Leviticus 15:25-28

ABP_Strongs(i)
  25 G2532 And G1135 a woman G1437 if G4482 she should flow G4511 a flow G129 of blood G2250 [2days G4183 1many], G3756 not G1722 in G2540 the time G3588   G855.2 of her menstruation; G1473   G1437 if G2532 also G4482 it should flow G3326 after G3588   G855.2 her menstruation, G1473   G3956 all G3588 the G2250 days G4511 of the flow G167 of her uncleanness G1473   G2509 shall be just as G3588 the G2250 days G3588   G855.2 of her menstruation -- G1473   G1510.8.3 she shall be G169 unclean.
  26 G2532 And G3956 every G2845 bed G1909 upon G3739 of which G302 ever G2837 she should go to bed G1909 upon G1473 it G3956 all G3588 the G2250 days G3588   G4511 of her flow, G1473   G2596 [3as G3588 4the G2845 5bed G3588   G855.2 6of her menstruation G1473   G1510.8.3 1it will be G1473 2to her]. G2532 And G3956 every G4632 item G1909 upon G3739 which G302 ever G2523 she should sit G1909 upon G1473 it, G169 it shall be unclean, G1510.8.3   G2596 according to G3588 the G167 uncleanness G3588   G855.2 of her menstruation. G1473  
  27 G2532 And G3956 every man G3588   G680 touching G1473 her, G169 he shall be unclean, G1510.8.3   G2532 and G4150 shall wash G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G3068 he shall bathe G5204 in water, G2532 and G169 he shall be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  28 G1437 But if G1161   G2511 she should be cleansed G575 from G3588   G4511 her flow, G1473   G2532 then G1821.2 she shall count out G1473 to herself G2033 seven G2250 days, G2532 and G3326 after G3778 this G2511 she shall be cleansed.
ABP_GRK(i)
  25 G2532 και G1135 γυνή G1437 εάν G4482 ρέη G4511 ρύσιν G129 αίματος G2250 ημέρας G4183 πλείους G3756 ουκ G1722 εν G2540 καιρώ G3588 της G855.2 αφέδρου αυτής G1473   G1437 εάν G2532 και G4482 ρέη G3326 μετά G3588 την G855.2 άφεδρον αυτής G1473   G3956 πάσαι G3588 αι G2250 ημέραι G4511 ρύσεως G167 ακαθαρσίας αυτής G1473   G2509 καθάπερ G3588 αι G2250 ημέραι G3588 της G855.2 αφέδρου αυτής G1473   G1510.8.3 έσται G169 ακάθαρτος
  26 G2532 και G3956 πάσα G2845 κοίτη G1909 εφ΄ G3739 ης G302 αν G2837 κοιμηθή G1909 επ΄ G1473 αυτής G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G4511 ρύσεως αυτής G1473   G2596 κατά G3588 την G2845 κοίτην G3588 της G855.2 αφέδρου αυτής G1473   G1510.8.3 έσται G1473 αυτή G2532 και G3956 παν G4632 σκεύος G1909 εφ΄ G3739 ω G302 αν G2523 καθίση G1909 επ΄ G1473 αυτό G169 ακάθαρτον έσται G1510.8.3   G2596 κατά G3588 την G167 ακαθαρσίαν G3588 της G855.2 αφέδρου αυτής G1473  
  27 G2532 και G3956 πας G3588 ο G680 απτόμενος G1473 αυτής G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2532 και G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G3068 λούσεται G5204 ύδατι G2532 και G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  28 G1437 εάν δε G1161   G2511 καθαρισθή G575 από G3588 της G4511 ρύσεως αυτής G1473   G2532 και G1821.2 εξαριθμήσεται G1473 αυτή G2033 επτά G2250 ημέρας G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G2511 καθαρισθήσεται
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G1437 CONJ εαν   V-PAS-3S ρεη   N-DSF ρυσει G129 N-GSN αιματος G2250 N-APF ημερας G4183 A-APF πλειους G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G3588 T-GSF της   N-GSF αφεδρου G846 D-GSF αυτης G1437 CONJ εαν G2532 CONJ και   V-PAS-3S ρεη G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την   N-ASF αφεδρον G846 D-GSF αυτης G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι   N-GSF ρυσεως G167 N-GSF ακαθαρσιας G846 D-GSF αυτης G2509 ADV καθαπερ G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSF της   N-GSF αφεδρου G169 A-NSF ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται
    26 G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G2845 N-ASF κοιτην G1909 PREP εφ G3739 R-ASF ην G302 PRT αν G2837 V-APS-3S κοιμηθη G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της   N-GSF ρυσεως G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2845 N-ASF κοιτην G3588 T-GSF της   N-GSF αφεδρου G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G4632 N-NSN σκευος G1909 PREP εφ G3739 R-ASN ο G1437 CONJ εαν G2523 V-AAS-3S καθιση G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G169 A-NSN ακαθαρτον G1510 V-FMI-3S εσται G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G167 N-ASF ακαθαρσιαν G3588 T-GSF της   N-GSF αφεδρου
    27 G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G846 D-GSF αυτης G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    28 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2511 V-APS-3S καθαρισθη G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF ρυσεως G2532 CONJ και   V-FMI-3S εξαριθμησεται G846 D-DSF αυτη G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2511 V-FPI-3S καθαρισθησεται
HOT(i) 25 ואשׁה כי יזוב זוב דמה ימים רבים בלא עת נדתה או כי תזוב על נדתה כל ימי זוב טמאתה כימי נדתה תהיה טמאה הוא׃ 26 כל המשׁכב אשׁר תשׁכב עליו כל ימי זובה כמשׁכב נדתה יהיה לה וכל הכלי אשׁר תשׁב עליו טמא יהיה כטמאת נדתה׃ 27 וכל הנוגע בם יטמא וכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב׃ 28 ואם טהרה מזובה וספרה לה שׁבעת ימים ואחר תטהר׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H802 ואשׁה a woman H3588 כי And if H2100 יזוב have an issue H2101 זוב have an issue H1818 דמה of her blood H3117 ימים days H7227 רבים many H3808 בלא out of H6256 עת the time H5079 נדתה of her separation, H176 או or H3588 כי if H2100 תזוב it run H5921 על beyond H5079 נדתה the time of her separation; H3605 כל all H3117 ימי the days H2101 זוב of the issue H2932 טמאתה of her uncleanness H3117 כימי as the days H5079 נדתה of her separation: H1961 תהיה shall be H2931 טמאה unclean. H1931 הוא׃ she
  26 H3605 כל Every H4904 המשׁכב bed H834 אשׁר whereon H7901 תשׁכב she lieth H5921 עליו whereon H3605 כל all H3117 ימי the days H2101 זובה of her issue H4904 כמשׁכב unto her as the bed H5079 נדתה of her separation: H1961 יהיה shall be H3605 לה וכל and whatsoever H3627 הכלי and whatsoever H834 אשׁר upon H3427 תשׁב she sitteth H5921 עליו upon H2931 טמא unclean, H1961 יהיה shall be H2932 כטמאת as the uncleanness H5079 נדתה׃ of her separation.
  27 H3605 וכל And whosoever H5060 הנוגע toucheth H2930 בם יטמא those things shall be unclean, H3526 וכבס and shall wash H899 בגדיו his clothes, H7364 ורחץ and bathe H4325 במים in water, H2930 וטמא and be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  28 H518 ואם But if H2891 טהרה she be cleansed H2101 מזובה of her issue, H5608 וספרה then she shall number H7651 לה שׁבעת to herself seven H3117 ימים days, H310 ואחר and after that H2891 תטהר׃ she shall be clean.
new(i)
  25 H802 And if a woman H2100 [H8799] shall have H2101 an issue H1818 of her blood H7227 many H3117 days H3808 out H6256 of the time H5079 of her separation, H2100 [H8799] or if it shall run H5921 beyond the time H5079 of her separation; H3117 all the days H2101 of the issue H2932 of her uncleanness H3117 shall be as the days H5079 of her separation: H2931 she shall be unclean.
  26 H4904 Every bed H7901 [H8799] on which she lieth H3117 all the days H2101 of her issue H4904 shall be to her as the bed H5079 of her separation: H3627 and whatever H3427 [H8799] she sitteth H2931 upon shall be unclean, H2932 as the uncleanness H5079 of her separation.
  27 H5060 [H8802] And whoever toucheth H2930 [H8799] those things shall be unclean, H3526 [H8765] and shall wash H899 his clothes, H7364 [H8804] and bathe H4325 himself in water, H2930 [H8804] and be unclean H6153 until the evening.
  28 H2891 [H8804] But if she shall be cleansed H2101 of her issue, H5608 [H8804] then she shall number H7651 to herself seven H3117 days, H310 and after H2891 [H8799] that she shall be clean.
Vulgate(i) 25 mulier quae patitur multis diebus fluxum sanguinis non in tempore menstruali vel quae post menstruum sanguinem fluere non cessat quamdiu huic subiacet passioni inmunda erit quasi sit in tempore menstruo 26 omne stratum in quo dormierit et vas in quo sederit pollutum erit 27 quicumque tetigerit eam lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum 28 si steterit sanguis et fluere cessarit numerabit septem dies purificationis suae
Clementine_Vulgate(i) 25 Mulier, quæ patitur multis diebus fluxum sanguinis non in tempore menstruali, vel quæ post menstruum sanguinem fluere non cessat, quamdiu subjacet huic passioni, immunda erit quasi sit in tempore menstruo. 26 Omne stratum, in quo dormierit, et vas in quo sederit, pollutum erit. 27 Quicumque tetigerit ea, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperam. 28 Si steterit sanguis, et fluere cessaverit, numerabit septem dies purificationis suæ:
Wycliffe(i) 25 Ech bed in which sche slepith, and `vessel in which sche sittith, schal be defoulid. 26 Who euer touchith hir schal waische his clothis, and he schal be waischun in watir, and schal be vncleene `til to euentid. 27 If the blood stondith, and ceessith to flete out, sche schal noumbre seuene daies of hir clensyng, 28 and in the eiytthe dai sche schal offre for hir silf to the preest twei turtlis, ethir twei `briddis of culueris, at the dore of the tabernacle of witnessyng;
Tyndale(i) 25 When a womans bloude runneth longe tyme: whether out of the tyme of hyr naturall course: as longe as hir vnclennesse runneth, she shalbe vncleane after the maner as when she is put aparte. 26 All hir couches whereon she lyeth (as loge as hir yssue lasteth) shalbe vnto her as hir couch when she is put a parte. And what soeuer she sytteth apon, shalbe vncleane, as is hir vnclennesse whe she is put a parte. 27 And whosoeuer twicheth them, shalbe vncleane, ad shall wasshe his clothes ad bathe him selfe in water ad be vncleane vnto euen. 28 And when she it clensed of hyr yssue, let hyr counte hir seuen dayes after that she is cleane.
Coverdale(i) 25 But whan a woman hath hir bloude yssue a longe season, not onely at the tyme of hir naturall course, but also out of the tyme of hir naturall course, then shall she be vncleane so longe as she hath the yssue: eue as she is at the tyme whan she is put aparte, 26 so shall she be vncleane here also. What so euer she lyeth vpon all the tyme of hir yssue, shalbe as hir bed, whan she is put aparte. And all that she sytteth vpon, shalbe vncleane, as is hir vnclennesse, whan she is put aparte. 27 Who so euer toucheth eny of them, shal be vncleane, and shal wash his clothes, and bathe him self with water, & be vncleane vntyll the euen. 28 But yf she be cleane of hir yssue, the shal she nombre seuen dayes, afterwarde shall she be cleane:
MSTC(i) 25 "'When a woman's blood runneth long time: whether out of the time of her natural course: as long as her uncleanness runneth, she shall be unclean after the manner as when she is put apart. 26 All her couches whereon she lieth —as long as her issue listeth — shall be unto her as her couch when she is put apart. And whatsoever she sitteth upon, shall be unclean, as is her uncleanness when she is put apart. 27 And whosoever toucheth them, shall be unclean, and shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean unto evening. 28 And when she is cleansed of her issue, let her count her seven days, after that she is clean.
Matthew(i) 25 When a womans bloud runneth long tyme: out of the tyme of her naturall course: as long as her vnclennesse runneth, she shal be vncleane after the maner as when she is put a parte. 26 Al her couches wheron she lyeth (as long as her yssue lasteth) shalbe vnto her as her couche when she is put a parte. And whatsoeuer she sitteth vpon, shalbe vncleane as is her vnclennesse when she is put a parte. 27 And whosoeuer toucheth them, shalbe vncleane, and shal wash hys clothes and bath him selfe in water & be vncleane vnto euen. 28 But yf she be cleane of her yssue, let her count her seuen dayes, after that she is cleane.
Great(i) 25 When a womans bloude runneth longe tyme: out of the tyme of her naturall course: or yf it runne beyonde hyr naturall course, let all the dayes of the yssue be iudged vncleane, euen as the dayes of hyr naturall disease, 26 And she shalbe vncleane. All her couches wheron she lyeth (as longe as her yssue lasteth) shalbe as her couche when she hath hyr naturall dysease. And whatsoeuer she sytteth vpon, shalbe vncleane, as is her vnclennesse when she is put a parte. 27 And whosoeuer toucheth any of these, shalbe vncleane, and shall wasshe hys clothes, and bathe hym selfe in water and be vncleane vnto euen. 28 And after that she is cleansed of hyr yssue, she shall counte her seuen dayes, and after that, she shall be cleane.
Geneva(i) 25 Also when a womans issue of blood runneth long time besides the time of her floures, or when she hath an issue, longer then her floures, all the dayes of the issue of her vncleannesse shee shalbe vncleane, as in the time of her floures. 26 Euery bed whereon shee lyeth (as long as her issue lasteth) shalbe to her as her bed of her separation: and whatsoeuer she sitteth vpon, shalbe vncleane, as her vncleannes whe she is put apart. 27 And whosoeuer toucheth these things, shall be vncleane, and shall wash his clothes, and wash him selfe in water, and shalbe vncleane vnto the euen. 28 But if she be clensed of her issue, then shee shall count her seuen dayes, and after, shee shall be cleane.
Bishops(i) 25 Also if a woman haue an issue of her blood many dayes, out of the tyme of her seperation, or if it runne beyond her seperation, let all the dayes of the issue of her vncleanenesse, be euen as ye dayes of her seperation, [for] she is vncleane 26 Euery bedde whereon she lyeth as long as her issue lasteth, shalbe vnto her as the bedde of her seperation: and whatsoeuer she sitteth vpon shalbe vncleane, as the vncleanenesse of her seperation 27 And whosoeuer toucheth any of these shalbe vncleane, and shall washe his clothes, and bathe hym selfe in water, and be vncleane vntyll the euen 28 But if she be cleansed of her issue, she shall count her seuen dayes: and after that, she shalbe cleane
DouayRheims(i) 25 The woman that hath still issue of blood many days out of her ordinary time, or that ceaseth not to flow after the monthly courses, as long as she is subject to this disease, shall be unclean, in the same manner as if she were in her flowers. 26 Every bed on which she sleepeth, and every vessel on which she sitteth, shall be defiled. 27 Whosoever toucheth them shall wash his clothes: and himself being washed with water, shall be unclean until the evening. 28 If the blood stop and cease to run, she shall count seven days of her purification:
KJV(i) 25 And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. 26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation. 27 And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
KJV_Cambridge(i) 25 And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. 26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation. 27 And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
KJV_Strongs(i)
  25 H802 And if a woman H2100 have [H8799]   H2101 an issue H1818 of her blood H7227 many H3117 days H3808 out H6256 of the time H5079 of her separation H2100 , or if it run [H8799]   H5921 beyond the time H5079 of her separation H3117 ; all the days H2101 of the issue H2932 of her uncleanness H3117 shall be as the days H5079 of her separation H2931 : she shall be unclean.
  26 H4904 Every bed H7901 whereon she lieth [H8799]   H3117 all the days H2101 of her issue H4904 shall be unto her as the bed H5079 of her separation H3627 : and whatsoever H3427 she sitteth [H8799]   H2931 upon shall be unclean H2932 , as the uncleanness H5079 of her separation.
  27 H5060 And whosoever toucheth [H8802]   H2930 those things shall be unclean [H8799]   H3526 , and shall wash [H8765]   H899 his clothes H7364 , and bathe [H8804]   H4325 himself in water H2930 , and be unclean [H8804]   H6153 until the even.
  28 H2891 But if she be cleansed [H8804]   H2101 of her issue H5608 , then she shall number [H8804]   H7651 to herself seven H3117 days H310 , and after H2891 that she shall be clean [H8799]  .
Thomson(i) 25 And if any woman hath an efflux of blood many days, out of the time of her separation; or if it continue beyond the time of her separation, all the days of this issue of uncleanness, shall be like the days of her separation. She shall be unclean; 26 and every bed on which she may lie during this issue, shall be to her like her bed of separation. And every seat on which she may sit, shall be unclean according to the uncleanness of her separate state. 27 Every one who toucheth her shall be unclean, and shall wash his clothes, and wash his body with water, and be unclean until evening. 28 And when she is clear of her disorder she shall reckon for herself seven days, and after that she shall be clean.
Webster(i) 25 And if a woman shall have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it shall run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. 26 Every bed on which she lieth all the days of her issue shall be to her as the bed of her separation: and whatever she sitteth upon shall be unclean as the uncleanness of her separation. 27 And whoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 28 But if she shall be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
Webster_Strongs(i)
  25 H802 And if a woman H2100 [H8799] shall have H2101 an issue H1818 of her blood H7227 many H3117 days H3808 out H6256 of the time H5079 of her separation H2100 [H8799] , or if it shall run H5921 beyond the time H5079 of her separation H3117 ; all the days H2101 of the issue H2932 of her uncleanness H3117 shall be as the days H5079 of her separation H2931 : she shall be unclean.
  26 H4904 Every bed H7901 [H8799] on which she lieth H3117 all the days H2101 of her issue H4904 shall be to her as the bed H5079 of her separation H3627 : and whatever H3427 [H8799] she sitteth H2931 upon shall be unclean H2932 , as the uncleanness H5079 of her separation.
  27 H5060 [H8802] And whoever toucheth H2930 [H8799] those things shall be unclean H3526 [H8765] , and shall wash H899 his clothes H7364 [H8804] , and bathe H4325 himself in water H2930 [H8804] , and be unclean H6153 until the evening.
  28 H2891 [H8804] But if she shall be cleansed H2101 of her issue H5608 [H8804] , then she shall number H7651 to herself seven H3117 days H310 , and after H2891 [H8799] that she shall be clean.
Brenton(i) 25 And if a woman have an issue of blood many days, not in the time of her separation; if the blood should also flow after her separation, all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. 26 And every bed on which she shall lie all the days of her flux shall be to her as the bed of her separation, and every seat whereon she shall sit shall be unclean according to the uncleanness of her separation. 27 Every one that touches it shall be unclean; and he shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean till evening. 28 But if she shall be cleansed from her flux, then she shall number to herself seven days, and afterwards she shall be esteemed clean.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ γυνὴ ἐὰν ῥέῃ ῥύσει αἵματος ἡμέρας πλείους, οὐκ ἐν καιρῷ τῆς ἀφέδρου αὐτῆς, ἐὰν καὶ ῥέῃ μετὰ τὴν ἄφεδρον αὐτῆς, πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς, καθάπερ αἱ ἡμέραι τῆς ἀφέδρου αὐτῆς, ἔσται ἀκάθαρτος. 26 Καὶ πᾶσα κοίτη, ἐφʼ ἧς ἂν κοιμηθῇ ἐπʼ αὐτῆς πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ῥύσεως, κατὰ τὴν κοίτην τῆς ἀφέδρου, ἔσται αὐτῇ· καὶ πᾶν σκεῦος, ἐφʼ ὃ ἂν καθίσῃ ἐπʼ αὐτὸ, ἀκάθαρτον ἔσται κατὰ τὴν ἀκαθαρσίαν τῆς ἀφέδρου. 27 Πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται, καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. 28 Ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ἀπὸ τῆς ῥύσεως, καὶ ἐξαριθμήσεται αὐτῇ ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ μετὰ ταῦτα καθαρισθήσεται.
Leeser(i) 25 And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation: all the days of the issue of her uncleanness shall she be as in the days of her separation; she shall be unclean. 26 Every bed whereon she may lie all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation; and whatever vessel she may sit upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation. 27 And whosoever toucheth these things shall be unclean; and he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 28 And when she becometh clean of her issue, then shall she number to herself seven days, and after that shall she be clean.
YLT(i) 25 `And when a woman's issue of blood floweth many days within the time of her separation, or when it floweth over her separation—all the days of the issue of her uncleanness are as the days of her separation; she is unclean. 26 `All the bed on which she lieth all the days of her issue is as the bed of her separation to her, and all the vessel on which she sitteth is unclean as the uncleanness of her separation; 27 and any one who is coming against them is unclean, and hath washed his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening. 28 `And if she hath been clean from her issue, then she hath numbered to herself seven days, and afterwards she is clean;
JuliaSmith(i) 25 And when a woman shall flow a flowing of her blood many days out of the time of her uncleanness, or when she shall flow upon her uncleanness; all the days of the flowing from her uncleanness shall be as the days of her uncleanness: she shall be unclean. 26 Every bed which she shall lie upon it all the days of her flowing, shall be to her as the bed of her uncleanness; and every vessel which she shall sit upon it shall be unclean, as the impurity of her uncleanness. 27 And every one touching upon them shall be unclean, and he washed his garments, and washed in water, and was unclean till the evening. 28 And if she was cleansed from her flowing, and she numbered to her seven days, and afterward she shall be clean.
Darby(i) 25 And if a woman have her flux of blood many days out of the time of her separation, or if she have the flux beyond the time of her separation, all the days of the flux of her uncleanness shall she be as [in] the days of her separation: she is unclean. 26 Every bed whereon she lieth all the days of her flux shall be unto her as the bed of her separation; and every object on which she sitteth shall be unclean, according to the uncleanness of her separation. 27 And whoever toucheth them shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the even. 28 And if she be cleansed of her flux then she shall count seven days, and after that she shall be clean.
ERV(i) 25 And if a woman have an issue of her blood many days not in the time of her impurity, or if she have an issue beyond the time of her impurity; all the days of the issue of her uncleanness she shall be as in the days of her impurity: she is unclean. 26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her impurity: and every thing whereon she sitteth shall be unclean, as the uncleanness of her impurity. 27 And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
ASV(i) 25 And if a woman have an issue of her blood many days not in the time of her impurity, or if she have an issue beyond the time of her impurity; all the days of the issue of her uncleanness she shall be as in the days of her impurity: she is unclean. 26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her impurity: and everything whereon she sitteth shall be unclean, as the uncleanness of her impurity. 27 And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
ASV_Strongs(i)
  25 H802 And if a woman H2100 have H2101 an issue H1818 of her blood H7227 many H3117 days H3808 not H6256 in the time H5079 of her impurity, H2100 or if she have an issue H5921 beyond the time H5079 of her impurity; H3117 all the days H2101 of the issue H2932 of her uncleanness H3117 she shall be as in the days H5079 of her impurity: H2931 she is unclean.
  26 H4904 Every bed H7901 whereon she lieth H3117 all the days H2101 of her issue H4904 shall be unto her as the bed H5079 of her impurity: H3627 and everything H3427 whereon she sitteth H2931 shall be unclean, H2932 as the uncleanness H5079 of her impurity.
  27 H5060 And whosoever toucheth H2930 those things shall be unclean, H3526 and shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the even.
  28 H2891 But if she be cleansed H2101 of her issue, H5608 then she shall number H7651 to herself seven H3117 days, H310 and after H2891 that she shall be clean.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And if a woman have an issue of her blood many days not in the time of her impurity, or if she have an issue beyond the time of her impurity; all the days of the issue of her uncleanness she shall be as in the days of her impurity: she is unclean. 26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her impurity; and every thing whereon she sitteth shall be unclean, as the uncleanness of her impurity. 27 And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
Rotherham(i) 25 And, when any woman’s, flow of blood lasteth many day, outside the time of her removal, or when it floweth beyond her removal, all the days of her unclean flow, shall she be as in the days of her removal––unclean, she is. 26 All the bed whereon she lieth during all the days of her flow, like her bed in her removal, shall be to her,––and, every thing whereon she sitteth, shall be, unclean, like the uncleanness in her removal; 27 and, whosoever toucheth them, shall be unclean,––and shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening. 28 But, if she be clean from her flow, then shall she count to herself seven days, and, afterwards, shall she count herself clean.
CLV(i) 25 In case a woman discharges a discharge of her blood many days, not in the season of her period, or in case she discharges beyond her period, all the days of the discharge of her uncleanness shall she come to be as in the days of her period; she is unclean. 26 Any bedding on which she has lain all the days of her discharge, as the bedding of her period shall it become to her, and any article on which she has sat shall become unclean as during the uncleanness of her period. 27 Anyone touching them shall be unclean; he will rinse his garments and bathe in water and be unclean until the evening. 28 When she is clean from her discharge then she will count off for herself seven days, and afterward she is clean.
BBE(i) 25 And if a woman has a flow of blood for a long time, not at the time when she generally has it, or if the flow goes on longer than the normal time, she will be unclean while the flow of blood goes on, as she is at other normal times. 26 Every bed on which she has been resting will be unclean, as at the times when she normally has a flow of blood, and everything on which she has been seated will be unclean, in the same way. 27 And anyone touching these things will be unclean, and his clothing will have to be washed and his body bathed in water and he will be unclean till evening. 28 But when her flow of blood is stopped, after seven days she will be clean.
MKJV(i) 25 And if a woman has an issue of her blood many days outside of the time of her impurity, or if she issues it beyond the time of her impurity, all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her impurity. She is unclean. 26 Every bed on which she lies all the days of her issue shall be to her as the bed of her impurity. And whatever she sits on shall be unclean, as the uncleanness of her impurity. 27 And whoever touches those things shall be unclean, and shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until the evening. 28 But if she is cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
LITV(i) 25 And if a woman has a discharge of her blood many days outside the time of her impurity, or if she has a discharge beyond the time of her impurity, all the days of the flow of her uncleanness, she shall be as in the days of her impurity; she is unclean. 26 Every bed on which she lies all the days of her discharge shall be to her as the bed of her impurity to her; and everything on which she sits shall be unclean as the uncleanness of her impurity. 27 And whoever touches those things shall be unclean, and shall wash his clothes and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 28 And if she is cleansed of her discharge, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
ECB(i) 25 And if a woman flux a flux of her blood many days not in the time of her exclusion; or if she flux beyond the time of her exclusion; all the days of the flux of her foulness become as the days of her exclusion: she becomes foul. 26 Every bed whereon she lies all the days of her flux become to her as the bed of her exclusion: and whatever instrument she sits on becomes foul as the foulness of her exclusion. 27 And whoever touches those becomes foul and launders his clothes and baptizes in water and becomes foul until the evening. 28 And if she purifies of her flux, then she scribes to herself seven days and after that she is purified:
ACV(i) 25 And if a woman has an issue of her blood many days not in the time of her impurity, or if she has an issue beyond the time of her impurity, she shall be all the days of the issue of her uncleanness as in the days of her impurity; she is unclean. 26 Every bed on which she lies all the days of her issue shall be to her as the bed of her impurity, and everything on which she sits shall be unclean, as the uncleanness of her impurity. 27 And whoever touches those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 28 But if she is cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
WEB(i) 25 “‘If a woman has a discharge of her blood many days not in the time of her period, or if she has a discharge beyond the time of her period, all the days of the discharge of her uncleanness shall be as in the days of her period. She is unclean. 26 Every bed she lies on all the days of her discharge shall be to her as the bed of her period. Everything she sits on shall be unclean, as the uncleanness of her period. 27 Whoever touches these things shall be unclean, and shall wash his clothes and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 28 “‘But if she is cleansed of her discharge, then she shall count to herself seven days, and after that she shall be clean.
WEB_Strongs(i)
  25 H802 "‘If a woman H2100 has H2101 a discharge H1818 of her blood H7227 many H3117 days H3808 not H6256 in the time H5079 of her period, H2100 or if she has a discharge H5921 beyond the time H5079 of her period; H3117 all the days H2101 of the discharge H2932 of her uncleanness H3117 shall be as in the days H5079 of her period: H2931 she is unclean.
  26 H4904 Every bed H7901 whereon she lies H3117 all the days H2101 of her discharge H4904 shall be to her as the bed H5079 of her period: H3627 and everything H3427 whereon she sits H2931 shall be unclean, H2932 as the uncleanness H5079 of her period.
  27 H5060 Whoever touches H2930 these things shall be unclean, H3526 and shall wash H899 his clothes, H3526 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  28 H2891 "‘But if she is cleansed H2101 of her discharge, H5608 then she shall count H7651 to herself seven H3117 days, H310 and after H2891 that she shall be clean.
NHEB(i) 25 "'If a woman has a discharge of her blood many days not in the time of her period, or if she has a discharge beyond the time of her period; all the days of the discharge of her uncleanness shall be as in the days of her period: she is unclean. 26 Every bed whereon she lies all the days of her discharge shall be to her as the bed of her period: and everything whereon she sits shall be unclean, as the uncleanness of her period. 27 Whoever touches these things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 28 "'But if she is cleansed of her discharge, then she shall count to herself seven days, and after that she shall be clean.
AKJV(i) 25 And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. 26 Every bed where on she lies all the days of her issue shall be to her as the bed of her separation: and whatever she sits on shall be unclean, as the uncleanness of her separation. 27 And whoever touches those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
AKJV_Strongs(i)
  25 H3588 And if H802 a woman H1961 have H2100 an issue H1818 of her blood H7227 many H3117 days H6256 out of the time H5079 of her separation, H176 or H3588 if H2100 it run H5921 beyond H6256 the time H5079 of her separation; H3605 all H3117 the days H2101 of the issue H2932 of her uncleanness H3117 shall be as the days H5079 of her separation: H2931 she shall be unclean.
  26 H3605 Every H4904 bed H834 where on H5921 H7901 she lies H3605 all H3117 the days H2101 of her issue H4904 shall be to her as the bed H5079 of her separation: H3605 and whatever H3627 H3427 she sits H2931 on shall be unclean, H2932 as the uncleanness H5079 of her separation.
  27 H3605 And whoever H5060 touches H2930 those things shall be unclean, H3526 and shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H5704 until H6153 the even.
  28 H518 But if H2891 she be cleansed H2101 of her issue, H5608 then she shall number H7651 to herself seven H3117 days, H310 and after H2891 that she shall be clean.
KJ2000(i) 25 And if a woman has a discharge of blood many days other than the time of her impurity, or if it runs beyond the time of her impurity; all the days of the discharge of her uncleanness shall be as the days of her impurity: she shall be unclean. 26 Every bed on which she lies all the days of her discharge shall be unto her as the bed of her impurity: and whatsoever she sits upon shall be unclean, as in the uncleanness of her impurity. 27 And whosoever touches those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 28 But if she be cleansed of her discharge, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
UKJV(i) 25 And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. 26 Every bed whereon she lies all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sits upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation. 27 And whosoever touches those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
CKJV_Strongs(i)
  25 H802 And if a woman H2100 have H2101 an issue H1818 of her blood H7227 many H3117 days H3808 out H6256 of the time H5079 of her separation, H2100 or if it run H5921 beyond the time H5079 of her separation; H3117 all the days H2101 of the issue H2932 of her uncleanness H3117 shall be as the days H5079 of her separation: H2931 she shall be unclean.
  26 H4904 Every bed H7901 whereon she lies H3117 all the days H2101 of her issue H4904 shall be unto her as the bed H5079 of her separation: H3627 and whatever H3427 she sits H2931 upon shall be unclean, H2932 as the uncleanness H5079 of her separation.
  27 H5060 And whoever touches H2930 those things shall be unclean, H3526 and shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  28 H2891 But if she be cleansed H2101 of her issue, H5608 then she shall number H7651 to herself seven H3117 days, H310 and after H2891 that she shall be clean.
EJ2000(i) 25 And the woman when she has an issue of her blood many days out of the time of her separation or if it runs beyond the time of her separation, all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. 26 Every bed upon which she sleeps all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation; and whatever she sits upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation. 27 Whoever touches these things shall be unclean and shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. 28 But when she is clean of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
CAB(i) 25 And if a woman have an issue of blood many days, not in the time of her separation; if the blood should also flow after her separation, all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. 26 And every bed on which she shall lie all the days of her flux shall be to her as the bed of her separation, and every seat whereon she shall sit shall be unclean according to the uncleanness of her separation. 27 Everyone that touches it shall be unclean; and he shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean till evening. 28 But if she shall be cleansed from her flux, then she shall number to herself seven days, and afterwards she shall be esteemed clean.
LXX2012(i) 25 And if a woman have an issue of blood many days, not in the time of her separation; if the blood should also flow after her separation, all the days of the issue of her uncleanness [shall be] as the days of her separation: she shall be unclean. 26 And every bed on which she shall lie all the days of her flux shall be to her as the bed of her separation, and every seat whereon she shall sit shall be unclean according to the uncleanness of her separation. 27 Every one that touches it shall be unclean; and he shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean till evening. 28 But if she shall be cleansed from her flux, then she shall number to herself seven days, and afterwards she shall be esteemed clean.
NSB(i) 25 »‘When a woman has a discharge of blood for many days other than her monthly period, she is unclean. If her period lasts longer than usual, she will be unclean as long as she has a discharge. It is similar to her period. 26 »‘As long as she has a discharge, any bed she lies on or anything she sits on is unclean. It is similar to her period. 27 »‘Those who touch these things are unclean and must wash their clothes and their bodies. They will be unclean until evening. 28 »‘When her discharge stops she must wait seven days. After that she will be clean.
ISV(i) 25 “When a woman has a continuous discharge of blood many days beyond the time of her menstrual uncleanness, or if she has a discharge that lasts beyond the days of her menstrual uncleanness, her uncleanness is to be treated like the days of her menstruation—she’s unclean. 26 Every bed on which she sleeps the whole time she has the discharge will be her own unclean bed, so that every object on which she sits becomes unclean like her menstrual uncleanness. 27 Whoever touches them will become unclean. He is to wash his clothes and bathe with water and he will remain unclean until evening.
28 “If she becomes clean with her discharge, then she is to count for herself seven days, after which she becomes clean.
LEB(i) 25 " 'And when a woman discharges a body fluid consisting of her blood for many days, but not at the time of her menstruation, or when she discharges in addition to* her menstruation, all the days of her unclean body fluid discharge she shall become unclean as in the days of her menstruation. 26 Any bed on which she lies during all the days of her body fluid discharge shall become for her as her bed of menstruation, and any object on which she sits becomes unclean as her menstruation's uncleanness. 27 And any person who touches them becomes unclean, and he shall wash his garments, and he shall wash himself* with water, and he shall be unclean until the evening. 28 " 'And if she is clean from her body fluid discharge, then* she shall count for herself seven days, and afterward she becomes clean.
BSB(i) 25 When a woman has a discharge of her blood for many days at a time other than her menstrual period, or if it continues beyond her period, she will be unclean all the days of her unclean discharge, just as she is during the days of her menstruation. 26 Any bed on which she lies or any furniture on which she sits during the days of her discharge will be unclean, like her bed during her menstrual period. 27 Anyone who touches these things will be unclean; he must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening. 28 When a woman is cleansed of her discharge, she must count off seven days, and after that she will be ceremonially clean.
MSB(i) 25 When a woman has a discharge of her blood for many days at a time other than her menstrual period, or if it continues beyond her period, she will be unclean all the days of her unclean discharge, just as she is during the days of her menstruation. 26 Any bed on which she lies or any furniture on which she sits during the days of her discharge will be unclean, like her bed during her menstrual period. 27 Anyone who touches these things will be unclean; he must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening. 28 When a woman is cleansed of her discharge, she must count off seven days, and after that she will be ceremonially clean.
MLV(i) 25 And if a woman has a discharge of her blood many days not in the time of her impurity, or if she has an discharge beyond the time of her impurity, she will be all the days of the discharge of her uncleanness as in the days of her impurity; she is unclean. 26 Every bed on which she lies all the days of her discharge will be to her as the bed of her impurity and everything on which she sits will be unclean, as the uncleanness of her impurity. 27 And whoever touches those things will be unclean and will wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.
28 But if she is cleansed of her discharge, then she will number to herself seven days and after that she will be clean.
VIN(i) 25 "'When a woman has a discharge of blood for many days other than her monthly period, she is unclean. If her period lasts longer than usual, she will be unclean as long as she has a discharge. It is similar to her period. 26 Every bed she lies on all the days of her discharge shall be to her as the bed of her period. Everything she sits on shall be unclean, as the uncleanness of her period. 27 And whoever toucheth them shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the even. 28 "'But if she is cleansed of her discharge, then she shall count to herself seven days, and after that she shall be clean.
Luther1545(i) 25 Wenn aber ein Weib ihren Blutfluß eine lange Zeit hat, nicht allein zur gewöhnlichen Zeit, sondern auch über die gewöhnliche Zeit, so wird sie unrein sein, solange sie fleußt; wie zur Zeit ihrer Absonderung, so soll sie auch hie unrein sein. 26 Alles Lager, darauf sie liegt, die ganze Zeit ihres Flusses, soll sein wie das Lager ihrer Absonderung. Und alles, worauf sie sitzt, wird unrein sein, gleich der Unreinigkeit ihrer Absonderung. 27 Wer der etwas anrühret, der wird unrein sein und soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 28 Wird sie aber rein von ihrem Fluß, so soll sie sieben Tage zählen; danach soll sie rein sein.
Luther1545_Strongs(i)
  25 H3117 Wenn H802 aber ein Weib H1818 ihren Blutfluß H7227 eine lange H3117 Zeit H2100 hat H3808 , nicht H6256 allein zur gewöhnlichen Zeit H5921 , sondern auch über H5079 die gewöhnliche Zeit H2932 , so wird sie unrein H2100 sein H3117 , solange H5079 sie fleußt; wie zur Zeit H2931 ihrer Absonderung, so soll sie auch hie unrein sein.
  26 H3627 Alles H4904 Lager H7901 , darauf sie liegt H3117 , die ganze Zeit H2101 ihres Flusses H4904 , soll sein wie das Lager H3427 ihrer Absonderung. Und alles, worauf sie sitzt H2931 , wird unrein H5079 sein, gleich der Unreinigkeit ihrer Absonderung.
  27 H2930 Wer der etwas anrühret, der wird unrein H899 sein und soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  28 H5608 Wird H2891 sie aber rein H2101 von ihrem Fluß H7651 , so soll sie sieben H3117 Tage H2891 zählen; danach soll sie rein sein.
Luther1912(i) 25 Wenn aber ein Weib den Blutfluß eine lange Zeit hat, zu ungewöhnlicher Zeit oder über die gewöhnliche Zeit, so wird sie unrein sein, solange sie ihn hat; wie zu ihrer gewöhnlichen Zeit, so soll sie auch da unrein sein. 26 Alles Lager, darauf sie liegt die ganze Zeit ihres Flußes, soll sein wie ihr Lager zu ihrer gewöhnlichen Zeit. Und alles, worauf sie sitzt, wird unrein sein gleich der Unreinigkeit ihrer gewöhnlichen Zeit. 27 Wer deren etwas anrührt, der wird unrein sein und soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 28 Wird sie aber rein von ihrem Fluß, so soll sie sieben Tage zählen; darnach soll sie rein sein.
Luther1912_Strongs(i)
  25 H802 Wenn aber ein Weib H1818 H2101 den Blutfluß H7227 eine lange H3117 Zeit H2100 hat H3808 , zu ungewöhnlicher H6256 H5079 Zeit H5921 oder über H2100 die gewöhnliche H5921 H5079 Zeit H3117 H2101 , so wird sie unrein sein, solange H3117 H2932 sie ihn hat H3117 H5079 ; wie zu ihrer gewöhnlichen Zeit H2931 , so soll sie auch da unrein sein.
  26 H4904 Alles Lager H7901 , darauf sie liegt H3117 die ganze Zeit H2101 ihres Flusses H4904 , soll sein wie ihr Lager H5079 zu ihrer gewöhnlichen Zeit H3627 . Und alles H3427 , worauf sie sitzt H2931 , wird unrein H2932 sein gleich der Unreinigkeit H5079 ihrer gewöhnlichen Zeit .
  27 H5060 Wer deren etwas anrührt H2930 , der wird unrein H899 sein und soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  28 H2891 Wird sie aber rein H2101 von ihrem Fluß H7651 , so soll sie sieben H3117 Tage H5608 zählen H310 ; darnach H2891 soll sie rein sein.
ELB1871(i) 25 Und wenn ein Weib ihren Blutfluß viele Tage hat außer der Zeit ihrer Unreinheit, oder wenn sie den Fluß hat über ihre Unreinheit hinaus, so soll sie alle die Tage des Flusses ihrer Unreinigkeit sein wie in den Tagen ihrer Unreinheit: sie ist unrein. 26 Jedes Lager, worauf sie alle Tage ihres Flusses liegt, soll ihr sein wie das Lager ihrer Unreinheit, und jedes Gerät, worauf sie sitzt, wird unrein sein nach der Unreinigkeit ihrer Unreinheit. 27 Und jeder, der es anrührt, wird unrein sein; und er soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 28 Und wenn sie rein geworden ist von ihrem Flusse, so soll sie sich sieben Tage zählen, und danach wird sie rein sein.
ELB1905(i) 25 Und wenn ein Weib ihren Blutfluß viele Tage hat außer der Zeit ihrer Unreinheit, oder wenn sie den Fluß hat über ihre Unreinheit hinaus, so soll sie alle die Tage des Flusses ihrer Unreinigkeit sein wie in den Tagen ihrer Unreinheit: sie ist unrein. 26 Jedes Lager, worauf sie alle Tage ihres Flusses liegt, soll ihr sein wie das Lager ihrer Unreinheit, und jedes Gerät, worauf sie sitzt, wird unrein sein nach der Unreinigkeit ihrer Unreinheit. 27 Und jeder, der es anrührt, wird unrein sein; und er soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 28 Und wenn sie rein geworden ist von ihrem Flusse, so soll sie sich sieben Tage zählen, und danach wird sie rein sein.
ELB1905_Strongs(i)
  25 H802 Und wenn ein Weib H1818 ihren Blutfluß H7227 viele H3117 Tage H2100 hat H6256 außer der Zeit H2932 ihrer Unreinheit H2101 , oder wenn sie den Fluß H5079 hat H5921 über H3117 ihre Unreinheit hinaus, so soll sie alle die Tage H2101 des Flusses H5079 ihrer Unreinigkeit H3117 sein wie in den Tagen H2931 ihrer Unreinheit: sie ist unrein .
  26 H4904 Jedes Lager H3117 , worauf sie alle Tage H2101 ihres Flusses H7901 liegt H3427 , soll ihr H4904 sein wie das Lager H2932 ihrer Unreinheit H3627 , und jedes Gerät H2931 , worauf sie sitzt, wird unrein H5079 sein nach der Unreinigkeit ihrer Unreinheit.
  27 H5060 Und jeder, der es anrührt H2930 , wird unrein sein H899 ; und er soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich im Wasser H7364 baden H2930 , und er wird unrein sein H6153 bis an den Abend .
  28 H310 Und H2891 wenn sie rein H7651 geworden ist von ihrem Flusse, so soll sie sich sieben H3117 Tage H5608 zählen H2891 , und danach wird sie rein sein.
DSV(i) 25 Wanneer ook een vrouw, vele dagen buiten den tijd harer afzondering, van den vloed haars bloeds vloeien zal, of wanneer zij vloeien zal boven hare afzondering, zij zal al den dagen van den vloed harer onreinigheid, als in de dagen harer afzondering onrein zijn. 26 Alle leger, waarop zij al de dagen haars vloeds gelegen zal hebben, zal haar zijn als het leger harer afzondering; en alle tuig, waarop zij zal gezeten hebben, zal onrein zijn, naar de onreinigheid harer afzondering. 27 En zo wie die dingen aanroert, zal onrein zijn; daarom zal hij zijn klederen wassen, en zich met water baden, en onrein zijn tot aan den avond. 28 Maar als zij van haar vloed rein wordt, dan zal zij voor zich zeven dagen tellen, daarna zal zij rein zijn.
DSV_Strongs(i)
  25 H802 Wanneer ook een vrouw H7227 , vele H3117 dagen H3808 buiten H6256 den tijd H5079 harer afzondering H2101 , van den vloed H1818 haars bloeds H2100 H8799 vloeien zal H2100 H8799 , of wanneer zij vloeien zal H5921 boven H5079 hare afzondering H3117 , zij zal al den dagen H2101 van den vloed H2932 harer onreinigheid H3117 , als in de dagen H5079 harer afzondering H2931 onrein zijn.
  26 H4904 Alle leger H3117 , waarop zij al de dagen H2101 haars vloeds H7901 H8799 gelegen zal hebben H4904 , zal haar zijn als het leger H5079 harer afzondering H3627 ; en alle tuig H3427 H8799 , waarop zij zal gezeten hebben H2931 , zal onrein zijn H2932 , naar de onreinigheid H5079 harer afzondering.
  27 H5060 H8802 En zo wie die dingen aanroert H2930 H8799 , zal onrein zijn H899 ; daarom zal hij zijn klederen H3526 H8765 wassen H4325 , en zich met water H7364 H8804 baden H2930 H8804 , en onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  28 H2101 Maar als zij van haar vloed H2891 H8804 rein wordt H7651 , dan zal zij voor zich zeven H3117 dagen H5608 H8804 tellen H310 , daarna H2891 H8799 zal zij rein zijn.
Giguet(i) 25 Si une femme perd du sang plusieurs jours, hors de l’époque menstruelle, et si après cette époque l’écoulement continue, elle sera impure tant que durera cet écoulement impur, comme pendant son flux menstruel. 26 Et toute couche sur laquelle elle aura dormi, pendant cet écoulement, sera comme sa couche lors de son flux menstruel, et tout meuble sur lequel elle se sera assise aura la même impureté que pendant son flux menstruel. 27 Quiconque l’aura touchée sera impur; il lavera ses vêtements et son corps avec de l’eau, et il sera impur jusqu’au soir. 28 Mais si elle redevient pure de son écoulement, il lui sera encore compté sept jours, au bout desquels elle sera déclarée pure.
DarbyFR(i) 25 Et lorsqu'une femme a un flux de sang qui coule plusieurs jours hors le temps de sa séparation, ou lorsqu'elle a le flux au delà du temps de sa séparation, tous les jours du flux de son impureté elle est impure, comme aux jours de sa séparation. 26 Tout lit sur lequel elle couchera tous les jours de son flux sera pour elle comme le lit de sa séparation; et tout objet sur lequel elle se sera assise sera impur, selon l'impureté de sa séparation. 27 Et quiconque aura touché ces choses sera impur, et il lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir. 28 Et si elle est purifiée de son flux, elle comptera sept jours, et après, elle sera pure;
Martin(i) 25 Quand aussi la femme découle par flux de son sang plusieurs jours, sans que ce soit le temps de ses mois; ou quand elle découlera plus longtemps que le temps de ses mois, tout le temps du flux de sa souillure, elle sera souillée comme au temps de sa séparation. 26 Toute couche sur laquelle elle couchera tous les jours de son flux, lui sera comme la couche de sa séparation; et toute chose sur laquelle elle s'assied sera souillée, comme pour la souillure de sa séparation. 27 Et quiconque aura touché ces choses-là, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera souillé jusqu'au soir. 28 Mais si elle est purifiée de son flux, elle comptera sept jours, et après elle sera nette.
Segond(i) 25 La femme qui aura un flux de sang pendant plusieurs jours hors de ses époques régulières, ou dont le flux durera plus qu'à l'ordinaire, sera impure tout le temps de son flux, comme au temps de son indisposition menstruelle. 26 Tout lit sur lequel elle couchera pendant la durée de ce flux sera comme le lit de son flux menstruel, et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur comme lors de son flux menstruel. 27 Quiconque les touchera sera souillé; il lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir. 28 Lorsqu'elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours, après lesquels elle sera pure.
Segond_Strongs(i)
  25 H802 La femme H2100 qui aura H8799   H2101 un flux H1818 de sang H7227 pendant plusieurs H3117 jours H3808 hors H6256 de ses époques H5079 régulières H2100 , ou dont le flux H8799   H5921 durera plus H5079 qu’à l’ordinaire H2931 , sera impure H3117 tout le temps H2101 de son flux H3117 , comme au temps H5079 de son indisposition H2932 menstruelle.
  26 H4904 Tout lit H7901 sur lequel elle couchera H8799   H3117 pendant la durée H2101 de ce flux H4904 sera comme le lit H5079 de son flux menstruel H3627 , et tout objet H3427 sur lequel elle s’assiéra H8799   H2931 sera impur H2932 comme lors de son flux H5079 menstruel.
  27 H5060 Quiconque les touchera H8802   H2930 sera souillé H8799   H3526  ; il lavera H8765   H899 ses vêtements H7364 , se lavera H8804   H4325 dans l’eau H2930 , et sera impur H8804   H6153 jusqu’au soir.
  28 H2891 Lorsqu’elle sera purifiée H8804   H2101 de son flux H5608 , elle comptera H8804   H7651 sept H3117 jours H310 , après H2891 lesquels elle sera pure H8799  .
SE(i) 25 Y la mujer, cuando manare el flujo de su sangre por muchos días fuera del tiempo de su costumbre, o cuando tuviere flujo de sangre más de su costumbre; todo el tiempo del flujo de su inmundicia, será inmunda como en los días de su costumbre. 26 Toda cama en que durmiere todo el tiempo de su flujo, le será como la cama de su costumbre; y todo mueble sobre que se sentare, será inmundo, como la inmundicia de su costumbre. 27 Cualquiera que tocare en esas cosas será inmundo; y lavará sus vestidos, y a sí mismo se lavará con agua, y será inmundo hasta la tarde. 28 Y cuando fuere limpia de su flujo, se ha de contar siete días, y después será limpia.
ReinaValera(i) 25 Y la mujer, cuando siguiere el flujo de su sangre por muchos días fuera del tiempo de su costumbre, ó cuando tuviere flujo de sangre más de su costumbre; todo el tiempo del flujo de su inmundicia, será inmunda como en los días de su costumbre. 26 Toda cama en que durmiere todo el tiempo de su flujo, le será como la cama de su costumbre; y todo mueble sobre que se sentare, será inmundo, como la inmundicia de su costumbre. 27 Cualquiera que tocare en esas cosas será inmundo; y lavará sus vestidos, y á sí mismo se lavará con agua, y será inmundo hasta la tarde. 28 Y cuando fuere libre de su flujo, se ha de contar siete días, y después será limpia.
JBS(i) 25 Y la mujer, cuando manare el flujo de su sangre por muchos días fuera del tiempo de su costumbre, o cuando tuviere flujo de sangre más de su costumbre; todo el tiempo del flujo de su inmundicia, será inmunda como en los días de su costumbre. 26 Toda cama en que durmiere todo el tiempo de su flujo, le será como la cama de su costumbre; y todo mueble sobre el que se sentare, será inmundo, como la inmundicia de su costumbre. 27 Cualquiera que tocare esas cosas será inmundo; y lavará sus vestidos, y a sí mismo se lavará con agua, y será inmundo hasta la tarde. 28 Y cuando fuere limpia de su flujo, se ha de contar siete días, y después será limpia.
Albanian(i) 25 Në qoftë se një grua ka një fluks gjaku prej disa ditësh jashtë kohës së papastërtisë së zakoneve, ose fluksi vazhdon tej kohës së duhur, ajo do të jetë e papastër për gjithë ditët e fluksit të papastër, ashtu si është në ditët e papastërtisë së saj të zakoneve. 26 Çdo shtrat mbi të cilin shtrihet gjatë ditëve të fluksit të saj, do të jetë për të si shtrati i zakoneve të saj; dhe çdo gjë mbi të cilën ajo ulet do të ketë po atë papastërti të zakoneve të saj. 27 Kushdo që prek këto gjëra do të jetë i papastër; do të lajë rrobat e tij dhe do të lahet në ujë; do të jetë i papastër deri në mbrëmje. 28 Por pas pastrimit të saj nga fluksi, do të numërojë shtatë ditë, dhe pastaj do të jetë e pastër.
RST(i) 25 Если у женщины течет кровь многие дни не во время очищения ее, или если она имеет истечение долее обыкновенного очищения ее, то во все время истечения нечистоты ее, подобно как в продолжение очищения своего, она нечиста; 26 всякая постель, на которой она ляжет во все время истечения своего, будет нечиста , подобно как постель в продолжение очищения ее; и всякая вещь, на которую она сядет, будет нечиста, как нечисто это во время очищения ее; 27 и всякий, кто прикоснется к ним, будет нечист, и должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера. 28 А когда она освободится от истечения своего, тогда должна отсчитать себе семь дней,и потом будет чиста;
Arabic(i) 25 واذا كانت امرأة يسيل سيل دمها اياما كثيرة في غير وقت طمثها او اذا سال بعد طمثها فتكون كل ايام سيلان نجاستها كما في ايام طمثها. انها نجسة. 26 كل فراش تضطجع عليه كل ايام سيلها يكون لها كفراش طمثها. وكل الامتعة التي تجلس عليها تكون نجسة كنجاسة طمثها. 27 وكل من مسّهنّ يكون نجسا فيغسل ثيابه ويستحم بماء ويكون نجسا الى المساء. 28 واذا طهرت من سيلها تحسب لنفسها سبعة ايام ثم تطهر.
Bulgarian(i) 25 Ако някоя жена има кръвотечение много дни, не във времето на отделянето си, или ако има течение за по-дълго от времето на отделянето си, през всичките дни на течението на нечистотата си тя ще бъде както през дните на отделянето си; тя е нечиста. 26 Всяка постелка, на която лежи през цялото време на течението си, ще бъде както постелката на отделянето й; и всяко нещо, на което седне, ще бъде нечисто, както в нечистотата на отделянето й. 27 Всеки, който се допре до тези неща, ще бъде нечист; да изпере дрехите си и се изкъпе във вода, и ще бъде нечист до вечерта. 28 Но ако се очисти от течението си, да изброи седем дни и след тях ще бъде чиста.
Croatian(i) 25 Ako žena imadne krvarenje dulje vremena izvan svoga mjesečnog pranja, ili ako se njezino mjesečno pranje produžuje, neka se smatra nečistom sve vrijeme krvarenja kao da su dani njezina mjesečnog pranja. 26 Svaka postelja na koju legne za sve vrijeme svoga krvarenja bit će joj kao i postelja za njezina mjesečnog pranja. I svaki predmet na koji sjedne neka postane nečistim kao što bi bio nečist u vrijeme njezina mjesečnog pranja. 27 A svatko tko ih se dotakne neka je nečist; neka opere svoju odjeću, okupa se u vodi i ostane nečistim do večeri. 28 Ako ozdravi od svog krvarenja, neka namiri sedam dana, a poslije toga neka je čista.
BKR(i) 25 Žena pak trpěla-li by krvotok po mnohé dny, kromě času nemoci své, totiž krvotok by trpěla přes čas přirozené nemoci: po všecky dny toku nečistoty své, jako i v čas nemoci své přirozené, nečistá bude. 26 Každé lůže, na němž by spala po všecky dny toku svého, bude jí jako lůže v přirozené nemoci její; a každá věc, na kteréž by seděla, nečistá bude, podlé nečistoty přirozené nemoci její. 27 Kdož by koli dotekl se těch věcí, nečistý bude. Protož zpéře roucho své, a umyje se vodou, i bude nečistý až do večera. 28 Když pak očištěna bude od toku svého, sečte sobě sedm dní, a potom očišťovati se bude.
Danish(i) 25 Og naar en Kvinde har sit Blodflod mange Dage, udenfor hendes Svagheds Tid, eller naar det flyder over hendes Svagheds Tid, alle de Dage, hun har sin Urenheds Flod, skal hun være som i hendes Svagheds Dage; hun er uren. 26 Hvert Leje, som hun ligger paa, alle de Dage, hun har sit Flod, skal være hende ligesom Lejet under hendes Svaghed; og alt det Tøj, som hun sidder paa, skal være urent, som naar hun er uren under sin Svaghed. 27 Og hver den, som rører ved de Ting, skal være uren og skal to sine Klæder og bade sig i Vand og være uren indtil Aftenen. 28 Men dersom hun bliver ren efter sit Flod, da skal hun tælle sig syv Dage, og siden skal hun være ren.
CUV(i) 25 女 人 若 在 經 期 以 外 患 多 日 的 血 漏 , 或 是 經 期 過 長 , 有 了 漏 症 , 他 就 因 這 漏 症 不 潔 淨 , 與 他 在 經 期 不 潔 淨 一 樣 。 26 他 在 患 漏 症 的 日 子 所 躺 的 床 、 所 坐 的 物 都 要 看 為 不 潔 淨 , 與 他 月 經 的 時 候 一 樣 。 27 凡 摸 這 些 物 件 的 , 就 為 不 潔 淨 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 並 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 澡 。 28 女 人 的 漏 症 若 好 了 , 就 要 計 算 七 天 , 然 後 纔 為 潔 淨 。
CUV_Strongs(i)
  25 H802 女人 H5079 若在經 H6256 H3808 以外 H2100 H7227 H3117 H2101 的血漏 H5079 ,或是經期 H2100 過長,有了漏症 H2101 ,他就因這漏症 H2932 不潔淨 H5079 ,與他在經 H3117 H2931 不潔淨一樣。
  26 H2101 他在患漏症 H3117 的日子 H7901 所躺的 H4904 H3427 、所坐的 H3627 H2931 都要看為不潔淨 H5079 ,與他月經的時候一樣。
  27 H5060 凡摸 H2930 這些物件的,就為不潔淨 H2930 ,必不潔淨 H6153 到晚上 H3526 ,並要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 洗澡。
  28 H2101 女人的漏症 H2891 若好了 H5608 ,就要計算 H7651 H3117 H310 ,然後 H2891 纔為潔淨。
CUVS(i) 25 女 人 若 在 经 期 以 外 患 多 日 的 血 漏 , 或 是 经 期 过 长 , 冇 了 漏 症 , 他 就 因 这 漏 症 不 洁 净 , 与 他 在 经 期 不 洁 净 一 样 。 26 他 在 患 漏 症 的 日 子 所 躺 的 床 、 所 坐 的 物 都 要 看 为 不 洁 净 , 与 他 月 经 的 时 候 一 样 。 27 凡 摸 这 些 物 件 的 , 就 为 不 洁 净 , 必 不 洁 净 到 晚 上 , 并 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 澡 。 28 女 人 的 漏 症 若 好 了 , 就 要 计 算 七 天 , 然 后 纔 为 洁 净 。
CUVS_Strongs(i)
  25 H802 女人 H5079 若在经 H6256 H3808 以外 H2100 H7227 H3117 H2101 的血漏 H5079 ,或是经期 H2100 过长,有了漏症 H2101 ,他就因这漏症 H2932 不洁净 H5079 ,与他在经 H3117 H2931 不洁净一样。
  26 H2101 他在患漏症 H3117 的日子 H7901 所躺的 H4904 H3427 、所坐的 H3627 H2931 都要看为不洁净 H5079 ,与他月经的时候一样。
  27 H5060 凡摸 H2930 这些物件的,就为不洁净 H2930 ,必不洁净 H6153 到晚上 H3526 ,并要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 洗澡。
  28 H2101 女人的漏症 H2891 若好了 H5608 ,就要计算 H7651 H3117 H310 ,然后 H2891 纔为洁净。
Esperanto(i) 25 Se cxe virino fluos sxia sango dum multaj tagoj ne en la tempo de sxia monatajxo, aux se sxi havos elfluon krom sia monatajxo, tiam dum la tuta tempo de elfluado de sxia malpurajxo, simile kiel dum la tempo de sxia monatajxo, sxi estos malpura. 26 CXiu kusxejo, sur kiu sxi kusxos dum la tuta tempo de sia elfluado, estos kiel la kusxejo dum sxia monatajxo; kaj cxiu objekto, sur kiu sxi sidos, estos malpura, simile al la malpureco dum sxia monatajxo. 27 Kaj cxiu, kiu ektusxos ilin, estos malpura; li lavu siajn vestojn kaj banu sin en akvo, kaj li estos malpura gxis la vespero. 28 Kaj kiam sxi purigxos de sia elfluo, tiam sxi kalkulu al si sep tagojn, kaj poste sxi estos pura.
Finnish(i) 25 Jos jonkun vaimon veren juoksu vuotaa kauvan aikaa, ei vaivoin niinkauvan kuin aika on, mutta myös ylitse sen ajan, hänen pitää oleman saastaisen niinkauvan kuin se vuotaa, niinkuin hänen oikialla vuotonsa ajalla. 26 Kaikki vuode, kussa hän lepää, niinkauvan kuin hän vuotaa, pitää oleman niinkuin oikian vuotonsa ajan vuode. Ja kaikki istuin, jonka päällä hän istuu, pitää oleman saastainen, niinkuin se hänen oikiana vuotamisensa aikana on saastainen. 27 Se joka rupee johonkuhun niihin, hänen pitää oleman saastaisen, ja pitää pesemän vaatteensa, ja viruttaman itsensä vedellä, ja oleman saastaisen ehtoosen asti. 28 Koska hän on puhdas vuotamisesta, niin hänen pitää lukeman seitsemän päivää, ja sitte hänen pitää oleman puhtaan.
FinnishPR(i) 25 Jos naisen verenvuoto kestää kauan aikaa, vaikka ei ole hänen kuukautisaikansa, tahi jos se jatkuu hänen kuukautisaikansa ohitse, pidettäköön hänet koko vuotonsa ajan saastaisena, niinkuin hänen kuukautisaikanaankin; hän on saastainen. 26 Jokaisesta vuoteesta, jossa hän lepää vuotonsa aikana, olkoon voimassa, mitä on säädetty hänen kuukautisaikana käyttämästään vuoteesta; ja jokainen istuin, jolla hän istuu, tulee saastaiseksi niinkuin hänen kuukautisaikanaankin. 27 Ja jokainen, joka niihin koskee, tulee saastaiseksi; hän pesköön vaatteensa ja peseytyköön vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti. 28 Mutta kun hän tulee puhtaaksi vuodostansa, laskekoon seitsemän päivää, ja sitten hän on puhdas.
Haitian(i) 25 Si yon fanm gen règ li pandan plizyè jou lè li pa nan peryòd li, osinon si règ li kontinye koule kèk jou apre peryòd li pase, se va menm jan an tou. Li p'ap nan kondisyon pou l' fè sèvis Bondye pandan tout jou san an ap koule a, tankou lè l' gen règ li nòmal. 26 Lè sa a, moun k'ap sèvi Bondye pa ka sèvi ni ak kabann kote l' kouche ni ak bagay li sèvi pou l' chita. 27 Si yon moun manyen yonn nan bagay sa yo, li p'ap nan kondisyon pou l' fè sèvis Bondye, l'a gen pou l' lave rad ki sou li, pou l' benyen nan gwo dlo epi li p'ap nan kondisyon pou l' fè sèvis Bondye jouk aswè. 28 Lè san an va sispann koule, fanm lan va tann sèt jou. Se apre sa l'a nan kondisyon pou l' fè sèvis Bondye.
Hungarian(i) 25 És hogyha sok napig tart az asszonynak az õ vérfolyása a havi bajának idején kivül, vagy ha a folyás a havi bajon túl tart: valameddig az õ tisztátalanságának folyása tart, úgy legyen, mint havi bajának idején, tisztátalan az. 26 Minden ágy, a melyen fekszik az õ folyásának egész ideje alatt, olyan legyen, mint a havi baja idejében lévõ ágya, és minden holmi is, a melyre ráül, tisztátalan legyen, mint az õ havi bajának tisztátalansága alatt. 27 És mindaz is, a ki illeti azokat, tisztátalan lesz, mossa meg azért a ruháit, és mosódjék meg vízben, és tisztátalan legyen estvéig. 28 Ha pedig megtisztul az õ folyásából: számláljon hét napot, és azután tiszta legyen.
Indonesian(i) 25 Apabila seorang wanita mengalami pendarahan selama beberapa hari di luar masa haidnya, atau pendarahannya tidak berhenti sesudah masa haidnya, ia najis selama pendarahan itu seperti pada waktu sedang haid. 26 Tempat yang ditiduri atau didudukinya selama waktu itu menjadi najis. 27 Barangsiapa menyentuh tempat itu juga menjadi najis. Ia harus mencuci pakaiannya dan mandi, dan ia najis sampai matahari terbenam. 28 Sesudah pendarahan itu berhenti, wanita itu harus menunggu selama tujuh hari lagi. Baru sesudah itu ia bersih.
Italian(i) 25 Parimente, quando la donna avrà il flusso del sangue più dì, fuor del tempo de’ suoi corsi; ovvero, quando avrà esso flusso oltre al tempo di essi; sia immonda tutto il tempo del flusso della sua immondizia, come al tempo de’ suoi corsi. 26 Siale ogni letto, sopra il quale sarà giaciuta in tutto il tempo del suo flusso, come il letto, sopra il quale giacerà avendo i suoi corsi; sieno parimente tutte le masserizie, sopra le quali ella si sederà, immonde, per l’immondizia de’ suoi corsi. 27 E chiunque avrà tocche quelle cose sia immondo; e lavi i suoi vestimenti, e sè stesso, con acqua; e sia immondo infino alla sera. 28 E, quando sarà netta del suo flusso, contisi sette giorni; e poi sarà netta.
ItalianRiveduta(i) 25 La donna che avrà un flusso di sangue per parecchi giorni, fuori del tempo de’ suoi corsi, o che avrà questo flusso oltre il tempo de’ suoi corsi, sarà impura per tutto il tempo del flusso, com’è al tempo de’ suoi corsi. 26 Ogni letto sul quale si coricherà durante tutto il tempo del suo flusso, sarà per lei come il letto sul quale si corica quando ha i suoi corsi; e ogni mobile sul quale si sederà sarà impuro, com’è impuro quand’ella ha i suoi corsi. 27 E chiunque toccherà quelle cose sarà immondo; si laverà le vesti, laverà se stesso nell’acqua, e sarà impuro fino alla sera. 28 E quand’ella sarà purificata del suo flusso, conterà sette giorni, e poi sarà pura.
Korean(i) 25 여인의 피의 유출이 그 불결기 외에 있어서 여러 날이 간다든지 그 유출이 불결기를 지나든지 하면 그 부정을 유출하는 날 동안은 무릇 그 불결한 때와 같이 부정한즉 26 무릇 그 유출이 있는 날 동안에 그의 눕는 침상은 그에게 불결한 때의 침상과 같고 무릇 그의 앉는 자리도 부정함이 불결의 부정 과 같으니 27 이런 것을 만지는 자는 무릇 부정한즉 옷을 빨고 물로 몸을 씻을 것이며 저녁까지 부정할 것이요 28 그의 유출이 그치면 칠일을 센 후에야 정하리니
Lithuanian(i) 25 Moteris, kraujuojanti ilgesnį laiką ne mėnesinių metu arba kuriai mėnesinės užsitęsia ilgiau negu įprasta, bus nešvari visą tą laiką. 26 Patalas, ant kurio ji miegotų, ir tai, ant ko ji atsisėstų, bus sutepta. 27 Kas prie jų prisiliestų, plaus savo rūbus, pats nusiplaus vandeniu ir bus nešvarus iki vakaro. 28 Jei kraujavimas sustotų, po septynių dienų ji bus švari.
PBG(i) 25 Jeźliby też niewiasta płynienie krwi cierpiała przez wiele dni, mimo czasu miesiąców jej, albo żeby krwi płynienie cierpiała w zwyczajnej chorobie, tedy po wszystkie dni płynienia nieczystości swojej, jako i czasu choroby swojej, nieczystą będzie . 26 Każda pościel jej, na której by leżała po wszystkie dni płynienia swego, jako pościel w przyrodzonej chorobie będzie, i każda rzecz, na której by siedziała, nieczysta będzie według nieczystości przyrodzonej choroby jej. 27 Kto by się kolwiek dotknął tych rzeczy, nieczystym będzie, i upierze szaty swe, i umyje się wodą, a będzie nieczystym aż do wieczora. 28 A gdy będzie oczyszczona od płynienia swego, naliczy sobie siedem dni, a potem oczyszczać się będzie.
Portuguese(i) 25 Se uma mulher tiver um fluxo de sangue por muitos dias fora do tempo da sua impureza, ou quando tiver fluxo de sangue por mais tempo do que a sua impureza, por todos os dias do fluxo da sua imundície será como nos dias da sua impureza; imunda será. 26 Toda cama sobre que ela se deitar durante todos os dias do seu fluxo ser-lhe-á como a cama da sua impureza; e toda coisa sobre que se sentar será imunda, conforme a imundície da sua impureza. 27 E qualquer que tocar nessas coisas será imundo; portanto lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde. 28 Quando ela ficar limpa do seu fluxo, contará para si sete dias, e depois será limpa.
Norwegian(i) 25 Når en kvinne har blodflod i mange dager, uten at det er hennes månedlige urenhets tid, eller hun har flod lenger enn sedvanlig i sin månedlige urenhets tid, da skal hun være uren alle de dager hennes urenhets flod varer, likesom i sin månedlige urenhets dager. 26 Ethvert leie hun ligger på alle de dager hennes flod varer, skal være urent, likesom hennes leie i hennes månedlige urenhet, og alt hun sitter på, skal være urent, likesom når hun har sin månedlige urenhet. 27 Enhver som rører ved det, skal være uren; han skal tvette sine klær og bade sig i vann og være uren til om aftenen. 28 Men når hun blir ren for sitt flod, da skal hun telle syv dager frem, og derefter skal hun være ren.
Romanian(i) 25 Femeia care va avea o scurgere de sînge timp de mai multe zile, afară de soroacele ei obicinuite, sau a cărei scurgere va ţinea mai mult ca deobicei, va fi necurată tot timpul scurgerii ei, ca pe vremea cînd îi vine sorocul. 26 Orice pat în care se va culca în timpul cît va ţinea scurgerea aceasta, va fi ca şi patul din timpul cînd ea este la scurgerea dela soroc; şi orice lucru pe care va şedea, va fi necurat ca atunci cînd este ea la scurgerea dela soroc. 27 Oricine se va atinge de ele, va fi necurat; să-şi spele hainele, să se scalde în apă, şi va fi necurat pînă seara. 28 După ce va fi curăţită de scurgerea ei, să numere şapte zile, şi apoi va fi curată.
Ukrainian(i) 25 А жінка, коли буде текти теча крови її багато днів не в часі нечистости її, або коли буде текти понад нечистості її, то всі дні течі нечистости її буде вона, як за днів нечистости її, нечиста вона. 26 Кожне ложе, на якому вона лежатиме всі дні течі її, буде для неї, як ложе її нечистости. І кожна річ, на яку вона сяде, буде нечиста, як нечистість місячного очищення її. 27 І кожен, хто доторкнеться до них, буде нечистий, і випере одежу свою, і обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора. 28 А якщо вона очиститься від течі своєї, то відлічить собі сім день, а потому стане чиста.