Stephanus(i)
 24 οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι
 Tregelles(i)
 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
 Nestle(i)
 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
 SBLGNT(i)
 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ⸂ἦν ἀπολωλὼς⸃ καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
 f35(i)
 24 οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι
 Vulgate(i)
 24  quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari
 Clementine_Vulgate(i)
 24  {  quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari.}
 
 WestSaxon990(i)
 24  for-þam þes min sunu wæs dead & he ge-edcucude. he for-wearð & he is gemet; Ða ongunnon hig gewist-læcan 
 WestSaxon1175(i)
 24  for-þan þes min sune wæs dead. & he ge-edcuðede (sic). he for-warð & he is gefunden. Ða ongunnan hyo wistleacen. 
 Wycliffe(i)
 24 For this my sone was deed, and hath lyued ayen; he perischid, and is foundun. And alle men bigunnen to ete.
 Tyndale(i)
 24 for this my sonne was deed and is alyve agayne he was loste and is now founde. And they began to be merye.
 Coverdale(i)
 24  for this my sonne was deed, and is alyue agayne: he was lost, and is founde. And they beganne to be mery.
 
 MSTC(i)
 24  for this my son was dead, and is alive again. He was lost, and is now found.' And they began to be merry.
 
 Matthew(i)
 24 for thys my sonne was dead, and is alyue agayne, he was lost and is nowe founde. And they beganne to be mery.
 Great(i)
 24 for this my sonne was deed, and is alyue agayne, he was loste, and is founde. And they began to be merye.
 Geneva(i)
 24 For this my sonne was dead, and is aliue againe: and he was lost, but he is found. And they began to be merie.
 Bishops(i)
 24  For this my sonne was dead, and is aliue agayne, he was lost, and is founde. And they began to be mery
 DouayRheims(i)
 24  Because this my son was dead and is come to life again, was lost and is found. And they began to be merry.
 
 KJV(i)
 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
 KJV_Cambridge(i)
 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
 Mace(i)
 24  for this son of mine was dead, and is come to life: he was lost, and is found again. and then they began their feast.
 
 Whiston(i)
 24  For this my son was dead, and is alive again;he [was] lost, and is now found. And they began to be merry.
 
 Wesley(i)
 24  For this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.
 Worsley(i)
 24  for this my son was dead, and is alive again, and was lost and is found. And they began to be merry.
 Haweis(i)
 24 For this my son was dead, and is alive again; and was lost, and is found. And they began to be joyous.
 Thomson(i)
 24 because this my son was dead and is come to life. He was indeed lost and is now found. So they began to be merry.
 Webster(i)
 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
 Living_Oracles(i)
 24  for this, my son, was dead, and is alive again; he was lost, and is found. So they began to be merry.
 Etheridge(i)
 24  for this my son was dead, and he is alive; he was lost, and is found. And they began to rejoice.
 
 Murdock(i)
 24  For, this my son was dead, and is alive; he was lost and is found. And they began to be merry.
 Sawyer(i)
 24  for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to rejoice.
 Diaglott(i)
 24  for this the son of me dead was, and again alive; and having been lost he was, and is found. And they began to be merry.
 
 ABU(i)
 24   Because this my son was dead and is alive again, was lost and is found. And they began to be merry. 
 Anderson(i)
 24  for this my son was dead, and is alive again: he was lost, and is found. And they began to be merry.
 Noyes(i)
 24  For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to make merry.
 YLT(i)
 24  because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry. 
 JuliaSmith(i)
 24  For this my son was dead, and has returned to life; and he was lost, and found. And they began to be gladdened.
 Darby(i)
 24 for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.
 ERV(i)
 24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
 ASV(i)
 24  for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
 
 JPS_ASV_Byz(i)
 24   for this my son was dead, and is alive again, he was lost, and is found. And they began to be merry.
 
 Rotherham(i)
 24 Because, this my son, was, dead, and hath come to life again, was lost, and is found. And they began to be making merry. 
 Twentieth_Century(i)
 24  For here is my son who was dead, and is alive again, was lost, and is found.' So they began making merry.
 Godbey(i)
 24   because this my son was dead, and is alive again; was lost, and is found. And they began to be merry.
 
 WNT(i)
 24  for my son here was dead and has come to life again: he was lost and has been found.' "And they began to be merry. 
 Worrell(i)
 24   because this my son was dead, and came to life again; had been lost, and was found.' And they began to be merry.
 
 Moffatt(i)
 24  for my son here was dead and he has come to life, he was lost and he is found.' So they began to make merry.
 
 Goodspeed(i)
 24   for my son here was dead, and he has come to life; he was lost, and he is found!' So they began to celebrate. 
 Riverside(i)
 24   For this, my son, was dead and has come to life; he was lost and has been found.' And they began to be merry.
 
 MNT(i)
 24   "'for this son of mine was dead and is alive again—he was lost and is found.'
 
 Lamsa(i)
 24 For this my son was dead, and has come to life; he was lost and is found. And they began to be merry.
 CLV(i)
 24 for this my son was dead and revives; he was lost and was found.' And they begin to make merry.
 Williams(i)
 24  because this son of mine was dead and has come to life, was lost and has been found!' So they began to celebrate.
 BBE(i)
 24  For this, my son, who was dead, is living again; he had gone away from me, and has come back. And they were full of joy.
 
 MKJV(i)
 24  for this my son was dead and is alive again, he was lost and is found. And they began to be merry.
 
 LITV(i)
 24 for this son of mine was dead, and lived again, and was lost, and was found. And they began to be merry.
 ECB(i)
 24  for this my son was dead, and relives; he was lost, and is found. - and they begin to rejoice. 
 
 AUV(i)
 24  For my son here was dead  
[spiritually],  but is  
[now] alive again.  He was lost  
[from me],  but  
[now] is found.’ And they began to celebrate. 
 ACV(i)
 24 because this my son was dead, and became alive again. And he was lost, and is found. And they began to be cheerful.
 Common(i)
 24  for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.' And they began to be merry. 
 WEB(i)
 24 for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’ Then they began to celebrate.
 NHEB(i)
 24 for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.' They began to celebrate.
 AKJV(i)
 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
 KJC(i)
 24   For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
 KJ2000(i)
 24   For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
 
 UKJV(i)
 24  For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 
 RKJNT(i)
 24  For this son of mine was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
 TKJU(i)
 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found.'  And they began to be merry. 
 RYLT(i)
 24  because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.
 EJ2000(i)
 24 for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found. And they began to be merry.
 CAB(i)
 24  for this my son was dead and came to life, and he was lost and was found.' And they began to be merry. 
 WPNT(i)
 24 because this son of mine was dead and came to life; he was lost and is found!’ So they began to celebrate.
 JMNT(i)
 24 "'because this one, my son, was existing being dead – and now he becomes back alive again (or: lives up, again); 
he was existing being one having been destroyed and lost – and now he is found!' And so they began to be progressively put in a good and easy frame of mind and were continually given thoughts of well-being and cheer.
 NSB(i)
 24 »‘My son was dead. Now he is alive. He was lost. Now he has been found. The feasting began.’
 ISV(i)
 24 Because my son was dead and has come back to life. He was lost and has been found.’ And they began to celebrate.
 LEB(i)
 24 because this son of mine was dead, and is alive again! He was lost and is found!' And they began to celebrate.
 BGB(i)
 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.’ καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
 BIB(i)
 24 ὅτι (For) οὗτος (this) ὁ (-) υἱός (son) μου (of mine) νεκρὸς (dead) ἦν (was), καὶ (and) ἀνέζησεν (is alive again); ἦν (he was) ἀπολωλὼς (lost), καὶ (and) εὑρέθη (is found).’ καὶ (And) ἤρξαντο (they began) εὐφραίνεσθαι (to be merry).
 BLB(i)
 24 For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.’ And they began to be merry.
 BSB(i)
 24 For this son of mine was dead and is alive again! He was lost and is found!’ So they began to celebrate.
 MSB(i)
 24 For this son of mine was dead and is alive again! He was lost and is found!’ So they began to celebrate.
 MLV(i)
 24  Because this  one, my son, was dead and  then lived again, and was perishing and  then was found. And they began to be joyous. 
 VIN(i)
 24 For this son of mine was dead and is alive again! He was lost and is found!’ So they began to celebrate.
 Luther1545(i)
 24 Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig worden; er war verloren und ist funden worden. Und fingen an fröhlich zu sein.
 Luther1912(i)
 24 denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.
 ELB1871(i)
 24 denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden,  war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein. 
 ELB1905(i)
 24 denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.
 DSV(i)
 24 Want deze mijn zoon was dood, en is weder levend geworden; en hij was verloren, en is gevonden! En zij begonnen vrolijk te zijn.
 DarbyFR(i)
 24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère.
 Martin(i)
 24 Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère.
 Segond(i)
 24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
 SE(i)
 24 porque éste mi hijo muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a hacer banquete.
 ReinaValera(i)
 24 Porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado. Y comenzaron á regocijarse.
 JBS(i)
 24 porque éste mi hijo muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a hacer banquete.
 Albanian(i)
 24 sepse ky biri im kishte vdekur dhe u kthye në jetë, kishte humbur dhe u gjet përsëri". Dhe filluan të bënin një festë të madhe.
 RST(i)
 24 ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.
 Peshitta(i)
 24 ܕܗܢܐ ܒܪܝ ܡܝܬܐ ܗܘܐ ܘܚܝܐ ܘܐܒܝܕܐ ܗܘܐ ܘܐܫܬܟܚ ܘܫܪܝܘ ܠܡܬܒܤܡܘ ܀
 Arabic(i)
 24 لان ابني هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد. فابتدأوا يفرحون.
 Amharic(i)
 24 ይህ ልጄ ሞቶ ነበርና ደግሞም ሕያው ሆኖአል፤ ጠፍቶም ነበር ተገኝቶአልም። ደስም ይላቸው ጀመር።
 Armenian(i)
 24 որովհետեւ այս որդիս մեռած էր՝ եւ վերապրեցաւ, կորսուած էր՝ ու գտնուեցաւ”: Եւ սկսան զուարճանալ:
 ArmenianEastern(i)
 24 որովհետեւ իմ այս որդին մեռած էր եւ կենդանացաւ, կորած էր եւ գտնուեց». եւ սկսեցին ուրախանալ:
 Breton(i)
 24 rak ar mab-mañ din a oa marv, hag eo distroet d'ar vuhez; kollet e oa, hag eo adkavet. Hag en em lakajont d'en em laouenaat.
 Basque(i)
 24 Ecen ene seme haur hil cen, eta harçara viztu da: galdu cen, eta eriden da. Eta has citecen atseguin hartzen.
 Bulgarian(i)
 24 защото този мой син беше мъртъв и оживя, изгубен беше и се намери. И започнаха да се веселят.
 Croatian(i)
 24 jer sin mi ovaj bijaše mrtav i oživje, izgubljen bijaše i nađe se!' I stadoše se veseliti."
 BKR(i)
 24 Nebo tento syn můj byl umřel, a zase ožil; byl zahynul, a nalezen jest. I počali veseli býti.
 Danish(i)
 24 Thi denne min Søn var død og er bleven levende igjen, og var fortabt og er funden. Og de begyndte at være lystige.
 CUV(i)
 24 因 為 我 這 個 兒 子 是 死 而 復 活 , 失 而 又 得 的 。 他 們 就 快 樂 起 來 。
 CUVS(i)
 24 因 为 我 这 个 儿 子 是 死 而 复 活 , 失 而 又 得 的 。 他 们 就 快 乐 起 来 。
 Esperanto(i)
 24 cxar cxi tiu mia filo estis mortinta, kaj denove vivas; li estis perdita, kaj estas trovita. Kaj ili komencis esti gajaj.
 Estonian(i)
 24 sest see mu poeg oli surnud ja on ellu virgunud, ta oli kadunud ja on leitud! Ja nemad hakkasid rõõmutsema.
 Finnish(i)
 24 Sillä tämä minun poikani oli kuollut, ja virkosi jälleen: hän oli kadonnut, ja on taas löydetty; ja rupesivat riemuitsemaan.
 FinnishPR(i)
 24 sillä tämä minun poikani oli kuollut ja virkosi eloon, hän oli kadonnut ja on jälleen löytynyt.' Ja he rupesivat iloa pitämään.
 Georgian(i)
 24 რამეთუ ძე ესე ჩემი მომკუდარ იყო და განცოცხლდა, წარწყმედულ იყო და იპოვა. და იწყეს განცხრომად.
 Haitian(i)
 24 Paske, pitit gason m' sa a te mouri, men li tounen vivan ankò; li te pèdi, koulye a mwen jwenn li. Epi, yo kòmanse fè fèt.
 Hungarian(i)
 24 Mert ez az én fiam meghalt, és feltámadott; elveszett, és megtaláltatott. Kezdének azért vígadni.
 Indonesian(i)
 24 Sebab anakku ini sudah mati, sekarang hidup lagi; ia sudah hilang, sekarang ditemukan kembali.' Lalu mulailah mereka berpesta.
 Italian(i)
 24 perciocchè questo mio figliuolo era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. E si misero a far gran festa.
 ItalianRiveduta(i)
 24 perché questo mio figliuolo era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. E si misero a far gran festa.
 Kabyle(i)
 24 axaṭer mmi-nni i ḥesbeɣ yemmut yuɣal-ed idder, yella yeɛṛeq tura iban-ed ». Dɣa bdan tameɣṛa.
 Korean(i)
 24 이 내 아들을 죽었다가 다시 살아났으며 내가 잃었다가 다시 얻었노라 하니 저희가 즐거워하더라
 Latvian(i)
 24 Jo šis mans dēls, kas bija miris, ir atkal dzīvs; kas bija zudis, ir atkal atrasts! Un viņi sāka dzīrot.
 Lithuanian(i)
 24 Nes šis mano sūnus buvo miręs ir vėl atgijo, buvo pražuvęs ir atsirado’. Ir jie pradėjo linksmintis.
 PBG(i)
 24 Albowiem ten syn mój umarł był, a zasię ożył; zginął był, i znaleziony jest; i poczęli się weselić.
 Portuguese(i)
 24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
 ManxGaelic(i)
 24 Son v'eh shoh my vac marroo, as t'eh bio reesht; v'eh caillit, as t'eh er ny gheddyn  reesht. As ren ad toshiaght dy yannoo gien mie.
 Norwegian(i)
 24 For denne min sønn var død og er blitt levende igjen, var tapt og er funnet. Og de begynte å være glade.
 Romanian(i)
 24 căci acest fiu al meu era mort, şi a înviat; era pierdut, şi a fost găsit.` Şi au început să se veselească.
 Ukrainian(i)
 24 бо цей син мій був мертвий і ожив, був пропав і знайшовся! І почали веселитись вони.
 UkrainianNT(i)
 24 бо сей син мій мертвий був, та й ожив; згинув був, та й знайшов ся. І почали веселитись.
 SBL Greek NT Apparatus
24  ἦν ἀπολωλὼς WH Treg NIV ] καὶ ἀπολωλὼς ἦν RP