Stephanus(i)
23 και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν
Tregelles(i)
23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
Nestle(i)
23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
SBLGNT(i)
23 καὶ ⸀φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
f35(i)
23 και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν
Vulgate(i)
23 et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur
Wycliffe(i)
23 and schoon on hise feet; and brynge ye a fat calf, and sle ye, and ete we, and make we feeste.
Tyndale(i)
23 And bringe hidder that fatted caulfe and kyll him and let vs eate and be mery:
Coverdale(i)
23 and brynge hither a fed calfe, and kyll it, lat vs eate and be mery:
MSTC(i)
23 And bring hither that fatted calf, and kill him, and let us eat and be merry:
Matthew(i)
23 And brynge hyther the fatted caulfe and kyll hym, and let vs eate and be merye:
Great(i)
23 And brynge hyther that fatt caulfe, and kyll it, and let vs eate and be mery:
Geneva(i)
23 And bring the fat calfe, and kill him, and let vs eate, and be merie:
Bishops(i)
23 And bryng [hyther] that fat calfe, and kyll it, and let vs eate and be mery
DouayRheims(i)
23 And bring hither the fatted calf, and kill it: and let us eat and make merry:
KJV(i)
23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
KJV_Cambridge(i)
23 And bring hither the fatted calf, and kill
it; and let us eat, and be merry:
Mace(i)
23 take the fatted calf, and kill it: let us eat and be merry:
Whiston(i)
23 And bring the fatted calf, and kill it; and let us eat and be merry.
Wesley(i)
23 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and be merry.
Worsley(i)
23 and bring hither the fatted calf and kill it, and let us eat and be merry:
Haweis(i)
23 and bring hither the stall-fed steer, and kill it; and let us eat, and be joyous.
Thomson(i)
23 And bring out the fatted calf and kill it. And let us eat and be joyful;
Webster(i)
23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
Etheridge(i)
23 and bring, kill the calf that is fat, and let us eat and be glad;
Murdock(i)
23 And bring forth and slay the fatted bullock; and let us eat, and be merry.
Sawyer(i)
23 and bring the fatted calf and kill it; let us eat, and rejoice;
Diaglott(i)
23 And having brought the calf the fatted do you sacrifice; and eating we may be joyful;
ABU(i)
23 and bring the fatted calf, and kill it; and let us eat and be merry.
Anderson(i)
23 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and be merry;
Noyes(i)
23 And bring the fatted calf; kill it, and let us eat and make merry.
YLT(i)
23 and having brought the fatted calf, kill
it, and having eaten, we may be merry,
JuliaSmith(i)
23 And having brought the fatted calf, sacrifice, and eating, let us be gladdened.
Darby(i)
23 and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:
ERV(i)
23 and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry:
ASV(i)
23 and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry:
JPS_ASV_Byz(i)
23 and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry;
Rotherham(i)
23 And be bringing the fatted calf, sacrifice! and let us eat and make merry:
Godbey(i)
23 and bring hither the fatted calf, slay him, and eating, let us be merry:
WNT(i)
23 Fetch the fat calf and kill it, and let us feast and enjoy ourselves;
Worrell(i)
23 and bring ye the fatted calf, kill it; and, eating, let us be merry;
Moffatt(i)
23 and bring the fatted calf, kill it, and let us eat and be merry;
Goodspeed(i)
23 and get the calf we are fattening, and kill it, and let us feast and celebrate,
Riverside(i)
23 and bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry.
MNT(i)
23 "'Bring that fatted calf and kill it, and let us eat and make merry,
Lamsa(i)
23 And bring and kill the fat ox, and let us eat and be merry;
CLV(i)
23 And bring the grain-fed calf, sacrifice it, and, eating, we may make merry,
Williams(i)
23 take the fattening calf and kill it, and let us feast and celebrate,
BBE(i)
23 And get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad.
MKJV(i)
23 And bring the fattened calf here and kill
it. And let us eat and be merry,
LITV(i)
23 And bring the fattened calf, slaughter and let us eat and be merry;
ECB(i)
23 and bring the fatted calf and sacrifice; and eat, and rejoice:
AUV(i)
23 And bring the fattened calf, kill it and let us eat and enjoy ourselves.
ACV(i)
23 And having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we will be cheerful,
Common(i)
23 And bring the fatted calf and kill it, and let us eat and be merry;
WEB(i)
23 Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat, and celebrate;
NHEB(i)
23 Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
AKJV(i)
23 And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
KJC(i)
23 And bring to here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
KJ2000(i)
23 And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
UKJV(i)
23 And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
RKJNT(i)
23 And bring the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
RYLT(i)
23 and having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we may be merry,
EJ2000(i)
23 and bring here the fatted calf and kill
it, and let us eat and be merry;
CAB(i)
23 And bring the fatted calf here and slaughter it, and let us eat and be merry;
WPNT(i)
23 And bring in and kill the fatted calf, and let us eat and celebrate;
JMNT(i)
23 "'Next, you folks proceed in bringing the grain-fed young animal (e.g.: fat and choice calf):
at once slaughter (or: sacrifice) [
it]
, and, after eating, we can be put in a good and easy frame of mind (or: we should be given thoughts of well-being, cheer and celebration),
NSB(i)
23 »‘Get the prize calf and kill it. Let us celebrate with a feast!
ISV(i)
23 Bring the fattened calf and kill it, and let’s eat and celebrate!
LEB(i)
23 And bring the fattened calf—kill
it* and let us eat
and* celebrate,
BGB(i)
23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
BIB(i)
23 καὶ (and) φέρετε (having brought) τὸν (the) μόσχον (calf) τὸν (-) σιτευτόν (fattened), θύσατε (kill
it), καὶ (and) φαγόντες (having eaten), εὐφρανθῶμεν (let us be merry).
BLB(i)
23 and having brought the fattened calf, kill
it, and having eaten, let us be merry.
BSB(i)
23 Bring the fattened calf and kill it. Let us feast and celebrate.
MSB(i)
23 Bring the fattened calf and kill it. Let us feast and celebrate.
MLV(i)
23 and when you have brought the fattened calf, sacrifice it, and when we eat it, we should be joyous.
VIN(i)
23 Bring the fatted calf and kill it. Let us feast and celebrate.
Luther1545(i)
23 und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet es: lasset uns essen und fröhlich sein!
Luther1912(i)
23 und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet's; lasset uns essen und fröhlich sein!
ELB1871(i)
23 und bringet das gemästete Kalb her und schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein;
ELB1905(i)
23 und bringet das gemästete Kalb her und schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein;
DSV(i)
23 En brengt het gemeste kalf, en slacht het; en laat ons eten en vrolijk zijn.
DarbyFR(i)
23 et amenez le veau gras et tuez-le; et mangeons et faisons bonne chère;
Martin(i)
23 Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant.
Segond(i)
23 Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous;
SE(i)
23 Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos banquete;
ReinaValera(i)
23 Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos fiesta:
JBS(i)
23 Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos banquete;
Albanian(i)
23 Nxirrni jashtë viçin e majmur dhe thereni; të hamë dhe të gëzohemi,
RST(i)
23 и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!
Armenian(i)
23 Եւ բերէ՛ք պարարտ զուարակը, մորթեցէ՛ք, ուտե՛նք ու զուարճանա՛նք.
Breton(i)
23 Degasit al leue lart ha lazhit anezhañ; debromp hag en em laouenaomp,
Basque(i)
23 Eta ekarriric aretze guicena, hil eçaçue: eta iaten dugula atseguin har deçagun.
Bulgarian(i)
23 и докарайте угоеното теле и го заколете и нека ядем и се веселим,
Croatian(i)
23 Tele ugojeno dovedite i zakoljite, pa da se pogostimo i proveselimo
BKR(i)
23 A přivedouce tele tučné, zabijte, a hodujíce, buďme veseli.
Danish(i)
23 og henter den fødede Kalv hid og slagter den, og lader os æde og være lystige.
CUV(i)
23 把 那 肥 牛 犢 牽 來 宰 了 , 我 們 可 以 吃 喝 快 樂 ;
CUVS(i)
23 把 那 肥 牛 犊 牵 来 宰 了 , 我 们 可 以 吃 喝 快 乐 ;
Esperanto(i)
23 kaj alportu la grasigitan bovidon kaj bucxu gxin, kaj ni mangxu kaj estu gajaj;
Estonian(i)
23 ja tooge, veristage nuumvasikas ja söögem ning olgem rõõmsad,
Finnish(i)
23 Ja tuokaat syötetty vasikka, ja tappakaat se, ja syökäämme ja riemuitkaamme;
FinnishPR(i)
23 ja noutakaa syötetty vasikka ja teurastakaa. Ja syökäämme ja pitäkäämme iloa,
Georgian(i)
23 და მოიბთ ზუარაკი იგი ჭამებული და დაკალთ, და ვჭამოთ და ვიხარებდეთ,
Haitian(i)
23 Al chache jenn ti towo nou t'ap angrese a, touye l'. Ann fete, ann manje.
Hungarian(i)
23 És elõhozván a hízott tulkot, vágjátok le, és együnk és vígadjunk.
Indonesian(i)
23 Sesudah itu ambillah anak sapi yang gemuk dan sembelihlah. Kita akan makan dan bersukaria.
Italian(i)
23 E menate fuori il vitello ingrassato, ed ammazzatelo, e mangiamo, e rallegriamoci;
ItalianRiveduta(i)
23 e menate fuori il vitello ingrassato, ammazzatelo, e mangiamo e rallegriamoci,
Kabyle(i)
23 Awit-ed agenduz-nni yeṭṭuqten tezlum-t a t-nečč, a nexdem tameɣṛa;
Latvian(i)
23 Un atvediet nobarotu teļu un nokaujiet to, un ēdīsim un priecāsimies,
Lithuanian(i)
23 Atveskite nupenėtą veršį ir papjaukite! Valgysim ir linksminsimės!
PBG(i)
23 A przywiódłszy ono tłuste cielę, zabijcie, a jedząc bądźmy weseli.
Portuguese(i)
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
ManxGaelic(i)
23 As cur-jee lhieu ayns shoh yn lheiy beiyht, as marr-jee eh; as lhig dooin gee as ve gennal.
Norwegian(i)
23 og hent gjøkalven og slakt den, og la oss ete og være glade!
Romanian(i)
23 Aduceţi viţelul cel îngrăşat, şi tăiaţi -l. Să mîncăm şi să ne veselim;
Ukrainian(i)
23 Приведіть теля відгодоване та заколіть, будемо їсти й радіти,
SBL Greek NT Apparatus
23 φέρετε WH Treg NIV ] ἐνέγκαντες RP