Judith 15

LXX_WH(i) 1 καὶ ὡς ἤκουσαν οἱ ἐν τοῖς σκηνώμασιν ὄντες ἐξέστησαν ἐπὶ τὸ γεγονός 2 καὶ ἐπέπεσεν ἐπ' αὐτοὺς τρόμος καὶ φόβος καὶ οὐκ ἦν ἄνθρωπος μένων κατὰ πρόσωπον τοῦ πλησίον ἔτι ἀλλ' ἐκχυθέντες ὁμοθυμαδὸν ἔφευγον ἐπὶ πᾶσαν ὁδὸν τοῦ πεδίου καὶ τῆς ὀρεινῆς 3 καὶ οἱ παρεμβεβληκότες ἐν τῇ ὀρεινῇ κύκλῳ βαιτυλουα καὶ ἐτράπησαν εἰς φυγήν καὶ τότε οἱ υἱοὶ ισραηλ πᾶς ἀνὴρ πολεμιστὴς ἐξ αὐτῶν ἐξεχύθησαν ἐπ' αὐτούς 4 καὶ ἀπέστειλεν οζιας εἰς βαιτομασθαιμ καὶ βηβαι καὶ χωβαι καὶ κωλα καὶ εἰς πᾶν ὅριον ισραηλ τοὺς ἀπαγγέλλοντας ὑπὲρ τῶν συντετελεσμένων καὶ ἵνα πάντες ἐπεκχυθῶσιν τοῖς πολεμίοις εἰς τὴν ἀναίρεσιν αὐτῶν 5 ὡς δὲ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ ισραηλ πάντες ὁμοθυμαδὸν ἐπέπεσον ἐπ' αὐτοὺς καὶ ἔκοπτον αὐτοὺς ἕως χωβα ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἐξ ιερουσαλημ παρεγενήθησαν καὶ ἐκ πάσης τῆς ὀρεινῆς ἀνήγγειλαν γὰρ αὐτοῖς τὰ γεγονότα τῇ παρεμβολῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν καὶ οἱ ἐν γαλααδ καὶ οἱ ἐν τῇ γαλιλαίᾳ ὑπερεκέρασαν αὐτοὺς πληγῇ μεγάλῃ ἕως οὗ παρῆλθον δαμασκὸν καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς 6 οἱ δὲ λοιποὶ οἱ κατοικοῦντες βαιτυλουα ἐπέπεσαν τῇ παρεμβολῇ ασσουρ καὶ ἐπρονόμευσαν αὐτοὺς καὶ ἐπλούτησαν σφόδρα 7 οἱ δὲ υἱοὶ ισραηλ ἀναστρέψαντες ἀπὸ τῆς κοπῆς ἐκυρίευσαν τῶν λοιπῶν καὶ αἱ κῶμαι καὶ ἐπαύλεις ἐν τῇ ὀρεινῇ καὶ πεδινῇ ἐκράτησαν πολλῶν λαφύρων ἦν γὰρ πλῆθος πολὺ σφόδρα 8 καὶ ιωακιμ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ ἡ γερουσία τῶν υἱῶν ισραηλ οἱ κατοικοῦντες ἐν ιερουσαλημ ἦλθον τοῦ θεάσασθαι τὰ ἀγαθά ἃ ἐποίησεν κύριος τῷ ισραηλ καὶ τοῦ ἰδεῖν τὴν ιουδιθ καὶ λαλῆσαι μετ' αὐτῆς εἰρήνην 9 ὡς δὲ εἰσῆλθον πρὸς αὐτήν εὐλόγησαν αὐτὴν πάντες ὁμοθυμαδὸν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτήν σὺ ὕψωμα ιερουσαλημ σὺ γαυρίαμα μέγα τοῦ ισραηλ σὺ καύχημα μέγα τοῦ γένους ἡμῶν 10 ἐποίησας ταῦτα πάντα ἐν χειρί σου ἐποίησας τὰ ἀγαθὰ μετὰ ισραηλ καὶ εὐδόκησεν ἐπ' αὐτοῖς ὁ θεός εὐλογημένη γίνου παρὰ τῷ παντοκράτορι κυρίῳ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον καὶ εἶπεν πᾶς ὁ λαός γένοιτο 11 καὶ ἐλαφύρευσεν πᾶς ὁ λαὸς τὴν παρεμβολὴν ἐφ' ἡμέρας τριάκοντα καὶ ἔδωκαν τῇ ιουδιθ τὴν σκηνὴν ολοφέρνου καὶ πάντα τὰ ἀργυρώματα καὶ τὰς κλίνας καὶ τὰ ὁλκεῖα καὶ πάντα τὰ κατασκευάσματα αὐτοῦ καὶ λαβοῦσα αὐτὴ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν ἡμίονον αὐτῆς καὶ ἔζευξεν τὰς ἁμάξας αὐτῆς καὶ ἐσώρευσεν αὐτὰ ἐπ' αὐτῶν 12 καὶ συνέδραμεν πᾶσα γυνὴ ισραηλ τοῦ ἰδεῖν αὐτὴν καὶ εὐλόγησαν αὐτὴν καὶ ἐποίησαν αὐτῇ χορὸν ἐξ αὐτῶν καὶ ἔλαβεν θύρσους ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς καὶ ἔδωκεν ταῖς γυναιξὶν ταῖς μετ' αὐτῆς 13 καὶ ἐστεφανώσαντο τὴν ἐλαίαν αὐτὴ καὶ αἱ μετ' αὐτῆς καὶ προῆλθεν παντὸς τοῦ λαοῦ ἐν χορείᾳ ἡγουμένη πασῶν τῶν γυναικῶν καὶ ἠκολούθει πᾶς ἀνὴρ ισραηλ ἐνωπλισμένοι μετὰ στεφάνων καὶ ὕμνουν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν 14 καὶ ἐξῆρχεν ιουδιθ τὴν ἐξομολόγησιν ταύτην ἐν παντὶ ισραηλ καὶ ὑπερεφώνει πᾶς ὁ λαὸς τὴν αἴνεσιν ταύτην
Clementine_Vulgate(i) 1 Cumque omnis exercitus decollatum Holofernem audisset, fugit mens et consilium ab eis, et solo tremore et metu agitati, fugæ præsidium sumunt, 2 ita ut nullus loqueretur cum proximo suo, sed inclinato capite, relictis omnibus, evadere festinabant Hebræos, quos armatos super se venire audiebant, fugientes per vias camporum et semitas collium. 3 Videntes itaque filii Israël fugientes, secuti sunt illos. Descenderuntque clangentes tubis, et ululantes post ipsos. 4 Et quoniam Assyrii non adunati, in fugam ibant præcipites: filii autem Israël uno agmine persequentes debilitabant omnes quos invenire potuissent. 5 Misit itaque Ozias nuntios per omnes civitates et regiones Israël. 6 Omnis itaque regio, omnisque urbs electam juventutem armatam misit post eos, et persecuti sunt eos in ore gladii, quousque pervenirent ad extremitatem finium suorum. 7 Reliqui autem qui erant in Bethulia, ingressi sunt castra Assyriorum, et prædam quam fugientes Assyrii reliquerant, abstulerunt, et onustati sunt valde. 8 Hi vero qui victores reversi sunt ad Bethuliam, omnia quæ erant illorum attulerunt secum, ita ut non esset numerus in pecoribus et jumentis et universis mobilibus eorum, ut a minimo usque ad maximum omnes divites fierent de prædationibus eorum. 9 Joacim autem summus pontifex de Jerusalem venit in Bethuliam cum universis presbyteris suis ut videret Judith. 10 Quæ cum exisset ad illum, benedixerunt eam omnes una voce, dicentes: Tu gloria Jerusalem; tu lætitia Israël; tu honorificentia populi nostri: 11 quia fecisti viriliter, et confortatum est cor tuum, eo quod castitatem amaveris, et post virum tuum, alterum nescieris: ideo et manus Domini confortavit te, et ideo eris benedicta in æternum. 12 Et dixit omnis populus: Fiat, fiat. 13 Per dies autem triginta, vix collecta sunt spolia Assyriorum a populo Israël. 14 Porro autem universa quæ Holofernis peculiaria fuisse probata sunt, dederunt Judith in auro, et argento, et vestibus, et gemmis, et omni supellectili: et tradita sunt omnia illi a populo. 15 Et omnes populi gaudebant cum mulieribus, et virginibus, et juvenibus, in organis et citharis.
Wycliffe(i) 1 And whanne al the oost hadde herd Holofernes biheedid, mynde and councel fledde fro hem, and thei `schakun bi tremblyng and drede aloone token the help of fliyt, 2 so that no man spak with his neiybore; but `whanne the heed was bowid doun, and alle thingis `weren forsakun, thei weren bisy to ascape Ebreis, which thei hadden herd to come armed on hem; and thei fledden bi the weies of feeldis, and bi the pathis of litle hillis. 3 Therfor the sones of Israel siyen Assiriens fleynge, and sueden hem, and camen doun, and sowneden with trumpis, and yelliden aftir hem. 4 And for Assiriens not gaderid togidere yeden heedlyng in to fliyt, forsothe the sones of Israel pursuynge with o cumpeny maden feble alle, whiche thei myyten fynde. 5 And Ozie sente messangeris bi alle the citees and cuntreis of Israel. 6 Therfor ech cuntrei and ech citee sente chosun yonge men armed after hem; and thei pursueden `thilke Assiriens with the scharpnesse of swerd, til thei camen to the laste part of her coostis. 7 Forsothe the residue men, that weren in Bethulia, entriden in to the tentis of Assiriens, and token awey with hem the prey, which Assiriens fleynge hadden left, and thei weren chargid gretli. 8 But thei that weren ouercomerys, turneden ayen to Bethulia, and thei token awei with hem alle thingis which euer weren of tho Assiriens, so that no noumbre was in scheep, and beestis, and in alle mouable thingis of hem, that fro the leeste `til to the mooste alle men weren maad riche of her preies. 9 Forsothe Joachym, the hiyeste bischop, cam fro Jerusalem in to Bethulia with alle the prestis, to se Judith. 10 And whanne sche hadde goon out to hym, alle blessiden hir with o vois, and seiden, Thou art the glorie of Jerusalem, and thou art the gladnesse of Israel, thou art the onour of oure puple, 11 which hast do manli, and thin herte was coumfortid, for thou louedist chastite, and aftir thin hosebonde thou knowist not another; therfor and the hond of the Lord coumfortide thee, and therfor thou schalt be blessid with outen ende. 12 And al the puple seide, `Be it! be it! 13 Forsothe bi thritti daies vnnethis the spuylis of Assiriens weren gaderid of the puple of Israel. 14 Certis thei yauen to Judith alle thingis, that weren preued to be propir, `ether synguler, of Holofernes, in gold, and siluer, and in clothis, and in gemmes, and in alle purtenaunce of houshold; and alle thingis weren youun to hir of the puple. 15 And alle puplis `maden ioye, with wymmen, and vergynes, and yonge men, in organs and harpis.
Geneva(i) 1 And when they that were in the tentes, heard, they were astonished at the thing that was done. 2 And feare and trembling fell vpon them, so that there was no man that durst abide in the sight of his neighbour: but altogether amased, they fled by euery way of the plaine and of the mountaines. 3 They also that had camped in the mountaines rounde about Bethulia, were put to flight: then the children of Israel, euery one that was a warriour among them, rushed out vpon them. 4 Then sent Ozias to Bethomasthem, and to Bebai, and Chobai, and Chola and to al the coastes of Israel, such as shoulde declare vnto them the things that were done, and that all shoulde rushe forth vpon their enemies to destroy them. 5 Nowe when the children of Israel heard it, they all fell vpon them together vnto Choba: likewise also they that came from Ierusalem and from all the mountaines: for men had tolde them what things were done in the campe of their enemies, & they that were in Galaad and in Galile chased them with a great slaughter vntill they came to Damascus and to the coastes thereof. 6 And the residue that dwelt at Bethulia, fell vpon the campe of Assur and spoyled them, and were greatly enriched. 7 And the children of Israel that returned from the slaughter, had the rest: and the villages and the cities that were in the mountaines and in the plaine, had a great bootie: for the abundance was very great. 8 Then Ioacim the hie Priest, and the Ancients of the children of Israel that dwelt in Ierusalem, came to confirme the benefites that God had shewed to Israel, and to see Iudeth, and to salute her. 9 And when they came vnto her, they blessed her with one accord, and saide vnto her, Thou art the exaltation of Ierusalem: thou art the great glorie of Israel: thou art the great reioycing of our nation. 10 Thou hast done all these thinges by thine hande: thou hast done much good to Israel, and God is pleased therewith: blessed bee thou of the almightie Lorde for euermore: and all the people said, So be it. 11 And the people spoyled the campe the space of thirtie dayes, and they gaue vnto Iudeth Olofernes tent, and all his siluer and beds, and basins, and all his stuffe, and she tooke it and laid it on her mules, and made readie her charets, & laied them thereon. 12 Then all the women of Israel came together to see her, & blessed her, & made a daunce among them for her, and she tooke braunches in her hand, and gaue also to the women that were with her. 13 They also crowned her with oliues, and her that was with her, and shee went before the people in the daunce, leading al the women: and all the men of Israel followed in their armour, with crownes, and with songs in their mouthes.
Bishops(i) 1 Now when al the hoast heard that Holophernes was beheaded, their minde & counsell fel from them: and being amased with feare onely and trembling, they saued them selues by fleeing away, 2 One spake not to another, but hanged downe their heades, left all behinde the, and made haste to escape from the Hebrues: for they heard that they were hasting to come after with their weapons, and so they fled by the wayes of the fieldes, and through all the foote pathes of the dales. 3 And when the children of Israel saw that they fled, they folowed vpon them: and went downe with trumpettes, blowyng and making a great crye after them. 4 As for the Assyrians they had no order, and kept not them selues together, but fled their way: Neuerthelesse, the children of Israel fell vpon them with one company and order, and discomfited as many as they might get. 5 And Osias sent messengers vnto all the cities and countries of Israel. 6 So all the regions and euery citie sent out their best men after them in harnesse, and smote them with the sworde, till they came to the vttermost parte of their borders. 7 And the other that were in Bethulia came into the tentes of the Assyrians, and tooke all that they which were fled had left behinde them, & so they founde great good. 8 And they that came againe to Bethulia from the battaile, tooke with them such thinges as had ben theirs: there was no number of the cattaile and of all costly iewels, so that from the lowest vnto the hiest, they were all made rich of the spoyles of them. 9 And Ioachim the hie priest came from Hierusalem to Bethulia with al the elders, that they might see Iudith. 10 Now when she came out vnto them, they began all to prayse her with one voyce, saying: Thou worship of the citie of Hierusalem, thou ioy of Israel, thou honour of our people. 11 Because thou hast done manly, and thy heart is comforted, & for that thou hast loued clenlinesse and chastitie, and hast knowen no man but thyne owne husband: therefore hath the hand of the Lorde comforted thee, and blessed shalt thou be for euer. 12 And all the people saide: So be it, So be it. 13 In thirtie dayes coulde the people of Israel scarse gather vp the spoyles of the Assyrians. 14 But all that belonged vnto Holophernes, and had ben his specially (whether it were of golde, of siluer, precious stone, clothing, and all ornamentes) they gaue it vnto Iudith, and it was deliuered vnto her of the people. 15 And all the people reioyced, both women, maydens, and young people, with pipes, and harpes.
DouayRheims(i) 1 And when all the army heard that Holofernes was beheaded, courage and counsel fled from them, and being seized with trembling and fear they thought only to save themselves by flight: 2 So that no one spoke to his neighbor, but hanging down the head, leaving all things behind, they made haste to escape from the Hebrews, who, as they heard, were coming armed upon them, and fled by the ways of the fields, and the paths of the hills. 3 So the children of Israel seeing them fleeing, followed after them. And they went down sounding with trumpets and shouting after them. 4 And because the Assyrians were not united together, they went without order in their flight; but the children of Israel pursuing in one body, defeated all that they could find. 5 And Ozias sent messengers through all the cities and countries of Israel. 6 And every country, and every city, sent their chosen young men armed after them, and they pursued them with the edge of the sword until they came to the extremities of their confines. 7 And the rest that were in Bethulia went into the camp of the Assyrians, and took away the spoils, which the Assyrians in their flight had left behind them, and they were laden exceedingly. 8 But they that returned conquerors to Bethulia, brought with them all things that were theirs, so that there was no numbering of their cattle, and beasts, and all their moveables, insomuch that from the least to the greatest all were made rich by their spoils. 9 And Joachim the high priest came from Jerusalem to Bethulia with all his ancients to see Judith. 10 And when she was come out to him, they all blessed her with one voice, saying: Thou art the glory of Jerusalem, thou art the joy of Israel, thou art the honour of our people: 11 For thou hast done manfully, and thy heart has been strengthened, because thou hast loved chastity, and after thy husband hast not known any other: therefore also the hand of the Lord hath strengthened thee, and therefore thou shalt be blessed for ever. 12 And all the people said: So be it, so be it 13 And thirty days were scarce sufficient for the people of Israel to gather up the spoils of the Assyrians. 14 But all those things that were proved to be the peculiar goods of Holofernes, they gave to Judith in gold, and silver, and garments and precious stones, and all household stuff, and they all were delivered to her by the people. 15 And all the people rejoiced, with the women, and virgins, and young men, playing on instruments and harps.
KJV(i) 1 And when they that were in the tents heard, they were astonished at the thing that was done. 2 And fear and trembling fell upon them, so that there was no man that durst abide in the sight of his neighbour, but rushing out all together, they fled into every way of the plain, and of the hill country. 3 They also that had camped in the mountains round about Bethulia fled away. Then the children of Israel, every one that was a warrior among them, rushed out upon them. 4 Then sent Ozias to Betomasthem, and to Bebai, and Chobai, and Cola and to all the coasts of Israel, such as should tell the things that were done, and that all should rush forth upon their enemies to destroy them. 5 Now when the children of Israel heard it, they all fell upon them with one consent, and slew them unto Chobai: likewise also they that came from Jerusalem, and from all the hill country, (for men had told them what things were done in the camp of their enemies) and they that were in Galaad, and in Galilee, chased them with a great slaughter, until they were past Damascus and the borders thereof. 6 And the residue that dwelt at Bethulia, fell upon the camp of Assur, and spoiled them, and were greatly enriched. 7 And the children of Israel that returned from the slaughter had that which remained; and the villages and the cities, that were in the mountains and in the plain, gat many spoils: for the multitude was very great. 8 Then Joacim the high priest, and the ancients of the children of Israel that dwelt in Jerusalem, came to behold the good things that God had shewed to Israel, and to see Judith, and to salute her. 9 And when they came unto her, they blessed her with one accord, and said unto her, Thou art the exaltation of Jerusalem, thou art the great glory of Israel, thou art the great rejoicing of our nation: 10 Thou hast done all these things by thine hand: thou hast done much good to Israel, and God is pleased therewith: blessed be thou of the Almighty Lord for evermore. And all the people said, So be it. 11 And the people spoiled the camp the space of thirty days: and they gave unto Judith Holofernes his tent, and all his plate, and beds, and vessels, and all his stuff: and she took it and laid it on her mule; and made ready her carts, and laid them thereon. 12 Then all the women of Israel ran together to see her, and blessed her, and made a dance among them for her: and she took branches in her hand, and gave also to the women that were with her. 13 And they put a garland of olive upon her and her maid that was with her, and she went before all the people in the dance, leading all the women: and all the men of Israel followed in their armour with garlands, and with songs in their mouths.
Brenton_interlinear(i)
  1 G2532ΚαὶAnd1  ὡςwhen2 G191ἤκουσανheard6  οἱthey3 G1722ἐνin4  τοῖςthe5 G4638σκηνώμασινtents7 G1510.2.1ὄντεςthat were8 G1839ἐξέστησανwere astonished9 G1909ἐπὶat10  τὸ  G1096γεγονόςthe thing that was done11
  2 G2532καὶAnd1 G1968ἐπέπεσενfell2 G1909ἐπʼupon3 G846αὐτοὺςthem4 G5401φόβοςfear5 G2532καὶand6 G5156τρόμοςtrembling7 G2532καὶso8 G3766.2οὐκthat9 G1510.2.1ἦνwas10 G444ἄνθρωποςman11 G3306μένωνthat durst abide12 G2596κατὰin13 G4383πρόσωπονthe sight14 G3588τοῦof15 G4139πλησίονhis neighbour16 G2089ἔτι  G235ἀλλʼbut17 G1632ἐκχυθέντεςrushing out18 G3661ὁμοθυμαδὸνall together19 G5343ἔφευγονthey fled20 G1909ἐπὶinto21 G3956πᾶσανevery22 G3598ὁδὸνway23 G3588τοῦof24 G3977.1πεδίουthe plain25 G2532καὶand26 G3588τῆςof27 G3714ὀρεινῆςthe hill country28
  3 G2532Καὶ   οἱ   παρεμβεβληκότεςhad camped2 G1722ἐνin3  τῇ  G3714ὀρεινῇmountains4 G2945κύκλῳround about5  ΒετυλούαBethulia6 G2532καὶ  G5141.1ἐτράπησανfled away7 G1527εἰς  G5437φυγήν  G2532καὶ  G5119τότεThen8  οἱ  G5207υἱοὶchildren9 G2474Ἰσραὴλof Israel10 G3956πᾶςevery one11 G435ἀνὴρthat was12 G4170.3πολεμιστὴςa warrior13 G1537ἐξamong14 G846αὐτῶνthem15 G1632ἐξεχύθησανrushed out16 G1909ἐπʼupon17 G846αὐτούςthem18
  4 G2532ΚαὶThen1 G649ἀπέστειλενsent2 G3604ὈζίαςOzias3 G1527εἰςto4  ΒαιτομασθαῒμBetomasthem5 G2532καὶand6  ΧωβαῒChobai8 G2532καὶand9  ΧωλὰChola10 G2532καὶand11 G1527εἰςto7 G3956πᾶνall13 G3725ὅριονthe coasts14 G2474Ἰσραὴλof Israel15  τοὺςsuch as16 G518ἀπαγγέλλονταςshould tell17 G5228ὑπὲρthe things18  τῶνthat19 G4931συντετελεσμένωνwere done20 G2532καὶand21 G3363ἵναthat22 G3956πάντεςall23 G2022ἐπεκχυθῶσιshould rush forth24  τοῖςupon25 G4170.2πολεμίοιςtheir enemies26 G1527εἰςto12  τὴνdestroy28 G336ἀναίρεσινthem29 G846αὐτῶν 
  5  ὩςNow1 G1161δὲ  G191ἤκουσανheard3  οἱthe2 G5207υἱοὶchildren4 G2474Ἰσραὴλof Israel5 G3956πάντεςall6 G3661ὁμοθυμαδὸνwith one consent8 G1968ἐπέπεσονfell7 G1909ἐπʼupon9 G846αὐτοὺςthem10 G2532καὶand11 G2875ἔκοπτονslew12 G846αὐτοὺςthem13 G2193ἕωςunto14  ΧωβάChobai15 G5615ὡσαύτωςlikewise16 G1161δὲ  G2532καὶalso17  οἱthey18 G1537ἐξfrom19 G2419ἹερουσαλὴμJerusalem20 G3854παρεγενήθησανcame21 G2532καὶand22 G1537ἐκfrom23 G3956πάσηςall24  τῆςthe25 G3714ὀρεινῆςhill country26 ανα.1ἀνήγγειλανhad told28 G1063γὰρfor27 G846αὐτοῖςthem29  τὰwhat30 G1096γεγονόταthings were done31  τῇin the32 G3925παρεμβολῇcamp33  τῶνof34 G2190ἐχθρῶνtheir enemies36 G846αὐτῶνtheir35 G2532καὶand37  οἱthey38 G1722ἐνthat were in39 H1568ΓαλαὰδGalaad40 G2532καὶand41  οἱ  G1722ἐνin42  τῇ  G1056ΓαλιλαίᾳGalilee43  ὑπερεκέρασανchased44 G846αὐτοὺςthem45 G4127πληγῇwith a46 G3173μεγάλῃgreat slaughter47 G2193ἕωςuntil48 G3739οὗthey were49 G3928παρῆλθονpast50 G1154ΔαμασκὸνDamascus51 G2532καὶand52  τὰthe53 G3725ὅριαborders54 G846αὐτῆςthereof55
  6  Οἱ  G1161δὲAnd1 G3062λοιποὶthe residue2  οἱ  G2730κατοικοῦντεςthat dwelt3  Βετυλούαat Bethulia4 G1968ἐπέπεσανfell5  τῇ  G3925παρεμβολῇupon the camp6 H804Ἀσσοὺρof Assur7 G2532καὶand8 G4307.1ἐπρονόμευσανspoiled9 G846αὐτοὺςthem10 G2532καὶand11 G4148ἐπλούτησανwere enriched12 G4970σφόδραgreatly13
  7  Οἱ  G1161δὲAnd1 G5207υἱοὶchildren2 G2474Ἰσραὴλof Israel3 G390ἀναστρέψαντεςthat returned4 G575ἀπὸfrom5  τῆςthe6 G2871κοπῆςslaughter7 G2961ἐκυρίευσανhad8  τῶνthat which9 G3062λοιπῶνremained10 G2532και   αἱthe11 G2968κῶμαιvillages12 G2532καὶand13 G1886ἐπαύλειςcities14 G1722ἐνthat were in15  τῇthe16 G3714ὀρείνῃmountains17 G2532καὶand18 G3977πεδινῃplain19 G2902ἐκράτησανgat20 G4183πολλῶνmany21  λαφύρωνspoils22 G1510.2.1ἦνwas24 G1063γὰρfor23 G4128πλῆθοςmultitude25 G4183πολὺgreat26 G4970σφόδραvery27
  8 G2532ΚαὶThen1  ἸωακὶμJoacim2  the3 G3173ἱερεὺςhigh priest4    G3173μέγας  G2532καὶand5  the6 G1087γερουσίαancients7  τῶνof the8 G5207υἱῶνchildren9 G2474Ἰσραὴλof Israel10  οἱthat11 G2730κατοικοῦντεςdwelt12 G1722ἐνin13 G2419ἹερουσαλὴμJerusalem14 G2064ἦλθονcame15  τοῦto16 G2300θεάσασθαιbehold17  τὰthe18 G18ἀγαθὰgood things19 G3739that20 G4160ἐποίησεhad shewed21 G2962ΚύριοςGod22  τῷto23 G2474ἸσραήλIsrael24 G2532καὶand25  τοῦto26 G3708ἰδεῖνsee27  τὴν   ἸουδὶθJudith28 G2532καὶand29 G2980λαλῆσαιto salute30 G3326μετʼ  G846αὐτῆςher31 G1515εἰρήνην 
  9  ὩςAnd1 G1161δὲ  G1525εἰσῆλθονthey came2 G4314πρὸςunto3 G846αὐτὴνher4 G2127εὐλόγησανthey blessed5 G846αὐτὴνher6 G3956πάντεςwith one accord7 G3661ὁμοθυμαδὸνwith one accord7 G2532καὶand8 G3004εἶπανsaid9 G4314πρὸςunto10 G846αὐτὴνher11 G4771σὺThou art12 G5313ὕψωμαthe exaltation13 G2474Ἰσραὴλof Israel14 G4771σὺthou art15 G1064.1γαυρίαμαthe great glory16 G3173μέγαthe great glory16  τοῦof17 G2474ἸσραὴλIsrael18 G4771σὺthou art19 G2745καύχημαthe great rejoicing20 G3173μέγαthe great rejoicing20  τοῦof21 G1085γένουςour nation22 G2249ἡμῶνour nation22
  10 G4160Ἐποίησαςthou hast done1 G3956πάνταall2 G3778ταῦταthese things3 G1722ἐνby4 G5495χειρίthine hand6 G4771σουthine5 G4160ἐποίησαςthou hast done7 G3588τὰ  G18ἀγαθὰmuch good8 G3326μετὰto9 G2474ἸσραήλIsrael10 G2532καὶAnd23 G2106εὐδοκήσαιis pleased12 G1909ἐπʼwith13 G846αὐτοῖςtherewith14 G3588  G2316ΘεόςGod11 G2127εὐλογημένηblessed15 G1096γίνουbe thou16 G3844παρὰof17 G3588τῷ  G3841παντοκράτοριthe Almighty18 G2962ΚυρίῳLord19 G1527εἰςfor20 G3588τὸν  G165αἰῶναevermore22 G5550χρόνονtime21  καὶ  G3004εἶπεsaid25 G3956πᾶςall24 G3588  G2992λαὸςpeople26 G1096γένοιτοSo be it27
  11 G2532ΚαὶAnd1  ἐλαφύρευσεspoiled3 G3956πᾶς   the2 G2992λαὸςpeople4  τὴνthe5 G3925παρεμβολὴνcamp6 G1909ἐφʼof7 G2250ἡμέραςdays9 G5144τριάκονταthirty8 G2532καὶand10 G1325ἔδωκανgave11  τῇunto12  ἸουδὶθJudith13  τὴν  G4633σκηνὴνtent15  ὈλοφέρνουHolofernes14 G2532καὶand16 G3956πάνταall17  τὰhis18  ἀργυρώματαplate19 G2532καὶand20  τὰς  G2825κλίναςbeds21 G2532καὶand22  τὰ   ὅλκιαvessels23 G2532καὶand24 G3956πάνταall25  τὰhis26  σκευάσματαstuff27 G846αὐτοῦhis28 G2532καὶand29 G2983λαβοῦσαtook31 G3778αὕτηshe30 G2007ἐπέθηκενlaid32 G1909ἐπὶon33  τὴνher34 G2254.2ἡμίονονmule35 G846αὐτῆςher36 G2532καὶand37  ἔζευξεmade38  τὰςher39 G261.1ἁμάξαςcarts40 G846αὐτῆςher41 G2532καὶand42 G4987ἐσώρευσενlaid43 G846αὐτὰthem44 G1909ἐπʼon45 G846αὐτῶνthereon46
  12 G2532ΚαὶThen1 G4936συνέδραμεran3 G3956πᾶσαall2 G1135γυνὴwomen4 G2474Ἰσραὴλof Israel5  τοῦ  G3708ἰδεῖνto see6 G846αὐτὴνher7 G2532καὶand8 G2127εὐλόγησανblessed9 G846αὐτήνher10 G2532καὶand11 G4160ἐποίησανmade12 G846αὐτῇfor her14 G5525χορὸνa dance13 G1537ἐξamong15 G846αὐτῶνthem16 G2532καὶand17 G2983ἔλαβεshe took18  θύρσουςbranches19 G1722ἐνin20  ταῖς  G5495χερσὶνhand22 G846αὐτῆςher21 G2532καὶand23 G1325ἔδωκεgave24  ταῖς  G1135γυναιξὶwomen25  ταῖς  G3326μετʼwith27 G846αὐτῆςher28
  13 G2532καὶAnd1 G4737ἐστεφανώσαντοthey put a garland2 G3588τὴν  G1636ἐλαίανof olive3 G3778αὕτηupon her4 G2532καὶand5 G3588αἱ  G3326μετʼher maid that was with her6 G846αὐτῆς  G2532καὶand7 G4281προῆλθεshe went8 G3956παντὸςbefore all9 G3588τοῦ  G2992λαοῦthe people10 G1722ἐνin11 G5525χορείᾳthe dance12 G2233ἡγουμένηleading13 G3956πασῶνall14 G3588τῶν  G1135γυναικῶνthe women15 G2532καὶ: and16 G190ἠκολούθειfollowed20 G3956πᾶςall17 G435ἀνὴρthe men18 G2474Ἰσραὴλof Israel19 G1722ἐνωπλισμένοιin21 G3326μετὰwith23 G4736στεφάνωνgarlands24 G2532καὶand25 G5215ὕμνωνsongs26 G1722ἐνwith27 G3588τῷ  G4750στόματιtheir mouths28 G846αὐτῶν 
ERV(i) 1 And when they that were in the tents heard, they were amazed at the thing that was come to pass. 2 And trembling and fear fell upon them, and no man durst abide any more in the sight of his neighbour, but rushing out with one accord, they fled into every way of the plain and of the hill country. 3 And they that had encamped in the hill country round about Bethulia fled away. And then the children of Israel, every one that was a warrior among them, rushed out upon them. 4 And Ozias sent to Betomasthaim, and Bebai, and Chobai, and Chola, and to every coast of Israel, such as should tell concerning the things that had been accomplished, and that all should rush forth upon their enemies to destroy them. 5 But wnen the children of Israel heard, they all fell upon them with one accord, and smote them unto Chobai: yea, and in like manner also they of Jerusalem and of all the hill country came (for men had told them what things were come to pass in the camp of their enemies), and they that were in Gilead and in Galilee fell upon their flank with a great slaughter, until they were past Damascus and the borders thereof. 6 But the residue, that dwelt at Bethulia, fell upon the camp of Asshur, and spoiled them, and were enriched exceedingly. 7 But the children of Israel returned from the slaughter, and gat possession of that which remained; and the villages and the cities, that were in the hill country and in the plain country, took many spoils: for there was an exceeding great store. 8 And Joakim the high priest, and the senate of the children of Israel that dwelt in Jerusalem, came to behold the good things which the Lord had shewed to Israel, and to see Judith, and to salute her. 9 But when they came unto her, they all blessed her with one accord, and said unto her, Thou art the exaltation of Jerusalem, thou art the great glory of Israel, thou art the great rejoicing of our race: 10 thou hast done all these things by thy hand: thou hast done with Israel the things that are good, and God is pleased therewith: blessed be thou with the Almighty Lord for evermore. And all the people said, So be it. 11 And the people spoiled the camp for the space of thirty days: and they gave unto Judith Holofernes’ tent, and all his silver cups, and his beds, and his vessels, and all his furniture: and she took them, and placed them on her mule, and made ready her wagons, and heaped them thereon. 12 And all the women of Israel ran together to see her; and they blessed her, and made a dance among them for her; and she took branches in her hand, and gave to the women that were with her. 13 And they made themselves garlands of olive, she and they that were with her, and she went before all the people in the dance, leading all the women: and all the men of Israel followed in their armour with garlands, and with songs in their mouths.
WEB(i) 1 When those who were in the tents heard, they were amazed at what happened. 2 Trembling and fear fell upon them, and no man dared stay any more in the sight of his neighbor, but rushing out with one accord, they fled into every way of the plain and of the hill country. 3 Those who had encamped in the hill country round about Bethulia fled away. And then the children of Israel, every one who was a warrior among them, rushed out upon them. 4 Ozias sent to Betomasthaim, Bebai, Chobai, and Chola, and to every coast of Israel, to tell about the things that had been accomplished, and that all should rush upon their enemies to destroy them. 5 But wnen the children of Israel heard, they all fell upon them with one accord, and struck them to Chobai. Yes, and in like manner also they of Jerusalem and of all the hill country came (for men had told them about what happened in their enemies’ camp), and those who were in Gilead and in Galilee fell upon their flank with a great slaughter, until they were past Damascus and its borders. 6 The rest of the people who lived at Bethulia fell upon the camp of Asshur, and plundered them, and were enriched exceedingly. 7 The children of Israel returned from the slaughter, and got possession of that which remained. The villages and the cities that were in the hill country and in the plain country, took many spoils; for there was an exceedingly great supply. 8 Joakim the high priest, and the elders of the children of Israel who lived in Jerusalem, came to see the good things which the Lord had showed to Israel, and to see Judith, and to salute her. 9 When they came to her, they all blessed her with one accord, and said to her, “You are the exaltation of Jerusalem! You are the great glory of Israel! You are the great rejoicing of our race! 10 You have done all these things by your hand. You have done with Israel the things that are good, and God is pleased with it. Blessed be you with the Almighty Lord forever.” And all the people said, “Amen!” 11 And the people plundered the camp for the space of thirty days: and they gave Holofernes’ tent to Judith, along with all his silver cups, his beds, his bowls, and all his furniture. She took them, and placed them on her mule, and prepared her wagons, and heaped them on it. 12 And all the women of Israel ran together to see her; and they blessed her, and made a dance among them for her. She took branches in her hand, and distributed them to the women who were with her. 13 Then they made themselves garlands of olive, she and those who were with her, and she went before all the people in the dance, leading all the women. All the men of Israel followed in their armor with garlands, and with songs in their mouths.
LXX2012(i) 1 And when they that were in the tents heard, they were astonished at the thing that was done. 2 And fear and trembling fell upon them, so that there was no man that dared abide in the sight of his neighbor, but rushing out all together, they fled into every way of the plain, and of the hill country. 3 They also that had camped in the mountains round about Bethulia fled away. Then the children of Israel, every one that was a warrior among them, rushed out upon them. 4 Then sent Ozias to Betomasthem, and to Bebai, and Chobai, and Cola and to all the coasts of Israel, such as should tell the things that were done, and that all should rush forth upon their enemies to destroy them. 5 Now when the children of Israel heard it, they all fell upon them with one consent, and killed them to Chobai: likewise also they that came from Jerusalem, and from all the hill country, (for men had told them what things were done in the camp of their enemies) and they that were in Galaad, and in Galilee, chased them with a great slaughter, until they were past Damascus and the borders thereof. 6 And the residue that lived at Bethulia, fell upon the camp of Assur, and spoiled them, and were greatly enriched. 7 And the children of Israel that returned from the slaughter had that which remained; and the villages and the cities, that were in the mountains and in the plain, got many spoils: for the multitude was very great. 8 Then Joacim the high priest, and the ancients of the children of Israel that lived in Jerusalem, came to behold the good things that God had showed to Israel, and to see Judith, and to salute her. 9 And when they came to her, they blessed her with one accord, and said to her, You are the exaltation of Jerusalem, you are the great glory of Israel, you are the great rejoicing of our nation: 10 You have done all these things by your hand: you have done much good to Israel, and God is pleased therewith: blessed be you of the Almighty Lord for evermore. And all the people said, So be it. 11 And the people spoiled the camp the space of thirty days: and they gave to Judith Holofernes his tent, and all his plate, and beds, and vessels, and all his stuff: and she took it and laid it on her mule; and made ready her carts, and laid them thereon. 12 Then all the women of Israel ran together to see her, and blessed her, and made a dance among them for her: and she took branches in her hand, and gave also to the women that were with her. 13 And they put a garland of olive upon her and her maid that was with her, and she went before all the people in the dance, leading all the women: and all the men of Israel followed in their armor with garlands, and with songs in their mouths.