1448 [G5656] V-AAI-3S ηγγισεν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G4858 N-GSF συμφωνιας G2532 CONJ και G5525 N-GPM χορων
    26 G2532 CONJ και G4341 [G5666] V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G4441 [G5711] V-INI-3S επυνθανετο G5101 I-NSN τι G302 PRT αν G1498 [G5751] V-PXO-3S ειη G5023 D-NPN ταυτα
    27 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G2240 [G5719] V-PAI-3S ηκει G2532 CONJ και G2380 [G5656] V-AAI-3S εθυσεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G3588 T-ASM τον G3448 A-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον G4618 A-ASM σιτευτον G3754 CONJ οτι G5198 [G5723] V-PAP-ASM υγιαινοντα G846 P-ASM αυτον G618 [G5627] V-2AAI-3S απελαβεν
    28 G3710 [G5681] V-API-3S ωργισθη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 [G5707] V-IAI-3S ηθελεν G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G3870 [G5707] V-IAI-3S παρεκαλει G846 P-ASM αυτον
    29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 P-GSM αυτου G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G5118 D-APN τοσαυτα G2094 N-APN ετη G1398 [G5719] V-PAI-1S δουλευω G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G3763 ADV ουδεποτε G1785 N-ASF εντολην G4675 P-2GS σου G3928 [G5627] V-2AAI-1S παρηλθον G2532 CONJ και G1698 P-1DS εμοι G3763 ADV ουδεποτε G1325 [G5656] V-AAI-2S εδωκας G2056 N-ASM εριφον G2443 CONJ ινα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5384 A-GPM φιλων G3450 P-1GS μου G2165 [G5686] V-APS-1S ευφρανθω
    30 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G2719 [G5631] V-2AAP-NSM καταφαγων G4675 P-2GS σου G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον G3326 PREP μετα G4204 N-GPF πορνων G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G2380 [G5656] V-AAI-2S εθυσας G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASM τον G4618 A-ASM σιτευτον G3448 A-ASM μοσχον
Tischendorf(i)
  25 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSM G4245 A-NSM-C πρεσβύτερος G1722 PREP ἐν G68 N-DSM ἀγρῷ· G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος G1448 V-AAI-3S ἤγγισεν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ, G191 V-AAI-3S ἤκουσεν G4858 N-GSF συμφωνίας G2532 CONJ καὶ G5525 N-GPM χορῶν,
  26 G2532 CONJ καὶ G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσάμενος G1520 A-ASM ἕνα G3588 T-GPM τῶν G3816 N-GPM παίδων G4441 V-INI-3S ἐπυνθάνετο G5101 I-NSN τί G1510 V-PAO-3S εἴη G3778 D-NPN ταῦτα.
  27 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφός G4771 P-2GS σου G2240 V-PAI-3S ἥκει, G2532 CONJ καὶ G2380 V-AAI-3S ἔθυσεν G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G4771 P-2GS σου G3588 T-ASM τὸν G3448 A-ASM μόσχον G3588 T-ASM τὸν G4618 A-ASM σιτευτόν, G3754 CONJ ὅτι G5198 V-PAP-ASM ὑγιαίνοντα G846 P-ASM αὐτὸν G618 V-2AAI-3S ἀπέλαβεν.
  28 G3710 V-API-3S ὠργίσθη G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2309 V-IAI-3S ἤθελεν G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3962 N-NSM πατὴρ G846 P-GSM αὐτοῦ G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G3870 V-IAI-3S παρεκάλει G846 P-ASM αὐτόν.
  29 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρί· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G5118 D-APN τοσαῦτα G2094 N-APN ἔτη G1398 V-PAI-1S δουλεύω G4771 P-2DS σοι G2532 CONJ καὶ G3763 ADV-N οὐδέποτε G1785 N-ASF ἐντολήν G4771 P-2GS σου G3928 V-2AAI-1S παρῆλθον, G2532 CONJ καὶ G1473 P-1DS ἐμοὶ G3763 ADV-N οὐδέποτε G1325 V-AAI-2S ἔδωκας G2056 N-ASM ἔριφον G2443 CONJ ἵνα G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G5384 A-GPM φίλων G1473 P-1GS μου G2165 V-APS-1S εὐφρανθῶ·
  30 G3753 ADV ὅτε G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός G4771 P-2GS σου G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-NSM G2719 V-2AAP-NSM καταφαγών G4771 P-2GS σου G3588 T-ASM τὸν G979 N-ASM βίον G3326 PREP μετὰ G4204 N-GPF πορνῶν G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν, G2380 V-AAI-2S ἔθυσας G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-ASM τὸν G4618 A-ASM σιτευτὸν G3448 A-ASM μόσχον.
Tregelles(i) 25 ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν, 26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα. 27 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. 28 ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ· 30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ τῶν πορνῶν, ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.
TR(i)
  25 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G4245 A-NSM πρεσβυτερος G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G2532 CONJ και G5613 ADV ως G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G1448 (G5656) V-AAI-3S ηγγισεν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G4858 N-GSF συμφωνιας G2532 CONJ και G5525 N-GPM χορων
  26 G2532 CONJ και G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G846 P-GSM αυτου G4441 (G5711) V-INI-3S επυνθανετο G5101 I-NSN τι G1510 (G5751) V-PXO-3S ειη G5023 D-NPN ταυτα
  27 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G2240 (G5719) V-PAI-3S ηκει G2532 CONJ και G2380 (G5656) V-AAI-3S εθυσεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G3588 T-ASM τον G3448 A-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον G4618 A-ASM σιτευτον G3754 CONJ οτι G5198 (G5723) V-PAP-ASM υγιαινοντα G846 P-ASM αυτον G618 (G5627) V-2AAI-3S απελαβεν
  28 G3710 (G5681) V-API-3S ωργισθη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 (G5707) V-IAI-3S ηθελεν G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G3870 (G5707) V-IAI-3S παρεκαλει G846 P-ASM αυτον
  29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G5118 D-APN τοσαυτα G2094 N-APN ετη G1398 (G5719) V-PAI-1S δουλευω G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G3763 ADV ουδεποτε G1785 N-ASF εντολην G4675 P-2GS σου G3928 (G5627) V-2AAI-1S παρηλθον G2532 CONJ και G1698 P-1DS εμοι G3763 ADV ουδεποτε G1325 (G5656) V-AAI-2S εδωκας G2056 N-ASM εριφον G2443 CONJ ινα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5384 A-GPM φιλων G3450 P-1GS μου G2165 (G5686) V-APS-1S ευφρανθω
  30 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G2719 (G5631) V-2AAP-NSM καταφαγων G4675 P-2GS σου G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον G3326 PREP μετα G4204 N-GPF πορνων G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G2380 (G5656) V-AAI-2S εθυσας G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASM τον G3448 A-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον G4618 A-ASM σιτευτον
Nestle(i) 25 ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν, 26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα. 27 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. 28 ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν· ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ· 30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.
RP(i)
   25 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG4245A-NSM-CπρεσβυτεροvG1722PREPενG68N-DSMαγρωG2532CONJκαιG5613ADVωvG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG1448 [G5656]V-AAI-3SηγγισενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG4858N-GSFσυμφωνιαvG2532CONJκαιG5525N-GPMχορων
   26 G2532CONJκαιG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG1520A-ASMεναG3588T-GPMτωνG3816N-GPMπαιδωνG4441 [G5711]V-INI-3SεπυνθανετοG5101I-NSNτιG1510 [G5722]V-PAO-3SειηG3778D-NPNταυτα
   27 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3754CONJοτιG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG4771P-2GSσουG2240 [G5719]V-PAI-3SηκειG2532CONJκαιG2380 [G5656]V-AAI-3SεθυσενG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GSσουG3588T-ASMτονG3448N-ASMμοσχονG3588T-ASMτονG4618A-ASMσιτευτονG3754CONJοτιG5198 [G5723]V-PAP-ASMυγιαινονταG846P-ASMαυτονG618 [G5627]V-2AAI-3Sαπελαβεν
   28 G3710 [G5681]V-API-3SωργισθηG1161CONJδεG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2309 [G5707]V-IAI-3SηθελενG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG3588T-NSMοG3767CONJουνG3962N-NSMπατηρG846P-GSMαυτουG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG3870 [G5707]V-IAI-3SπαρεκαλειG846P-ASMαυτον
   29 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG5118D-APNτοσαυταG2094N-APNετηG1398 [G5719]V-PAI-1SδουλευωG4771P-2DSσοιG2532CONJκαιG3763ADV-NουδεποτεG1785N-ASFεντοληνG4771P-2GSσουG3928 [G5627]V-2AAI-1SπαρηλθονG2532CONJκαιG1473P-1DSεμοιG3763ADV-NουδεποτεG1325 [G5656]V-AAI-2SεδωκαvG2056N-ASMεριφονG2443CONJιναG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG5384A-GPMφιλωνG1473P-1GSμουG2165 [G5686]V-APS-1Sευφρανθω
   30 G3753ADVοτεG1161CONJδεG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG4771P-2GSσουG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG2719 [G5631]V-2AAP-NSMκαταφαγωνG4771P-2GSσουG3588T-ASMτονG979N-ASMβιονG3326PREPμεταG4204N-GPFπορνωνG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG2380 [G5656]V-AAI-2SεθυσαvG846P-DSMαυτωG3588T-ASMτονG3448N-ASMμοσχονG3588T-ASMτονG4618A-ASMσιτευτον
SBLGNT(i) 25 Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν, 26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ⸀ἂν εἴη ταῦτα· 27 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. 28 ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ ⸀δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ ⸀αὐτοῦ· Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ· 30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον ⸀μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν ⸂σιτευτὸν μόσχον⸃.
f35(i) 25 ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων 26 και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι ειη ταυτα 27 ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν 28 ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον 29 ο δε αποκριθεις ειπεν τω πατρι ιδου τοσαυτα ετη δουλευω σοι και ουδεποτε εντολην σου παρηλθον και εμοι ουδεποτε εδωκας εριφον ινα μετα των φιλων μου ευφρανθω 30 οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον
IGNT(i)
  25 G2258 (G5713) ην   G1161 δε   G3588 ο And Was G5207 υιος   G846 αυτου His Son G3588 ο The G4245 πρεσβυτερος Elder G1722 εν In G68 αγρω A Field; G2532 και And G5613 ως As G2064 (G5740) ερχομενος Coming "up" G1448 (G5656) ηγγισεν He Drew Near G3588 τη To The G3614 οικια House G191 (G5656) ηκουσεν He Heard G4858 συμφωνιας Music G2532 και And G5525 χορων Dancing.
  26 G2532 και And G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος Having Called Near G1520 ενα   G3588 των One G3816 παιδων   G846 αυτου Of His Servants, G4441 (G5711) επυνθανετο He Inquired G5101 τι What G1498 (G5751) ειη Might Be G5023 ταυτα These Things.
  27 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω   G3754 οτι   G3588 ο To Him, G80 αδελφος   G4675 σου Thy Brother G2240 (G5719) ηκει Is Come, G2532 και And G2380 (G5656) εθυσεν   G3588 ο Killed G3962 πατηρ   G4675 σου Thy Father G3588 τον The G3448 μοσχον   G3588 τον Calf G4618 σιτευτον Fattened, G3754 οτι Because G5198 (G5723) υγιαινοντα Safe And Well G846 αυτον Him G618 (G5627) απελαβεν He Received.
  28 G3710 (G5681) ωργισθη He Was Angry G1161 δε But G2532 και   G3756 ουκ And G2309 (G5707) ηθελεν Was Not Willing G1525 (G5629) εισελθειν To Go In. G3588 ο The G3767 ουν Therefore G3962 πατηρ Father G846 αυτου Of Him G1831 (G5631) εξελθων Having Gone G3870 (G5707) παρεκαλει Besought G846 αυτον Him.
  29 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν   G3588 τω Said G3962 πατρι To Father "his", G2400 (G5628) ιδου Lo, G5118 τοσαυτα So Many G2094 ετη Years G1398 (G5719) δουλευω I Serve G4671 σοι Thee G2532 και And G3763 ουδεποτε Never G1785 εντολην Commandment G4675 σου Thy G3928 (G5627) παρηλθον Transgressed I, G2532 και And G1698 εμοι To Me G3763 ουδεποτε Never G1325 (G5656) εδωκας Didst Thou Give G2056 εριφον A Kid G2443 ινα That G3326 μετα   G3588 των With G5384 φιλων   G3450 μου My Friends G2165 (G5686) ευφρανθω I Might Make Merry;
  30 G3753 οτε   G1161 δε   G3588 ο But When G5207 υιος   G4675 σου Thy Son G3778 ουτος This G3588 ο Who G2719 (G5631) καταφαγων Devoured G4675 σου   G3588 τον Thy G979 βιον Living G3326 μετα With G4204 πορνων Harlots G2064 (G5627) ηλθεν Came, G2380 (G5656) εθυσας Thou Didst Kill G846 αυτω For Him G3588 τον The G3448 μοσχον   G3588 τον Calf G4618 σιτευτον Fattened.
ACVI(i)
   25 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4245 A-NSM πρεσβυτερος Elder G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G846 P-GSM αυτου Of Him G2258 V-IXI-3S ην Was G1722 PREP εν In G68 N-DSM αγρω Field G2532 CONJ και And G5613 ADV ως While G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Coming G1448 V-AAI-3S ηγγισεν Having Approached G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G191 V-AAI-3S ηκουσεν He Heard G4858 N-GSF συμφωνιας Music G2532 CONJ και And G5525 N-GPM χορων Dancing
   26 G2532 CONJ και And G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Summoned G1520 N-ASM ενα One G3588 T-GPM των Of Thos G3816 N-GPM παιδων Boys G4441 V-INI-3S επυνθανετο He Inquired G5101 I-NSN τι What? G5023 D-NPN ταυτα These G1498 V-PXO-3S ειη Might Be
   27 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G2240 V-PAI-3S ηκει Arrived G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G4675 P-2GS σου Of Thee G2380 V-AAI-3S εθυσεν Has Killed G3588 T-ASM τον Tho G4618 A-ASM σιτευτον Fatted G3588 T-ASM τον Tho G3448 N-ASM μοσχον Calf G3754 CONJ οτι Because G618 V-2AAI-3S απελαβεν He Received Back G846 P-ASM αυτον Him G5198 V-PAP-ASM υγιαινοντα Healthy
   28 G1161 CONJ δε But G3710 V-API-3S ωργισθη He Was Angry G2532 CONJ και And G2309 V-IAI-3S ηθελεν Would G3756 PRT-N ουκ Not G1525 V-2AAN εισελθειν To Go In G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G846 P-GSM αυτου Of Him G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Come Out G3870 V-IAI-3S παρεκαλει He Called To G846 P-ASM αυτον Him
   29 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DSM τω To Tho G3962 N-DSM πατρι Father G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G5118 D-APN τοσαυτα So Many G2094 N-APN ετη Years G1398 V-PAI-1S δουλευω I Serve G4671 P-2DS σοι Thee G2532 CONJ και And G3763 ADV ουδεποτε Never G3928 V-2AAI-1S παρηλθον I Passed By G1785 N-ASF εντολην Commandment G4675 P-2GS σου Of Thine G2532 CONJ και And Yet G3763 ADV ουδεποτε Never G1325 V-AAI-2S εδωκας Thou Gave G1698 P-1DS εμοι Me G2056 N-ASM εριφον Goat G2443 CONJ ινα That G2165 V-APS-1S ευφρανθω I Might Be Merry G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G5384 A-GPM φιλων Friendly G3450 P-1GS μου Of Me
   30 G1161 CONJ δε But G3753 ADV οτε When G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G4675 P-2GS σου Of Thee G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G3588 T-NSM ο Tho G2719 V-2AAP-NSM καταφαγων Who Devoured G3588 T-ASM τον Tho G979 N-ASM βιον Living G4675 P-2GS σου Of Thee G3326 PREP μετα With G4204 N-GPF πορνων Harlots G2380 V-AAI-2S εθυσας Thou Killed G846 P-DSM αυτω For Him G3588 T-ASM τον Tho G4618 A-ASM σιτευτον Fatted G3588 T-ASM τον Tho G3448 N-ASM μοσχον Calf
new(i)
  25 G1161 { Now G846 his G4245 elder G5207 son G2258 [G5713] was G1722 in G68 the field: G2532 and G5613 as G2064 [G5740] he came G1448 [G5656] and drew near G3614 to the house, G191 [G5656] he heard G4858 music G2532 and G5525 dancing.}
  26 G2532 { And G4341 [G5666] having called G1520 one G3816 of the servants, G4441 [G5711] he asked G5101 what G5023 these things G1498 [G5751] may be.}
  27 G1161 { And G2036 [G5627] he said G846 to him, G3754   G4675 Thy G80 brother G2240 [G5719] is come; G2532 and G4675 thy G3962 father G2380 [G5656] hath killed G4618 the fatted G3448 calf, G3754 because G618 [G5627] he hath received G846 him G5198 [G5723] safe and sound.}
  28 G1161 { And G3710 [G5681] he was angry, G2532 and G2309 [G5707] would G3756 not G1525 [G5629] go in: G3767 therefore G846 his G3962 father G1831 [G5631] came out, G3870 [G5707] and entreated G846 him.}
  29 G1161 { And G611 [G5679] he answering G2036 [G5627] said G3962 to his father, G2400 [G5628] Lo, G5118 these many G2094 years G1398 [G5719] am I a slave G4671 of thee, G3763 0 neither G3763 have I at any time G3928 [G5627] passed by G4675 thy G1785 commandment: G2532 and G2532 yet G1325 0 thou G3763 never G1325 [G5656] gavest G1698 me G2056 a kid, G2443 that G2165 [G5686] I might make merry G3326 with G3450 my G5384 friends:}
  30 G1161 { But G3753 as soon as G3778 this G4675 thy G5207 son G2064 [G5627] had come, G3588 who G2719 [G5631] hath devoured G4675 thy G979 livelihood G3326 with G4204 harlots, G2380 [G5656] thou hast killed G846 for him G4618 the fatted G3448 calf.}
Vulgate(i) 25 erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum 26 et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent 27 isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit 28 indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum 29 at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer 30 sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum
Clementine_Vulgate(i) 25 { Erat autem filius ejus senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum:} 26 { et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.} 27 { Isque dixit illi: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.} 28 { Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum.} 29 { At ille respondens, dixit patri suo: Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum præterivi: et numquam dedisti mihi hædum ut cum amicis meis epularer.} 30 { Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.}
WestSaxon990(i) 25 Soðlice hys yldra sunu wæs on æcere & he cöm. & þa he þam huse genealæhte he ge-hyrde þæne sweg & þt weryd. 26 Þa clypode he anne þeow & axode hine hwæt þt wære; 27 Ða cwæð he þin broðor com. & þin fæder of-sloh än fæt celf for-þam þe he hyne halne on-feng; 28 Ða bealh he hine & nolde ingan; Þa eode his fæder üt & ongan hine biddan; 29 Ða cwæþ he his fæder &swarigende; Efne swa fela geara ic þe þeowude & ic næfre þin bebod ne forgymde. & ne sealdest þu me næfre an ticcen þt ic mid minum freondum gewist-fullude; 30 Ac syððan þes þin sunu com. þe hys spëde mid myltystrum amyrde. þu of-sloge him fætt celf;
WestSaxon1175(i) 25 Soðlice his yldre sune wæs on akere & he com ham. & þa he þam huse ge-nehlahte he ge-herde þanne sweig & þæt wyrd. 26 Ða cleopede he ænne þeow & axode hine hwæt þæt wære. 27 Ða cwæð he þin broðer is come. & þin fader of-sloh an fet chalf for-þan þe he hine halne on-feng. 28 Þa balh he hine & nolde ingan. Ða eode his fader ut & angan hine biddan. 29 Ða cwæð he to his fæder andsweriende. Efne swa fela geare ic þe þeoweda. & ic næfre þin bebod ne forgymde; & ne sealdest þu me næfre an tycchen. þt ic mid minen freonden ge-wistfullode. 30 Ac seoððan þes þin sune com þe his spede mid miltystren amerde; þu of-sloge him an fet chalf.
Wycliffe(i) 25 But his eldere sone was in the feeld; and whanne he cam, and neiyede to the hous, he herde a symfonye and a croude. 26 And he clepide oon of the seruauntis, and axide, what these thingis weren. 27 And he seide to hym, Thi brother is comun, and thi fadir slewe a fat calf, for he resseyuede hym saaf. 28 And he was wrooth, and wolde not come in. Therfor his fadir wente out, and bigan to preye hym. 29 And he answerde to his fadir, and seide, Lo! so many yeeris Y serue thee, and Y neuer brak thi comaundement; and thou neuer yaf to me a kidde, that Y with my freendis schulde haue ete. 30 But aftir that this thi sone, that hath deuourid his substaunce with horis, cam, thou hast slayn to hym a fat calf.
Tyndale(i) 25 The elder brother was in the felde and when he cam and drewe nye to ye housse he herde minstrelcy and daunsynge 26 and called one of his servauntes and axed what thoose thinges meate. 27 And he sayd vnto him: thy brother is come and thy father had kylled ye fatted caulfe because he hath receaved him safe and sounde. 28 And he was angry and wolde not goo in. Then came his father out and entreated him. 29 He answered and sayde to his father: Loo these many yeares have I done the service nether brake at eny tyme thy commaundment and yet gavest thou me never soo moche as a kyd to make mery wt my lovers: 30 but assone as this thy sonne was come which hath devoured thy goodes with harlootes thou haste for his pleasure kylled ye fatted caulfe.
Coverdale(i) 25 But the elder sonne was in the felde. And whan he came, and drewe nye to the house, he herde ye mynstrelsye and daunsynge, 26 and called one of the seruauntes vnto him, and axed what it was. 27 He sayde vnto him: Thy brother is come, and thy father hath slayne a fed calfe, because he hath receaued him safe and sounde. 28 Then was he angrie, and wolde not go in. Then wente his father out, and prayed him. 29 But he answered, and sayde vnto his father: Lo, thus many yeares haue I done the seruyce, nether haue I yet broken thy commaundement, and thou gauest me neuer one kydd, yt I might make mery with my frendes. 30 But now that this thy sonne is come, which deuoured his goodes with harlottes, thou hast slayne a fed calfe.
MSTC(i) 25 The elder brother was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard minstrelsy, and dancing, 26 and called one of his servants, and asked what those things meant. 27 And he said unto him, 'Thy brother is come, and thy father had killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.' 28 And he was angry, and would not go in. Then came his father out, and entreated him. 29 He answered, and said to his father, 'Lo these many years have I done thee service, neither brake at any time thy commandment, and yet gavest thou me never so much as a kid to make merry with my lovers: 30 but as soon as this thy son was come, which hath devoured thy goods with harlots, thou hast for his pleasure killed the fatted calf.'
Matthew(i) 25 The elder brother was in the fielde, & when he came, & drewe nye to the house, he hearde minstrelcy and daunsynge, 26 and called one of hys seruauntes, and axed what those thinges meant. 27 And he sayed vnto him: thy brother is come, & thy father hath killed the fatted caulfe, because he hath receyued hym safe and sound. 28 And he was angrye, and woulde not go in. Then came hys father out, and intreated him 29 He aunswered and sayde to his father: Loo this many yeares haue I done the seruice, neyther brake at any tyme thy commaundement, & yet gauest thou me neuer so muche as a kyd to make mery with my louers: 30 but assone as this thy sonne was come, which hath deuoured thy goodes with harlotes, thou hast for his pleasure kylled the fatted caulfe.
Great(i) 25 The elder brother was in the felde: and when he came and drewe nye to the housse, he herde mynstrelsy & daunsynge, 26 and called one of his seruauntes, and asked, what those thynges meante. 27 And he sayd vnto him: thy brother is come, and thy father hath kylled the fatt caulfe, because he hath receaued him safe and sounde. 28 And he was angry, and wolde not go in. Then came hys father out, and entreated him. 29 He answered and sayde to his father: Lo, these many yeares haue I done the seruice, nether brake at any tyme thy commaundement, and yet gauest thou me neuer a kid, to make mery with my frendes: 30 but assone as this thy sonne was come (which hath deuoured thy goodes with harlotes) thou haste for his pleasure kylled the fatt caulfe.
Geneva(i) 25 Nowe the elder brother was in the fielde, and when he came and drewe neere to the house, he heard melodie, and dauncing, 26 And called one of his seruaunts, and asked what those things meant. 27 And hee sayde vnto him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatte calfe, because he hath receiued him safe and sound. 28 Then he was angry, and would not goe in: therefore came his father out and entreated him. 29 But he answered and said to his father, Loe, these many yeeres haue I done thee seruice, neither brake I at any time thy commadement, and yet thou neuer gauest mee a kidde that I might make merie with my friends. 30 But when this thy sonne was come, which hath deuoured thy good with harlots, thou hast for his sake killed the fat calfe.
Bishops(i) 25 The elder brother was in the fielde: and when he came and drewe nye to the house, he hearde minstrelsie & daunsing 26 And called one of his seruauntes, and asked, what those thynges meant 27 And he sayde vnto hym: thy brother is come, and thy father hath kylled the fat calfe, because he hath receaued hym safe and sounde 28 And he was angry, and woulde not go in: Therfore came his father out, and entreated hym 29 He aunswered and sayde to his father: Lo, these many yeres haue I done thee seruice, neither brake I at any tyme thy commaundement, and yet thou neuer gauest me a kidde to make mery with my friendes 30 But assoone as this thy sonne was come, which hath deuoured thy goodes with harlottes, thou hast for his pleasure kylled that fat calfe
DouayRheims(i) 25 Now his elder son was in the field and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. 27 And he said to him: Thy brother is come and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe. 28 And he was angry and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him. 29 And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee and I have never transgressed thy commandment: and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends. 30 But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
KJV(i) 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. 27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. 28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. 29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
KJV_Cambridge(i) 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. 27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. 28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. 29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
KJV_Strongs(i)
  25 G1161 Now G846 his G4245 elder G5207 son G2258 was [G5713]   G1722 in G68 the field G2532 : and G5613 as G2064 he came [G5740]   G1448 and drew nigh [G5656]   G3614 to the house G191 , he heard [G5656]   G4858 musick G2532 and G5525 dancing.
  26 G2532 And G4341 he called [G5666]   G1520 one G3816 of the servants G4441 , and asked [G5711]   G5101 what G5023 these things G1498 meant [G5751]  .
  27 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto him G3754 , G4675 Thy G80 brother G2240 is come [G5719]   G2532 ; and G4675 thy G3962 father G2380 hath killed [G5656]   G4618 the fatted G3448 calf G3754 , because G618 he hath received [G5627]   G846 him G5198 safe and sound [G5723]  .
  28 G1161 And G3710 he was angry [G5681]   G2532 , and G2309 would [G5707]   G3756 not G1525 go in [G5629]   G3767 : therefore G1831 came G846 his G3962 father G1831 out [G5631]   G3870 , and intreated [G5707]   G846 him.
  29 G1161 And G611 he answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G3962 to his father G2400 , Lo [G5628]   G5118 , these many G2094 years G1398 do I serve [G5719]   G4671 thee G3763 , neither G3928 transgressed I [G5627]   G3763 at any time G4675 thy G1785 commandment G2532 : and G2532 yet G1325 thou G3763 never G1325 gavest [G5656]   G1698 me G2056 a kid G2443 , that G2165 I might make merry [G5686]   G3326 with G3450 my G5384 friends:
  30 G1161 But G3753 as soon as G3778 this G4675 thy G5207 son G2064 was come [G5627]   G3588 , which G2719 hath devoured [G5631]   G4675 thy G979 living G3326 with G4204 harlots G2380 , thou hast killed [G5656]   G846 for him G4618 the fatted G3448 calf.
Mace(i) 25 In the mean time his elder son was in the country. at his return, when he came near home, he heard the musick and dancing: 26 and calling one of the servants, he ask'd what was the occasion of it, 27 who reply'd, your brother is return'd, and your father has killed the fatted calf, because he has received him in good health. 28 upon this he was full of resentment, and refused to go in: and when his father came out to persuade him, he replied to his father, 29 how many years have I serv'd you, without having ever disobey'd your orders? and yet you never bestow'd a kid upon me, to make merry with my friends: 30 whereas this son of yours, who has eat up his fortune among a pack of loose creatures, is no sooner come but you must kill the fatted calf for him.
Whiston(i) 25 Now his older son was in the field: But as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. 26 And he called one of the servants, and asked what could this be? 27 And he said, Thy brother is come;and thy father hath killed the fatted calf for him, because he hath received him sound. 28 And he was angry, and would not go in: But his father came out, and began to intreat him. 29 And he answering, said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment, and yet thou at no time gavest me a kid, out of the goats, that I might dine with my friends: 30 But for thy son who hath devoured all he had with harlots, when he came thou hast killed the fatted calf.
Wesley(i) 25 And they began to be merry. Now his elder son was in the field. And as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. 26 And calling one of the servants, he asked what these things meant? 27 And he told him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him in good health. 28 But he was angry, and would not go in: therefore his father coming out intreated him. 29 And he answering said to his father, Lo these many years do I serve thee, neither transgressed I thy commandment at any time, yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends. 30 But as soon as this thy son was come, who hath devoured thy substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
Worsley(i) 25 But his elder son was out in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing: 26 and he called one of the servants to him, and asked what these things meant. 27 And he said to him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and well: but he was angry, and would not go in. 28 Therefore his father came out and desired him. 29 But he answered and said to his father, Behold so many years as I serve thee, nor have I ever transgressed thy command, and yet thou hast never given me a kid, to be merry with my friends: 30 but as soon as this thy son was come, who hath eaten up thy substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
Haweis(i) 25 Now his elder brother had been in the field: and when coming home he drew near the house, he heard a concert of music, and the chorus. 26 And calling one of the servants, he inquired what these things meant. 27 And he said, Thy brother is come; and thy father hath killed for him the stall-fed steer, because he hath received him in health. 28 Then he was in great wrath, and would not enter the doors: therefore his father came out, and entreated him. 29 But he answering said to his father, Lo, these many years I am serving thee, and never have transgressed thy command: yet to me thou hast never once given a kid, that I might make merry with my friends: 30 but no sooner is this son of thine come, who hath devoured thy substance with whores, than thou hast killed for him the stall-fed steer.
Thomson(i) 25 Now his elder son was in the field. And as he was coming home and drew near the house, he heard the musick and dancing. 26 Whereupon calling one of the servants, he enquired what might be the occasion of this. 27 And he said to him, It is because thy brother is come: and thy father hath killed the fatted calf because he hath received him in good health. 28 At this he was angry and would not go in. His father therefore went out and entreated him. 29 But he answering, said to his father, Behold these many years that I have served thee without ever disobeying thy command, thou hast never given me a kid, that I might be merry with my friends: 30 but soon as this son of thine is come, who hath devoured thy substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
Webster(i) 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. 27 And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him in health. 28 And he was angry, and would not go in; therefore his father came out, and entreated him. 29 And he answering, said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither have I at any time transgressed thy commandment; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this thy son had come, who hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
Webster_Strongs(i)
  25 G1161 { Now G846 his G4245 elder G5207 son G2258 [G5713] was G1722 in G68 the field G2532 : and G5613 as G2064 [G5740] he came G1448 [G5656] and drew near G3614 to the house G191 [G5656] , he heard G4858 music G2532 and G5525 dancing.}
  26 G2532 { And G4341 [G5666] he called G1520 one G3816 of the servants G4441 [G5711] , and asked G5101 what G5023 these things G1498 [G5751] meant.}
  27 G1161 { And G2036 [G5627] he said G846 to him G3754 , G4675 Thy G80 brother G2240 [G5719] is come G2532 ; and G4675 thy G3962 father G2380 [G5656] hath killed G4618 the fatted G3448 calf G3754 , because G618 [G5627] he hath received G846 him G5198 [G5723] safe and sound.}
  28 G1161 { And G3710 [G5681] he was angry G2532 , and G2309 [G5707] would G3756 not G1525 [G5629] go in G3767 : therefore G846 his G3962 father G1831 [G5631] came out G3870 [G5707] , and entreated G846 him.}
  29 G1161 { And G611 [G5679] he answering G2036 [G5627] said G3962 to his father G2400 [G5628] , Lo G5118 , these many G2094 years G1398 [G5719] do I serve G4671 thee G3763 0 , neither G3763 have I at any time G3928 [G5627] transgressed G4675 thy G1785 commandment G2532 : and G2532 yet G1325 0 thou G3763 never G1325 [G5656] gavest G1698 me G2056 a kid G2443 , that G2165 [G5686] I might make merry G3326 with G3450 my G5384 friends:}
  30 G1161 { But G3753 as soon as G3778 this G4675 thy G5207 son G2064 [G5627] had come G3588 , who G2719 [G5631] hath devoured G4675 thy G979 living G3326 with G4204 harlots G2380 [G5656] , thou hast killed G846 for him G4618 the fatted G3448 calf.}
Living_Oracles(i) 25 Now his elder son was in the field, walking home. And as he drew near the house, he heard music and dancing. 26 He, therefore, called one of the servants, and asked the reason of this. 27 He answered, Your brother is returned, and your father has killed the fatted calf, because he has received him in health. 28 And he was angry, and would not go in; therefore, his father came out, and entreated him. 29 He answering, said to his father, These many years I have served you, without disobeying your command in anything; yet you never gave me a kid, that I might entertain my friends; 30 but no sooner did this, your son, return, who had squandered your living on prostitutes, than you killed for him the fatted calf.
Etheridge(i) 25 But he, the elder son, was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard the voice of music; 26 and he called one of the youths, and asked him what this was. 27 He said to him, Thy brother hath come, and thy father hath killed the calf that was fat, because he hath received him well. 28 And he was angry, and would not go in. And his father came forth and besought him. 29 But he said to his father, Behold, how many years have I wrought thee service, and never have I transgressed thy commandment: yet never hast thou given me a kid, that I might feast with my friends. 30 But this thy son, when he hath wasted thy substance with harlots, and hath come, thou hast killed for him the fatted calf.
Murdock(i) 25 But his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard the sound of the singing of many. 26 And he called to one of the boys, and asked him what it meant. 27 And he said to him: Thy brother hath come; and thy father hath killed the fatted bullock, because he hath received him in health. 28 And he was angry, and would not go in: and his father went out and entreated him. 29 And he said to his father: Lo, these many years have I labored in thy service, and never transgressed thy command; and thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends. 30 But for this thy son, when he had dissipated thy property with harlots, and came home, thou hast slain the fatted bullock for him.
Sawyer(i) 25 (20:5) But his older son was in the field; and when he came and approached the house he heard music and the dancers. 26 And calling one of the servants he inquired what these things meant. 27 And he said to him, Your brother has come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him back in health. 28 And he was angry, and would not go in; but his father came out and entreated him. 29 And he answered and said to his father, Behold, l have served you so many years, and have never disobeyed your command; and you have never given me a kid, that I might rejoice with my friends; 30 but when this your son came who has consumed his living with harlots, you killed for him the fatted calf.
Diaglott(i) 25 Was and the son of him the elder in a field; and as he was coming near to the house, he heard a sound of music and dancers. 26 And having called to one of the servants, he inquired what may be these things? 27 He and said to him: That the brother of thee is come; and has sacrificed the father of thee the calf the fatted, because safe him he received. 28 He was angry and, and not was disposed to enter. The therefore father of him going out besought him. 29 He and answering said to the father: Lo, so many years do I slave for thee, and never a command of thee I passed by; and to me never thou gavest a kid, that with the friends of me I might be joyful. 30 When and the son of the this, the having devoured of thee the living with harlots, come, thou has sacrificed for him the calf the fatted.
ABU(i) 25 Now his elder son was in the field. And as he came, and drew near to the house, he heard music and dancing. 26 And calling to him one of the servants, he inquired what these things meant. 27 And he said to him: Thy brother is come; and thy father killed the fatted calf, because he received him back, safe and sound. 28 And he was angry, and would not go in; and his father came out, and entreated him. 29 And he answering said to his father: Lo, so many years do I serve thee, and never transgressed thy command; and to me thou never gayest a kid, that I might make merry with my friends. 30 But when this thy son came, who devoured thy living with harlots, thou didst kill for him the fatted calf.
Anderson(i) 25 But his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. 26 And he called to him one of the servants, and asked what these things meant. 27 And he said to him, Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him in health. 28 And he was angry, and would not go in. Then his father went out and entreated him. 29 But he answered and said to his father, Behold, for so many years do I serve you, and never have I transgressed your commandment, and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends. 30 But as soon as this your son has come, Who has eaten up your estate with harlots, you have killed for him the fatted calf.
Noyes(i) 25 Now his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. 26 And calling one of the servants, he inquired what these things meant. 27 And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. 28 But he was angry, and would not go in; and his father came out, and entreated him. 29 And he answering said to his father, Lo! for so many years have I served thee, and never transgressed thy command; and yet to me thou never gavest a kid, that I might make merry with my friends. 30 But as soon as this thy son came, who devoured thy living with harlots, thou didst kill for him the fatted calf.
YLT(i) 25 `And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing, 26 and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be, 27 and he said to him—Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back. 28 `And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him; 29 and he answering said to the father, Lo, so many years I do serve thee, and never thy command did I transgress, and to me thou didst never give a kid, that with my friends I might make merry; 30 but when thy son—this one who did devour thy living with harlots—came, thou didst kill to him the fatted calf.
JuliaSmith(i) 25 And his elder son was in the field: and coming, as he drew near the house, he heard a concert of music, and dances. 26 And having called one of his servants, he inquired what these may be. 27 And he said to him, That thy brother has come, and thy father has sacrificed the fatted calf; because he received him in good health. 28 And he was angry and would not go in; then his father having come out, besought him. 29 And he having answered said to the father, Behold, so many years I serve thee, and never at any time passed by thy command: and never hast thou given me a kid, that I might be gladdened with my friends. 30 And when this thy son, devouring thy property with harlots, came, thou hast sacrificed for him the fattened calf.
Darby(i) 25 And his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing. 26 And having called one of the servants, he inquired what these things might be. 27 And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well. 28 But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him. 29 But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends: 30 but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.
ERV(i) 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. 26 And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be. 27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. 28 But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him. 29 But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine: and [yet] thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: 30 but when this thy son came, which hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
ASV(i) 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. 26 And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be. 27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. 28 But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him. 29 But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and [yet] thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: 30 but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
ASV_Strongs(i)
  25 G1161 Now G846 his G4245 elder G5207 son G2258 was G1722 in G68 the field: G2532 and G5613 as G2064 he came G1448 and drew nigh G3614 to the house, G191 he heard G4858 music G2532 and G5525 dancing.
  26 G2532 And G4341 he called G1520 to him one G3816 of the servants, G4441 and inquired G846   G5101 what G5023 these things G1498 might be.
  27 G1161 And G2036 he said G3754 unto him, G4675 Thy G80 brother G2240 is come; G2532 and G4675 thy G3962 father G2380 hath killed G4618 the fatted G3448 calf, G3754 because G618 he hath received G846 him G5198 safe and sound.
  28 G1161 But G3710 he was angry, G2532 and G2309 would G3756 not G1525 go in: G3767 and G846 his G3962 father G1831 came G1831 out, G3870 and entreated G846 him.
  29 G1161 But G611 he answered G2036 and said G3962 to G3962 his father, G2400 Lo, G5118 these many G2094 years G1398 do I serve G4671 thee, G2532 and G3928 I G3763 never G1785 transgressed a commandment G4675 of thine; G2532 and G1325 yet thou G3763 never G1325 gavest G1698 me G2056 a kid, G2443 that G2165 I might make merry G3326 with G3450 my G5384 friends:
  30 G1161 but G3753 when G3778 this G4675 thy G5207 son G2064 came, G3588 who G2719 hath devoured G4675 thy G979 living G3326 with G4204 harlots, G2380 thou killedst G846 for him G4618 the fatted G3448 calf.
JPS_ASV_Byz(i) 25 Now his elder son was in the field; and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. 26 And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be. 27 And he said unto him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. 28 But he was angry, and would not go in; and his father came out, and entreated him. 29 But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine, and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends; 30 but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
Rotherham(i) 25 But his elder son was in a field; and, as, in coming, he drew near unto the house, he heard music and dancing,–– 26 and, calling near one of the youths, he inquired what these things, could be. 27 And, he, said unto him,––Thy brother, hath come, and thy father hath sacrificed the fatted calf, because, safe and sound, hath he received him back. 28 But he was provoked to anger, and would not go in. And, his father, coming out, began to entreat him. 29 But, he, answering said unto his father––Lo! so many years as these, do I serve thee, and, at no time, a commandment of thine, have I transgressed,––And, unto me, at no time, hast thou given a kid, that, with my friends, I might make merry; 30 But, when, this thy son, who had devoured thy living with harlots, came, thou didst sacrifice, for him, the fatted calf;
Twentieth_Century(i) 25 Meanwhile the elder son was out in the fields; but, on coming home, when he got near the house, he heard music and dancing, 26 And he called one of the servants and asked what it all meant. 27 'Your brother has come back,' the servant told him, 'and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.' 28 This made him angry, and he would not go in. But his father came out and begged him to do so. 29 'No,' he said to his father, 'look at all the years I have been serving you, without ever once disobeying you, and yet you have never given me even a kid, so that I might have a merry-making with my friends. 30 But, no sooner has this son of yours come, who has eaten up your property in the company of prostitutes, than you have killed the fattened calf for him.'
Godbey(i) 25 And his elder son was in the field: and while coming he drew near to the house, he heard music and dancing. 26 And calling one of the servants, asked him what these things might be. 27 And he said to him, Because thy brother has come; and thy father has slain the fatted calf, because he received him sound. 28 And he was angry, and did not wish to come in: and his father having gone out, continued to intreat him. And responding he said to the father, 29 Behold, I serve thee so many years, and have never transgressed thy commandment: and thou hast never given me a kid, that I may rejoice with my friends: 30 but when this thy son, the one devouring thy living with harlots came, thou hast slain for him the fatted calf.
WNT(i) 25 "Now his elder son was out on the farm; and when he returned and came near home, he heard music and dancing. 26 Then he called one of the lads to him and asked what all this meant. 27 "'Your brother has come,' he replied; 'and your father has had the fat calf killed, because he has got him home safe and sound.' 28 "Then he was angry and would not go in. But his father came out and entreated him. 29 "'All these years,' replied the son, 'I have been slaving for you, and I have never at any time disobeyed any of your orders, and yet you have never given me so much as a kid, for me to enjoy myself with my friends; 30 but now that this son of yours is come who has eaten up your property among his bad women, you have killed the fat calf for him.'
Worrell(i) 25 "Now his elder son was in a field; and as, in coming, he drew near to the house, he heard music and dancing. 26 And, calling to him one of the young men, he inquired of him, what these things might be. 27 And he said to him, 'Your brother has come; and your father killed the fatted calf, because he received him in sound health.' 28 But he was angry, and was not willing to go in; but his father, coming out, kept entreating him. 29 But he, answering, said to his father, 'Behold, so many years do I serve you; and, at no time, did I transgress a command of yours; and you never gave me a kid, that I might make merry with my friends. 30 But, when your son—this one who devoured your living with harlots—came, you killed for him the fatted calf!'
Moffatt(i) 25 Now his elder son was out in the field, and as he came near the house he heard music and dancing; 26 so, summoning one of the servants, he asked what this meant. 27 The servant told him, 'Your brother has arrived, and your father has killed the fatted calf because he has got him back safe and sound.' 28 This angered him, and he would not go in. His father came out and tried to appease him, 29 but he replied, 'Look at all the years I have been serving you! I have never neglected any of your orders, and yet you have never given me so much as a kid, to let me make merry with my friends. 30 But as soon as this son of yours arrives, after having wasted your means with harlots, you kill the fatted calf for him!'
Goodspeed(i) 25 But his elder son was in the field. When he came in and approached the house, he heard music and dancing, 26 and he called one of the servants to him and asked him what it meant. 27 He said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the calf he has been fattening, because he has gotten him back alive and well.' 28 But he was angry and would not go into the house. And his father came out and urged him. 29 And he said to his father, 'Here I have served you all these years, and have never disobeyed an order of yours, and you have never given me a kid, so that I could entertain my friends. 30 But when your son here came, who has eaten up your property with women of the street, for him you killed the calf you have been fattening!'
Riverside(i) 25 Now his older son was in the field, and when on returning he drew near the house he heard music and dancing. 26 Calling to him one of the servants, he inquired what this was. The servant said to him, 27 'Your brother has come and your father has killed the fattened calf because he has received him back in health.' 28 But he grew angry, and would not go in. Then his father came out and begged him. 29 But he answered his father, 'See, all these years I have been serving you, and I never broke a command of yours, yet you have never given me a kid to make merry with my friends. 30 But when this son of yours, who has wasted your property with bad women, came, you have killed for him the fattened calf.'
MNT(i) 25 "So they began to make merry. But his elder son was in the field, and as he drew near to the house he heard music and dancing, 26 "and he summoned one of the slaves, and began to inquire of him what all this meant. 27 "'Your brother is come,' he replied, 'and your father has killed the fatted calf, because he has him safe and sound.' 28 "But he was angry and would not go in; so his father came out, and attempted to plead with him; but he said to his father. 29 "'All these years I have been slaving for you and never disobeyed a command of yours. Yet you never gave me even a kid so that I might make merry with my friends. 30 "'But when this son of yours came, who has devoured your property with harlots, you have killed him the fatted calf.'
Lamsa(i) 25 But his elder son was in the field; and as he came near the house, he heard the voice of the singing of many. 26 And he called one of the boys, and asked him what it was all about. 27 He said to him, Your brother has come; and your father has killed the fat ox, because he received him safe and well. 28 And he became angry and would not go in; so his father came out and besought him. 29 But he said to his father, Behold, how many years I have served you, and I never disobeyed your commandment; and yet you never gave me even a kid, that I might make merry with my friends. 30 But for this son of yours, after he had wasted your wealth with harlots and come back, you have killed the fat ox.
CLV(i) 25 Now his elder son was in the field, and, coming, as he nears the house, he hears music and choral dancing." 26 And, calling one of the boys to him, he inquired to ascertain whatever this may be." 27 Now he said to him that 'Your brother is arriving, and your father sacrifices the grain-fed calf, seeing that he got him back sound.'" 28 Now he is indignant and would not enter. Yet his father, coming out, entreated him." 29 Now he, answering, said to his father, 'Lo! so many years am I slaving for you, and I never passed by your precept, and you never give me a kid that I may make merry with my friends." 30 Yet when this son of yours came, who is devouring your livelihood with prostitutes, you sacrifice for him the grain-fed calf!'"
Williams(i) 25 "Now his elder son was in the field. So, on coming in, as he came near the house, he heard music and dancing. 26 Then he called one of the servant-boys and asked him what this meant. 27 He said to him, 'Your brother has come back, and your father has killed the fattening calf, because he has gotten him back safe and sound.' 28 So he became angry and would not go into the house. Then his father came out and began to plead with him. 29 But he answered his father, 'See! I have served you all these years and have never disobeyed a command of yours, but you have never given me even a kid, so that I could celebrate with my friends. 30 But when this son of yours arrives, who has eaten up your property with immoral women, you have killed for him the fattening calf.'
BBE(i) 25 Now the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears. 26 And he sent for one of the servants, questioning him about what it might be. 27 And he said to him, Your brother has come; and your father has had the young ox put to death because he has come back safely. 28 But he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in. 29 But he made answer and said to his father, See, all these years I have been your servant, doing your orders in everything: and you never gave me even a young goat so that I might have a feast with my friends: 30 But when this your son came, who has been wasting your property with bad women, you put to death the fat young ox for him.
MKJV(i) 25 And his elder son was in the field. And as he came and drew near the house, he heard music and dancing. 26 And he called one of the servants and asked what these things meant. 27 And he said to him, Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him safe and sound. 28 And he was angry and would not go in. Therefore his father came out and entreated him. 29 And answering he said to his father, Lo, these many years I have served you, neither did I transgress your commandment at any time. And yet you never gave me a kid so that I might make merry with my friends. 30 But when this son of yours came, who has devoured your living with harlots, you have killed for him the fattened calf.
LITV(i) 25 But the older son was in a field. And having come, as he drew near to the house, he heard music and dances. 26 And having called one of the children, he inquired what this may be. 27 And he said to him, Your brother came, and your father killed the fattened calf, because he received him back in health. 28 But he was angry and did not desire to go in. Then coming out, his father begged him. 29 But answering, he said to the father, Behold, so many years I serve you, and never have I transgressed a command of you. And you never gave a goat to me, so that I might be merry with my friends. 30 But when this son of yours came, the one devouring your living with harlots, you killed the fattened calf for him.
ECB(i) 25 And his elder son is in the field: and as he comes and approaches the house he hears symphony and chorus: 26 and he calls one of the lads, and asks what these be. 27 And he says to him, Your brother is come; and your father sacrifices the fatted calf because he takes him safe and sound. 28 - and he is wroth and wills to not enter. So his father comes out to console him: 29 and he answers his father, saying, Behold, so many years I serve you, never ever passed I over your misvah: and yet you never ever gave me a goat to rejoice with my friends: 30 but as soon as this - your son comes - who devoured your subsistence with whores, for him you sacrifice the fatted calf.
AUV(i) 25 Now the father’s older son was [out] in the field. And when he came in and got close to the house he heard music and dancing. 26 So, he called one of the servants to him and asked what was going on. 27 And the servant said to him, ‘Your brother has come [home] and your father has killed the fattened calf, because he welcomed him back safe [from harm].’ 28 But the older son got angry and refused to go into [the house]. So, his father came out and pleaded with him [i.e., to come in and join the celebration]. 29 But he replied to his father, ‘Look, I have served you [as a slave] for all these years and have never disobeyed any of your orders, yet you never gave me [even] a young goat, so I could enjoy myself with my friends. 30 But when this son of yours came [home], after having squandered all you gave him on prostitutes, you killed the fattened calf for him.’
ACV(i) 25 But his elder son was in a field. And while coming, having approached the house, he heard music and dancing. 26 And having summoned one of the boys, he inquired what these things might be. 27 And he said to him, Thy brother arrived, and thy father has killed the fatted calf, because he received him back healthy. 28 But he was angry, and would not go in. Therefore, his father having come out, he called him. 29 But having answered, he said to his father, Lo, so many years do I serve thee, and I never passed by a commandment of thine, and yet thou never gave me a goat that I might be merry with my friends. 30 But when this thy son came, who has devoured thy living with harlots, thou killed for him the fatted calf.
Common(i) 25 "Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. 26 So he called one of the servants and asked what these things meant. 27 And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.' 28 But he was angry and refused to go in. So his father came out and pleaded with him. 29 But he answered his father, 'Behold, these many years I have been serving you, and I never disobeyed your command; yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends. 30 But when this son of yours came, who has devoured your living with harlots, you killed for him the fatted calf!'
WEB(i) 25 “Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing. 26 He called one of the servants to him, and asked what was going on. 27 He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’ 28 But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him. 29 But he answered his father, ‘Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends. 30 But when this your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’
WEB_Strongs(i)
  25 G1161 "Now G846 his G4245 elder G5207 son G2258 was G1722 in G68 the field. G2532   G5613 As G2064 he came G1448 near G3614 to the house, G191 he heard G4858 music G2532 and G5525 dancing.
  26 G2532 He G4341 called G1520 one G3816 of the servants G4441 to him, and asked G846   G5101 what G5023 was going G1498 on.
  27 G1161 He G2036 said G3754 to him, G4675 ‘Your G80 brother G2240 has come, G2532 and G4675 your G3962 father G2380 has killed G4618 the fattened G3448 calf, G3754 because G618 he has received G846 him G5198 back safe and healthy.'
  28 G1161 But G3710 he was angry, G2532 and G2309 would G3756 not G1525 go in. G3767 Therefore G846 his G3962 father G1831 came G1831 out, G3870 and begged G846 him.
  29 G1161 But G611 he answered G3962 his father, G2036   G2400 ‘Behold, G5118 these many G2094 years G3928 I G1398 have served G4671 you, G2532 and G3928 I G3763 never G1785 disobeyed a commandment G4675 of yours, G2532 but G1325 you G3763 never G1325 gave G1698 me G2056 a goat, G2443 that G2165 I might celebrate G3326 with G3450 my G5384 friends.
  30 G1161 But G3753 when G3778 this, G4675 your G5207 son, G2064 came, G3588 who G2719 has devoured G4675 your G979 living G3326 with G4204 prostitutes, G2380 you killed G4618 the fattened G3448 calf G846 for him.'
NHEB(i) 25 "Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing. 26 He called one of the servants to him, and asked what was going on. 27 He said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.' 28 But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and pleaded with him. 29 But he answered his father, 'Look, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends. 30 But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'
AKJV(i) 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. 27 And he said to him, Your brother is come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound. 28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him. 29 And he answering said to his father, See, these many years do I serve you, neither transgressed I at any time your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this your son was come, which has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf.
AKJV_Strongs(i)
  25 G1161 Now G4245 his elder G5207 son G68 was in the field: G2064 and as he came G1448 and drew near G3614 to the house, G191 he heard G4858 music G5525 and dancing.
  26 G4341 And he called G1520 one G3816 of the servants, G4441 and asked G5101 what G5023 these G1498 things meant.
  27 G2036 And he said G80 to him, Your brother G2240 is come; G3962 and your father G2380 has killed G4618 the fatted G3448 calf, G3754 because G618 he has received G5198 him safe G5198 and sound.
  28 G3710 And he was angry, G2309 and would G1525 not go G3767 in: therefore G1831 came G3962 his father G3870 out, and entreated him.
  29 G611 And he answering G2036 said G3962 to his father, G2400 See, G5118 these G5118 many G2094 years G1398 do I serve G3763 you, neither G3928 transgressed G3763 I at G3763 any G1785 time your commandment: G3763 and yet you never G1325 gave G2056 me a kid, G2165 that I might make G2165 merry G5384 with my friends:
  30 G3753 But as soon G3778 as this G5207 your son G2064 was come, G3588 which G2719 has devoured G979 your living G4204 with harlots, G2380 you have killed G4618 for him the fatted G3448 calf.
KJC(i) 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew close to the house, he heard music and dancing. 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. 27 And he said unto him, Your brother is come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound. 28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him. 29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve you, neither transgressed I at any time your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this your son was come, which has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf.
KJ2000(i) 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. 27 And he said unto him, your brother has come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound. 28 And he was angry, and would not go in: therefore his father came out, and entreated him. 29 And he answering said to his father, Lo, these many years have I served you, neither transgressed I at any time your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this your son came, who has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf.
UKJV(i) 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. 27 And he said unto him, Your brother has come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound. 28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and implored him. 29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve you, neither transgressed I at any time your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this your son was come, which has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf.
RKJNT(i) 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. 27 And he said to him, Your brother has come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him back safe and sound. 28 And he was angry, and would not go in: therefore his father came out, and pleaded with him. 29 And he answered his father, Lo, these many years I have served you and never disobeyed your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this son of yours comes home, who has devoured your estate with prostitutes, you kill for him the fatted calf.
CKJV_Strongs(i)
  25 G1161 Now G846 his G4245 elder G5207 son G2258 was G1722 in G68 the field: G2532 and G5613 as G2064 he came G1448 and drew near G3614 to the house, G191 he heard G4858 music G2532 and G5525 dancing.
  26 G2532 And G4341 he called G1520 one G3816 of the servants, G4441 and asked G846   G5101 what G5023 these things G1498 meant.
  27 G1161 And G2036 he said G3754 to him, G4675 Your G80 brother G2240 is come; G2532 and G4675 your G3962 father G2380 has killed G4618 the fatted G3448 calf, G3754 because G618 he has received G846 him G5198 safe and sound.
  28 G1161 And G3710 he was angry, G2532 and G2309 would G3756 not G1525 go in: G3767 therefore G1831 came G846 his G3962 father G1831 out, G3870 and begged G846 him.
  29 G1161 And G611 he answering G2036 said G3962 to G3962 his father, G2400 Behold, G5118 these many G2094 years G1398 do I serve G4671 you, G2532 neither G3928 transgressed I G3763 at any time G4675 your G1785 commandment: G2532 and G1325 yet you G3763 never G1325 gave G1698 me G2056 a kid, G2443 that G2165 I might make merry G3326 with G3450 my G5384 friends:
  30 G1161 But G3753 as soon as G3778 this G4675 your G5207 son G2064 was come, G3588 which G2719 has devoured G4675 your G979 living G3326 with G4204 harlots, G2380 you have killed G846 for him G4618 the fatted G3448 calf.
RYLT(i) 25 'And his elder son was in a field, and as, coming, he drew near to the house, he heard music and dancing, 26 and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be, 27 and he said to him -- Your brother is arrived, and your father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back. 28 'And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him; 29 and he answering said to the father, Lo, so many years I do serve you, and never your command did I transgress, and to me you did never give a kid, that with my friends I might make merry; 30 but when your son -- this one who did devour your living with harlots -- came, you did kill to him the fatted calf.
EJ2000(i) 25 Now his elder son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. 26 And he called one of the servants and asked what these things meant. 27 And he said unto him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and sound. 28 And he was angry and would not go in, therefore his father came out and intreated him. 29 And he, answering, said to his father, Behold, these many years I have served thee, neither at any time have I transgressed thy commandment; and yet thou never gavest me a kid that I might make merry with my friends. 30 But as soon as this thy son was come who has devoured thy living with harlots, thou hast killed the fatted calf for him.
CAB(i) 25 Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. 26 And having summoned one of the servants, he was inquiring what these things might be. 27 And he said to him, 'Your brother has come, and because he has received him back in good health, your father has killed the fatted calf.' 28 But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and began to plead with him. 29 So he answered and said to his father, 'Lo, so many years I have been serving you and I never transgressed your commandment; and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends. 30 But when this son of yours came, who has devoured your livelihood with prostitutes, you slaughtered the fatted calf for him.'
WPNT(i) 25 “Now his older son was in the field; and as he came approaching the house he heard music and dancing. 26 So he called one of the servants and asked what these things meant. 27 He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him back safe and sound’. 28 So he became angry and refused to go in. Then his father came out and began to plead with him. 29 But in answer he said to the father: ‘Just look at how many years I have been serving you without ever transgressing your commandment; yet you never gave me even a young goat that I might celebrate with my friends. 30 But when this son of yours came, who has devoured your livelihood with prostitutes, you killed the fatted calf for him!’
JMNT(i) 25 "Now his older son was continuing being in the midst of a field. Later, while progressively coming – as he drew near to the house – he heard [the sound] of a symphony (a concert of musical instruments) and choruses (or: = music and choral dancing). 26 "And so, calling one of the servants to him, he began inquiring so as to ascertain what these things might be (or: mean). 27 "So the man told him, 'Your brother is now arriving, and your father slaughtered the grain-fed young animal (= the fat and choice calf), seeing that he got him back being still sound and healthy.' 28 "But now the [older brother] swelled with internal teeming, expressing his natural disposition with agitation and irritation (or: grew angry or enraged), and then was not willing (or: wanting; intending) to enter. So his father, upon coming out, began calling him to his side and continued entreating him. 29 "Yet the [older brother], making a judging reply, said to his father, 'Look, and think about it! For so many years I constantly slaved for (or: worked as a slave to) you, and not even once did I transgress (go to the side of) your implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive) – and yet not even once did you give to (or: for) me a kid (a young goat), so that I could be put in a good and easy frame of mind (or: should be given thoughts of well-being, cheer and celebration) with my friends. 30 "'But when this son of yours came – the one eating down (or: devouring) your livelihood with prostitutes – you slaughtered (sacrificed) the grain-fed young animal (e.g.: fat and choice calf)!'
NSB(i) 25 »The older son was out in the field. When he came close to the house he heard music and dancing. 26 »He asked one of the servants what was happening? 27 »Your brother returned home, the servant answered. Your father killed the prize calf because he has returned safely. 28 »The older brother was so angry he would not enter the house. His father came out and begged him to come in. 29 »He spoke to his father in anger. All these years I have worked like a slave for you. I have never disobeyed you. What have you given me? Not even a goat for me to have a feast with my friends! 30 »This son of yours wasted all your property on prostitutes. When he comes home you kill the prize calf for him!
ISV(i) 25 “Now the father’s older son was in the field. As he was coming back to the house, he heard music and dancing. 26 So he called to one of the servants and asked what was happening. 27 The servant told him, ‘Your brother has come home, and your father has killed the fattened calf because he got him back safely.’
28 “Then the older son became angry and wouldn’t go into the house. So his father came out and began to plead with him. 29 But he answered his father, ‘Listen! All these years I’ve worked like a slave for you. I’ve never disobeyed a command of yours. Yet you’ve never given me so much as a young goat for a festival so I could celebrate with my friends. 30 But this son of yours spent your money on prostitutes, and when he came back, you killed the fattened calf for him!’
LEB(i) 25 "Now his older son was in the field, and when he came and* approached the house, he heard music and dancing. 26 And he summoned one of the slaves and* asked what these things meant. 27 And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has gotten him back healthy.' 28 But he became angry and did not want to go in. So his father came out and* began to implore* him. 29 But he answered and* said to his father, 'Behold, so many years I have served you, and have never disobeyed your command! And you never gave me a young goat so that I could celebrate with my friends! 30 But when this son of yours returned—who has consumed your assets with prostitutes—you killed the fattened calf for him!'
BGB(i) 25 Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν, 26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα. 27 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ‘Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.’ 28 Ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν· ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. 29 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ ‹αὐτοῦ› ‘Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ· 30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.’
BIB(i) 25 Ἦν (Was) δὲ (now) ὁ (the) υἱὸς (son) αὐτοῦ (of him), ὁ (the) πρεσβύτερος (elder), ἐν (in) ἀγρῷ (the field); καὶ (and) ὡς (while) ἐρχόμενος (coming up), ἤγγισεν (he drew near) τῇ (to the) οἰκίᾳ (house), ἤκουσεν (he heard) συμφωνίας (music) καὶ (and) χορῶν (dancing). 26 καὶ (And) προσκαλεσάμενος (having called near) ἕνα (one) τῶν (of the) παίδων (servants), ἐπυνθάνετο (he began inquiring) τί (what) ἂν (-) εἴη (might be) ταῦτα (these things). 27 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said) αὐτῷ (to him) ὅτι (-), ‘Ὁ (The) ἀδελφός (brother) σου (of you) ἥκει (is come), καὶ (and) ἔθυσεν (has killed) ὁ (the) πατήρ (father) σου (of you) τὸν (the) μόσχον (calf) τὸν (-) σιτευτόν (fattened), ὅτι (because) ὑγιαίνοντα (in good health) αὐτὸν (him) ἀπέλαβεν (he has received).’ 28 Ὠργίσθη (He was angry) δὲ (however), καὶ (and) οὐκ (not) ἤθελεν (was willing) εἰσελθεῖν (to go in). ὁ (-) δὲ (And) πατὴρ (the father) αὐτοῦ (of him), ἐξελθὼν (having gone), παρεκάλει (was begging) αὐτόν (him). 29 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (he said) τῷ (to) πατρὶ (the father) ‹αὐτοῦ› (of him), ‘Ἰδοὺ (Behold), τοσαῦτα (so many) ἔτη (years) δουλεύω (I serve) σοι (you), καὶ (and) οὐδέποτε (never) ἐντολήν (a commandment) σου (of you) παρῆλθον (I disobeyed), καὶ (and) ἐμοὶ (to me) οὐδέποτε (never) ἔδωκας (did you give) ἔριφον (a young goat), ἵνα (that) μετὰ (with) τῶν (the) φίλων (friends) μου (of me) εὐφρανθῶ (I might make merry). 30 ὅτε (When) δὲ (however) ὁ (the) υἱός (son) σου (of you) οὗτος (this), ὁ (the one) καταφαγών (having devoured) σου (your) τὸν (-) βίον (living) μετὰ (with) πορνῶν (prostitutes), ἦλθεν (came), ἔθυσας (you have killed) αὐτῷ (for him) τὸν (the) σιτευτὸν (fattened) μόσχον (calf)!’
BLB(i) 25 And his elder son was in the field, and while coming up, he drew near to the house; he heard music and dancing. 26 And having called near one of the servants, he began inquiring what these things might be. 27 And he said to him, ‘Your brother is come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him in good health.’ 28 But he was angry, and was not willing to go in. And his father, having gone, was begging him. 29 And answering, he said to his father, ‘Behold, so many years I serve you, and never did I disobey a commandment of yours; and never did you give to me a young goat, that I might make merry with my friends. 30 But when this son of yours came, the one having devoured your living with prostitutes, you have killed the fattened calf for him!’
BSB(i) 25 Meanwhile the older son was in the field, and as he approached the house, he heard music and dancing. 26 So he called one of the servants and asked what was going on. 27 ‘Your brother has returned,’ he said, ‘and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.’ 28 The older son became angry and refused to go in. So his father came out and pleaded with him. 29 But he answered his father, ‘Look, all these years I have served you and never disobeyed a commandment of yours. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends. 30 But when this son of yours returns from squandering your wealth with prostitutes, you kill the fattened calf for him!’
MSB(i) 25 Meanwhile the older son was in the field, and as he approached the house, he heard music and dancing. 26 So he called one of the servants and asked what was going on. 27 ‘Your brother has returned,’ he said, ‘and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.’ 28 The older son became angry and refused to go in. So his father came out and pleaded with him. 29 But he answered his father, ‘Look, all these years I have served you and never disobeyed a commandment of yours. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends. 30 But when this son of yours returns from squandering your wealth with prostitutes, you kill the fattened calf for him!’
MLV(i) 25 Now his elder son was in the field and as he is coming, he drew near to the house, and he heard harmony and dancers. 26 And having called to him one of the young-servants, he was inquiring what these things might be.
27 But he said to him, Your brother is coming, and your father has sacrificed the fattened calf because he has received him back healthy. 28 But he was angry and was not willing to enter and therefore his father came out and was pleading him.
29 But he answered and said to his father, Behold, I did serve you for so-many years, and I never passed over a commandment of yours, and yet you never gave me a young goat, in order that I might be joyous with my friends. 30 But when this one, your son came, who has devoured your livelihood with prostitutes, you sacrificed the fattened calf for him.
VIN(i) 25 Meanwhile the older son was in the field, and as he approached the house, he heard music and dancing. 26 So he called one of the servants and asked what was going on. 27 "'Your brother is come,' he replied, 'and your father has killed the fatted calf, because he has him safe and sound.' 28 The older son became angry and refused to go in. So his father came out and pleaded with him. 29 But he answered his father, ‘Look, all these years I have served you and never disobeyed a commandment of yours. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends. 30 But when this son of yours returns from squandering your wealth with prostitutes, you kill the fatted calf for him!’
Luther1545(i) 25 Aber der älteste Sohn war auf dem Felde, und als er nahe zum Hause kam, hörete er das Gesänge und den Reigen 26 und rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre. 27 Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist kommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß, er ihn gesund wieder hat. 28 Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn. 29 Er antwortete aber und sprach zum Vater: Siehe, so viel Jahre diene ich dir und habe dein Gebot noch nie übertreten, und du hast mir nie einen Bock gegeben, daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre. 30 Nun aber dieser dein Sohn kommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet.
Luther1545_Strongs(i)
  25 G1161 Aber G4245 der älteste G2258 Sohn war G1722 auf G68 dem Felde G2532 , und G5613 als G846 er G1448 nahe G3614 zum Hause G2064 kam G191 , hörete er G4858 das Gesänge G2532 und G5525 den Reigen
  26 G2532 und G4341 rief zu sich G1520 der G3816 Knechte G4441 einen und fragte G5101 , was G5023 das G1498 wäre .
  27 G1161 Der aber G2036 sagte G4675 ihm: Dein G80 Bruder G2240 ist kommen G2532 , und G4675 dein G3962 Vater G618 hat G4618 ein gemästet G3448 Kalb G2380 geschlachtet G3754 , daß G846 , er G5198 ihn gesund wieder hat.
  28 G3767 Da G846 ward er G3710 zornig G1161 und G2309 wollte G3756 nicht G1525 hineingehen. Da ging G3962 sein Vater G1831 heraus G2532 und G3870 bat G846 ihn .
  29 G611 Er antwortete G1161 aber G2532 und G2036 sprach G3962 zum Vater G2400 : Siehe G5118 , so viel G2094 Jahre G1398 diene G4671 ich dir G2532 und G4675 habe dein G1785 Gebot G3763 noch nie G3928 übertreten G1698 , und du hast mir G3763 nie G2056 einen Bock G1325 gegeben G2443 , daß G3326 ich mit G3450 meinen G5384 Freunden G2165 fröhlich wäre .
  30 G1161 Nun aber G4675 dieser dein G2064 Sohn kommen G3778 ist, der G979 sein Gut G3326 mit G4204 Huren G2719 verschlungen hat G3588 , hast du G846 ihm G4618 ein gemästet G3448 Kalb G2380 geschlachtet .
Luther1912(i) 25 Aber der älteste Sohn war auf dem Felde. Und als er nahe zum Hause kam, hörte er das Gesänge und den Reigen; 26 und er rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre. 27 Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß er ihn gesund wieder hat. 28 Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn. 29 Er aber antwortete und sprach zum Vater: Siehe, so viel Jahre diene ich dir und habe dein Gebot noch nie übertreten; und du hast mir nie einen Bock gegeben, daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre. 30 Nun aber dieser dein Sohn gekommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet.
Luther1912_Strongs(i)
  25 G1161 Aber G846 der G4245 älteste G5207 Sohn G2258 war G1722 auf G68 dem Felde G2532 . Und G5613 als G1448 er nahe G3614 zum Hause G2064 kam G191 , hörte G4858 er das Gesänge G2532 und G5525 den Reigen;
  26 G2532 und G4341 er rief G3816 zu sich der Knechte G1520 einen G4441 und fragte G5101 , was G5023 das G1498 wäre .
  27 G1161 Der aber G2036 sagte G846 ihm G3754 : G4675 Dein G80 Bruder G2240 ist gekommen G2532 , und G4675 dein G3962 Vater G2380 hat G4618 ein gemästet G3448 Kalb G2380 geschlachtet G3754 , daß G846 er ihn G5198 gesund G618 wieder hat.
  28 G1161 Da G3710 ward er zornig G2532 und G2309 wollte G3756 nicht G1525 hineingehen G3767 . Da G1831 ging G846 sein G3962 Vater G1831 heraus G3870 und bat G846 ihn .
  29 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G3962 zum Vater G2400 : Siehe G5118 , so viel G2094 Jahre G1398 diene G4671 ich dir G4675 und habe dein G1785 Gebot G2532 noch G3763 nie G3928 übertreten G2532 ; und G1698 du hast mir G3763 nie G2056 einen Bock G1325 gegeben G2443 , daß G3326 ich mit G3450 meinen G5384 Freunden G2165 fröhlich wäre.
  30 G3753 Nun G1161 aber G3778 dieser G4675 dein G5207 Sohn G2064 gekommen G3588 ist, der G4675 sein G979 Gut G3326 mit G4204 Huren G2719 verschlungen G2380 hat, hast G846 du ihm G4618 ein gemästet G3448 Kalb G2380 geschlachtet .
ELB1871(i) 25 Es war aber sein älterer Sohn auf dem Felde; und als er kam und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Reigen. 26 Und er rief einen der Knechte herzu und erkundigte sich, was das wäre. 27 Der aber sprach zu ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das gemästete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund wieder erhalten hat. 28 Er aber wurde zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber ging hinaus und drang in ihn. 29 Er aber antwortete und sprach zu dem Vater: Siehe, so viele Jahre diene ich dir, und niemals habe ich ein Gebot von dir übertreten; und mir hast du niemals ein Böcklein gegeben, auf daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre; 30 da aber dieser dein Sohn gekommen ist, der deine Habe mit Huren verschlungen hat, hast du ihm das gemästete Kalb geschlachtet.
ELB1871_Strongs(i)
  25 G2258 Es war G1161 aber G846 sein G4245 älterer G5207 Sohn G1722 auf G68 dem Felde; G2532 und G5613 als G2064 er kam G3614 und sich dem Hause G1448 näherte, G191 hörte G4858 er Musik G2532 und G5525 Reigen.
  26 G2532 Und G4341 er rief G1520 einen G3816 der Knechte G4341 herzu G2532 und G4441 erkundigte sich, G5101 was G5023 das G1498 wäre.
  27 G1161 Der aber G2036 sprach G846 G3754 zu ihm: G4675 Dein G80 Bruder G2240 ist gekommen, G2532 und G4675 dein G3962 Vater G4618 hat das gemästete G3448 Kalb G2380 geschlachtet, G3754 weil G846 er ihn G5198 gesund G618 wieder erhalten hat.
  28 G1161 Er aber G3710 wurde zornig G2532 und G2309 wollte G3756 nicht G1525 hineingehen. G846 Sein G3962 Vater G3767 aber G1831 ging hinaus G3870 und drang in G846 ihn.
  29 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G3962 zu dem Vater: G2400 Siehe, G5118 so viele G2094 Jahre G1398 diene G4671 ich dir, G3763 und niemals G1785 habe ich ein Gebot G4675 von dir G3928 übertreten; G2532 und G1698 mir G1325 hast du G3763 niemals G2056 ein Böcklein G1325 gegeben, G2443 auf daß G3326 ich mit G3450 meinen G5384 Freunden G2165 fröhlich wäre;
  30 G3753 da G1161 aber G3778 dieser G4675 dein G5207 Sohn G2064 gekommen ist, G3588 der G4675 deine G979 Habe G3326 mit G4204 Huren G2719 verschlungen hat, G846 hast du ihm G4618 das gemästete G3448 Kalb G2380 geschlachtet.
ELB1905(i) 25 Es war aber sein älterer Sohn auf dem Felde; und als er kam und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Reigen. 26 Und er rief einen der Knechte herzu und erkundigte sich, was das wäre. 27 Der aber sprach zu ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das gemästete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund wieder erhalten hat. 28 Er aber wurde zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber ging hinaus und drang in ihn. 29 Er aber antwortete und sprach zu dem Vater: Siehe, so viele Jahre diene ich dir, und niemals habe ich ein Gebot von dir übertreten; und mir hast du niemals ein Böcklein gegeben, auf daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre; 30 da aber dieser dein Sohn gekommen ist, der deine Habe mit Huren verschlungen hat, hast du ihm das gemästete Kalb geschlachtet.
ELB1905_Strongs(i)
  25 G2258 Es war G1161 aber G846 sein G4245 älterer G5207 Sohn G1722 auf G68 dem Felde G2532 ; und G5613 als G2064 er kam G3614 und sich dem Hause G1448 näherte G191 , hörte G4858 er Musik G2532 und G5525 Reigen .
  26 G2532 Und G4341 er rief G1520 einen G3816 der Knechte G4341 herzu G2532 und G4441 erkundigte sich G5101 , was G5023 das G1498 wäre .
  27 G1161 Der aber G2036 sprach G846 -G3754 zu ihm G4675 : Dein G80 Bruder G2240 ist gekommen G2532 , und G4675 dein G3962 Vater G4618 hat das gemästete G3448 Kalb G2380 geschlachtet G3754 , weil G846 er ihn G5198 gesund G618 wieder erhalten hat .
  28 G1161 Er aber G3710 wurde zornig G2532 und G2309 wollte G3756 nicht G1525 hineingehen G846 . Sein G3962 Vater G3767 aber G1831 ging hinaus G3870 und drang in G846 ihn .
  29 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G3962 zu dem Vater G2400 : Siehe G5118 , so viele G2094 Jahre G1398 diene G4671 ich dir G3763 , und niemals G1785 habe ich ein Gebot G4675 von dir G3928 übertreten G2532 ; und G1698 mir G3763 hast du niemals G2056 ein Böcklein G1325 gegeben G2443 , auf daß G3326 ich mit G3450 meinen G5384 Freunden G2165 fröhlich wäre;
  30 G3753 da G1161 aber G3778 dieser G4675 dein G5207 Sohn G2064 gekommen G3588 ist, der G4675 deine G979 Habe G3326 mit G4204 Huren G2719 verschlungen hat G846 , hast du ihm G4618 das gemästete G3448 Kalb G2380 geschlachtet .
DSV(i) 25 En zijn oudste zoon was in het veld; en als hij kwam, en het huis genaakte, hoorde hij het gezang en het gerei, 26 En tot zich geroepen hebbende een van de knechten, vraagde, wat dat mocht zijn. 27 En deze zeide tot hem: Uw broeder is gekomen, en uw vader heeft het gemeste kalf geslacht, omdat hij hem gezond weder ontvangen heeft. 28 Maar hij werd toornig, en wilde niet ingaan. Zo ging dan zijn vader uit, en bad hem. 29 Doch hij, antwoordende, zeide tot den vader: Zie, ik dien u nu zo vele jaren, en heb nooit uw gebod overtreden, en gij hebt mij nooit een bokje gegeven, opdat ik met mijn vrienden mocht vrolijk zijn. 30 Maar als deze uw zoon gekomen is, die uw goed met hoeren doorgebracht heeft, zo hebt gij hem het gemeste kalf geslacht.
DSV_Strongs(i)
  25 G1161 En G846 zijn G4245 oudste G5207 zoon G2258 G5713 was G1722 in G68 het veld G2532 ; en G5613 als G2064 G5740 hij kwam G3614 , en het huis G1448 G5656 genaakte G191 G5656 , hoorde hij G4858 het gezang G2532 en G5525 het gerei,
  26 G2532 En G4341 G5666 tot zich geroepen hebbende G1520 een G3816 van de knechten G4441 G5711 , vraagde G5101 , wat G5023 dat G1498 G5751 mocht zijn.
  27 G1161 En G2036 G5627 deze zeide G846 tot hem G3754 : G4675 Uw G80 broeder G2240 G5719 is gekomen G2532 , en G4675 uw G3962 vader G4618 heeft het gemeste G3448 kalf G2380 G5656 geslacht G3754 , omdat G846 hij hem G5198 G5723 gezond G618 G5627 weder ontvangen heeft.
  28 G1161 Maar G3710 G5681 hij werd toornig G2532 , en G2309 G5707 wilde G3756 niet G1525 G5629 ingaan G1831 G . Zo ging G3767 dan G846 zijn G3962 vader G1831 G5631 uit G3870 G5707 , en bad G846 hem.
  29 G1161 Doch G611 G5679 hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G3962 tot den vader G2400 G5628 : Zie G1398 G5719 , ik dien G4671 u G5118 [nu] zo vele G2094 jaren G2532 , en G3763 heb nooit G4675 uw G1785 gebod G3928 G5627 overtreden G2532 , en G1698 gij hebt mij G3763 nooit G2056 een bokje G1325 G5656 gegeven G2443 , opdat G3326 ik met G3450 mijn G5384 vrienden G2165 G5686 mocht vrolijk zijn.
  30 G1161 Maar G3753 als G3778 deze G4675 uw G5207 zoon G2064 G5627 gekomen is G3588 , die G4675 uw G979 goed G3326 met G4204 hoeren G2719 G5631 doorgebracht heeft G846 , zo hebt gij hem G4618 het gemeste G3448 kalf G2380 G5656 geslacht.
DarbyFR(i) 25 Or son fils aîné était aux champs; et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses; 26 et, ayant appelé l'un des serviteurs, il demanda ce que c'était. 27 Et il lui dit: Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf. 28 Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria. 29 Mais lui, répondant, dit à son père: Voici tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé ton commandement; et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis; 30 mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras.
Martin(i) 25 Or son fils aîné était aux champs, et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses. 26 Et ayant appelé un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était. 27 Et ce serviteur lui dit : ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf. 28 Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer; et son père étant sorti le priait d'entrer. 29 Mais il répondit, et dit à son père : voici, il y a tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé ton commandement, et cependant tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis. 30 Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est venu, tu lui as tué le veau gras.
Segond(i) 25 Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses. 26 Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était. 27 Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras. 28 Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer. 29 Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis. 30 Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras!
Segond_Strongs(i)
  25 G1161 Or G846 , le G5207 fils aîné G4245   G2258 était G5713   G1722 dans G68 les champs G2532 . G5613 Lorsqu’il G2064 revint G5740   G1448 et approcha G5656   G3614 de la maison G191 , il entendit G5656   G4858 la musique G2532 et G5525 les danses.
  26 G2532   G4341 Il appela G5666   G1520 un G3816 des serviteurs G4441 , et lui demanda G5711   G5101 ce G5023 que c G1498 ’était G5751  .
  27 G1161   G846 Ce serviteur lui G2036 dit G5627   G3754  : G4675 Ton G80 frère G2240 est de retour G5719   G2532 , et G3754 , parce qu G846 ’il l G618 ’a retrouvé G5627   G5198 en bonne santé G5723   G4675 , ton G3962 père G2380 a tué G5656   G3448 le veau G4618 gras.
  28 G1161   G3710 Il se mit en colère G5681   G2532 , et G2309 ne voulut G5707   G3756 pas G1525 entrer G5629   G3767 . G846 Son G3962 père G1831 sortit G5631   G846 , et le G3870 pria G5707   d’entrer.
  29 G1161 Mais G611 il répondit G5679   G2036   G5627   G3962 à son père G2400 : Voici G5628   G5118 , il y a tant G2094 d’années G4671 que je te G1398 sers G5719   G3763 , sans avoir jamais G3928 transgressé G5627   G4675 tes G1785 ordres G2532 , et G3763 jamais G2532   G1698 tu ne m G1325 ’as donné G5656   G2056 un chevreau G2443 pour que G2165 je me réjouisse G5686   G3326 avec G3450 mes G5384 amis.
  30 G1161 Et G3753 quand G3778 ton G4675   G5207 fils G2064 est arrivé G5627   G3588 , celui G2719 qui a mangé G5631   G4675 ton G979 bien G3326 avec G4204 des prostituées G846 , c’est pour lui G2380 que tu as tué G5656   G3448 le veau G4618 gras !
SE(i) 25 Y su hijo mayor estaba en el campo; el cual cuando vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas; 26 y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello. 27 Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha matado el becerro grueso, por haberle recibido salvo. 28 Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase . 29 Mas él respondiendo, dijo al padre: He aquí tantos años te sirvo, no habiendo traspasado jamás tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para hacer banquete con mis amigos; 30 Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu hacienda con rameras, has matado para él el becerro grueso.
ReinaValera(i) 25 Y su hijo el mayor estaba en el campo; el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas; 26 Y llamando á uno de los criados, preguntóle qué era aquello. 27 Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha muerto el becerro grueso, por haberle recibido salvo. 28 Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase. 29 Mas él respondiendo, dijo al padre: He aquí tantos años te sirvo, no habiendo traspasado jamás tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para gozarme con mis amigos: 30 Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu hacienda con rameras, has matado para él el becerro grueso.
JBS(i) 25 Y su hijo mayor estaba en el campo; el cual cuando vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas; 26 y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello. 27 Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha matado el becerro grueso, por haberle recibido salvo. 28 Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrara. 29 Mas él respondiendo, dijo al padre: He aquí tantos años te sirvo, no habiendo traspasado jamás tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para hacer banquete con mis amigos; 30 Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu sustento con rameras, has matado para él el becerro grueso.
Albanian(i) 25 Djali i tij i madh ishte në ara; dhe kur u kthye dhe iu afrua shtëpisë, dëgjoi këngë e valle. 26 Atëherë thirri një shërbëtor dhe e pyeti ç'ishte e gjitha kjo. 27 Dhe ai i tha: "U kthye yt vëlla dhe yt atë theri viçin e majmur, sepse iu kthye djali shëndoshë e mirë". 28 Kur i dëgjoj këto, ai u zemërua dhe nuk deshi të hynte; atëherë i ati doli dhe iu lut të hynte. 29 Por ai iu përgjigj të atit dhe tha: "Ja, u bënë kaq vite që unë të shërbej dhe kurrë s'kam shkelur asnjë nga urdhërat e tu, e megjithëatë kurrë s'më dhe një kec për të bërë një festë me miqtë e mi. 30 Por, kur u kthye ky djali yt, që prishi pasurinë tënde me prostituta, ti there për të viçin e majmur".
RST(i) 25 Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование; 26 и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое? 27 Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым. 28 Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его. 29 Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козленка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими; 30 а когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.
Peshitta(i) 25 ܗܘ ܕܝܢ ܒܪܗ ܩܫܝܫܐ ܒܩܪܝܬܐ ܗܘܐ ܘܟܕ ܐܬܐ ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܒܝܬܐ ܫܡܥ ܩܠ ܙܡܪܐ ܕܤܓܝܐܐ ܀ 26 ܘܩܪܐ ܠܚܕ ܡܢ ܛܠܝܐ ܘܫܐܠܗ ܡܢܘ ܗܢܐ ܀ 27 ܐܡܪ ܠܗ ܐܚܘܟ ܐܬܐ ܘܩܛܠ ܐܒܘܟ ܬܘܪܐ ܕܦܛܡܐ ܕܟܕ ܚܠܝܡ ܐܩܒܠܗ ܀ 28 ܘܪܓܙ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܠܡܥܠ ܘܢܦܩ ܐܒܘܗܝ ܒܥܐ ܡܢܗ ܀ 29 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܐܒܘܗܝ ܗܐ ܟܡܐ ܫܢܝܢ ܦܠܚ ܐܢܐ ܠܟ ܥܒܕܘܬܐ ܘܠܐ ܡܡܬܘܡ ܥܒܪܬ ܦܘܩܕܢܟ ܘܡܢ ܡܬܘܡ ܓܕܝܐ ܠܐ ܝܗܒܬ ܠܝ ܕܐܬܒܤܡ ܥܡ ܪܚܡܝ ܀ 30 ܠܗܢܐ ܕܝܢ ܒܪܟ ܟܕ ܦܪܚ ܩܢܝܢܟ ܥܡ ܙܢܝܬܐ ܘܐܬܐ ܢܟܤܬ ܠܗ ܬܘܪܐ ܕܦܛܡܐ ܀
Arabic(i) 25 وكان ابنه الاكبر في الحقل. فلما جاء وقرب من البيت سمع صوت آلات طرب ورقصا. 26 فدعا واحدا من الغلمان وسأله ما عسى ان يكون هذا. 27 فقال له. اخوك جاء فذبح ابوك العجل المسمن لانه قبله سالما. 28 فغضب ولم يرد ان يدخل. فخرج ابوه يطلب اليه. 29 فاجاب وقال لابيه ها انا اخدمك سنين هذا عددها وقط لم اتجاوز وصيتك وجديا لم تعطني قط لافرح مع اصدقائي. 30 ولكن لما جاء ابنك هذا الذي اكل معيشتك مع الزواني ذبحت له العجل المسمن.
Amharic(i) 25 ታላቁ ልጁ በእርሻ ነበረ፤ መጥቶም ወደ ቤት በቀረበ ጊዜ የመሰንቆና የዘፈን ድምፅ ሰማ፤ 26 ከብላቴናዎችም አንዱን ጠርቶ። ይህ ምንድር ነው? ብሎ ጠየቀ። 27 እርሱም። ወንድምህ መጥቶአልና በደኅና ስላገኘው አባትህ የሰባውን ፊሪዳ አረደለት አለው። 28 ተቈጣም ሊገባም አልወደደም፤ አባቱም ወጥቶ ለመነው። 29 እርሱ ግን መልሶ አባቱን። እነሆ፥ ይህን ያህል ዓመት እንደ ባሪያ ተገዝቼልሃለሁ ከትእዛዝህም ከቶ አልተላለፍሁም፤ ለእኔም ከወዳጆቼ ጋር ደስ እንዲለኝ አንድ ጥቦት ስንኳ አልሰጠኸኝም፤ 30 ነገር ግን ገንዘብህን ከጋለሞቶች ጋር በልቶ ይህ ልጅህ በመጣ ጊዜ፥ የሰባውን ፊሪዳ አረድህለት አለው።
Armenian(i) 25 Անոր երէց որդին արտն էր. երբ եկաւ ու մօտեցաւ տան, լսեց նուագարաններու եւ պարերու ձայնը, 26 ու իրեն կանչելով ծառաներէն մէկը՝ հարցափորձեց թէ ի՛նչ էր այդ: 27 Ան ալ ըսաւ անոր. “Եղբայրդ եկաւ, ու հայրդ մորթեց պարարտ զուարակը, որովհետեւ ողջ առողջ վերստացաւ զայն”: 28 Իսկ ինք բարկացաւ եւ չէր ուզեր ներս մտնել. ուստի իր հայրը դուրս ելլելով՝ կ՚աղաչէր անոր: 29 Ան ալ պատասխանեց իր հօր. “Ահա՛ այսչափ տարի է՝ որ կը ծառայեմ քեզի, ու բնա՛ւ քու պատուիրանդ զանց չըրի. սակայն երբե՛ք ուլ մը չտուիր ինծի՝ որ զուարճանայի բարեկամներուս հետ: 30 Բայց երբ եկաւ այդ որդիդ՝ որ լափեց քու ունեցածդ պոռնիկներու հետ, մորթեցիր անոր պարարտ զուարակը”:
ArmenianEastern(i) 25 Իսկ նրա աւագ որդին ագարակում էր. եւ մինչ գալիս էր եւ տանը մօտեցաւ, լսեց երգերի եւ պարերի ձայնը. 26 եւ իր մօտ կանչելով ծառաներից մէկին՝ հարցրեց, թէ այդ ի՞նչ է: 27 Եւ սա նրան ասաց. «Քո եղբայրը եկել է, եւ քո հայրը մորթեց պարարտ եզը, որովհետեւ ողջ առողջ ընդունեց նրան»: 28 Նա բարկացաւ եւ չէր ուզում ներս մտնել. իսկ հայրը դուրս ելնելով՝ աղաչում էր նրան: 29 Որդին պատասխանեց եւ ասաց հօրը. «Այս քանի՜ տարի է, որ ծառայում եմ քեզ եւ երբեք քո հրամանները զանց չեմ արել. ինձ երբեք մի ուլ չտուիր, որ բարեկամներիս հետ ուրախութիւն անէի: 30 Երբ եկաւ քո այդ որդին, որը քո ունեցուածքը կերաւ պոռնիկների հետ, պարարտ եզը նրա համար մորթեցիր»:
Breton(i) 25 Ar mab henañ a oa er parkeier. Pa zistroas ha pa dostaas ouzh an ti, e klevas ar sonerezh hag an dañsoù. 26 Gervel a reas unan eus ar servijerien, hag e c'houlennas digantañ petra a oa kement-se. 27 Ar servijer a lavaras dezhañ: Da vreur a zo distro, ha da dad en deus lazhet al leue lart, abalamour ma'z eo distroet yac'h. 28 Met hemañ a yeas droug ennañ, ha ne felle ket dezhañ mont en ti. E dad a zeuas er-maez hag en pedas da vont e-barzh. 29 Met eñ a respontas d'e dad: Setu, ez eus kement a vloazioù abaoe ma servijan ac'hanout hep bezañ biskoazh manket da'z kourc'hemenn, ha ne'c'h eus biskoazh roet din ur c'havrig evit en em laouenaat gant va mignoned. 30 Ha pa'z eo deuet ar mab-mañ dit, an hini en deus debret da vadoù gant merc'hed fall, ec'h eus lakaet lazhañ al leue lart evitañ!
Basque(i) 25 Eta cen haren seme çaharrena landán, eta ethorten cela etcheari hurbildu çayonean, ençun citzan melodiá eta dançác. 26 Eta deithuric cerbitzarietaric bat, interroga ceçan hura cer cen. 27 Eta harc erran cieçón, hire anaye ethorri içan duc, eta hil vkan dic hire aitac aretze guicembat, ceren ossoric hura recebitu duen. 28 Eta asserre cedin: eta etzén sarthu nahi içan: bere aitác bada ilkiric othoitz eguin cieçon. 29 Baina harc ihardesten çuela erran cieçón bere aitari, Huná, hambat vrthe dic cerbitzatzen audala, eta egundano hire manuric eztiat iragan, eta egundano pitinabat eztrautac eman neure adisquidequin atseguin hartzeco. 30 Baina hire seme haur, ceinec iretsi vkan baitu hire onhassun gucia putéquin, ethorri içan denean, hil vkan draucac huni aretze guicena.
Bulgarian(i) 25 А по-старият му син беше на нивата; и като си идваше и се приближи до къщата, чу песни и игри. 26 И повика един от слугите и попита какво е това. 27 А той му каза: Брат ти си дойде; и баща ти закла угоеното теле, защото го прие здрав. 28 И той се разсърди и не искаше да влезе; а баща му излезе и започна да го моли. 29 А той в отговор каза на баща си: Ето, толкова години ти работя и никога не съм престъпил някоя твоя заповед, но на мен не си дал дори едно яре някога, за да се повеселя с приятелите си; 30 а щом си дойде този твой син, който изпояде имота ти с блудниците, за него ти закла угоеното теле.
Croatian(i) 25 "A stariji mu sin bijaše u polju. Kad se na povratku približio kući, začu svirku i igru 26 pa dozva jednoga slugu da se raspita što je to. 27 A ovaj će mu: 'Došao tvoj brat pa otac tvoj zakla tele ugojeno što sina zdrava dočeka.' 28 A on se rasrdi i ne htjede ući. Otac tada iziđe i stane ga nagovarati. 29 A on će ocu: 'Evo toliko ti godina služim i nikada ne prestupih tvoju zapovijed, a nikad mi ni jareta nisi dao da se s prijateljima proveselim. 30 A kada dođe ovaj sin tvoj koji s bludnicama proždrije tvoje imanje, ti mu zakla ugojeno tele.'
BKR(i) 25 Byl pak syn jeho starší na poli. A jda, když se přibližoval k domu, uslyšel zpívání a hluk veselících se. 26 I povolav jednoho z služebníků svých, otázal se ho, co by to bylo. 27 A on řekl jemu: Bratr tvůj přišel, i zabil otec tvůj tučné tele, že ho zdravého přijal. 28 I rozhněval se on, a nechtěl tam vjíti. Otec pak jeho vyšed, prosil ho. 29 A on odpověděv, řekl otci: Aj, tolik let sloužím tobě, a nikdy jsem přikázání tvého nepřestoupil, avšak nikdy jsi mi nedal ani kozelce, abych také s přáteli svými vesel pobyl. 30 Ale když syn tvůj tento, kterýž prožral statek tvůj s nevěstkami, přišel, zabils jemu tele tučné.
Danish(i) 25 Men hans Ældste Søn var paa Marken, og da han kom og var nær ved Huset, hørte han Musik og Dands. 26 Og han kaldte een af Drengene til sig og udspurgte, hvad det var? 27 Men han sagde til ham: din Broder er kommen, og din Fader slagtede den fedede Kalv, fordi han har faaet ham karsk igjen. 28 Men han blev vred og vilde ikke gaae ind. Derfor gik hans Fader ud og bad ham. 29 Men han svarede og sagde til Faderen: see, saa mange Aar tjener jeg dig og overtraadte end aldrig dit Bud, og du har aldrig givet mig et Kid, at jeg kunde være lystig med mine Venner. 30 Men da denne din Søn er kommen, som har fortæret dit Godt med Skjøger, slagtede du den fedede Kalv til ham.
CUV(i) 25 那 時 , 大 兒 子 正 在 田 裡 。 他 回 來 , 離 家 不 遠 , 聽 見 作 樂 跳 舞 的 聲 音 , 26 便 叫 過 一 個 僕 人 來 , 問 是 甚 麼 事 。 27 僕 人 說 : 你 兄 弟 來 了 ; 你 父 親 因 為 得 他 無 災 無 病 的 回 來 , 把 肥 牛 犢 宰 了 。 28 大 兒 子 卻 生 氣 , 不 肯 進 去 ; 他 父 親 就 出 來 勸 他 。 29 他 對 父 親 說 : 我 服 事 你 這 多 年 , 從 來 沒 有 違 背 過 你 的 命 , 你 並 沒 有 給 我 一 隻 山 羊 羔 , 叫 我 和 朋 友 一 同 快 樂 。 30 但 你 這 個 兒 子 和 娼 妓 吞 盡 了 你 的 產 業 , 他 一 來 了 , 你 倒 為 他 宰 了 肥 牛 犢 。
CUV_Strongs(i)
  25 G1161 那時 G4245 ,大 G5207 兒子 G2258 G1722 G68 田裡 G2064 。他回來 G3614 ,離家 G1448 不遠 G191 ,聽見 G4858 作樂 G5525 跳舞的聲音,
  26 G2532 便 G4341 G1520 過一個 G3816 僕人 G4441 來,問 G1498 G5101 甚麼 G5023 事。
  27 G2036 僕人說 G4675 :你 G80 兄弟 G2240 來了 G4675 ;你 G3962 父親 G3754 因為 G618 G846 G5198 無災無病的 G4618 回來,把肥 G3448 牛犢 G2380 宰了。
  28 G1161 大兒子卻 G3710 生氣 G3756 ,不 G2309 G1525 進去 G846 ;他 G3962 父親 G3767 G1831 出來 G3870 G846 他。
  29 G3962 他對父親 G2036 G1398 :我服事 G4671 G5118 這多 G2094 G3763 ,從來沒有 G3928 違背 G4675 過你的 G1785 G3763 G2532 ,你並沒有 G1325 G1698 G2056 一隻山羊羔 G2443 ,叫 G3450 G3326 G5384 朋友 G2165 一同快樂。
  30 G1161 G4675 G3778 這個 G5207 兒子 G3326 G4204 娼妓 G2719 吞盡了 G4675 你的 G979 產業 G2064 ,他一來了 G846 ,你倒為他 G2380 宰了 G4618 G3448 牛犢。
CUVS(i) 25 那 时 , 大 儿 子 正 在 田 里 。 他 回 来 , 离 家 不 远 , 听 见 作 乐 跳 舞 的 声 音 , 26 便 叫 过 一 个 仆 人 来 , 问 是 甚 么 事 。 27 仆 人 说 : 你 兄 弟 来 了 ; 你 父 亲 因 为 得 他 无 灾 无 病 的 回 来 , 把 肥 牛 犊 宰 了 。 28 大 儿 子 却 生 气 , 不 肯 进 去 ; 他 父 亲 就 出 来 劝 他 。 29 他 对 父 亲 说 : 我 服 事 你 这 多 年 , 从 来 没 冇 违 背 过 你 的 命 , 你 并 没 冇 给 我 一 隻 山 羊 羔 , 叫 我 和 朋 友 一 同 快 乐 。 30 但 你 这 个 儿 子 和 娼 妓 吞 尽 了 你 的 产 业 , 他 一 来 了 , 你 倒 为 他 宰 了 肥 牛 犊 。
CUVS_Strongs(i)
  25 G1161 那时 G4245 ,大 G5207 儿子 G2258 G1722 G68 田里 G2064 。他回来 G3614 ,离家 G1448 不远 G191 ,听见 G4858 作乐 G5525 跳舞的声音,
  26 G2532 便 G4341 G1520 过一个 G3816 仆人 G4441 来,问 G1498 G5101 甚么 G5023 事。
  27 G2036 仆人说 G4675 :你 G80 兄弟 G2240 来了 G4675 ;你 G3962 父亲 G3754 因为 G618 G846 G5198 无灾无病的 G4618 回来,把肥 G3448 牛犊 G2380 宰了。
  28 G1161 大儿子却 G3710 生气 G3756 ,不 G2309 G1525 进去 G846 ;他 G3962 父亲 G3767 G1831 出来 G3870 G846 他。
  29 G3962 他对父亲 G2036 G1398 :我服事 G4671 G5118 这多 G2094 G3763 ,从来没有 G3928 违背 G4675 过你的 G1785 G3763 G2532 ,你并没有 G1325 G1698 G2056 一隻山羊羔 G2443 ,叫 G3450 G3326 G5384 朋友 G2165 一同快乐。
  30 G1161 G4675 G3778 这个 G5207 儿子 G3326 G4204 娼妓 G2719 吞尽了 G4675 你的 G979 产业 G2064 ,他一来了 G846 ,你倒为他 G2380 宰了 G4618 G3448 牛犊。
Esperanto(i) 25 Sed la pli maljuna filo estis sur la kampo; kaj kiam li venis kaj alproksimigxis al la domo, li auxdis muzikon kaj dancadon. 26 Kaj li alvokis unu el la knaboj, kaj demandis lin, kio estas tio. 27 Kaj li diris al li:Via frato venis, kaj via patro bucxis la grasigitan bovidon, cxar li ricevis lin sana. 28 Sed li koleris, kaj ne volis eniri; kaj lia patro elvenis, kaj lin petegis. 29 Sed li responde diris al sia patro:Jen tiom da jaroj mi servas al vi, kaj neniam mi malobeis vian ordonon, tamen vi neniam donis al mi kapridon, por ke mi estu gaja kun miaj amikoj; 30 sed kiam venis cxi tiu via filo, kiu formangxis vian havon kun malcxastistinoj, vi bucxis por li la grasigitan bovidon.
Estonian(i) 25 Aga tema vanem poeg oli väljal; ja kui ta sealt tulles jõudis maja ligi, kuulis ta pilli ja ringmängu. 26 Siis ta kutsus ühe teenijaist enda juure ja kuulas, mis see peaks olema. 27 See ütles temale: Su vend on tulnud ja su isa on veristanud nuumvasika, et ta on saanud tema tervisega tagasi! 28 Aga ta vihastus ega tahtnud sisse minna. Siis tuli ta isa välja ja palus teda. 29 Kuid tema vastas ning ütles isale: Vaata, nii mitu aastat orjan mina sind ja ei ole iialgi astunud üle sinu käsu, ja sina ei ole mulle elades annud üht sikkugi, et ma oleksin võinud rõõmus olla oma sõpradega. 30 Aga kui tuli see sinu poeg, kes su vara on ära raisanud hooradega, veristasid sina temale nuumvasika!
Finnish(i) 25 Mutta hänen vanhempi poikansa oli pellolla, ja kuin hän tuli ja huonettä lähestyi, kuuli hän laulun ja hypyt. 26 Niin hän kutsui yhden palvelioistansa ja kysyi: mikä se on? 27 Niin se sanoi hänelle: sinun veljes tuli, ja isäs antoi tappaa syötetyn vasikan, että hän sai hänen terveenä jälleen. 28 Niin hän vihastui eikä tahtonut mennä sisälle; hänen isänsä meni siis ulos, ja neuvoi häntä. 29 Mutta hän vastasi ja sanoi isällensä: katso, niin monta vuotta minä palvelen sinua, ja en ole koskaan sinun käskyäs käynyt ylitse, ja et sinä ole minulle vohlaakaan antanut, riemuitakseni ystäväini kanssa. 30 Mutta että tämä sinun poikas tuli, joka tavaransa on tuhlannut porttoin kanssa, tapoit sinä hänelle syötetyn vasikan.
FinnishPR(i) 25 Mutta hänen vanhempi poikansa oli pellolla. Ja kun hän tuli ja lähestyi kotia, kuuli hän laulun ja karkelon. 26 Ja hän kutsui luoksensa yhden palvelijoista ja tiedusteli, mitä se oli. 27 Tämä sanoi hänelle: 'Sinun veljesi on tullut, ja isäsi teurastutti syötetyn vasikan, kun sai hänet terveenä takaisin'. 28 Niin hän vihastui eikä tahtonut mennä sisälle; mutta hänen isänsä tuli ulos ja puhutteli häntä leppeästi. 29 Mutta hän vastasi ja sanoi isälleen: 'Katso, niin monta vuotta minä olen sinua palvellut enkä ole milloinkaan sinun käskyäsi laiminlyönyt, ja kuitenkaan et ole minulle koskaan antanut vohlaakaan, pitääkseni iloa ystävieni kanssa. 30 Mutta kun tämä sinun poikasi tuli, joka on tuhlannut sinun omaisuutesi porttojen kanssa, niin hänelle sinä teurastit syötetyn vasikan.'
Georgian(i) 25 და იყო ძე იგი მისი უხუცესი ველსა გარე. და ვითარცა მოვიდოდა და მოეახლა სახლსა მას, ესმა ჴმაჲ სიხარულისაჲ და განცხრომისაჲ. 26 და მოუწოდა ერთსა მონათაგანსა და ჰკითხვიდა, ვითარმედ: რაჲ არს ესე? 27 ხოლო მან ჰრქუა მას, რამეთუ: ძმაჲ შენი მოსრულ არს, და მამამან შენმან დაკლა ზუარაკი იგი ჭამებული, რამეთუ ცოცხლებით მოვიდა იგი. 28 ხოლო იგი განრისხნა და არა უნდა შინა შესლვად. ხოლო მამაჲ მისი გამოვიდა ჰლოცვიდა მას. 29 და მან მიუგო და ჰრქუა მამასა თჳსსა: აჰა ესერა ესოდენნი წელნი გმონენ შენ და არასადა მცნებასა შენსა გარდავჰჴედ, და არასადა მომეც ერთი თიკანი, რაჲთამცა მეგობართა ჩემთა თანა ვიხარე. 30 და ოდეს ძე ესე შენი მოვიდა, რომელმან შეჭამა საცხორებელი შენი მეძავთა თანა, დაუკალ მას ზუარაკი იგი ჭამებული.
Haitian(i) 25 Lè sa a, pi gran gason an te nan jaden. Antan l'ap soti nan jaden, lè l' rive pre kay la, li tande mizik la ak vwa moun k'ap danse yo. 26 Li rele yonn nan domestik yo, li mande li: Sak genyen? 27 Domestik la di li: Ti frè ou la tounen. Papa ou fè touye jenn ti towo nou t'ap angrese a, paske li jwenn msye an sante. 28 Gran frè a fè kòlè, li derefize antre nan kay la. Papa a soti, li mande l' pou l' antre. 29 Men, gran frè a reponn papa a: Gade tout tan mwen genyen depi m'ap sèvi ou; mwen pa janm derespekte lòd ou. Men, ou pa janm ban m' yon ti kabrit menm pou m' fè fèt ak zanmi m' yo. 30 Men, lè pitit gason ou lan tounen, li menm ki fin gaspiye tout byen ou yo ak jennès, se pou li ou fè touye jenn towo nou t'ap angrese a.
Hungarian(i) 25 Az õ nagyobbik fia pedig a mezõn vala: és mikor [haza]jövén, közelgetett a házhoz, hallá a zenét és tánczot. 26 És elõszólítván egyet a szolgák közül, megtudakozá, mi dolog az? 27 Az pedig monda néki: A te öcséd jött meg; és atyád levágatá a hízott tulkot, mivelhogy egészségben nyerte õt vissza. 28 Erre õ megharaguvék, és nem akara bemenni. Az õ atyja annakokáért kimenvén, kérlelé õt. 29 Õ pedig felelvén, monda atyjának: Ímé ennyi esztendõtõl fogva szolgálok néked, és soha parancsolatodat át nem hágtam: és nékem soha nem adtál egy kecskefiat, hogy az én barátaimmal vígadjak. 30 Mikor pedig ez a te fiad megjött, a ki paráznákkal emésztette föl a te vagyonodat, levágattad néki a hízott tulkot.
Indonesian(i) 25 Sementara itu, anak yang sulung ada di ladang. Ketika ia pulang dan sampai di dekat rumah, ia mendengar suara musik dan tari-tarian. 26 Ia memanggil salah seorang dari pelayan-pelayannya, lalu bertanya, 'Ada apa ini di rumah?' 27 Pelayan itu menjawab, 'Adik Tuan kembali! Dan ayah Tuan sudah menyuruh menyembelih anak sapi yang gemuk, sebab ia sudah mendapat kembali anaknya dalam keadaan selamat!' 28 Anak yang sulung itu marah sekali sehingga ia tidak mau masuk ke rumah. Lalu ayahnya keluar dan membujuk dia masuk. 29 Tetapi ia berkata, 'Bertahun-tahun lamanya aku bekerja mati-matian untuk Ayah. Tidak pernah aku membantah perintah Ayah. Dan apakah yang Ayah berikan kepadaku? Seekor kambing pun belum pernah Ayah berikan untuk aku berpesta dengan kawan-kawanku! 30 Anak Ayah itu sudah menghabiskan kekayaan Ayah dengan perempuan pelacur, tetapi begitu ia kembali, Ayah menyembelih anak sapi yang gemuk untuk dia!'
Italian(i) 25 Or il figliuol maggiore di esso era a’ campi; e come egli se ne veniva, essendo presso della casa, udì il concento e le danze. 26 E, chiamato uno de’ servitori, domandò che si volesser dire quelle cose. 27 Ed egli gli disse: Il tuo fratello è venuto, e tuo padre ha ammazzato il vitello ingrassato, perciocchè l’ha ricoverato sano e salvo. 28 Ma egli si adirò, e non volle entrare; laonde suo padre uscì, e lo pregava d’entrare. 29 Ma egli, rispondendo, disse al padre: Ecco, già tanti anni io ti servo, e non ho giammai trapassato alcun tuo comandamento; e pur giammai tu non mi hai dato un capretto, per rallegrarmi co’ miei amici. 30 Ma, quando questo tuo figliuolo, che ha mangiati i tuoi beni con le meretrici, è venuto, tu gli hai ammazzato il vitello ingrassato.
ItalianRiveduta(i) 25 Or il figliuolo maggiore era a’ campi; e come tornando fu vicino alla casa, udì la musica e le danze. 26 E chiamato a sé uno de’ servitori, gli domandò che cosa ciò volesse dire. 27 Quello gli disse: E’ giunto tuo fratello, e tuo padre ha ammazzato il vitello ingrassato, perché l’ha riavuto sano e salvo. 28 Ma egli si adirò e non volle entrare; onde suo padre uscì fuori e lo pregava d’entrare. 29 Ma egli, rispondendo, disse al padre: Ecco, da tanti anni ti servo, e non ho mai trasgredito un tuo comando; a me però non hai mai dato neppure un capretto da far festa con i miei amici; 30 ma quando è venuto questo tuo figliuolo che ha divorato i tuoi beni con le meretrici, tu hai ammazzato per lui il vitello ingrassato.
Japanese(i) 25 然るに其の兄、畑にありしが、歸りて家に近づきたるとき、音樂と舞踏との音を聞き、 26 僕の一人を呼びてその何事なるかを問ふ。 27 答へて言ふ「なんぢの兄弟歸りたり、その恙なきを迎へたれば、汝の父肥えたる犢を屠れるなり」 28 兄怒りて内に入ることを好まざりしかば、父いでて勸めしに、 29 答へて父に言ふ「視よ、我は幾歳もなんぢに仕へて、未だ汝の命令に背きし事なきに、我には小山羊一匹だに與へて友と樂しましめし事なし。 30 然るに遊女らと共に、汝の身代を食ひ盡したる此の汝の子歸り來れば、之がために肥えたる犢を屠れり」
Kabyle(i) 25 Mmi-s amenzu yella di lexla. Mi d-yuɣal, akken qṛib a d-yaweḍ ɣer wexxam, yesla i ccna d ccḍeḥ. 26 Yessawel i yiwen seg iqeddacen, isteqsa-t ɣef wayen yedṛan. 27 Aqeddac nni yenna-yas : « d gma-k i d-yuɣalen, baba-k ifṛeḥ aṭas imi i d-yuɣal di lehna, yezla-yas agenduz-nni yeṭṭuqten. 28 Mi gesla i yimeslayen-nni, yerfa yugi ad ikcem ɣer wexxam. Baba-s yeffeɣ a t-iḥellel iwakken ad ikcem, 29 lameɛna nețța yenna-yas : « acḥal iseggasen nekk qeddceɣ fell-ak, ula d yiwen webrid ur ɛuṣaɣ awal-ik, leɛmeṛ ur iyi-tefkiḍ ula d yiwen yiɣid a t-zluɣ iwakken ad feṛḥeɣ d imdukkal-iw. 30 ma d mmi-k-agi i gesṛuḥen ayen akk yesɛa ɣef yir tilawin, i nețța tezliḍ agenduz-nni yeṭṭuqten! »
Korean(i) 25 맏아들은 밭에 있다가 돌아와 집에 가까왔을 때에 풍류와 춤추는 소리를 듣고 26 한 종을 불러 이 무슨 일인가 물은대 27 대답하되 당신의 동생이 돌아왔으매 당신의 아버지가 그의 건강한 몸을 다시 맞아 들이게 됨을 인하여 살진 송아지를 잡았나이다 하니 28 저가 노하여 들어가기를 즐겨 아니하거늘 아버지가 나와서 권한대 29 아버지께 대답하여 가로되 내가 여러 해 아버지를 섬겨 명을 어김이 없거늘 내게는 염소 새끼라도 주어 나와 내 벗으로 즐기게 하신 일이 없더니 30 아버지의 살림을 창기와 함께 먹어버린 이 아들이 돌아오매 이를 위하여 살진 송아지를 잡으셨나이다
Latvian(i) 25 Bet viņa vecākais dēls bija tīrumā. Kad viņš nāca un tuvojās mājai, tas dzirdēja mūziku un līksmību. 26 Un viņš, pasaucis vienu no kalpiem, jautāja, kas tas ir. 27 Tas viņam sacīja: Tavs brālis pārnāca, un tavs tēvs nokāva barotu teļu, jo viņš to sagaidījis veselu. 28 Bet viņš sadusmojās un negribēja iet iekšā. Tad viņa tēvs iznāca un sāka to lūgt. 29 Un viņš atbildēja un sacīja savam tēvam: Lūk, tik daudz gadus es tev kalpoju un nekad tavu pavēli nepārkāpu, bet tu man nekad nedevi pat kazlēnu, lai es ar saviem draugiem sarīkotu mielastu; 30 Bet kad šis tavs dēls, kas savu mantu izšķiedis ar netiklēm, pārnāca, tu nokāvi viņam nobarotu teļu.
Lithuanian(i) 25 O vyresnysis jo sūnus buvo laukuose. Kai grįždamas prisiartino prie namų, išgirdo muziką ir šokius. 26 Pasišaukęs vieną iš tarnų, jis paklausė, kas čia dedasi. 27 Tas jam atsakė: ‘Sugrįžo tavo brolis, tai tėvas papjovė nupenėtą veršį, nes sulaukė jo sveiko’. 28 Tada šis supyko ir nenorėjo eiti vidun. Tėvas išėjęs ėmė jį kviesti. 29 O jis atsakė tėvui: ‘Štai jau tiek metų tau tarnauju ir niekad tavo įsakymo neperžengiau, o tu man nė karto nedavei nė ožiuko pasilinksminti su draugais. 30 Bet vos tik sugrįžo šitas tavo sūnus, prarijęs tavo turtą su kekšėmis, tu tuojau papjovei jam nupenėtą veršį’.
PBG(i) 25 Ale starszy syn jego był na polu; a gdy przychodząc przybliżył się ku domowi, usłyszał muzykę i tańce; 26 A zawoławszy jednego z sług, pytał, co by to było. 27 A on mu powiedział: Brat twój przyszedł, i zabił ojciec twój ono tłuste cielę, iż go zdrowego dostał. 28 I rozgniewał się, a nie chciał wnijść; ale ojciec jego wyszedłszy prosił go. 29 A on odpowiadając, rzekł ojcu: Oto przez tak wiele lat służę tobie, a nigdym nie przestąpił przykazania twego; wszakżeś mi nigdy nie dał koźlęcia, abym się z przyjacioły moimi weselił. 30 Ale gdy ten syn twój, który pożarł majętność twoję z wszetecznicami, przyszedł, zabiłeś mu ono tłuste cielę.
Portuguese(i) 25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças; 26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo. 27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo. 28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele. 29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos; 30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
ManxGaelic(i) 25 Nish va'n mac shinney mooie 'sy vagher: as tra haink eh er-gerrey da'n thie, cheayll eh kiaulleeaght as daunsin. 26 As deie eh er fer jeh'n vooinjer, as denee eh cre son va shoh. 27 As dooyrt eh rish, Ta dty vraar er jeet thie; as ta dty ayr er varroo yn lheiy beiyht, er-yn-oyr dy vel eh er jeet thie huggey slane follan. 28 As v'eh feer chorree, as cha baillish goll stiagh: shen-y-fa haink e ayr magh, as vreag eh eh. 29 As dreggyr eshyn, as dooyrt eh rish e ayr, Cur-my-ner, ta mish rish whilleen blein shen ayns dty hirveish, chamoo ren mee rieau noi dty aigney, as foast cha dug oo dou rieau wheesh mannan, dy yannoo gien marish my gheiney-mooinjerey: 30 Agh cha leah as v'eh shoh dty vac er jeet, ta er vaarail dty chooid er streebeeyn t'ou er varroo er e hon yn lheiy beiyht.
Norwegian(i) 25 Men hans eldste sønn var ute på marken, og da han gikk hjemover og kom nær til huset, hørte han spill og dans; 26 og han kalte en av tjenerne til sig og spurte hvad dette var. 27 Han sa til ham: Din bror er kommet, og din far lot slakte gjøkalven, fordi han fikk ham frisk tilbake. 28 Da blev han vred og vilde ikke gå inn. Hans far gikk da ut og talte vennlig til ham; 29 men han svarte og sa til sin far: Se, i så mange år har jeg tjent dig, og aldri har jeg gjort imot ditt bud, og mig har du aldri gitt et kje forat jeg kunde være glad med mine venner; 30 men da denne din sønn kom, han som har ett op din eiendom sammen med skjøger, da slaktet du gjøkalven for ham!
Romanian(i) 25 Fiul cel mai mare era la ogor. Cînd a venit şi s'a apropiat de casă, a auzit muzică şi jocuri. 26 A chemat pe unul din robi, şi a început să -l întrebe ce este. 27 Robul acela i -a răspuns:,Fratele tău a venit înapoi, şi tatăl tău a tăiat viţelul cel îngrăşat, pentrucă l -a găsit iarăş sănătos şi bine.` 28 El s'a întărîtat de mînie, şi nu voia să intre în casă. Tatăl său a ieşit afară, şi l -a rugat să intre. 29 Dar el, drept răspuns, a zis tatălui său:,Iată, eu îţi slujesc ca un rob de atîţia ani, şi niciodată nu ţi-am călcat porunca; şi mie niciodată nu mi-ai dat măcar un ied să mă veselesc cu prietenii mei; 30 iar cînd a venit acest fiu al tău, care ţi -a mîncat averea cu femeile desfrînate, i-ai tăiat viţelul cel îngrăşat.`
Ukrainian(i) 25 А син старший його був на полі. І коли він ішов й наближався до дому, почув музики та танці. 26 І покликав одного зо слуг, та й спитав: Що це таке? 27 А той каже йому: То вернувся твій брат, і твій батько звелів заколоти теля відгодоване, бож здоровим його він прийняв. 28 І розгнівався той, і ввійти не хотів. Тоді вийшов батько його й став просити його. 29 А той відповів і до батька сказав: Ото, стільки років служу я тобі, і ніколи наказу твого не порушив, ти ж ніколи мені й козеняти не дав, щоб із приятелями своїми потішився я... 30 Коли ж син твій вернувся оцей, що проїв твій маєток із блудницями, ти для нього звелів заколоти теля відгодоване...
UkrainianNT(i) 25 Був же син його старший на полі, і, як ідучи зближавсь до господи, почув сьпіви да танцї. 26 І покликавши одного з слуг, питав, що б се було таке. 27 Той же каже йому: Що брат твій прийшов, і заколов батько твій теля годоване, що здорового його прийняв. 28 Розсердив ся ж і не схотів увійти. Оце ж батько його вийшовши просив його. 29 Він же, озвавшись, рече батькові: Ось стільки літ служу тобі, й нїколи заповіді твоєї не переступив, та, й ніколи мені не дав єси козеняти, щоб з приятелями моїми повеселитись; 30 як же син твій сей, проївши свій прожиток з блудницями, прийшов, заколов єси йому теля годоване.
SBL Greek NT Apparatus

26 ἂν WH Treg NIV ] – RP
28 δὲ WH Treg NIV ] οὖν RP
29 αὐτοῦ WH Treg NIV ] – RP
30 μετὰ WH NIV RP ] +τῶν Treg • σιτευτὸν μόσχον WH Treg NIV ] μόσχον τὸν σιτευτόν RP