Luke 15:26

Stephanus(i) 26 και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων αυτου επυνθανετο τι ειη ταυτα
Tregelles(i) 26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα.
Nestle(i) 26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα.
SBLGNT(i) 26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ⸀ἂν εἴη ταῦτα·
f35(i) 26 και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι ειη ταυτα
Vulgate(i) 26 et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent
Wycliffe(i) 26 And he clepide oon of the seruauntis, and axide, what these thingis weren.
Tyndale(i) 26 and called one of his servauntes and axed what thoose thinges meate.
Coverdale(i) 26 and called one of the seruauntes vnto him, and axed what it was.
MSTC(i) 26 and called one of his servants, and asked what those things meant.
Matthew(i) 26 and called one of hys seruauntes, and axed what those thinges meant.
Great(i) 26 and called one of his seruauntes, and asked, what those thynges meante.
Geneva(i) 26 And called one of his seruaunts, and asked what those things meant.
Bishops(i) 26 And called one of his seruauntes, and asked, what those thynges meant
DouayRheims(i) 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
KJV(i) 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
KJV_Cambridge(i) 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
Mace(i) 26 and calling one of the servants, he ask'd what was the occasion of it,
Whiston(i) 26 And he called one of the servants, and asked what could this be?
Wesley(i) 26 And calling one of the servants, he asked what these things meant?
Worsley(i) 26 and he called one of the servants to him, and asked what these things meant.
Haweis(i) 26 And calling one of the servants, he inquired what these things meant.
Thomson(i) 26 Whereupon calling one of the servants, he enquired what might be the occasion of this.
Webster(i) 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
Etheridge(i) 26 and he called one of the youths, and asked him what this was.
Murdock(i) 26 And he called to one of the boys, and asked him what it meant.
Sawyer(i) 26 And calling one of the servants he inquired what these things meant.
Diaglott(i) 26 And having called to one of the servants, he inquired what may be these things?
ABU(i) 26 And calling to him one of the servants, he inquired what these things meant.
Anderson(i) 26 And he called to him one of the servants, and asked what these things meant.
Noyes(i) 26 And calling one of the servants, he inquired what these things meant.
YLT(i) 26 and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,
JuliaSmith(i) 26 And having called one of his servants, he inquired what these may be.
Darby(i) 26 And having called one of the servants, he inquired what these things might be.
ERV(i) 26 And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.
ASV(i) 26 And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.
Rotherham(i) 26 and, calling near one of the youths, he inquired what these things, could be.
Godbey(i) 26 And calling one of the servants, asked him what these things might be.
WNT(i) 26 Then he called one of the lads to him and asked what all this meant.
Worrell(i) 26 And, calling to him one of the young men, he inquired of him, what these things might be.
Moffatt(i) 26 so, summoning one of the servants, he asked what this meant.
Goodspeed(i) 26 and he called one of the servants to him and asked him what it meant.
Riverside(i) 26 Calling to him one of the servants, he inquired what this was. The servant said to him,
MNT(i) 26 "and he summoned one of the slaves, and began to inquire of him what all this meant.
Lamsa(i) 26 And he called one of the boys, and asked him what it was all about.
CLV(i) 26 And, calling one of the boys to him, he inquired to ascertain whatever this may be."
Williams(i) 26 Then he called one of the servant-boys and asked him what this meant.
BBE(i) 26 And he sent for one of the servants, questioning him about what it might be.
MKJV(i) 26 And he called one of the servants and asked what these things meant.
LITV(i) 26 And having called one of the children, he inquired what this may be.
ECB(i) 26 and he calls one of the lads, and asks what these be.
AUV(i) 26 So, he called one of the servants to him and asked what was going on.
ACV(i) 26 And having summoned one of the boys, he inquired what these things might be.
Common(i) 26 So he called one of the servants and asked what these things meant.
WEB(i) 26 He called one of the servants to him, and asked what was going on.
NHEB(i) 26 He called one of the servants to him, and asked what was going on.
AKJV(i) 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
KJC(i) 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
KJ2000(i) 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
UKJV(i) 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
RKJNT(i) 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
RYLT(i) 26 and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,
EJ2000(i) 26 And he called one of the servants and asked what these things meant.
CAB(i) 26 And having summoned one of the servants, he was inquiring what these things might be.
WPNT(i) 26 So he called one of the servants and asked what these things meant.
JMNT(i) 26 "And so, calling one of the servants to him, he began inquiring so as to ascertain what these things might be (or: mean).
NSB(i) 26 »He asked one of the servants what was happening?
ISV(i) 26 So he called to one of the servants and asked what was happening.
LEB(i) 26 And he summoned one of the slaves and* asked what these things meant.
BGB(i) 26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα.
BIB(i) 26 καὶ (And) προσκαλεσάμενος (having called near) ἕνα (one) τῶν (of the) παίδων (servants), ἐπυνθάνετο (he began inquiring) τί (what) ἂν (-) εἴη (might be) ταῦτα (these things).
BLB(i) 26 And having called near one of the servants, he began inquiring what these things might be.
BSB(i) 26 So he called one of the servants and asked what was going on.
MSB(i) 26 So he called one of the servants and asked what was going on.
MLV(i) 26 And having called to him one of the young-servants, he was inquiring what these things might be.
VIN(i) 26 So he called one of the servants and asked what was going on.
Luther1545(i) 26 und rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.
Luther1912(i) 26 und er rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.
ELB1871(i) 26 Und er rief einen der Knechte herzu und erkundigte sich, was das wäre.
ELB1905(i) 26 Und er rief einen der Knechte herzu und erkundigte sich, was das wäre.
DSV(i) 26 En tot zich geroepen hebbende een van de knechten, vraagde, wat dat mocht zijn.
DarbyFR(i) 26 et, ayant appelé l'un des serviteurs, il demanda ce que c'était.
Martin(i) 26 Et ayant appelé un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était.
Segond(i) 26 Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était.
SE(i) 26 y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello.
ReinaValera(i) 26 Y llamando á uno de los criados, preguntóle qué era aquello.
JBS(i) 26 y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello.
Albanian(i) 26 Atëherë thirri një shërbëtor dhe e pyeti ç'ishte e gjitha kjo.
RST(i) 26 и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?
Peshitta(i) 26 ܘܩܪܐ ܠܚܕ ܡܢ ܛܠܝܐ ܘܫܐܠܗ ܡܢܘ ܗܢܐ ܀
Arabic(i) 26 فدعا واحدا من الغلمان وسأله ما عسى ان يكون هذا.
Amharic(i) 26 ከብላቴናዎችም አንዱን ጠርቶ። ይህ ምንድር ነው? ብሎ ጠየቀ።
Armenian(i) 26 ու իրեն կանչելով ծառաներէն մէկը՝ հարցափորձեց թէ ի՛նչ էր այդ:
ArmenianEastern(i) 26 եւ իր մօտ կանչելով ծառաներից մէկին՝ հարցրեց, թէ այդ ի՞նչ է:
Breton(i) 26 Gervel a reas unan eus ar servijerien, hag e c'houlennas digantañ petra a oa kement-se.
Basque(i) 26 Eta deithuric cerbitzarietaric bat, interroga ceçan hura cer cen.
Bulgarian(i) 26 И повика един от слугите и попита какво е това.
BKR(i) 26 I povolav jednoho z služebníků svých, otázal se ho, co by to bylo.
Danish(i) 26 Og han kaldte een af Drengene til sig og udspurgte, hvad det var?
CUV(i) 26 便 叫 過 一 個 僕 人 來 , 問 是 甚 麼 事 。
CUVS(i) 26 便 叫 过 一 个 仆 人 来 , 问 是 甚 么 事 。
Esperanto(i) 26 Kaj li alvokis unu el la knaboj, kaj demandis lin, kio estas tio.
Estonian(i) 26 Siis ta kutsus ühe teenijaist enda juure ja kuulas, mis see peaks olema.
Finnish(i) 26 Niin hän kutsui yhden palvelioistansa ja kysyi: mikä se on?
FinnishPR(i) 26 Ja hän kutsui luoksensa yhden palvelijoista ja tiedusteli, mitä se oli.
Georgian(i) 26 და მოუწოდა ერთსა მონათაგანსა და ჰკითხვიდა, ვითარმედ: რაჲ არს ესე?
Haitian(i) 26 Li rele yonn nan domestik yo, li mande li: Sak genyen?
Hungarian(i) 26 És elõszólítván egyet a szolgák közül, megtudakozá, mi dolog az?
Indonesian(i) 26 Ia memanggil salah seorang dari pelayan-pelayannya, lalu bertanya, 'Ada apa ini di rumah?'
Italian(i) 26 E, chiamato uno de’ servitori, domandò che si volesser dire quelle cose.
ItalianRiveduta(i) 26 E chiamato a sé uno de’ servitori, gli domandò che cosa ciò volesse dire.
Japanese(i) 26 僕の一人を呼びてその何事なるかを問ふ。
Kabyle(i) 26 Yessawel i yiwen seg iqeddacen, isteqsa-t ɣef wayen yedṛan.
Korean(i) 26 한 종을 불러 이 무슨 일인가 물은대
Latvian(i) 26 Un viņš, pasaucis vienu no kalpiem, jautāja, kas tas ir.
Lithuanian(i) 26 Pasišaukęs vieną iš tarnų, jis paklausė, kas čia dedasi.
PBG(i) 26 A zawoławszy jednego z sług, pytał, co by to było.
ManxGaelic(i) 26 As deie eh er fer jeh'n vooinjer, as denee eh cre son va shoh.
Norwegian(i) 26 og han kalte en av tjenerne til sig og spurte hvad dette var.
Romanian(i) 26 A chemat pe unul din robi, şi a început să -l întrebe ce este.
Ukrainian(i) 26 І покликав одного зо слуг, та й спитав: Що це таке?
UkrainianNT(i) 26 І покликавши одного з слуг, питав, що б се було таке.
SBL Greek NT Apparatus

26 ἂν WH Treg NIV ] – RP