Lamentations 1:1-4

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G3588   G163 [2was taken captive G3588   G* 1Israel], G2532 and G* Jerusalem G2049 was made desolate, G2523 Jeremiah sat down G*   G2799 weeping, G2532 and G2354 he wailed G3588   G2355 this lamentation G3778   G1909 over G* Jerusalem, G2532 and G2036 he said, G4459 How G2523 does [5sit G3441 6alone G3588 1the G4172 2city G3588   G4130 3being filled G2992 4with peoples]; G1096 she became G5613 as G5503 a widow, G4130 becoming filled G1722 among G1484 the nations; G756 ruling G1722 in G5561 the regions, G1096 she became G1519 for G5411 tribute.
  2 G2799 In weeping, G2799 she wept G1722 in G3571 the night, G2532 and G3588   G1144 her tears G1473   G1909 are upon G3588   G4600 her cheeks, G1473   G2532 and G3756 no one G5224 existed G3588   G3870 comforting G1473 her G575 from G3956 all G3588 of the ones G25 loving G1473 her. G3956 All G3588 the ones G5368 being fond of G1473 her G114 discarded G1722   G1473 her, G1096 they became G1473 to her G1519 for G2190 enemies.
  3 G3351 Judea was displaced G*   G575 because of G5014 her humiliation, G1473   G2532 and G575 because of G4128 the multitude G1397 of her servitude. G1473   G2523 She stays G1722 among G1484 the nations, G3756 she did not G2147 find G372 rest. G3956 All G3588 the ones G2614 pursuing G1473 her G2638 overtook G1473 her G303.1 in the midst G3588 of the ones G2346 afflicting.
  4 G3598 The ways G* of Zion G3996 mourn G3844 by reason of G3588   G3361 there not being G1510.1   G2064 ones coming G1722 to G1859 the holiday feast . G3956 All G3588   G4439 her gates G1473   G853 have been obliterated. G3588   G2409 Her priests G1473   G389 are groaning, G3588   G3933 her virgins G1473   G71 are being led captive, G2532 and G1473 she G4087 is being embittered G1722 in G1438 herself.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3588 το G163 αιχμαλωτισθήναι G3588 τον G* Ισραήλ G2532 και G* Ιερουσαλήμ G2049 ερημωθήναι G2523 εκάθισεν Ιερεμίας G*   G2799 κλαίων G2532 και G2354 εθρήνησε G3588 τον G2355 θρήνον τούτον G3778   G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2036 είπεν G4459 ΑΛΕΦ πως G2523 εκάθισε G3441 μόνη G3588 η G4172 πόλις G3588 η G4130 πεπληθυμμένη G2992 λαών G1096 εγενήθη G5613 ως G5503 χήρα G4130 πεπληθυμμένη G1722 εν G1484 έθνεσιν G756 άρχουσα G1722 εν G5561 χώραις G1096 εγενήθη G1519 εις G5411 φόρον
  2 G2799 ΒΗΘ κλαίουσα G2799 έκλαυσεν G1722 εν G3571 νυκτί G2532 και G3588 τα G1144 δάκρυα αυτής G1473   G1909 επί G3588 των G4600 σιαγόνων αυτής G1473   G2532 και G3756 ουχ G5224 υπήρχεν G3588 ο G3870 παρακαλών G1473 αυτήν G575 από G3956 πάντων G3588 των G25 αγαπώντων G1473 αυτήν G3956 πάντες G3588 οι G5368 φιλούντες G1473 αυτήν G114 ηθέτησαν G1722 εν G1473 αυτή G1096 εγένοντο G1473 αυτή G1519 εις G2190 εχθρούς
  3 G3351 ΓΙΜΑΛ μετωκίσθη Ιουδαία G*   G575 από G5014 ταπεινώσεως αυτής G1473   G2532 και G575 από G4128 πλήθους G1397 δουλείας αυτής G1473   G2523 εκάθισεν G1722 εν G1484 έθνεσιν G3756 ουχ G2147 εύρεν G372 ανάπαυσιν G3956 πάντες G3588 οι G2614 καταδιώκοντες G1473 αυτήν G2638 κατέλαβον G1473 αυτήν G303.1 αναμέσον G3588 των G2346 θλιβόντων
  4 G3598 ΔΑΛΕΘ οδοί G* Σιών G3996 πενθούσι G3844 παρά G3588 το G3361 μη είναι G1510.1   G2064 ερχομένους G1722 εν G1859 εορτή G3956 πάσαι G3588 αι G4439 πύλαι αυτής G1473   G853 ηφανισμέναι G3588 οι G2409 ιερείς αυτής G1473   G389 αναστενάζουσιν G3588 αι G3933 παρθένοι αυτής G1473   G71 αγόμεναι G2532 και G1473 αυτή G4087 πικραινομένη G1722 εν G1438 εαυτή
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ [1:0] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G163 V-APN αιχμαλωτισθηναι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2049 V-APN ερημωθηναι G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G2408 N-PRI ιερεμιας G2799 V-PAPNS κλαιων G2532 CONJ και G2354 V-AAI-3S εθρηνησεν G3588 T-ASM τον G2355 N-ASM θρηνον G3778 D-ASM τουτον G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4459 ADV [1:1] πως G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G3441 A-NSF μονη G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G4129 V-RMPNS πεπληθυμμενη G2992 N-GPM λαων G1096 V-API-3S εγενηθη G3739 CONJ ως G5503 N-NSF χηρα G4129 V-RMPNS πεπληθυμμενη G1722 PREP εν G1484 N-DPN εθνεσιν G757 V-PAPNS αρχουσα G1722 PREP εν G5561 N-DPF χωραις G1096 V-API-3S εγενηθη G1519 PREP εις G5411 N-ASM φορον
    2 G2799 V-PAPNS κλαιουσα G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν G1722 PREP εν G3571 N-DSF νυκτι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1144 N-APN δακρυα G846 D-GSF αυτης G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G4600 N-GPF σιαγονων G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5225 V-PAI-3S υπαρχει G3588 T-NSM ο G3870 V-PAPNS παρακαλων G846 D-ASF αυτην G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G25 V-PAPGP αγαπωντων G846 D-ASF αυτην G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5368 V-PAPNP φιλουντες G846 D-ASF αυτην G114 V-AAI-3P ηθετησαν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1096 V-AMI-3P εγενοντο G846 D-DSF αυτη G1519 PREP εις G2190 A-APM εχθρους
    3 G3351 V-API-3S μετωκισθη G3588 T-NSF η G2449 N-NSF ιουδαια G575 PREP απο G5014 N-GSF ταπεινωσεως G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G575 PREP απο G4128 N-GSN πληθους G1397 N-GSF δουλειας G846 D-GSF αυτης G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G1722 PREP εν G1484 N-DPN εθνεσιν G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3S ευρεν G372 N-ASF αναπαυσιν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2614 V-PAPNP καταδιωκοντες G846 D-ASF αυτην G2638 V-AAI-3P κατελαβον G846 D-ASF αυτην G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPM των G2346 V-PAPGP θλιβοντων
    4 G3598 N-NPF οδοι G4622 N-PRI σιων G3996 V-PAI-3P πενθουσιν G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι G2064 V-PMPAP ερχομενους G1722 PREP εν G1859 N-DSF εορτη G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G4439 N-NPF πυλαι G846 D-GSF αυτης   V-AMPNP ηφανισμεναι G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G846 D-GSF αυτης G389 V-PAI-3P αναστεναζουσιν G3588 T-NPF αι G3933 N-NPF παρθενοι G846 D-GSF αυτης G71 V-PMPNP αγομεναι G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη G4087 V-PMPNS πικραινομενη G1722 PREP εν G1438 D-DSF εαυτη
HOT(i) 1 איכה ישׁבה בדד העיר רבתי עם היתה כאלמנה רבתי בגוים שׂרתי במדינות היתה למס׃ 2 בכו תבכה בלילה ודמעתה על לחיה אין לה מנחם מכל אהביה כל רעיה בגדו בה היו לה לאיבים׃ 3 גלתה יהודה מעני ומרב עבדה היא ישׁבה בגוים לא מצאה מנוח כל רדפיה השׂיגוה בין המצרים׃ 4 דרכי ציון אבלות מבלי באי מועד כל שׁעריה שׁוממין כהניה נאנחים בתולתיה נוגות והיא מר׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H349 איכה How H3427 ישׁבה sit H910 בדד solitary, H5892 העיר doth the city H7227 רבתי full H5971 עם of people! H1961 היתה is she become H490 כאלמנה as a widow! H7227 רבתי she great H1471 בגוים among the nations, H8282 שׂרתי princess H4082 במדינות among the provinces, H1961 היתה is she become H4522 למס׃ tributary!
  2 H1058 בכו   H1058 תבכה   H3915 בלילה in the night, H1832 ודמעתה and her tears H5921 על on H3895 לחיה her cheeks: H369 אין she hath none H5162 לה מנחם to comfort H3605 מכל among all H157 אהביה her lovers H3605 כל all H7453 רעיה her friends H898 בגדו have dealt treacherously H1961 בה היו with her, they are become H341 לה לאיבים׃ her enemies.
  3 H1540 גלתה is gone into captivity H3063 יהודה Judah H6040 מעני because of affliction, H7230 ומרב and because of great H5656 עבדה servitude: H1931 היא she H3427 ישׁבה dwelleth H1471 בגוים among the heathen, H3808 לא no H4672 מצאה she findeth H4494 מנוח rest: H3605 כל all H7291 רדפיה her persecutors H5381 השׂיגוה overtook H996 בין her between H4712 המצרים׃ the straits.
  4 H1870 דרכי The ways H6726 ציון of Zion H57 אבלות do mourn, H1097 מבלי because none H935 באי come H4150 מועד to the solemn feasts: H3605 כל all H8179 שׁעריה her gates H8074 שׁוממין are desolate: H3548 כהניה her priests H584 נאנחים sigh, H1330 בתולתיה her virgins H3013 נוגות are afflicted, H1931 והיא and she H4751 מר׃  
new(i)
  1 H5892 How doth the city H3427 [H8804] sit H910 desolate, H7227 that was full H5971 of people! H490 how is she become as a widow! H7227 she that was great H1471 among the nations, H8282 and princess H4082 among the provinces, H4522 how is she become a forced labourer!
  2 H1058 [H8799] She weepeth H1058 [H8800] bitterly H3915 in the night, H1832 and her tears H3895 are on her cheeks: H157 [H8802] among all her lovers H5162 [H8764] she hath none to comfort H7453 her: all her friends H898 [H8804] have dealt treacherously H341 [H8802] with her, they are become her enemies.
  3 H3063 Judah H1540 [H8804] is gone into captivity H6040 because of affliction, H7230 and because of abundant H5656 servitude: H3427 [H8804] she dwelleth H1471 among the nations, H4672 [H8804] she findeth H4494 no rest: H7291 [H8802] all her persecutors H5381 [H8689] overtook H4712 her in the midst of distress.
  4 H1870 The ways H6726 of Zion H57 do mourn, H935 [H8802] because none come H4150 to the solemn feasts: H8179 all her gates H8074 [H8802] are desolate: H3548 her priests H584 [H8737] sigh, H1330 her virgins H3013 [H8737] are grieved, H4843 [H8804] and she is in bitterness.
Vulgate(i) 1 ALEPH quomodo sedit sola civitas plena populo facta est quasi vidua domina gentium princeps provinciarum facta est sub tributo 2 BETH plorans ploravit in nocte et lacrimae eius in maxillis eius non est qui consoletur eam ex omnibus caris eius omnes amici eius spreverunt eam et facti sunt ei inimici 3 GIMEL migravit Iuda propter adflictionem et multitudinem servitutis habitavit inter gentes nec invenit requiem omnes persecutores eius adprehenderunt eam inter angustias 4 DELETH viae Sion lugent eo quod non sint qui veniant ad sollemnitatem omnes portae eius destructae sacerdotes eius gementes virgines eius squalidae et ipsa oppressa amaritudine
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factum est, postquam in captivitatem redactus est Israël, et Jerusalem deserta est, sedit Jeremias propheta flens, et planxit lamentatione hac in Jerusalem: et amaro animo suspirans et ejulans, dixit: [ Quomodo sedet sola civitas plena populo! Facta est quasi vidua domina gentium; princeps provinciarum facta est sub tributo. 2 Plorans ploravit in nocte, et lacrimæ ejus in maxillis ejus: non est qui consoletur eam, et omnibus caris ejus; omnes amici ejus spreverunt eam, et facti sunt ei inimici. 3 Migravit Judas propter afflictionem, et multitudinem servitutis; habitavit inter gentes, nec invenit requiem: omnes persecutores ejus apprehenderunt eam inter angustias. 4 Viæ Sion lugent, eo quod non sint qui veniant ad solemnitatem: omnes portæ ejus destructæ, sacerdotes ejus gementes; virgines ejus squalidæ, et ipsa oppressa amaritudine.
Wycliffe(i) 1 Aleph. Hou sittith aloone the citee ful of puple? the ladi of folkis is maad as a widewe; the prince of prouynces is maad vndir tribute. 2 Beth. It wepynge wepte in the niyt, and the teeris therof ben in `the chekis therof; `noon is of alle the dereworthe therof, that coumfortith it; alle the frendis therof forsoken it, and ben maad enemyes to it. 3 Gymel. Juda passide fro turment and multitude of seruage, it dwellide among hethene men, and foond no reste; alle the pursueris therof token it among angwischis. 4 Deleth. The weies of Sion mourenen, for no men comen to the solempnytee; alle the yatis therof ben distried, the prestis therof weilen; the vergyns therof ben defoulid, and it is oppressid with bitternesse.
Coverdale(i) 1 Alas, how sitteth the cite so desolate, yt some tyme was full of people? how is she become like a wedowe, which was the lady of all nacions? How is she brought vnder tribute, that ruled all londes? 2 She wepeth sore in the night, so that ye teares runne downe hir chekes: for amonge all hir louers, there is none, that geueth her eny comforte: yee hir nexte frendes abhorre her, & are become hir enemies. 3 Iuda is taken presoner, because she was defyled: & for seruynge so many straunge goddes, she dwelleth now amonge the Heithen. She fyndeth no rest, all they that persecuted her, toke her, and so she dwelleth amonge hir enemies. 4 The stretes of Sion mourne, because no man commeth more to the solempne feastes: All hir gates are desolate, hir prestes make lamentacion, hir maydens are carefull, and she herself is in greate heuynesse.
MSTC(i) 1 {Aleph} Alas, how sitteth the city so desolate, that some time was full of people? How is she become like a widow, which was the lady of all nations? How is she brought under tribute, that ruled all lands? 2 {Beth} She weepeth sore in the night, so that the tears run down her cheeks: for among all her lovers, there is none that giveth her any comfort. Yea, her next friends transgress against her, and are become her enemies. 3 {Gimel} Judah is taken prisoner, because she was defiled: and for serving so many strange gods, she dwelleth now among the heathen. She findeth no rest: all they that persecuted her, took her in strait places where she could not escape. 4 {Daleth} The streets of Zion mourn, because no man cometh to the solemn feasts. All her gates are desolate; her priests make lamentation; her maidens are careful; and she herself is in great heaviness.
Matthew(i) 1 Aleph. Alas, how sytteth the citie so desolate, that some tyme was full of people? How is she become lyke a wedowe, whiche was the ladye of all nacyons? How is she brought vnder trybute, that ruled all landes. 2 Beth. She wepeth sore in the nyght, so that the teares runne downe her chekes: for amonge all her louers, there is none that geueth her eny comforte: ye her nexte frendes abhorre her, and are become her enemyes. 3 Gymel. Iuda is taken presoner, because she was defiled: and for seruynge so manye straunge goddes, she dwelleth now amonge the Heythen. She fyndeth no rest, all they that persecuted her, toke her, & so she dwelleth amonge her enemyes. 4 Daleth. The streates of Sion mourne, because no man commeth more to the solempne feastes. All her gates are desolate, her prestes make lamentacyon, her maydens are carefulll, and she her selfe is in greate heuynesse.
Great(i) 1 Alas, howe sytteth the cytie so desolate, that somtyme was full of people? Howe is she become lyke a wedowe, which was the lady of all nacyons? Howe is she brought vnder trybute, that ruled all landes. 2 She wepeth sore in the nyght so that the teares runne downe her chekes: for amonge all her louers, there is none that geueth her eny comforte: ye her nexte frendes transgresse agenst her, and are become her enemyes. 3 Iuda is taken presoner, because she was defyled: and for seruynge so many straunge goddes, she dwelleth nowe amonge the Heythen. She fyndeth no rest, all they that persecuted her, toke her, in strayte places wher she coulde not escape. 4 The streates of Sion mourne, because no man commeth nomore to the solempne feastes. All her gates are desolat, her prestes make lamentacion, her maydens are carefull: & she her selfe is in great heuynesse.
Geneva(i) 1 Howe doeth the citie remaine solitarie that was full of people? she is as a widowe: she that was great among the nations, and princesse among the prouinces, is made tributarie. 2 She weepeth continually in the night, and her teares runne downe by her cheekes: among all her louers, she hath none to comfort her: all her friendes haue delt vnfaithfully with her, and are her enemies. 3 Iudah is caried away captiue because of affliction, and because of great seruitude: shee dwelleth among the heathen, and findeth no rest: all her persecuters tooke her in the straites. 4 The wayes of Zion lament, because no man commeth to the solemne feastes: all her gates are desolate: her Priests sigh: her virgins are discomfited, and she is in heauinesse.
Bishops(i) 1 Alas howe sitteth the citie so desolate, that sometime was full of people? Howe is she become lyke a widow which was great among nations? Howe is she brought vnder tribute that ruled landes 2 She weepeth sore in the nyght, so that the teares runne downe her cheekes: for among all her louers there is none that geueth her any comfort, yea her next friendes transgresse agaynst her, and are become her enemies 3 Iuda went away by reason of the affliction and great bondage: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest, all they that persecuted her, toke her in strayte places [where she coulde not escape. 4 The streetes of Sion mourne, because no man cometh no more to the solempne feastes: all her gates are desolate, her priestes make lamentatio, her maydens are carefull, and she her selfe is in great heauinesse
DouayRheims(i) 1 Aleph. How doth the city sit solitary that was full of people! how is the mistress of the Gentiles become as a widow: the princes of provinces made tributary! 2 Beth. Weeping, she hath wept in the night, and her tears are on her cheeks: there is none to comfort her among all them that were dear to her: all her friends have despised her, and are become her enemies. 3 Ghimel. Juda hath removed her dwelling place, because of her affliction, and the greatness of her bondage; she hath dwelt among the nations, and she hath found no rest; all her persecutors have taken her in the midst of straits. 4 Daleth. The ways of Sion mourn, because there are none that come to the solemn feast: all her gates are broken down; her priests sigh; her virgins are in affliction; and she is oppressed with bitterness.
KJV(i) 1 How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary! 2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. 3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits. 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
KJV_Cambridge(i) 1 How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary! 2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. 3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits. 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
KJV_Strongs(i)
  1 H5892 How doth the city H3427 sit [H8804]   H910 solitary H7227 , that was full H5971 of people H490 ! how is she become as a widow H7227 ! she that was great H1471 among the nations H8282 , and princess H4082 among the provinces H4522 , how is she become tributary!
  2 H1058 She weepeth [H8799]   H1058 sore [H8800]   H3915 in the night H1832 , and her tears H3895 are on her cheeks H157 : among all her lovers [H8802]   H5162 she hath none to comfort [H8764]   H7453 her : all her friends H898 have dealt treacherously [H8804]   H341 with her, they are become her enemies [H8802]  .
  3 H3063 Judah H1540 is gone into captivity [H8804]   H6040 because of affliction H7230 , and because of great H5656 servitude H3427 : she dwelleth [H8804]   H1471 among the heathen H4672 , she findeth [H8804]   H4494 no rest H7291 : all her persecutors [H8802]   H5381 overtook [H8689]   H4712 her between the straits.
  4 H1870 The ways H6726 of Zion H57 do mourn H935 , because none come [H8802]   H4150 to the solemn feasts H8179 : all her gates H8074 are desolate [H8802]   H3548 : her priests H584 sigh [H8737]   H1330 , her virgins H3013 are afflicted [H8737]   H4843 , and she is in bitterness [H8804]  .
Thomson(i) 1 After Israel was carried into captivity, and Jerusalem was laid waste; Jeremias sat down and wept, and sung this song of woe over Jerusalem, and said. How solitary sitteth the city which was full of people! she who was abundant among nations is become like a widow! the empress of provinces is become tributary! 2 She wept sore by night and her tears are on her cheeks: and of all her lovers there is none to comfort her. All her friends dealt treacherously with her. They became her enemies. 3 Judea is forced to emigrate. On account of her humiliation and because of her great servitude, she sat down among the nations; she found no rest. All her persecutors found her among them who were afflicting her. 4 The highways of Sion mourn; because none attend her festivals. All her gates are desolate. Her priests groan bitterly. Her virgins are carried away; and she is by herself in bitterness.
Webster(i) 1 How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary. 2 She weepeth bitterly in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. 3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits. 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
Webster_Strongs(i)
  1 H5892 How doth the city H3427 [H8804] sit H910 desolate H7227 , that was full H5971 of people H490 ! how is she become as a widow H7227 ! she that was great H1471 among the nations H8282 , and princess H4082 among the provinces H4522 , how is she become a forced labourer!
  2 H1058 [H8799] She weepeth H1058 [H8800] bitterly H3915 in the night H1832 , and her tears H3895 are on her cheeks H157 [H8802] : among all her lovers H5162 [H8764] she hath none to comfort H7453 her: all her friends H898 [H8804] have dealt treacherously H341 [H8802] with her, they are become her enemies.
  3 H3063 Judah H1540 [H8804] is gone into captivity H6040 because of affliction H7230 , and because of great H5656 servitude H3427 [H8804] : she dwelleth H1471 among the heathen H4672 [H8804] , she findeth H4494 no rest H7291 [H8802] : all her persecutors H5381 [H8689] overtook H4712 her in the midst of distress.
  4 H1870 The ways H6726 of Zion H57 do mourn H935 [H8802] , because none come H4150 to the solemn feasts H8179 : all her gates H8074 [H8802] are desolate H3548 : her priests H584 [H8737] sigh H1330 , her virgins H3013 [H8737] are afflicted H4843 [H8804] , and she is in bitterness.
Brenton(i) 1 [[ And it came to pass, after Israel was taken captive, and Jerusalem made desolate, that Jeremias sat weeping, and lamented with this lamentation over Jerusalem, and said]] ALEPH. How does the city that was filled with people sit solitary! she is become as a widow: she that was magnified among the nations, and princess among the provinces, has become tributary. 2 BETH. She weeps sore in the night, and her tears are on her cheeks; and there is none of all her lovers to comfort her: all that were her friends have dealt deceitfully with her, they are become her enemies. 3 GIMEL. Judea is gone into captivity by reason of her affliction, and by reason of the abundance of her servitude: she dwells among the nations, she has not found rest: all her pursuers have overtaken her between her oppressors. 4 DALETH. The ways of Sion mourn, because there are none that come to the feast: all her gates are ruined: her priests groan, her virgins are led captive, and she is in bitterness in herself.
Brenton_Greek(i) 1 ΚΑΙ ἐγένετο μετὰ τὸ αἰχμαλωσθῆναι τὸν Ἰσραὴλ, καὶ Ἱερουσαλὴμ ἐρημωθῆναι, ἐκάθισεν Ἱερεμίας κλαίων, καὶ ἐθρήνησε τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ εἶπε,
ΑΛΕΦ. Πῶς ἐκάθισε μόνη ἡ πόλις ἡ πεπληθυμμένη λαῶν; ἐγενήθη ὡς χήρα, πεπληθυμμένη ἐν ἔθνεσιν, ἄρχουσα ἐν χώραις ἐγενήθη εἰς φόρον.
2 ΒΗΘ. Κλαίουσα ἔκλαυσεν ἐν νυκτὶ, καὶ τὰ δάκρυα αὐτῆς ἐπὶ τῶν σιαγόνων αὐτῆς, καὶ οὐχ ὑπάρχει ὁ παρακαλῶν αὐτὴν ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαπώντων αὐτήν· πάντες οἱ φιλοῦντες αὐτὴν ἠθέτησαν ἐν αὐτῇ, ἐγένοντο αὐτῇ εἰς ἐχθρούς.
3 ΓΙΜΕΛ. Μετῳκίσθη Ἰουδαία ἀπὸ ταπεινώσεως αὐτῆς, καὶ ἀπὸ πλήθους δουλείας αὐτῆς· ἐκάθισεν ἐν ἔθνεσιν, οὐχ εὗρεν ἀνάπαυσιν· πάντες οἱ καταδιώκοντες αὐτὴν, κατέλαβον αὐτὴν ἀναμέσον τῶν θλιβόντων.
4 ΔΑΛΕΘ. Ὁδοὶ Σιὼν πενθοῦσι παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἐρχομένους ἐν ἑορτῇ· πᾶσαι αἱ πύλαι αὐτῆς ἠφανισμέναι, οἱ ἱερεῖς αὐτῆς ἀναστενάζουσιν, αἱ παρθένοι αὐτῆς ἀγόμεναι, καὶ αὐτὴ πικραινομένη ἐν ἑαυτῇ.
Leeser(i) 1 Oh how doth she sit solitary—the city that was full of people is become like a widow! she that was so great among the nations, the princess among the provinces, is become tributary! 2 She weepeth sorely in the night, and her tears are on her cheeks; she hath none to comfort her among all her lovers; all her friends have dealt treacherously toward her, they are become her enemies. 3 Exiled is Judah because of affliction, and because of the greatness of servitude she dwelleth indeed among the nations, she findeth no rest: all her pursuers have overtaken her between the narrow passes. 4 The ways to Zion are in mourning, because none come to the solemn feasts; all her gates are desolate; her priests sigh; her virgins moan, and she suffereth herself from bitter grief.
YLT(i) 1 How hath she sat alone, The city abounding with people! She hath been as a widow, The mighty among nations! Princes among provinces, She hath become tributary! 2 She weepeth sore in the night, And her tear is on her cheeks, There is no comforter for her out of all her lovers, All her friends dealt treacherously by her, They have been to her for enemies. 3 Removed hath Judah because of affliction, And because of the abundance of her service; She hath dwelt among nations, She hath not found rest, All her pursuers have overtaken her between the straits. 4 The ways of Zion are mourning, Without any coming at the appointed time, All her gates are desolate, her priests sigh, Her virgins are afflicted—and she hath bitterness.
JuliaSmith(i) 1 How sat the city alone being many in people she was as a widow: being many among the nations, being a leader in the provinces, she became for tribute. 2 Weeping, she will weep in the night, and her tears upon her cheeks: no comfort to her from all loving her: all her friends dealt faithlessly with her, they were to her for enemies. 3 Judah was carried away captive from affliction, and from the greatness of her serving: she dwelt in the nations, she found no rest: all pursuing her overtook her between straitnesses. 4 The ways of Zion mourn from none coming to the appointment: all her gates being desolated: her priests groaning, her virgins grieved, and it is bitterness to her.
Darby(i) 1 How doth the city sit solitary [that] was full of people! She that was great among the nations is become as a widow; the princess among the provinces is become tributary! 2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks; among all her lovers she hath no comforter; all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. 3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude; she dwelleth among the nations, she findeth no rest: all her pursuers have overtaken her within the straits. 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly: all her gates are desolate; her priests sigh, her virgins are in grief; and as for her, she is in bitterness.
ERV(i) 1 How doth the city sit solitary, that was full of people! [how] is she become as a widow! she that was great among the nations, [and] princess among the provinces, [how] is she become tributary! 2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks; among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. 3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude; she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her within the straits. 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly; all her gates are desolate, her priests do sigh: her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.
ASV(i) 1 How doth the city sit solitary, that was full of people!
She is become as a widow, that was great among the nations!
She that was a princess among the provinces is become tributary! 2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks;
Among all her lovers she hath none to comfort her:
All her friends have dealt treacherously with her; they are become her enemies. 3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude;
She dwelleth among the nations, she findeth no rest:
All her persecutors overtook her within the straits. 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly;
All her gates are desolate, her priests do sigh:
Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.
ASV_Strongs(i)
  1 H5892 How doth the city H3427 sit H910 solitary, H7227 that was full H5971 of people! H490 She is become as a widow, H7227 that was great H1471 among the nations! H8282 She that was a princess H4082 among the provinces H4522 is become tributary!
  2 H1058 She weepeth H1058 sore H3915 in the night, H1832 and her tears H3895 are on her cheeks; H157 Among all her lovers H5162 she hath none to comfort H7453 her: All her friends H898 have dealt treacherously H341 with her; they are become her enemies.
  3 H3063 Judah H1540 is gone into captivity H6040 because of affliction, H7230 and because of great H5656 servitude; H3427 She dwelleth H1471 among the nations, H4672 she findeth H4494 no rest: H7291 All her persecutors H5381 overtook H4712 her within the straits.
  4 H1870 The ways H6726 of Zion H57 do mourn, H935 because none come H4150 to the solemn assembly; H8179 All her gates H8074 are desolate, H3548 her priests H584 do sigh: H1330 Her virgins H3013 are afflicted, H4843 and she herself is in bitterness.
JPS_ASV_Byz(i) 1 How doth the city sit solitary, that was full of people! How is she become as a widow! She that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary! 2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks; she hath none to comfort her among all her lovers; all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. 3 Judah is gone into exile because of affliction, and because of great servitude; she dwelleth among the nations, she findeth no rest; all her pursuers overtook her within the straits. 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly; all her gates are desolate, her priests sigh; her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.
Rotherham(i) 1 How is seated alone, the city that abounded with people, hath become as a widow,––She who abounded among the nations was a princess among provinces, hath come under tribute. 2 She, weepeth sore, in the night, and, her tear, is on her cheek, She hath none to comfort her, of all her lovers,––All her friends, have betrayed her, have become her foes. 3 Carried away captive is Judah––because of oppression, and because of great servitude, She, hath remained among the nations, hath found no place of rest,––All her pursuers, have overtaken her, between straits. 4 The ways to Zion, are mourning, because none come to her appointed feasts, All her gates, are desolate, her priests, are sighing,––her virgins, are grieved, and, she, it is bitter for her.
CLV(i) 1 How solitary sits the city once of many people! She has become like a widow who was great among nations; The chief princess among the provinces, she has become a payer of tribute." 2 She is lamenting, yea lamenting in the night, her tears on her cheeks; There is no one to comfort her of all her lovers; All her associates have dealt treacherously with her; they have become her enemies." 3 Deported is Judah after humiliation and much servitude; She dwells among the nations but finds no rest; All her pursuers have overtaken her in the narrow places. 4 The roads to Zion are mournful without anyone coming to the appointed festivals; All her gateways are desolate; her priests are sighing; Her virgins are afflicted, and to herself it has brought bitterness."
BBE(i) 1 See her seated by herself, the town which was full of people! She who was great among the nations has become like a widow! She who was a princess among the countries has come under the yoke of forced work! 2 She is sorrowing bitterly in the night, and her face is wet with weeping; among all her lovers she has no comforter: all her friends have been false to her, they have become her haters. 3 Judah has been taken away as a prisoner because of trouble and hard work; her living-place is among the nations, there is no rest for her: all her attackers have overtaken her in a narrow place. 4 The ways of Zion are sad, because no one comes to the holy meeting; all her doorways are made waste, her priests are breathing out sorrow: her virgins are troubled, and it is bitter for her.
MKJV(i) 1 How alone sits the city that was full of people! She has become like a widow, once great among the nations, a noblewoman among the nations, but now has become a tribute-payer. 2 She bitterly weeps in the night, and her tears are on her cheeks; among all her lovers, she has none to comfort her. All her friends have dealt deceitfully with her; they became her enemies. 3 Judah went into captivity because of affliction, and from great slavery. She dwells among the nations; she finds no rest; all her pursuers have overtaken her between the narrows. 4 The roads of Zion mourn without any going to the appointed feasts. All her gates are deserted; her priests sigh; her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
LITV(i) 1 How alone sits the city that was full of people! She has become like a widow, great among the nations; A noblewoman among the provinces has become a payer of tribute. 2 She bitterly weeps in the night, and her tears are on her cheeks. She has no comforter among all her lovers. All her friends dealt deceit with her; they became enemies to her. 3 Judah went captive from affliction, and from great slavery. She dwells among the nations; She finds no rest. All her pursuers have overtaken her between the straits. 4 The roads of Zion are in mourning without any going to the appointed feasts . All her gates are deserted; her priests sigh, her virgins are afflicted; and she is in bitterness.
ECB(i) 1
THE FIRST LAMENTATION
How she settles solitary - the city abounding with people - become as a widow! This great among the goyim and governess among the jurisdictions - becomes a vassal! 2 In weeping, she weeps in the night - her tears on her cheeks; of all her lovers, none sigh over her; all her friends deal treacherously with her - become her enemies. 3 Yah Hudah is exiled because of humiliation and because of abundant servitude; she settles among the goyim, she finds no rest; all her pursuers overtake her between the straits. 4 The ways of Siyon mourn; no one comes to the congregation festivals; all her portals are desolate; her priests sigh; her virgins grieve; she is embittered.
ACV(i) 1 How the city sits solitary, that was full of people! She has become as a widow, who was great among the nations! She who was a princess among the provinces has become tributary! 2 She weeps bitterly in the night, and her tears are on her cheeks. Among all her loved ones she has none to comfort her. All her friends have dealt treacherously with her, they have become her enemies. 3 Judah has gone into captivity because of affliction. And because of great servitude she dwells among the nations. She finds no rest. All her persecutors overtook her in the distress. 4 The ways of Zion mourn, because none come to the solemn assembly. All her gates are desolate. Her priests sigh. Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.
WEB(i) 1 How the city sits solitary, that was full of people! She has become as a widow, who was great among the nations! She who was a princess among the provinces has become a slave! 2 She weeps bitterly in the night. Her tears are on her cheeks. Among all her lovers she has no one to comfort her. All her friends have dealt treacherously with her. They have become her enemies. 3 Judah has gone into captivity because of affliction, and because of great servitude. She dwells among the nations. She finds no rest. All her persecutors overtook her within the straits. 4 The roads to Zion mourn, because no one comes to the solemn assembly. All her gates are desolate. Her priests sigh. Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.
WEB_Strongs(i)
  1 H5892 How the city H3427 sits H910 solitary, H7227 that was full H5971 of people! H490 She has become as a widow, H7227 who was great H1471 among the nations! H8282 She who was a princess H4082 among the provinces H4522 has become tributary!
  2 H1058 She weeps H1058 bitterly H3915 in the night, H1832 and her tears H3895 are on her cheeks; H157 among all her lovers H5162 she has none to comfort H7453 her: All her friends H898 have dealt treacherously H341 with her; they are become her enemies.
  3 H3063 Judah H1540 is gone into captivity H6040 because of affliction, H7230 and because of great H5656 servitude; H3427 she dwells H1471 among the nations, H4672 she finds H4494 no rest: H7291 all her persecutors H5381 overtook H4712 her within the straits.
  4 H1870 The ways H6726 of Zion H57 do mourn, H935 because none come H4150 to the solemn assembly; H8179 all her gates H8074 are desolate, H3548 her priests H584 do sigh: H1330 her virgins H3013 are afflicted, H4843 and she herself is in bitterness.
NHEB(i) 1 How the city sits solitary, that was full of people. She has become as a widow, who was great among the nations. She who was a princess among the provinces has become a forced laborer. 2 She weeps bitterly in the night, and her tears are on her cheeks; among all her lovers she has none to comfort her. All her friends have dealt treacherously with her; they have become her enemies. 3 Judah has gone into exile because of affliction and harsh servitude; she dwells among the nations, she finds no rest: all her persecutors overtook her in the midst of her distress. 4 The roads to Zion mourn, because no one comes to the solemn assembly; all her gates are desolate, her priests groan: her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.
AKJV(i) 1 How does the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary! 2 She weeps sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she has none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. 3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwells among the heathen, she finds no rest: all her persecutors overtook her between the straits. 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
AKJV_Strongs(i)
  1 H349 How H5892 does the city H3427 sit H910 solitary, H7227 that was full H5971 of people! H1961 how is she become H490 as a widow! H7227 she that was great H1471 among the nations, H8282 and princess H4082 among the provinces, H1961 how is she become H4522 tributary!
  2 H1058 She weeps H3915 sore in the night, H1832 and her tears H5921 are on H3895 her cheeks: H3605 among all H157 her lovers H369 she has none H5162 to comfort H3605 her: all H7453 her friends H898 have dealt treacherously H1961 with her, they are become H341 her enemies.
  3 H3063 Judah H1473 is gone into H1540 captivity H6040 because of affliction, H7230 and because of great H5656 servitude: H3427 she dwells H1471 among the heathen, H4672 she finds H3808 no H4494 rest: H3605 all H7291 her persecutors H5381 overtook H996 her between H4712 the straits.
  4 H1870 The ways H6726 of Zion H57 do mourn, H1097 because none H935 come H4150 to the solemn H4150 feasts: H3605 all H8179 her gates H8076 are desolate: H3548 her priests H584 sigh, H1330 her virgins H3013 are afflicted, H4843 and she is in bitterness.
KJ2000(i) 1 How does the city sit lovely, that was full of people! how has she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how has she become a slave! 2 She weeps bitterly in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she has none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they have become her enemies. 3 Judah has gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwells among the nations, she finds no rest: all her persecutors overtook her in her distress. 4 The roads to Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
UKJV(i) 1 How does the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary! 2 She weeps sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she has none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. 3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwells among the heathen, she finds no rest: all her persecutors overtook her between the straits. 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
TKJU(i) 1 How the city that was full of people sits solitary! How she has become like a widow! She who was great among the nations, and princess among the provinces, how she has become tribute payer! 2 She weeps bitterly in the night, and her tears are on her cheeks: She has none to comfort her among all her lovers: All her friends have dealt treacherously with her, they have become her enemies. 3 Judah has gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: She dwells among the heathen, she finds no rest: All her persecutors overtook her between the straits. 4 The roads of Zion mourn, because no one comes to the solemn feasts: All her gates are desolate: Her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
CKJV_Strongs(i)
  1 H5892 How does the city H3427 sit H910 solitary, H7227 that was full H5971 of people! H490 how is she become as a widow! H7227 she that was great H1471 among the nations, H8282 and princess H4082 among the provinces, H4522 how is she become tributary!
  2 H1058 She weeps H1058 severely H3915 in the night, H1832 and her tears H3895 are on her cheeks: H157 among all her lovers H5162 she has none to comfort H7453 her: all her friends H898 have dealt treacherously H341 with her, they are become her enemies.
  3 H3063 Judah H1540 is gone into captivity H6040 because of affliction, H7230 and because of great H5656 servitude: H3427 she dwells H1471 among the heathen, H4672 she finds H4494 no rest: H7291 all her persecutors H5381 overtook H4712 her between the straits.
  4 H1870 The ways H6726 of Zion H57 do mourn, H935 because none come H4150 to the solemn feasts: H8179 all her gates H8074 are desolate: H3548 her priests H584 sigh, H1330 her virgins H3013 are afflicted, H4843 and she is in bitterness.
EJ2000(i) 1Aleph How does the city sit solitary, that was full of people! The great one among the nations is become as a widow; the princess of provinces is become tributary. 2 Beth She weeps sore in the night, and her tears are on her cheeks; among all her lovers she has none to comfort her; all her friends have dealt treacherously with her; they are become her enemies. 3 Gimel Judah is gone into captivity because of the affliction and because of the greatness of the servitude; she dwells among the Gentiles; she finds no rest; all her persecutors overtook her between the straits. 4 Daleth The streets of Zion mourn because there are none to come to the solemnities; all her gates are destroyed; her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
CAB(i) 1 And it came to pass, after Israel was taken captive, and Jerusalem made desolate, that Jeremiah sat weeping, and lamented with this lamentation over Jerusalem, and said:
( { ΰ}) ALEPH. How does the city that was filled with people sit solitary! She has become as a widow: she that was magnified among the nations, and princess among the provinces, has become tributary. 2 ( { α}) BETH. She weeps sore in the night, and her tears are on her cheeks; and there is none of all her lovers to comfort her: all that were her friends have dealt deceitfully with her, they have become her enemies. 3 ( { β}) GIMEL. Judea is gone into captivity by reason of her affliction, and by reason of the abundance of her servitude; she dwells among the nations, she has not found rest. All her pursuers have overtaken her between her oppressors. 4 ( { γ}) DALETH. The ways of Zion mourn, because there are none that come to the feast. All her gates are ruined. Her priests groan, her virgins are led captive, and she is in bitterness in herself.
LXX2012(i) 1 And it came to pass, after Israel was taken captive, and Jerusalem made desolate, [that] Jeremias sat weeping, and lamented [with] this lamentation over Jerusalem, and said, ALEPH. How does the city that was filled with people sit solitary! she is become as a widow: she that was magnified among the nations, [and] princess among the provinces, has become tributary. 2 BETH. She weeps sore in the night, and her tears are on her cheeks; and there is none of all her lovers to comfort her: all that were her friends have dealt deceitfully with her, they are become her enemies. 3 GIMEL. Judea is gone into captivity by reason of her affliction, and by reason of the abundance of her servitude: she dwells among the nations, she has not found rest: all her pursuers have overtaken her between her oppressors. 4 DALETH. The ways of Sion mourn, because there are none that come to the feast: all her gates are ruined: her priests groan, her virgins are led captive, and she is in bitterness in herself.
NSB(i) 1 She sits alone. She was a town full of people! Once great among the nations she has become like a widow! She who was a princess among the countries has come under the yoke of forced labor! 2 She weeps bitterly in the night. Her cheeks are wet from crying. Her lovers offer no comfort. Her friends have been false to her. They have become her enemies. 3 Judah has been taken away as a prisoner because of trouble and hard work. She dwells among the nations. There is no rest for her. Her attackers have overtaken her in the midst of her distress. 4 The roads to Zion are sad. No one comes to the holy meeting. All her doorways are desolate. Her priests are sighing out of sorrow. Her virgins are troubled, and it is bitter for her.
ISV(i) 1 The Sorrowful City How lonely she lies, the city that thronged with people! Like a widow she has become, this great one among nations! The princess among provinces has become a vassal. 2 Bitterly she cries in the night, as tears stream down her cheeks. No one consoles her of all her friends. All her neighbors have betrayed her; they have become her enemies. 3 Judah has gone into exile to escape affliction and servitude. She that sat among the nations, has found no rest. All her pursuers overtook her amid narrow passes. 4 The roads that lead to Zion are in mourning, because no one travels to the festivals. All her gates are desolate; her priests are moaning. Her young women are grieving, and she is bitter.
LEB(i) 1 How desolate the city sits that was full of people! She has become like a widow, once great among the nations! Like a woman of nobility in the provinces, she has become a forced laborer. 2 She weeps bitterly in the night, her tears are on her cheeks; she has no comforter among all her lovers. All her friends have been unfaithful to her; they have become her enemies. 3 Judah has gone into exile with misery and under hard servitude; she lives among the nations, she has not found a resting place; all her pursuers have overtaken her amidst her distress. 4 The roads of Zion are mourning because no one comes to the festival. All her gates are desolate, her priests groan; her young women are worried, and she herself suffers bitterly.
BSB(i) 1 How lonely lies the city, once so full of people! She who was great among the nations has become a widow. The princess of the provinces has become a slave. 2 She weeps aloud in the night, with tears upon her cheeks. Among all her lovers there is no one to comfort her. All her friends have betrayed her; they have become her enemies. 3 Judah has gone into exile under affliction and harsh slavery; she dwells among the nations but finds no place to rest. All her pursuers have overtaken her in the midst of her distress. 4 The roads to Zion mourn, because no one comes to her appointed feasts. All her gates are deserted; her priests groan, her maidens grieve, and she herself is bitter with anguish.
MSB(i) 1 How lonely lies the city, once so full of people! She who was great among the nations has become a widow. The princess of the provinces has become a slave. 2 She weeps aloud in the night, with tears upon her cheeks. Among all her lovers there is no one to comfort her. All her friends have betrayed her; they have become her enemies. 3 Judah has gone into exile under affliction and harsh slavery; she dwells among the nations but finds no place to rest. All her pursuers have overtaken her in the midst of her distress. 4 The roads to Zion mourn, because no one comes to her appointed feasts. All her gates are deserted; her priests groan, her maidens grieve, and she herself is bitter with anguish.
MLV(i) 1 How the city sits solitary, that was full of people! She has become as a widow, who was great among the nations! She who was a princess among the provinces has become forced-labor!
2 She weeps bitterly in the night and her tears are on her cheeks. Among all her loved ones she has none to comfort her. All her friends have dealt treacherously with her, they have become her enemies.
3 Judah has gone into captivity because of affliction. And because of great servitude she dwells among the nations. She finds no rest. All her persecutors overtook her in the distress.
4 The ways of Zion mourn, because none come to the solemn assembly. All her gates are desolate. Her priests sigh. Her virgins are afflicted and she herself is in bitterness.
VIN(i) 1 How the city sits solitary, that was full of people! She has become as a widow, who was great among the nations! She who was a princess among the provinces has become a slave! 2 She weeps bitterly in the night, and her tears are on her cheeks; among all her lovers she has none to comfort her. All her friends have dealt treacherously with her; they have become her enemies. 3 Judah has gone into exile because of affliction and harsh servitude; she dwells among the nations, she finds no rest: all her persecutors overtook her in the midst of her distress. 4 The roads of Zion mourn without any going to the appointed feasts. All her gates are deserted; her priests sigh; her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
Luther1545(i) 1 Wie liegt die Stadt so wüste, die voll Volks war! Sie ist wie eine Witwe. Die eine Fürstin unter den Heiden und eine Königin in den Ländern war, muß nun dienen. 2 Sie weinet des Nachts, daß ihr die Tränen über die Backen laufen. Es ist niemand unter allen ihren Freunden, der sie tröste; alle ihre Nächsten verachten sie und sind ihre Feinde worden. 3 Juda ist gefangen im Elend und schwerem Dienst; sie wohnet unter den Heiden und findet keine Ruhe; alle ihre Verfolger halten sie übel. 4 Die Straßen gen Zion liegen wüste, weil niemand auf kein Fest kommt; alle ihre Tore stehen öde; ihre Priester seufzen, ihre Jungfrauen sehen jämmerlich, und sie ist betrübt.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5892 Wie liegt die Stadt H7227 so H7227 wüste, die voll H5971 Volks H3427 war H490 ! Sie ist wie eine Witwe H1471 . Die eine Fürstin unter den Heiden H8282 und eine Königin H4082 in den Ländern H4522 war, muß nun dienen .
  2 H1058 Sie H3915 weinet des Nachts H1832 , daß ihr die Tränen H3895 über die Backen H5162 laufen. Es H157 ist niemand unter allen ihren Freunden H1058 , der sie H7453 tröste; alle ihre Nächsten H898 verachten H341 sie und sind ihre Feinde worden.
  3 H3063 Juda H1540 ist gefangen H6040 im Elend H7230 und H5656 schwerem Dienst H3427 ; sie H1471 wohnet unter den Heiden H4672 und findet H4494 keine Ruhe H7291 ; alle ihre Verfolger H5381 halten sie H4712 übel .
  4 H1870 Die Straßen H6726 gen Zion H4150 liegen wüste, weil niemand auf kein Fest H935 kommt H8179 ; alle ihre Tore H584 stehen öde; ihre Priester seufzen H1330 , ihre Jungfrauen H3013 sehen jämmerlich H3548 , und H8074 sie ist H4843 betrübt .
Luther1912(i) 1 Wie liegt die Stadt so wüst, die voll Volks war! Sie ist wie eine Witwe, die Fürstin unter den Heiden; und die eine Königin in den Ländern war, muß nun dienen. 2 Sie weint des Nachts, daß ihr die Tränen über die Wangen laufen; es ist niemand unter allen ihren Freunden, der sie tröstet; alle ihre Nächsten sind ihr untreu und ihre Feinde geworden. 3 Juda ist gefangen in Elend und schwerem Dienst; sie wohnt unter den Heiden und findet keine Ruhe; alle ihre Verfolger halten sie übel. 4 Die Straßen gen Zion liegen wüst; weil niemand auf ein Fest kommt; alle ihre Tore stehen öde, ihre Priester seufzen; ihre Jungfrauen sehen jämmerlich, und sie ist betrübt.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3427 Wie liegt H5892 die Stadt H910 so wüst H7227 , die voll H5971 Volks H490 war! Sie ist wie eine Witwe H7227 , die Fürstin H1471 unter den Heiden H8282 ; und die eine Königin H4082 in den Ländern H4522 war, muß nun dienen .
  2 H1058 Sie weint H3915 des Nachts H1832 , daß ihr die Tränen H3895 über die Backen H157 laufen; es ist niemand unter allen ihren Freunden H5162 , der sie tröste H7453 ; alle ihre Nächsten H898 sind ihr untreu H341 und ihre Feinde geworden.
  3 H3063 Juda H1540 ist gefangen H6040 in Elend H7230 und schwerem H5656 Dienst H3427 ; sie wohnt H1471 unter den Heiden H4672 und findet H4494 keine Ruhe H7291 ; alle ihre Verfolger H5381 halten H4712 sie übel .
  4 H1870 Die Straßen H6726 gen Zion H57 liegen wüst H935 ; weil H4150 niemand auf ein Fest H935 kommt H8179 ; alle ihre Tore H8074 stehen öde H3548 , ihre Priester H584 seufzen H1330 ; ihre Jungfrauen H3013 sehen jämmerlich H4843 , und sie ist betrübt .
ELB1871(i) 1 Wie sitzt einsam die volkreiche Stadt, ist einer Witwe gleich geworden die Große unter den Nationen; die Fürstin unter den Landschaften ist zinsbar geworden! 2 Bitterlich weint sie des Nachts, und ihre Tränen sind auf ihren Wangen; sie hat keinen Tröster unter allen, die sie liebten; alle ihre Freunde haben treulos an ihr gehandelt, sind ihr zu Feinden geworden. 3 Juda ist ausgewandert vor Elend und vor schwerer Dienstbarkeit; es wohnt unter den Nationen, hat keine Ruhe gefunden; seine Verfolger haben es in der Bedrängnis ergriffen. 4 Die Wege Zions trauern, weil niemand zum Feste kommt; alle ihre Tore sind wüst; ihre Priester seufzen; ihre Jungfrauen sind betrübt, und ihr selbst ist es bitter.
ELB1905(i) 1 Wie sitzt einsam die volkreiche Stadt, ist einer Witwe gleich geworden die Große unter den Nationen; die Fürstin unter den Landschaften ist zinsbar geworden! 2 Bitterlich weint sie des Nachts, und ihre Tränen sind auf ihren Wangen; sie hat keinen Tröster unter allen, die sie liebten; alle ihre Freunde haben treulos an ihr gehandelt, sind ihr zu Feinden geworden. 3 Juda ist ausgewandert vor Elend und vor schwerer Dienstbarkeit; es wohnt unter den Nationen, hat keine Ruhe gefunden; seine Verfolger haben es in der Bedrängnis ergriffen. 4 Die Wege Zions trauern, weil niemand zum Feste kommt; alle ihre Tore sind öde; ihre Priester seufzen; ihre Jungfrauen sind betrübt, und ihr selbst ist es bitter.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1471 Wie H3427 sitzt H910 einsam H5892 die volkreiche Stadt H490 , ist einer Witwe H7227 gleich geworden die Große unter den Nationen; die Fürstin unter den Landschaften ist zinsbar geworden!
  2 H1058 Bitterlich weint H3915 sie des Nachts H1832 , und ihre Tränen H3895 sind auf ihren Wangen H157 ; sie hat H5162 keinen Tröster H7453 unter allen, die sie liebten; alle ihre Freunde H341 haben treulos an ihr gehandelt, sind ihr zu Feinden geworden.
  3 H3063 Juda H6040 ist ausgewandert vor Elend H7230 und H3427 vor schwerer Dienstbarkeit; es wohnt H1540 unter den Nationen, hat H4494 keine Ruhe H7291 gefunden; seine Verfolger H4672 haben es in der Bedrängnis ergriffen.
  4 H1870 Die Wege H6726 Zions H4150 trauern, weil niemand zum Feste H935 kommt H8179 ; alle ihre Tore H8074 sind öde H3548 ; ihre Priester H584 seufzen H1330 ; ihre Jungfrauen H4843 sind betrübt, und ihr selbst ist es bitter.
DSV(i) 1 Aleph. Hoe zit die stad zo eenzaam, die vol volks was, zij is als een weduwe geworden, zij, die groot was onder de heidenen, een vorstin onder de landschappen, is cijnsbaar geworden. 2 Beth. Zij weent steeds des nachts, en haar tranen lopen over haar kinnebakken; zij heeft geen trooster onder al haar liefhebbers; al haar vrienden hebben trouwelooslijk met haar gehandeld, zij zijn haar tot vijanden geworden. 3 Gimel. Juda is in gevangenis gegaan vanwege de ellende, en vanwege de veelheid der dienstbaarheid; zij woont onder de heidenen, zij vindt geen rust; al haar vervolgers achterhalen ze tussen de engten. 4 Daleth. De wegen Sions treuren, omdat niemand op het feest komt; al haar poorten zijn woest, haar priesters zuchten: haar jonkvrouwen zijn bedroefd, en zij zelve is in bitterheid.
DSV_Strongs(i)
  1 H3427 H8804 [Aleph]. Hoe zit H5892 die stad H910 [zo] eenzaam H7227 , die vol H5971 volks H490 was, zij is als een weduwe H7227 geworden, zij, die groot H1471 was onder de heidenen H8282 , een vorstin H4082 onder de landschappen H4522 , is cijnsbaar geworden.
  2 H1058 H8799 [Beth]. Zij weent H1058 H8800 steeds H3915 des nachts H1832 , en haar tranen H3895 [lopen] over haar kinnebakken H5162 H8764 ; zij heeft geen trooster H157 H8802 onder al haar liefhebbers H7453 ; al haar vrienden H898 H8804 hebben trouwelooslijk met haar gehandeld H341 H8802 , zij zijn haar tot vijanden geworden.
  3 H3063 [Gimel]. Juda H1540 H8804 is in gevangenis gegaan H6040 vanwege de ellende H7230 , en vanwege de veelheid H5656 der dienstbaarheid H3427 H8804 ; zij woont H1471 onder de heidenen H4672 H8804 , zij vindt H4494 geen rust H7291 H8802 ; al haar vervolgers H5381 H8689 achterhalen H4712 ze tussen de engten.
  4 H1870 [Daleth]. De wegen H6726 Sions H57 treuren H4150 , omdat niemand op het feest H935 H8802 komt H8179 ; al haar poorten H8074 H8802 zijn woest H3548 , haar priesters H584 H8737 zuchten H1330 : haar jonkvrouwen H3013 H8737 zijn bedroefd H4843 H8804 , en zij zelve is in bitterheid.
Giguet(i) 1 ¶ Aleph. Comment cette ville, jadis pleine de peuple, est-elle assise solitaire? Elle est devenue comme une veuve celle qui avait grandi parmi les nations; la reine des provinces est assujettie au tribut. 2 Beth. Elle pleure, elle a pleuré la nuit, et les larmes sont encore sur ses joues, et de tous ceux qui l’aimaient, il n’en est pas, un qui la console; ses amis l’ont méprisée, et sont devenus ses ennemis. 3 Ghimel. La fille de Juda s’est expatriée dans son humiliation, et dans l’excès de sa servitude; elle s’est assise parmi les nations et n’y a point trouvé de repos; et tous ses persécuteurs l’ont prise au milieu de ses angoisses. 4 Daleth. Les voies de Sion pleurent, parce que nul ne vient plus à ses solennités; toutes ses portes sont en ruine; ses prêtres gémissent; ses vierges ont été emmenées; elle-même est pleine d’amertume.
DarbyFR(i) 1
Comment est-elle assise solitaire, la ville si peuplée! Celle qui était grande entre les nations est devenue comme veuve; la princesse parmi les provinces est devenue tributaire. 2 Elle pleure, elle pleure pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues; de tous ses amants, il n'en est pas un qui la console; tous ses amis ont agi perfidement envers elle, ils sont pour elle des ennemis. 3 Juda est allé en captivité à cause de son affliction et de la grandeur de son esclavage; il habite parmi les nations, il n'a pas trouvé de repos; tous ses persécuteurs l'ont atteint dans ses lieux resserrés. 4 Les chemins de Sion mènent deuil de ce qu'il n'y a personne qui vienne aux fêtes; toutes ses portes sont désolées; ses sacrificateurs gémissent, ses vierges sont dans la détresse; elle-même est dans l'amertume.
Martin(i) 1 Aleph. Comment est-il arrivé que la ville si peuplée se trouve si solitaire ? que celle qui était grande entre les nations est devenue comme veuve ? que celle qui était Dame entre les Provinces a été rendue tributaire ? 2 Beth. Elle ne cesse de pleurer pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues; il n'y a pas un de tous ses amis qui la console; ses intimes amis ont agi perfidement contre elle, ils sont devenus ses ennemis. 3 Guimel. La Judée a été emmenée captive tant elle est affligée, et tant est grande sa servitude; elle demeure maintenant entre les nations, et ne trouve point de repos; tous ses persécuteurs l'ont attrapée entre ses détroits. 4 Daleth. Les chemins de Sion mènent deuil de ce qu'il n'y a plus personne qui vienne aux fêtes solennelles; toutes ses portes sont désolées, ses Sacrificateurs sanglotent, ses vierges sont accablées de tristesse; elle est remplie d'amertume.
Segond(i) 1 Eh quoi! elle est assise solitaire, cette ville si peuplée! Elle est semblable à une veuve! Grande entre les nations, souveraine parmi les états, Elle est réduite à la servitude! 2 Elle pleure durant la nuit, et ses joues sont couvertes de larmes; De tous ceux qui l'aimaient nul ne la console; Tous ses amis lui sont devenus infidèles, Ils sont devenus ses ennemis. 3 Juda est en exil, victime de l'oppression et d'une grande servitude; Il habite au milieu des nations, Et il n'y trouve point de repos; Tous ses persécuteurs l'ont surpris dans l'angoisse. 4 Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes; Toutes ses portes sont désertes, Ses sacrificateurs gémissent, Ses vierges sont affligées, et elle est remplie d'amertume.
Segond_Strongs(i)
  1 H3427 ¶ Eh quoi ! elle est assise H8804   H910 solitaire H5892 , cette ville H7227 si peuplée H5971   H490  ! Elle est semblable à une veuve H7227  ! Grande H1471 entre les nations H8282 , souveraine H4082 parmi les états H4522 , Elle est réduite à la servitude !
  2 H1058 Elle pleure H8799   H1058   H8800   H3915 durant la nuit H3895 , et ses joues H1832 sont couvertes de larmes H157  ; De tous ceux qui l’aimaient H8802   H5162 nul ne la console H8764   H7453  ; Tous ses amis H898 lui sont devenus infidèles H8804   H341 , Ils sont devenus ses ennemis H8802  .
  3 H3063 Juda H1540 est en exil H8804   H6040 , victime de l’oppression H7230 et d’une grande H5656 servitude H3427  ; Il habite H8804   H1471 au milieu des nations H4672 , Et il n’y trouve H8804   H4494 point de repos H7291  ; Tous ses persécuteurs H8802   H5381 l’ont surpris H8689   H4712 dans l’angoisse.
  4 H1870 Les chemins H6726 de Sion H57 sont dans le deuil H935 , car on ne va H8802   H4150 plus aux fêtes H8179  ; Toutes ses portes H8074 sont désertes H8802   H3548 , Ses sacrificateurs H584 gémissent H8737   H1330 , Ses vierges H3013 sont affligées H8737   H4843 , et elle est remplie d’amertume H8804  .
SE(i) 1 ( Compuestas por el orden alfabético Hebreo) Alef : ­Cómo está sentada sola la Ciudad antes populosa! La grande entre las naciones se ha vuelto como viuda, La señora de provincias es hecha tributaria. 2 Bet : Amargamente llora en la noche, y sus lágrimas están en sus mejillas; no tiene quien la consuele de todos sus amadores; todos sus amigos le faltaron, se le volvieron enemigos. 3 Guímel : Se fue Judá en cautiverio, a causa de la aflicción y de la grandeza de servidumbre. Ella mora entre los gentiles, y no halla descanso. Todos sus perseguidores la alcanzaron entre estrechuras. 4 Dálet : Las calzadas de Sion tienen luto, porque no hay quien venga a las solemnidades; todas sus puertas están asoladas, sus sacerdotes gimen, sus vírgenes afligidas, y ella tiene amargura.
ReinaValera(i) 1 COMO está sentada sola la ciudad populosa! La grande entre las naciones se ha vuelto como viuda, La señora de provincias es hecha tributaria. 2 Amargamente llora en la noche, y sus lágrimas en sus mejillas; No tiene quien la consuele de todos sus amadores: Todos sus amigos le faltaron, volviéronsele enemigos. 3 Fuése Judá, a causa de la aflicción y de la grandeza de servidumbre; Ella moró entre las gentes, y no halló descanso: Todos sus perseguidores la alcanzaron entre estrechuras. 4 Las calzadas de Sión tienen luto, porque no hay quien venga á las solemnidades; Todas sus puertas están asoladas, sus sacerdotes gimen, Sus vírgenes afligidas, y ella tiene amargura.
JBS(i) 1 (Compuestas por el orden alfabético Hebreo) Alef: ¡Cómo está sentada sola la Ciudad antes populosa! La grande entre las naciones se ha vuelto como viuda, la princesa de provincias es hecha tributaria. 2 Bet: Amargamente llora en la noche, y sus lágrimas están en sus mejillas; no tiene quien la consuele de todos sus amadores; todos sus amigos le faltaron, se le volvieron enemigos. 3 Guímel: Se fue Judá en cautiverio, a causa de la aflicción y de la grandeza de servidumbre. Ella mora entre los gentiles, y no halla descanso. Todos sus perseguidores la alcanzaron entre estrechuras. 4 Dálet: Las calzadas de Sion tienen luto, porque no hay quien venga a las solemnidades; todas sus puertas están asoladas, sus sacerdotes gimen, sus vírgenes afligidas, y ella tiene amargura.
Albanian(i) 1 Si qëndron vallë i vetmuar qyteti që ishte plot e përplot me popull? E madhja midis kombeve është bërë si një e ve; princesha midis provincave i është nënshtruar haraçit. 2 Ajo qan me hidhërim natën, lotët vijëzojnë faqet e saj; midis gjithë atyre që e donin nuk ka njeri që ta ngushëllojë; tërë miqtë e saj e kanë tradhëtuar, janë bërë armiq të saj. 3 Juda ka shkuar në robëri, mbi të rëndojnë pikëllimi dhe një skllavëri e rëndë; ai banon midis kombeve, nuk gjen prehje; tërë përndjekësit e tij e kanë arritur midis fatkeqësive. 4 Rrugët e Sionit mbajnë zi, sepse askush nuk vjen më në festat solemne; tërë portat e tij janë të shkreta, priftërinjtë e tij psherëtijnë, virgjëreshat e tij hidhërohen dhe ai është në trishtim.
RST(i) 1 Как одиноко сидит город, некогда многолюдный! он стал, как вдова; великий между народами, князь над областями сделался данником. 2 Горько плачет он ночью, и слезы его на ланитах его. Нет у него утешителя из всех, любивших его; все друзья его изменили ему, сделались врагами ему. 3 Иуда переселился по причине бедствия и тяжкого рабства, поселилсясреди язычников, и не нашел покоя; все, преследовавшие его, настигли его в тесных местах. 4 Пути Сиона сетуют, потому что нет идущих на праздник; все ворота его опустели; священники его вздыхают, девицы его печальны, горько иему самому.
Arabic(i) 1 كيف جلست وحدها المدينة الكثيرة الشعب. كيف صارت كارملة العظيمة في الامم. السيدة في البلدان صارت تحت الجزية. 2 تبكي في الليل بكاء ودموعها على خديها. ليس لها معزّ من كل محبيها. كل اصحابها غدروا بها. صاروا لها اعداء. 3 قد سبيت يهوذا من المذلة ومن كثرة العبودية. هي تسكن بين الامم. لا تجد راحة. قد ادركها كل طارديها بين الضيقات. 4 طرق صهيون نائحة لعدم الآتين الى العيد. كل ابوابها خربة كهنتها يتنهدون. عذاراها مذللة وهي في مرارة.
Bulgarian(i) 1 Как седи самотен многолюдният град! Стана като вдовица великата столица между народите! Княгинята между областите е унизена до принудителен труд! 2 Горчиво плаче нощем и сълзите й са по бузите й. Между всичките й любими няма кой да я утешава; всичките й приятели я предадоха, станаха й врагове. 3 Юда се пресели от гнет и тежка робия. Живее между езичниците, не намира покой. Всичките му преследвачи го стигнаха сред притесненията. 4 Тъжни са пътищата за Сион, защото никой не идва на празниците. Всичките му порти са пусти, свещениците му въздишат, девиците му са наскърбени и сам той е в горест.
Croatian(i) 1 Kako osamljena sjedi prijestolnica, nekoć naroda puna; postade kao udovica, nekoć velika među narodima. Vladarica nad pokrajinama, na tlaku sad ide. 2 Noći provodi gorko plačući, suzama pokriva obraze. Nikog nema da je utješi, od svih koji su je ljubili. Svi je prijatelji iznevjeriše i postaše joj neprijatelji. 3 Izagnan je Juda, u nevolji je i u progonstvu teškom. Sad živi među poganima, ne nalazi počinka. Svi ga gonitelji sustižu u tjesnacima. 4 Putovi sionski tuguju jer nitko ne dolazi na svetkovine. Sva su vrata razvaljena, svećenici uzdišu, ucviljene su djevice njegove, a on je pun gorčine.
BKR(i) 1 Ach, město tak lidné, jakť jest samotné zůstalo, a učiněno jako vdova! Nejznamenitější mezi národy, přední mezi krajinami pod plat uvedeno. 2 Ustavičně pláče v noci, a slzy jeho na lících jeho, ze všech milovníků svých nemá žádného potěšitele; všickni přátelé jeho nevěrně se k němu mají, obrátili se mu v nepřátely. 3 Zastěhoval se Juda, proto že byl trápen a u veliké porobě, však osadiv se mezi pohany, nenalézá odpočinutí; všickni, kteříž jej honí, postihají jej v těsně. 4 Cesty Siona kvílí, že žádný nepřichází k slavnosti. Všecky brány jeho zpustly, kněží jeho vzdychají, panny jeho smutné jsou, on pak sám pln jest hořkosti.
Danish(i) 1 Hvorledes sidder hun saa enlig, den Stad, som havde meget Folk, den er bleven som en Enke! den, som var saa stor iblandt Hedningerne, en Fyrstinde iblandt Landskaberne, er bleven skatskyldig. 2 Hun glæder svart om Natten, og hendes Taarer løbe over hendes Kinder; der er ingen, som trøster; hende af alle dem, som elskede hende, alle hendes Venner ere troløse imod hende, de ere blevne hendes Fjender. 3 Juda er vandret ud for Elendigheds og for svar Trældoms Skyld; hun bor iblandt Hedningerne, hun finder ikke Ro; alle hendes Forfølgere naa hende midt i Trængslerne. 4 Zions Veje sørge, fordi ingen kommer til Festforsamling, alle dens Porte ere øde, dens Præster sukke, dens Jomfruer ere bedrøvede, og for den selv er det bittert.
CUV(i) 1 先 前 滿 有 人 民 的 城 , 現 在 何 竟 獨 坐 ! 先 前 在 列 國 中 為 大 的 , 現 在 竟 如 寡 婦 ; 先 前 在 諸 省 中 為 王 后 的 , 現 在 成 為 進 貢 的 。 2 她 夜 間 痛 哭 , 淚 流 滿 腮 ; 在 一 切 所 親 愛 的 中 間 沒 有 一 個 安 慰 她 的 。 她 的 朋 友 都 以 詭 詐 待 她 , 成 為 她 的 仇 敵 。 3 猶 大 因 遭 遇 苦 難 , 又 因 多 服 勞 苦 就 遷 到 外 邦 。 她 住 在 列 國 中 , 尋 不 著 安 息 ; 追 逼 她 的 都 在 狹 窄 之 地 將 她 追 上 。 4 錫 安 的 路 徑 因 無 人 來 守 聖 節 就 悲 傷 ; 她 的 城 門 淒 涼 ; 她 的 祭 司 歎 息 ; 她 的 處 女 受 艱 難 , 自 己 也 愁 苦 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7227 先前滿有 H5971 人民 H5892 的城 H910 ,現在何竟獨 H3427 H1471 !先前在列國中 H7227 為大的 H490 ,現在竟如寡婦 H4082 ;先前在諸省中 H8282 為王后 H4522 的,現在成為進貢的。
  2 H3915 她夜間 H1058 H1058 H1832 ,淚 H3895 流滿腮 H157 ;在一切所親愛的 H5162 中間沒有一個安慰 H7453 她的。她的朋友 H898 都以詭詐 H341 待她,成為她的仇敵。
  3 H3063 猶大 H6040 因遭遇苦難 H7230 ,又因多 H5656 服勞苦 H1540 就遷到外邦 H3427 。她住 H1471 在列國中 H4672 ,尋 H4494 不著安息 H7291 ;追逼她的 H4712 都在狹窄之地 H5381 將她追上。
  4 H6726 錫安 H1870 的路徑 H935 因無人來 H4150 守聖節 H57 就悲傷 H8179 ;她的城門 H8074 淒涼 H3548 ;她的祭司 H584 歎息 H1330 ;她的處女 H3013 受艱難 H4843 ,自己也愁苦。
CUVS(i) 1 先 前 满 冇 人 民 的 城 , 现 在 何 竟 独 坐 ! 先 前 在 列 国 中 为 大 的 , 现 在 竟 如 寡 妇 ; 先 前 在 诸 省 中 为 王 后 的 , 现 在 成 为 进 贡 的 。 2 她 夜 间 痛 哭 , 泪 流 满 腮 ; 在 一 切 所 亲 爱 的 中 间 没 冇 一 个 安 慰 她 的 。 她 的 朋 友 都 以 诡 诈 待 她 , 成 为 她 的 仇 敌 。 3 犹 大 因 遭 遇 苦 难 , 又 因 多 服 劳 苦 就 迁 到 外 邦 。 她 住 在 列 国 中 , 寻 不 着 安 息 ; 追 逼 她 的 都 在 狭 窄 之 地 将 她 追 上 。 4 锡 安 的 路 径 因 无 人 来 守 圣 节 就 悲 伤 ; 她 的 城 门 凄 凉 ; 她 的 祭 司 歎 息 ; 她 的 处 女 受 艰 难 , 自 己 也 愁 苦 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7227 先前满有 H5971 人民 H5892 的城 H910 ,现在何竟独 H3427 H1471 !先前在列国中 H7227 为大的 H490 ,现在竟如寡妇 H4082 ;先前在诸省中 H8282 为王后 H4522 的,现在成为进贡的。
  2 H3915 她夜间 H1058 H1058 H1832 ,泪 H3895 流满腮 H157 ;在一切所亲爱的 H5162 中间没有一个安慰 H7453 她的。她的朋友 H898 都以诡诈 H341 待她,成为她的仇敌。
  3 H3063 犹大 H6040 因遭遇苦难 H7230 ,又因多 H5656 服劳苦 H1540 就迁到外邦 H3427 。她住 H1471 在列国中 H4672 ,寻 H4494 不着安息 H7291 ;追逼她的 H4712 都在狭窄之地 H5381 将她追上。
  4 H6726 锡安 H1870 的路径 H935 因无人来 H4150 守圣节 H57 就悲伤 H8179 ;她的城门 H8074 凄凉 H3548 ;她的祭司 H584 歎息 H1330 ;她的处女 H3013 受艰难 H4843 ,自己也愁苦。
Esperanto(i) 1 Kiel solece sidas la urbo, kiu estis tiel multehoma! La estrino de la nacioj farigxis kiel vidvino, La princino de landoj farigxis tributulino! 2 Sencxese sxi ploras en la nokto, kaj sxiaj larmoj estas sur sxiaj vangoj; SXi havas neniun konsolanton inter cxiuj siaj amintoj, CXiuj sxiaj amikoj sxin perfidis, farigxis sxiaj malamikoj. 3 Elmigris Jehuda pro mizero kaj tro malfacila laborado; Li eklogxis inter la nacioj, sed ne trovas ripozon; CXiuj liaj persekutantoj atingis lin en malvastaj lokoj. 4 La vojoj de Cion estas malgxojaj, cxar neniu iras al festoj; CXiuj gxiaj pordegoj dezertigxis, gxiaj pastroj gxemas; GXiaj virgulinoj ploras, kaj al gxi mem estas tre maldolcxe.
Finnish(i) 1 Kuinka se kaupunki niin yksinäinen on, joka täynnä kansaa oli? Hän on niinkuin leski. Joka ylimmäinen oli pakanain seassa ja vallan päällä maakunnissa, sen täytyy nyt veronalaisena olla. 2 Yli yötä hän katkerasti itkee, niin että hänen kyynelensä poskilta vuotavat; ei hänen ystävistänsä kenkään häntä lohduta, vaan kaikki hänen lähimmäisensä katsovat hänen ylön, ja ovat hänen vihollisiksensa tulleet. 3 Juuda on vangittu raadollisuudessa ja raskaassa orjuudessa; hän asuu pakanain seassa, ja ei löydä lepoa; kaikki hänen vihollisensa pahasti menevät hänen kanssansa. 4 Zionin tiet murehtivat, ettei kenkään juhlille tule; kaikki hänen porttinsa ovat autiona, hänen pappinsa huokaavat, ja hänen neitseensä surkiasti katsovat, ja hän itse on murheissansa.
FinnishPR(i) 1 Kuinka istuukaan yksinänsä tuo väkirikas kaupunki! Kuinka onkaan lesken kaltaiseksi tullut se, joka oli suuri kansakuntien joukossa! Ruhtinatar maakuntien joukossa on tullut työveron alaiseksi. 2 Se katkerasti itkee yössä, ja sillä on kyyneleet poskillansa. Ei ole sillä lohduttajaa kaikkien sen rakastajain seassa. Uskottomia ovat sille olleet kaikki sen ystävät, ovat sille vihamiehiksi tulleet. 3 Juuda on siirtynyt maastansa kurjuutta ja työn kovuutta pakoon. Se istuu pakanakansain seassa eikä lepoa löydä. Kaikki sen vainoojat saavuttivat sen, kun se oli ahdistuksien keskellä. 4 Siionin tiet surevat, sillä juhlilletulijoita ei ole. Kaikki sen portit ovat autioina, sen papit huokailevat, sen neitsyet ovat murheissaan, ja sillä itsellään on katkera mieli.
Haitian(i) 1 Jan lavil Jerizalèm te plen moun yon lè! Gade, jounen jòdi a li chita pou kont li! Li tankou yon fanm ki pèdi mari l'. Tout nasyon sou latè te respekte pouvwa li. Li te devan tout lòt lavil yo. Koulye a, men li tounen esklav! 2 Tout lannwit l'ap plede kriye, dlo ap koule nan je l' san rete. Nan tout moun ki te renmen l' yo, li pa jwenn yonn menm pou konsole l'. Tout zanmi l' yo trayi l', yo tout fè l' lènmi koulye a. 3 Yo depòte moun peyi Jida yo, y'ap peze yo. Y'ap kraze yo anba travay di. Moun peyi Jida yo ap viv nan lòt peyi. Yo pa gen kote pou yo poze kò yo. Tout moun ki pa vle wè yo sènen yo toupatou! Pa gen chape pou yo. 4 Chemen ki mennen sou mòn Siyon yo blanch! Pesonn pa moute al fè sèvis jou fèt yo. Pòtay li yo vid. Prèt yo ap plenn. Tout medam ki konn chante yo nan lafliksyon. Mòn Siyon an nan gwo chagren.
Hungarian(i) 1 Jaj! de árván ül a nagy népû város! Olyanná lõn, mint az özvegyasszony! Nagy volt a nemzetek között, a tartományok közt fejedelemasszony: robotossá lõn! 2 Sírván sír éjjelente, s könny [borítja] az orczáját! Senki sincs, ki vígasztalná, azok közül, kik szerették; mind megcsalták barátai, ellenségeivé lõnek. 3 Számkivetésbe méne Júda a nyomorúság és a szolgálat sokasága miatt! Ott ül õ a pogányok közt; nem talál nyugodalmat; valamennyi üldözõje utólérte a szorultságában. 4 Sionnak útai gyászolnak; nincsen, a ki ünnepnapra járjon; kapuja mind elpusztult; papjai sóhajtoznak, szûzei nyögnek, csak keserûsége van néki.
Indonesian(i) 1 Betapa sunyi Yerusalem sekarang ini, kota yang dahulu ramai sekali. Dahulu unggul di antara bangsa-bangsa, kini menjadi seperti janda. Dahulu kota yang paling dipuja, kini telah dijadikan hamba. 2 Sepanjang malam ia menangis sedih, air mata berderai di pipi. Tak seorang dari para kekasihnya yang mau menghibur dia. Ia dikhianati kawan-kawan yang telah berbalik menjadi lawan. 3 Penduduk Yehuda meninggalkan negerinya, karena diperbudak dan sangat sengsara. Kini mereka tinggal di antara bangsa-bangsa tanpa tempat yang memberikan damai sentosa. Musuh mengepung mereka pada waktu mereka sengsara. 4 Pada hari-hari raya tak seorang pun datang ke Rumah Allah. Gadis-gadis penyanyi di sana menderita, dan imam-imam berkeluh kesah. Tak ada orang di pintu-pintu gerbang, Kota Sion diliputi kesedihan.
Italian(i) 1 COME siede solitaria, ed è divenuta simile ad una vedova, La città piena di popolo! Come è divenuta tributaria Quella ch’era grande fra le genti, signora fra le provincie! 2 Ella piange continuamente di notte, e le sue lagrime son sopra le sue guance; Ella non ha alcuno, fra tutti i suoi amanti, che la consoli; Tutti i suoi intimi amici si son portati dislealmente inverso lei, Le son divenuti nemici. 3 La nazione di Giuda è andata fuori del suo paese, Per l’afflizione, e per la gravezza della servitù; Ella dimora fra le genti, non trova riposo; Tutti i suoi persecutori l’hanno sorpresa nelle distrette. 4 Le strade di Sion fanno cordoglio; Perciocchè non viene più alcuno alle feste solenni; Tutte le sue porte son deserte, i suoi sacerdoti sospirano, Le sue vergini sono addolorate, ed essa è in amaritudine.
ItalianRiveduta(i) 1 Come mai siede solitaria la città già così popolata? Come mai è diventata simile a una vedova, quella ch’era grande fra le nazioni; ed è stata ridotta tributaria colei ch’era principessa fra le province? 2 Ella piange, piange, durante la notte, le lacrime le copron le guance; fra tutti i suoi amanti non ha chi la consoli; tutti i suoi amici l’hanno tradita, le son diventati nemici. 3 Giuda è andato in esilio, a motivo dell’afflizione e del duro servaggio; abita in mezzo alle nazioni, non trova riposo; tutti i suoi persecutori l’han raggiunto quand’era fra le gole strette. 4 Le vie di Sion fanno cordoglio, perché nessuno vien più alle solenni assemblee; tutte le sue porte sono deserte; i suoi sacerdoti sospirano, le sue vergini sono addolorate, ed ella stessa è piena d’amarezza.
Korean(i) 1 슬프다 이 성이여 본래는 거민이 많더니 이제는 어찌 그리 적막히 앉았는고 본래는 열국 중에 크던 자가 이제는 과부 같고 본래는 열방중에 공주 되었던 자가 이제는 조공 드리는 자가 되었도다 2 밤새도록 애곡하니 눈물이 뺨에 흐름이여 사랑하던 자 중에 위로 하는 자가 없고 친구도 다 배반하여 원수가 되었도다 3 유다는 환난과 많은 수고로 인하여 사로잡혀 갔도다 저가 열방에 거하여 평강을 얻지 못함이여 그 모든 핍박하는 자가 저를 쫓아 협착한 곳에 미쳤도다 4 시온의 도로가 처량함이여 절기에 나아가는 사람이 없음이로다 모든 성문이 황적하며 제사장들이 탄식하며 처녀들이 근심하며 저도 곤고를 받았도다
Lithuanian(i) 1 Koks vienišas miestas, kuris pirma buvo pilnas žmonių! Jis buvo garsus tarp tautų, o dabar lyg našlė. Buvo lyg kunigaikštienė, o dabar lyg vergė. 2 Ji verkia graudžiai nakties metu, skruostai pasruvę ašaromis. Nė vienas jos meilužis neguodžia jos. Visi draugai tapo išdavikais ir priešais. 3 Judas ištremtas vargsta ir vergauja, gyvena tarp pagonių tautų, neturi ramybės. Jo persekiotojai pasivijo jį siaurose vietose. 4 Siono keliai tušti, niekas jais nekeliauja į šventes. Miesto vartai sunaikinti, kunigai dūsauja. Jo mergaitės liūdi, jis apimtas kartėlio.
PBG(i) 1 W biblii siedmdziesięciu tłómaczów, ta księga święta tak się zaczyna. I stało się, gdy Izrael pojmany był, a Jeruzalem spustoszone, że Jeremijasz siedział płacząc, i narzekał narzekaniem takiem nad Jeruzalemem, a rzekł: Ach miasto tak ludne jakoż siedzi samotne! stało się jako wdowa; zacne między narodami, przednie między krainami stało się hołdowne. 2 Ustawicznie w nocy płacze, a łzy jego na jagodach jego; niemasz, ktoby je cieszył ze wszystkich miłośników jego; wszyscy przyjaciele jego przeniewierzyli mu się, stali mu się nieprzyjaciołmi. 3 Przeniósł się Juda dla utrapienia i dla wielkiej niewoli; wszakże mieszkając między narodami nie znajduje odpocznienia; wszyscy, którzy je gonią połapali je w cieśni. 4 Drogi Syońskie płaczą, że nikt nie przychodzi na święto uroczyste. Wszystkie bramy jego spustoszały, kapłani jego wzdychają, panny jego smutne są, a samo pełne jest gorzkości.
Portuguese(i) 1 Como está sentada solitária a cidade que era tão populosa! tornou-se como viúva a que era grande entre as nações! A que era princesa entre as províncias tornou-se avassalada! 2 Chora amargamente de noite, e as lágrimas lhe correm pelas faces; não tem quem a console entre todos os seus amantes; todos os seus amigos se houveram aleivosamente com ela; tornaram-se seus inimigos. 3 Judá foi para o cativeiro para sofrer aflição e dura servidão; ela habita entre as nações, não acha descanso; todos os seus perseguidores a alcançaram nas suas angústias. 4 Os caminhos de Sião pranteiam, porque não há quem venha à assembleia solene; todas as suas portas estão desoladas; os seus sacerdotes suspiram; as suas virgens estão tristes, e ela mesma sofre amargamente.
Norwegian(i) 1 Hvor ensom hun sitter, den folkerike stad! Hun er blitt som en enke; den store blandt folkene, fyrstinnen i landene er blitt til træl! 2 Sårt gråter hun om natten, og hennes tårer rinner på hennes kinn; hun har ingen trøster blandt alle sine elskere; alle hennes venner har vært troløse mot henne, de er blitt hennes fiender. 3 I landflyktighet er Juda vandret, efter trengsel og megen møie; det bor iblandt folkene, har ikke funnet hvile; alle dets forfølgere har innhentet det på trange steder. 4 Veiene til Sion sørger fordi ingen kommer til festene; alle dets porter er øde, dets prester sukker, dets jomfruer er sorgfulle, og det selv er bitterlig bedrøvet.
Romanian(i) 1 Vai! Cum stă părăsită acum, cetatea aceasta atît de plină de popor altă dată! A rămas ca o văduvă! Ea, care altă dată era mare între neamuri, fruntaşă printre ţări, a ajus roabă astăzi! 2 Plînge amarnic noaptea, şi -i curg lacrămi pe obraji. Niciunul din toţi cei ce o iubeau n'o mîngîie; toţi prietenii ei au părăsit -o, şi i s'au făcut vrăjmaşi. 3 Iuda a plecat în pribegie, din pricina apăsării şi muncilor grele. Locuieşte în mijlocul neamurilor, şi nu găseşte odihnă! Toţi prigonitorii lui l-au ajuns tocmai cînd îi era mai mare strîmtorarea. 4 Drumurile Sionului sînt triste, căci nimeni nu se mai duce la sărbători, toate porţile lui sînt pustii, preoţii lui oftează; fecioarele lui sînt mîhnite, şi el însuş este plin de amărăciune.
Ukrainian(i) 1 Як самітно сидить колись велелюдне це місто, немов удова воно стало! Могутнє посеред народів, княгиня посеред країн воно стало данницею!... 2 Гірко плаче по ночах вона, і сльози гарячі на щоках у неї... Нема потішителя в неї зо всіх, що кохали її, її зрадили всі її друзі, вони ворогами їй стали! 3 Юдея пішла на вигнання з біди та з роботи тяжкої, вона оселилася поміж поганами, спочинку собі не знайшла! Догнали її всі її переслідники серед тіснот... 4 Дороги сіонської доньки сумні, бо немає на свято прочан! Усі брами її попустіли, зідхає священство її, посумнілі дівчата її, а вона гірко їй!