Judges 19:24-28

ABP_Strongs(i)
  24 G2400 Behold, G2364 my daughter G1473   G3588 the G3933 virgin, G2532 and G3588   G3825.1 his concubine; G1473   G1806 and I will bring G1161   G1473 them, G2532 and G5013 you humble G1473 them, G2532 and G4160 do G1473 to them G3588 the G18 good thing G1722 in G3788 your eyes, G1473   G2532 but G3588   G435 to this man G3778   G3361 you should not do G4160   G3588 the G4487 thing G3588   G877 of this folly. G3778  
  25 G2532 And G3756 [3did not G2309 4want G3588 1the G435 2men] G191 to hear G1473 him. G2532 And G1949 [3took hold G3588 1the G435 2man] G3588   G3825.1 of his concubine, G1473   G2532 and G1806 led G1473 her G4314 to G1473 them G1854 outside. G2532 And G1097 they knew G1473 her, G2532 and G1702 sported G1473 with her G3650 the entire G3588   G3571 night G2193 until G4404 the morning. G2532 And G1821 they sent G1473 her G260 at the same time G3588 the G305 [2ascended G3588   G3722 1dawn].
  26 G2532 And G2064 [3came G3588 1the G1135 2woman] G4404 in the morning, G2532 and G4098 fell G3844 by G3588 the G2374 door G3588 of the G4440 vestibule G3588 of the G3624 house G3588 of the G435 man G3739 of whom G1510.7.3 [2was G3588   G2962 1her master] G1473   G1563 there, G2193 until G3739 of which time G1307.1 light shown through.
  27 G2532 And G450 [2rose up G3588   G2962 1her master] G1473   G4404 in the morning, G2532 and G455 he opened G3588 the G2374 doors G3588 of the G3624 house, G2532 and G1831 he came forth G3588   G565 to depart G1519 into G3588   G3598 his way. G1473   G2532 And G2400 behold, G3588 the G1135 woman, G3588   G3825.1 his concubine, G1473   G4098 was fallen G3844 by G3588 the G2374 door G3588 of the G3624 house, G2532 and G3588   G5495 her hands G1473   G1909 were upon G3588 the G4290.1 threshold.
  28 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 her, G450 Rise up, G2532 for G565 we should go forth! G2532 And G3756 she did not G611 answer G1473 to him G235 for G2348 she had died. G2532 And G353 he lifted G1473 her G1909 upon G3588 the G5268 beast of burden, G2532 and G450 [3rose up G3588 1the G435 2man] G2532 and G565 went forth G1519 to G3588   G5117 his place. G1473  
ABP_GRK(i)
  24 G2400 ιδού G2364 θυγάτηρ μου G1473   G3588 η G3933 παρθένος G2532 και G3588 η G3825.1 παλλακή αυτού G1473   G1806 εξάξω δε G1161   G1473 αυτάς G2532 και G5013 ταπεινώσατε G1473 αυτάς G2532 και G4160 ποιήσατε G1473 αυταίς G3588 το G18 αγαθόν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς υμών G1473   G2532 και G3588 τω G435 ανδρί τούτω G3778   G3361 μη ποιήσητε G4160   G3588 το G4487 ρήμα G3588 της G877 αφροσύνης ταύτης G3778  
  25 G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησαν G3588 οι G435 άνδρες G191 ακούσαι G1473 αυτού G2532 και G1949 επελάβετο G3588 ο G435 ανήρ G3588 της G3825.1 παλλακής αυτού G1473   G2532 και G1806 εξήγαγεν G1473 αυτήν G4314 προς G1473 αυτούς G1854 έξω G2532 και G1097 έγνωσαν G1473 αυτήν G2532 και G1702 ενέπαιξαν G1473 αυτή G3650 όλην G3588 την G3571 νύκτα G2193 έως G4404 τοπρωϊ G2532 και G1821 εξαπέστειλαν G1473 αυτήν G260 άμα G3588 τω G305 ανέβη G3588 τον G3722 όρθρον
  26 G2532 και G2064 ήλθεν G3588 η G1135 γυνή G4404 τοπρωϊ G2532 και G4098 έπεσε G3844 παρά G3588 την G2374 θύραν G3588 του G4440 πυλώνος G3588 του G3624 οίκου G3588 του G435 ανδρός G3739 ου G1510.7.3 ην G3588 ο G2962 κυριός αυτής G1473   G1563 εκεί G2193 έως G3739 ου G1307.1 διέφαυσε
  27 G2532 και G450 ανέστη G3588 ο G2962 κυριός αυτής G1473   G4404 τοπρωϊ G2532 και G455 ήνοιξε G3588 τας G2374 θύρας G3588 του G3624 οίκου G2532 και G1831 εξήλθε G3588 του G565 απελθείν G1519 εις G3588 την G3598 οδόν αυτού G1473   G2532 και G2400 ιδού G3588 η G1135 γυνή G3588 η G3825.1 παλλακή αυτού G1473   G4098 πεπτωκυία G3844 παρά G3588 την G2374 θύραν G3588 του G3624 οίκου G2532 και G3588 αι G5495 χείρες αυτής G1473   G1909 επί G3588 το G4290.1 πρόθυρον
  28 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτήν G450 ανάστηθι G2532 και G565 απέλθωμεν G2532 και G3756 ουκ G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G235 αλλά G2348 τεθνήκει G2532 και G353 ανέλαβεν G1473 αυτήν G1909 επί G3588 το G5268 υποζύγιον G2532 και G450 ανέστη G3588 ο G435 ανήρ G2532 και G565 απήλθεν G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    24 G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G3933 N-NSF παρθενος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF παλλακη G846 D-GSM αυτου G1806 V-FAI-1S εξαξω G1161 PRT δη G846 D-APF αυτας G2532 CONJ και G5013 V-AAD-2P ταπεινωσατε G846 D-APF αυτας G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2P ποιησατε G846 D-DPF αυταις G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G3778 D-DSM τουτω G3165 ADV μη G4160 V-AAS-2P ποιησητε G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3588 T-GSF της G877 N-GSF αφροσυνης G3778 D-GSF ταυτης
    25 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3P ηθελησαν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G191 V-AAN ακουσαι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AMI-3S επελαβετο G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-GSF της   N-GSF παλλακης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G846 D-ASF αυτην G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1854 ADV εξω G2532 CONJ και G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1702 V-AAI-3P ενεπαιξαν G846 D-DSF αυτη G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G2193 CONJ εως G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3P εξαπεστειλαν G846 D-ASF αυτην G260 ADV αμα G3588 T-DSN τω G305 V-PAN αναβαινειν G3588 T-ASM τον G3722 N-ASM ορθρον
    26 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-ASN το G4314 PREP προς G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSM του G4440 N-GSM πυλωνος G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G3739 R-GSM ου G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 D-GSF αυτης G1563 ADV εκει G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου   V-AAI-3S διεφαυσεν
    27 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G455 V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-GSN του G565 V-AAN απελθειν G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-NSF η   N-NSF παλλακη G846 D-GSM αυτου G4098 V-RAPNS πεπτωκυια G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G846 D-GSF αυτης G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   N-ASN προθυρον
    28 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G450 V-AAD-2S αναστηθι G2532 CONJ και G565 V-AAS-1P απελθωμεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-API-3S απεκριθη G846 D-DSM αυτω G235 CONJ αλλα G2348 V-RAI-3S τεθνηκει G2532 CONJ και G353 V-AAI-3S ανελαβεν G846 D-ASF αυτην G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5268 N-ASN υποζυγιον G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 24 הנה בתי הבתולה ופילגשׁהו אוציאה נא אותם וענו אותם ועשׂו להם הטוב בעיניכם ולאישׁ הזה לא תעשׂו דבר הנבלה הזאת׃ 25 ולא אבו האנשׁים לשׁמע לו ויחזק האישׁ בפילגשׁו ויצא אליהם החוץ וידעו אותה ויתעללו בה כל הלילה עד הבקר וישׁלחוה בעלות השׁחר׃ 26 ותבא האשׁה לפנות הבקר ותפל פתח בית האישׁ אשׁר אדוניה שׁם עד האור׃ 27 ויקם אדניה בבקר ויפתח דלתות הבית ויצא ללכת לדרכו והנה האשׁה פילגשׁו נפלת פתח הבית וידיה על הסף׃ 28 ויאמר אליה קומי ונלכה ואין ענה ויקחה על החמור ויקם האישׁ וילך למקמו׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H2009 הנה Behold, H1323 בתי my daughter H1330 הבתולה a maiden, H6370 ופילגשׁהו and his concubine; H3318 אוציאה them I will bring out H4994 נא now, H853 אותם   H6031 וענו and humble H853 אותם   H6213 ועשׂו ye them, and do H2896 להם הטוב good H5869 בעיניכם with them what seemeth H376 ולאישׁ man H2088 הזה unto you: but unto this H3808 לא not H6213 תעשׂו do H1697 דבר a thing. H5039 הנבלה vile H2063 הזאת׃ so
  25 H3808 ולא not H14 אבו would H582 האנשׁים   H8085 לשׁמע hearken H2388 לו ויחזק took H376 האישׁ But the men H6370 בפילגשׁו his concubine, H3318 ויצא and brought her forth H413 אליהם unto H2351 החוץ and brought her forth H3045 וידעו them; and they knew H853 אותה   H5953 ויתעללו her, and abused H3605 בה כל her all H3915 הלילה the night H5704 עד until H1242 הבקר the morning: H7971 וישׁלחוה they let her go. H5927 בעלות began to spring, H7837 השׁחר׃ and when the day
  26 H935 ותבא Then came H802 האשׁה the woman H6437 לפנות in the dawning H1242 הבקר of the day, H5307 ותפל and fell down H6607 פתח at the door H1004 בית house H376 האישׁ of the man's H834 אשׁר where H113 אדוניה her lord H8033 שׁם where H5704 עד till H216 האור׃ it was light.
  27 H6965 ויקם rose up H113 אדניה And her lord H1242 בבקר in the morning, H6605 ויפתח and opened H1817 דלתות the doors H1004 הבית of the house, H3318 ויצא and went out H1980 ללכת to go H1870 לדרכו his way: H2009 והנה and, behold, H802 האשׁה the woman H6370 פילגשׁו his concubine H5307 נפלת was fallen down H6607 פתח the door H1004 הבית of the house, H3027 וידיה and her hands H5921 על upon H5592 הסף׃ the threshold.
  28 H559 ויאמר And he said H413 אליה unto H6965 קומי her, Up, H1980 ונלכה and let us be going. H369 ואין But none H6030 ענה answered. H3947 ויקחה Then the man took H5921 על her upon H2543 החמור an ass, H6965 ויקם rose up, H376 האישׁ and the man H1980 וילך and got H4725 למקמו׃ him unto his place.
new(i)
  24 H1323 Behold, here is my daughter H1330 a virgin, H6370 and his concubine; H3318 [H8686] them I will bring out H6031 [H8761] now, and humble H6213 [H8798] ye them, and do H5869 with them what seemeth H2896 good H376 to you: but to this man H6213 [H8799] do H2063 not so H5039 vile H1697 a thing.
  25 H582 But the men H14 [H8804] would H8085 [H8800] not hearken H376 to him: so the man H2388 [H8686] took H6370 his concubine, H3318 [H8686] and brought H2351 her forth H3045 [H8799] to them; and they knew H5953 [H8691] her, and abused H3915 her all the night H1242 until the morning: H7837 and when the day H5927 [H8800] began to spring, H7971 [H8762] they let her go.
  26 H935 [H8799] Then came H802 the woman H6437 [H8800] in the dawning H1242 of the day, H5307 [H8799] and fell down H6607 at the door H376 of the man's H1004 house H113 where her sovereign H216 was, till it was light.
  27 H113 And her sovereign H6965 [H8799] rose H1242 in the morning, H6605 [H8799] and opened H1817 the doors H1004 of the house, H3318 [H8799] and went out H3212 [H8800] to go H1870 his way: H802 and, behold, the woman H6370 his concubine H5307 [H8802] had fallen down H6607 at the door H1004 of the house, H3027 and her hands H5592 were upon the threshold.
  28 H559 [H8799] And he said H6965 [H8798] to her, Rise, H3212 [H8799] and let us be going. H6030 [H8802] But none answered. H376 Then the man H3947 [H8799] took H2543 her upon a donkey, H376 and the man H6965 [H8799] rose, H3212 [H8799] and went H4725 to his place.
Vulgate(i) 24 habeo filiam virginem et hic homo habet concubinam educam eas ad vos ut humilietis eas et vestram libidinem conpleatis tantum obsecro ne scelus hoc contra naturam operemini in virum 25 nolebant adquiescere sermonibus eius quod cernens homo eduxit ad eos concubinam suam et eis tradidit inludendam qua cum tota nocte abusi essent dimiserunt eam mane 26 at mulier recedentibus tenebris venit ad ostium domus ubi manebat dominus suus et ibi corruit 27 mane facto surrexit homo et aperuit ostium ut coeptam expleret viam et ecce concubina eius iacebat ante ostium sparsis in limine manibus 28 cui ille putans eam quiescere loquebatur surge ut ambulemus qua nihil respondente intellegens quod erat tulit eam et inposuit asino reversusque est in domum suam
Clementine_Vulgate(i) 24 Habeo filiam virginem, et hic homo habet concubinam: educam eas ad vos, ut humilietis eas, et vestram libidinem compleatis: tantum, obsecro, ne scelus hoc contra naturam operemini in virum. 25 Nolebant acquiescere sermonibus illius: quod cernens homo, eduxit ad eos concubinam suam, et eis tradidit illudendam: qua cum tota nocte abusi essent, dimiserunt eam mane. 26 At mulier, recedentibus tenebris, venit ad ostium domus, ubi manebat dominus suus, et ibi corruit. 27 Mane facto, surrexit homo, et aperuit ostium, ut cœptam expleret viam: et ecce concubina ejus jacebat ante ostium sparsis in limine manibus. 28 Cui ille, putans eam quiescere, loquebatur: Surge, et ambulemus. Qua nihil respondente, intelligens quod erat mortua, tulit eam, et imposuit asino, reversusque est in domum suam.
Wycliffe(i) 24 Y haue a douyter virgyn, and this man hath a wijf; Y schal lede out hem to you, that ye make lowe hem, and fille youre lust; oneli, Y biseche, that ye worche not this cursidnesse ayens kynde `ayens the man. 25 Thei nolden assente to hise wordis; which thing the man siy, and ledde out his wijf to hem, and bitook to hem hir to be defoulid. And whanne thei hadden misusid hir al niyt, thei leften hir in the morewtid. 26 And whanne the derknessis departiden, the womman cam to the dore of the hows, where hir lord dwellide, and there sche felde doun. 27 Whanne the morewtid was maad, the man roos, and openyde the dore, `that he schulde fille the weie bigunnun; and lo! his wijf lay bifor the dore, with hondis spred in the threischfold. 28 And he gesside `hir to reste, `and spak to hir, Rise thou, and go we. `And whanne sche answeride no thing, he vndirstode that sche was deed; and he took hir, and puttide on the asse, and turnede ayen in to his hows.
Coverdale(i) 24 Beholde, I haue a doughter yet a virgin, and this man hath a cocubine, those wil I brynge forth vnto you, that ye maye humble them, and do with them as ye lyke: but do not soch foly vnto this man. 25 Neuertheles the men wolde not herken vnto him. Then toke ye man his concubine and broughte her forth vnto them: and they knewe her, and dealte shamefully with her all yt night vntill the mornynge. And whan the mornynge brake on, they let her go. 26 Then came the woman early in the mornynge, and fell downe at the dore of the mas house that her lorde was in, and laye there tyll it was light. 27 Now whan hir lorde rose vp in the mornynge, and opened the dore of the house, and wente forth to go on his iourney, beholde, his concubyne laye at the dore of the house, and hir handes vpon the thresholde. 28 He saide vnto her: stonde vp, let vs go, Neuertheles she gaue him no answere. The toke he her vp vpon his asse, gat him vp, and wente vnto his place.
MSTC(i) 24 Behold my daughter, yet a virgin, and this man's concubine: them I will bring out unto you, and humble them, and do with them what seemeth you good: but unto this man, do not this folly." 25 But the men would not hearken to him. Nevertheless the man took his concubine and brought her out unto them, and they had to do with her, and entreated her shamefully, all the night even unto the morning. And when the day began to spring, they let her go. 26 And then came the woman in the dawning of the day and fell down at the door of the man's house, where her lord was, and there she lay till day. 27 And her lord arose up in the morning and opened the doors of the house and went out to go his way. And behold, his concubine lay along before the door of the house, and her hand upon the threshold. 28 And he said unto her, "Up, and let us be going." But she answered not. Then he took her up upon an ass and stood up and gat him unto his own home.
Matthew(i) 24 Beholde my doughter a mayden and thys mannes concubyne, them I wyll brynge out vnto you, and humble them, and do with them what semeth you good: but vnto this man, do not this folye. 25 But the men woulde not herken to hym. Neuerthelesse the man toke hys concubine and broughte her out vnto them, & they had to do wyth her, and entreated her shamefullye, all the nyghte euen vnto the morninge. And when the daye beganne to sprynge, they let her go. 26 And then came the woman in the douning of the daye, and fell doune at the dore of the mannes house, where her Lorde was, and there she laye tyll daye. 27 And her Lorde arose vp in the mornynge and opened the dores of the house, and went out to go hys way. And beholde hys concubine laye alonge before the dore of the house, and her hand vpon the tresholde. 28 And he sayde vnto her: vp and let vs be goynge. But she answered not. Then he toke her vp vpon an asse & stode vp, & gat him vnto his owne home.
Great(i) 24 Beholde, here is my daughter a mayden, and this mannes concubine, them I wyll bringe out now vnto you, and humble them, and do with them what semeth you good: but vnto this man, do not so abhominable a thinge. 25 But the men wolde not herken to him. And the man toke his concubine, and brought her out vnto them, which knewe her, and abused her, all the nyght, euen vnto the mornynge. And when the daye beganne to sprynge, they let her go. 26 And then came the woman in the dawnyng of the daye, and fell downe at the doore of the mannes house, where her Lorde was, tyll it was daye. 27 And her Lorde arose vp in the mornyng, and opened the dores of the house, and went out to go hys waye. And beholde, the woman, euen his concubine laye a longe before the dore of the house, & her handes stretched out vpon the thressholde. And he 28 sayde vnto her: vp and let vs be goynge. But she answered not. Then the man toke her vp vpon an Asse, and stode vp, and gat him vnto his awne home.
Geneva(i) 24 Behold, here is my daughter, a virgine, and his concubine: them wil I bring out nowe, and humble them, and doe with them what seemeth you good: but to this man doe not this villenie. 25 But the men woulde not hearken to him: therefore ye man tooke his concubine, and brought her out vnto them: and they knewe her and abused her all the night vnto the morning: and when the day began to spring, they let her goe. 26 So the woman came in the dawning of the day, and fell downe at the doore of the mans house where her Lord was, till the light day. 27 And her lorde arose in the morning, and opened the doores of the house, and went out to goe his way, and beholde, the woman his concubine was dead at the doore of the house and her handes lay vpon the thresholde. 28 And hee said vnto her, Vp and let vs goe: but shee answered not. Then he tooke her vp vpon the asse, and the man rose vp, and went vnto his place.
Bishops(i) 24 Behold, here is my daughter a mayden, and this mans concubine, them I wyll bryng out nowe vnto you, and humble them, & do with them what seemeth you good: but vnto this man do not so abhominable a thing 25 But the men woulde not hearken to hym: And the man toke his concubine, and brought her out vnto them, whiche knewe her, and abused her al the night, euen vnto the mornyng: and when the day began to spryng, they let her go 26 And then came the woman in the dawnyng of the day, and fell downe at the doore of the mans house where her lord was, tyll it was day 27 And her lorde arose vp in the morning, and opened the doores of the house, and went out to go his way: and beholde the woman, euen his concubine, laye along before the doore of the house, and her handes vpon the thresholde 28 And he sayde vnto her, Up, and let vs be goyng: But she aunswered not. Then the man toke her vp vpo an asse, & stoode vp, & gate hym vnto his place
DouayRheims(i) 24 I have a maiden daughter, and this man hath a concubine, I will bring them out to you, and you may humble them, and satisfy your lust: only, I beseech you, commit not this crime against nature on the man. 25 They would not be satisfied with his words; which the man seeing, brought out his concubine to them, and abandoned her to their wickedness: and when they had abused her all the night, they let her go in the morning. 26 But the woman, at the dawning of the day, came to the door of the house, where her lord lodged, and there fell down. 27 And in the morning the man arose, and opened the door, that he might end the journey he had begun: and behold his concubine lay before the door with her hands spread on the threshold. 28 He thinking she was taking her rest, said to her: Arise, and let us be going. But as she made no answer, perceiving she was dead, he took her up, and laid her upon his ass, and returned to his house.
KJV(i) 24 Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing. 25 But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. 28 And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.
KJV_Cambridge(i) 24 Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing. 25 But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. 28 And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.
KJV_Strongs(i)
  24 H1323 Behold, here is my daughter H1330 a maiden H6370 , and his concubine H3318 ; them I will bring out [H8686]   H6031 now, and humble [H8761]   H6213 ye them, and do [H8798]   H5869 with them what seemeth H2896 good H376 unto you: but unto this man H6213 do [H8799]   H2063 not so H5039 vile H1697 a thing.
  25 H582 But the men H14 would [H8804]   H8085 not hearken [H8800]   H376 to him: so the man H2388 took [H8686]   H6370 his concubine H3318 , and brought [H8686]   H2351 her forth H3045 unto them; and they knew [H8799]   H5953 her, and abused [H8691]   H3915 her all the night H1242 until the morning H7837 : and when the day H5927 began to spring [H8800]   H7971 , they let her go [H8762]  .
  26 H935 Then came [H8799]   H802 the woman H6437 in the dawning [H8800]   H1242 of the day H5307 , and fell down [H8799]   H6607 at the door H376 of the man's H1004 house H113 where her lord H216 was, till it was light.
  27 H113 And her lord H6965 rose up [H8799]   H1242 in the morning H6605 , and opened [H8799]   H1817 the doors H1004 of the house H3318 , and went out [H8799]   H3212 to go [H8800]   H1870 his way H802 : and, behold, the woman H6370 his concubine H5307 was fallen down [H8802]   H6607 at the door H1004 of the house H3027 , and her hands H5592 were upon the threshold.
  28 H559 And he said [H8799]   H6965 unto her, Up [H8798]   H3212 , and let us be going [H8799]   H6030 . But none answered [H8802]   H376 . Then the man H3947 took [H8799]   H2543 her up upon an ass H376 , and the man H6965 rose up [H8799]   H3212 , and gat [H8799]   H4725 him unto his place.
Thomson(i) 24 Behold here is my daughter, a virgin, and his concubine; I will bring them out, and you may humble them and do to them what seemeth good in your eyes, but to the man you must not do such an act of folly. 25 But the men would not hearken to him. Then the man took his concubine, and brought her out to them, and they knew her, and abused her the whole night till the morning. And soon as the day began to dawn they let her go. 26 And the woman went at the dawn of day and threw herself down at the door of the house where her husband was, until it should be light. 27 And when her husband arose in the morning, and opened the doors of the house, and went out with a design to proceed on in his journey, behold the woman, his concubine, was lying at the doors of the house with her hands on the threshold. 28 And he said to her, Arise and let us depart. But she made no answer; for she was dead. So he took her up, upon the ass, and went to his place,
Webster(i) 24 Behold, here is my daughter, a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good to you: but to this man do not so vile a thing. 25 But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth to them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. 27 And her lord rose in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and behold, the woman his concubine had fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshhold. 28 And he said to her, Rise, and let us be going. But none answered. Then the man took her upon an ass, and the man rose, and went to his place.
Webster_Strongs(i)
  24 H1323 Behold, here is my daughter H1330 a maiden H6370 , and his concubine H3318 [H8686] ; them I will bring out H6031 [H8761] now, and humble H6213 [H8798] ye them, and do H5869 with them what seemeth H2896 good H376 to you: but to this man H6213 [H8799] do H2063 not so H5039 vile H1697 a thing.
  25 H582 But the men H14 [H8804] would H8085 [H8800] not hearken H376 to him: so the man H2388 [H8686] took H6370 his concubine H3318 [H8686] , and brought H2351 her forth H3045 [H8799] to them; and they knew H5953 [H8691] her, and abused H3915 her all the night H1242 until the morning H7837 : and when the day H5927 [H8800] began to spring H7971 [H8762] , they let her go.
  26 H935 [H8799] Then came H802 the woman H6437 [H8800] in the dawning H1242 of the day H5307 [H8799] , and fell down H6607 at the door H376 of the man's H1004 house H113 where her lord H216 was, till it was light.
  27 H113 And her lord H6965 [H8799] rose H1242 in the morning H6605 [H8799] , and opened H1817 the doors H1004 of the house H3318 [H8799] , and went out H3212 [H8800] to go H1870 his way H802 : and, behold, the woman H6370 his concubine H5307 [H8802] had fallen down H6607 at the door H1004 of the house H3027 , and her hands H5592 were upon the threshold.
  28 H559 [H8799] And he said H6965 [H8798] to her, Rise H3212 [H8799] , and let us be going H6030 [H8802] . But none answered H376 . Then the man H3947 [H8799] took H2543 her upon a donkey H376 , and the man H6965 [H8799] rose H3212 [H8799] , and went H4725 to his place.
Brenton(i) 24 Behold my daughter a virgin, and the man's concubine: I will bring them out, and humble ye them, and do to them that which is good in your eyes; but to this man do not this folly. 25 But the men would not consent to hearken to him; so the man laid hold of his concubine, and brought her out to them; and they knew her, and abused her all night till the morning, and let her go when the morning dawned. 26 And the woman came toward morning, and fell down at the door of the house where her husband was, until it was light. 27 And her husband rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went forth to go on his journey; and, behold, the woman his concubine had fallen down by the doors of the house, and her hands were on the threshold. 28 And he said to her, Rise, and let us go; and she answered not, for she was dead: and he took her upon his ass, and went to his place.
Brenton_Greek(i) 24 Ἰδὲ ἡ θυγάτηρ μου ἡ παρθένος, καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ· ἐξάξω αὐτὰς, καὶ ταπεινώσατε αὐτὰς, καὶ ποιήσατε αὐταῖς τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν, καὶ τῷ ἀνδρὶ τούτῳ μὴ ποιήσητε τὸ ῥῆμα τῆς ἀφροσύνης ταύτης. 25 Καὶ οὐκ εὐδόκησαν οἱ ἄνδρες τοῦ εἰσακοῦσαι αὐτοῦ· καὶ ἐπελάβετο ὁ ἀνηρ τῆς παλλακῆς αὐτοῦ, καὶ ἐξήγαγεν αὐτὴν πρὸς αὐτοὺς ἔξω· καὶ ἔγνωσαν αὐτὴν, καὶ ἐνέπαιζον ἐν αὐτῇ ὄλην τὴν νύκτα ἕως τοπρωῒ, καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὴν ὡς ἀνέβη τοπρωΐ.
26 Καὶ ἦλθεν ἡ γυνὴ πρὸς τὸν ὄρθρον, καὶ ἔπεσε παρὰ τὴν θύραν τοῦ οἴκου οὗ ἦν αὐτῆς ἐκεῖ ὁ ἀνὴρ, ἕως οὗ διέφαυσε. 27 Καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ αὐτῆς τοπρωῒ, καὶ ἤνοιξε τὰς θύρας τοῦ οἴκου, καὶ ἐξῆλθε τοῦ πορευθῆναι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ· καί ἰδοὺ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡ παλλακὴ πεπτωκυῖα παρὰ τὰς θύρας τοῦ οἴκου, καὶ αἱ χεῖρες αὐτῆς ἐπὶ τὸ πρόθυρον. 28 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν, ἀνάστα καὶ ἀπέλθωμεν· καὶ οὐκ ἀπεκρίθη, ὅτι ἦν νεκρά· καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὸν ὄνον, καὶ ἐπορεύθη εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
Leeser(i) 24 Behold, here is my daughter a virgin, and his concubine; let me bring them out now, and humble ye them, and do to them what seemeth good in your eyes; but unto this man do not this scandalous thing. 25 But the men would not hearken to him; so the man took hold of his concubine, and brought her forth unto them into the street; and they knew her, and ill-used her all the night until the morning; and they let her go when the day began to dawn. 26 Then came the woman home in the early part of the morning, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, and lay till it was light. 27 And when her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go on his way: behold, the woman, his concubine, was lying at the door of the house, with her hands upon the threshold. 28 And he said unto her, Rise up, and let us be going; but no one answered. Then he took her upon the ass, and the man rose up, and went unto his place.
YLT(i) 24 lo, my daughter, the virgin, and his concubine, let me bring them out, I pray you, and humble ye them, and do to them that which is good in your eyes, and to this man do not this foolish thing.' 25 And the men have not been willing to hearken to him, and the man taketh hold on his concubine, and bringeth her out unto them without, and they know her, and roll themselves upon her all the night, till the morning, and send her away in the ascending of the dawn; 26 and the woman cometh in at the turning of the morning, and falleth at the opening of the man's house, where her lord is, till the light. 27 And her lord riseth in the morning, and openeth the doors of the house, and goeth out to go on his way, and lo, the woman, his concubine, is fallen at the opening of the house, and her hands are on the threshold, 28 and he saith unto her, `Rise, and we go;' and there is none answering, and he taketh her on the ass, and the man riseth and goeth to his place,
JuliaSmith(i) 24 Behold, my daughter a virgin, and his concubine; I will bring them forth now, and humble ye them, and do to them the good in your eyes: and to this man ye will not do the word of this folly. 25 And the men were not willing to hear to him: and the man will lay hold upon his concubine and will bring out to them without, and they will know her, and will gratify their desires upon her all the night, even till morning: and they will send her away in the ascending of the dawn. 26 And the woman will come at the turning of the morning and she will fall at the door of the house where her lord there, even till the light 27 And her lord will rise in the morning and will open the doors of the house and will come forth to go to his way, and behold, the woman his concubine, fallen at the door of the house, and her hands upon the threshold. 28 And he will say to her, Arise, and go. And none answered. And he will take her upon the ass, and the man will rise and go to his place.
Darby(i) 24 Behold, my daughter, who is a virgin, and his concubine; let me bring them out, and humble ye them, and do to them as is good in your sight; but to this man do not so vile a thing. 25 But the men would not hearken to him; and the man took his concubine, and brought her forth to them; and they knew her, and abused her all the night until the morning; and let her go when the morning-dawn arose. 26 And the woman came at the dawning of the day, and fell down at the entrance of the man`s house where her lord was, till it was light. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the door of the house, and went out to go his way, and behold, there lay the woman his concubine at the entrance of the house, and her hands were upon the threshold. 28 And he said to her, Up, and let us go; but no one answered. And he took her upon the ass; and the man rose up, and went to his place.
ERV(i) 24 Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not any such folly. 25 But the men would not hearken to him: so the man laid hold on his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. 26 Then came the woman in the dawning of the day and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold. 28 And he said unto her, Up, and let us be going; but none answered: then he took her up upon the ass; and the man rose up, and gat him unto his place.
ASV(i) 24 Behold, here is my daughter a virgin, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not any such folly. 25 But the men would not hearken to him: so the man laid hold on his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold. 28 And he said unto her, Up, and let us be going; but none answered: then he took her up upon the ass; and the man rose up, and gat him unto his place.
ASV_Strongs(i)
  24 H1323 Behold, here is my daughter H1330 a virgin, H6370 and his concubine; H3318 them I will bring out H6031 now, and humble H6213 ye them, and do H5869 with them what seemeth H2896 good H376 unto you: but unto this man H6213 do H2063 not any H1697 such H5039 folly.
  25 H582 But the men H14 would H8085 not hearken H376 to him: so the man H2388 laid H6370 hold on his concubine, H3318 and brought H2351 her forth H3045 unto them; and they knew H5953 her, and abused H3915 her all the night H1242 until the morning: H7837 and when the day H5927 began to spring, H7971 they let her go.
  26 H935 Then came H802 the woman H6437 in the dawning H1242 of the day, H5307 and fell down H6607 at the door H376 of the man's H1004 house H113 where her lord H216 was, till it was light.
  27 H113 And her lord H6965 rose up H1242 in the morning, H6605 and opened H1817 the doors H1004 of the house, H3318 and went out H3212 to go H1870 his way; H802 and, behold, the woman H6370 his concubine H5307 was fallen down H6607 at the door H1004 of the house, H3027 with her hands H5592 upon the threshold.
  28 H559 And he said H6965 unto her, Up, H3212 and let us be going; H6030 but none answered: H376 then he H3947 took H2543 her up upon the ass; H376 and the man H6965 rose up, H3212 and gat H4725 him unto his place.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Behold, here is my daughter a virgin, and his concubine; I will bring them out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you; but unto this man do not so wanton a thing.' 25 But the men would not hearken to him; so the man laid hold on his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning; and when the day began to spring, they let her go. 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold. 28 And he said unto her. 'Up, and let us be going'; but none answered; then he took her up upon the ass; and the man rose up, and got him unto his place.
Rotherham(i) 24 Lo, my virgin daughter, and his concubine, I must needs now bring, them, forth, and ye must humble, them, and do, unto them, what seemeth good in your own eyes,––but, unto this man, must ye not do this impious thing! 25 But the men would not hearken unto him, so the man laid hold on his concubine, and brought her forth unto them, outside,––and they knew, her, and abused her all the night, until the morning, and let her go at the uprisings of the dawn. 26 So the woman came in at the turnings of the morning,––and fell down at the entrance of the man’s house where her lord was, and [lay there] till it was light. 27 So then her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went forth, to go on his journey,––when lo! the woman, his concubine, fallen at the entrance of the house, with her hands upon the threshold. 28 And he said unto her––Up! and let us be going. But there was no answer. So he took her up on the ass, and the man rose up, and went his way to his own place.
CLV(i) 24 lo, my daughter, the virgin, and his concubine, let me bring them out, I pray you, and humble you them, and do to them that which is good in your eyes, and to this man do not this foolish thing.. 25 And the men have not been willing to hearken to him, and the man takes hold on his concubine, and brings [her] out unto them without, and they know her, and roll themselves upon her all the night, till the morning, and send her away in the ascending of the dawn;" 26 and the woman comes in at the turning of the morning, and falls at the opening of the man's house, where her lord [is], till the light. 27 And her lord rises in the morning, and opens the doors of the house, and goes out to go on his way, and lo, the woman, his concubine, is fallen at the opening of the house, and her hands [are] on the threshold, 28 and he said unto her, `Rise, and we go;' and there is none answering, and he takes her on the ass, and the man rises and goes to his place,
BBE(i) 24 See, here is my daughter, a virgin, and his servant-wife: I will send them out for you to take them and do with them whatever you will. But do no such thing of shame to this man. 25 But the men would not give ear to him: so the man took his woman and sent her out to them; and they took her by force, using her for their pleasure all night till the morning; and when dawn came they let her go. 26 Then at the dawn of day the woman came, and, falling down at the door of the man's house where her master was, was stretched there till it was light. 27 In the morning her master got up, and opening the door of the house went out to go on his way; and he saw his servant-wife stretched on the earth at the door of the house with her hands on the step. 28 And he said to her, Get up and let us be going; but there was no answer; so he took her up and put her on the ass, and went on his way and came to his house.
MKJV(i) 24 Behold, my daughter, a virgin, and his concubine. I will bring them out now, and you humble them and do with them what seems good to you. But do not do so vile a thing to this man. 25 But the men would not listen to him. And the man took his concubine and brought her out to them. And they knew her and rolled themselves on her all night until the morning. And they sent her away at the dawning of the day. 26 And the woman came, in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, until it was light. 27 And her lord rose up in the morning and opened the doors of the house and went out to go his way. And behold, the woman, his concubine, had fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. 28 And he said to her, Up, and let us be going. But there was no answer. Then the man took her on an ass, and the man rose up and went to his place.
LITV(i) 24 Behold, my daughter, a virgin, and his concubine. Please let me bring them out, and you humble them. And do to them that which is good in your eyes but do not do this wicked thing to this man. 25 And the men were not willing to listen to him, and the man took hold on his concubine and brought her out to them outside. And they knew her, and rolled themselves on her all night, until the morning. And they sent her away at the dawning of the day. 26 And the woman came in at the dawning of the morning, and fell at the door of the man's house where her master was, till it was light. 27 And her master rose up in the morning, and opened the door of the house, and went out to go his way. And behold, the woman, his concubine, had fallen at the door of the house, and her hands were on the threshold. 28 And he said to her, Rise up, and we will go. But there was no answer. And he took her on the ass, and the man rose up and went to his place.
ECB(i) 24 Behold, my daughter - a virgin and his concubine; I bring them out now: abase them and work with them as seems good in your eyes: but work not this word of folly to this man. 25 And the men will to not hearken to him: so the man holds his concubine and brings her out to them; and they know her and exploit her all night until morning: and when the dawn ascends, they send her away. 26 Then the woman comes at the turning of the face of the morning and falls at the portal of the house of the man where her adoni is, until it is light. 27 And her adoni rises in the morning and opens the doors of the house and goes out to go his way: and behold, the woman his concubine fallen at the portal of the house - her hands on the threshold. 28 And he says to her, Rise and we go. - and there is no answer. And the man takes her on a he burro and the man rises and goes to his place:
ACV(i) 24 Behold, here is my daughter a virgin, and his concubine. I will bring them out now, and humble ye them, and do with them what seems good to you, but to this man do not any such folly. 25 But the men would not hearken to him. So the man laid hold on his concubine, and brought her forth to them. And they knew her, and abused her all the night until the morning, and when the day began to spring, they let her go. 26 Then the woman came in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way, and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold. 28 And he said to her, Up, and let us be going, but there was no answering. Then he took her up upon the donkey, and the man rose up, and got to his place.
WEB(i) 24 Behold, here is my virgin daughter and his concubine. I will bring them out now. Humble them, and do with them what seems good to you; but to this man don’t do any such folly.” 25 But the men wouldn’t listen to him; so the man grabbed his concubine, and brought her out to them; and they had sex with her, and abused her all night until the morning. When the day began to dawn, they let her go. 26 Then the woman came in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, until it was light. 27 Her lord rose up in the morning and opened the doors of the house, and went out to go his way; and behold, the woman his concubine had fallen down at the door of the house, with her hands on the threshold. 28 He said to her, “Get up, and let’s get going!” but no one answered. Then he took her up on the donkey; and the man rose up, and went to his place.
WEB_Strongs(i)
  24 H1330 Behold, here is my virgin H1323 daughter H6370 and his concubine. H3318 I will bring them out H6031 now. Humble H6213 them, and do H5869 with them what seems H2896 good H376 to you; but to this man H6213 don't do H2063 any H1697 such H5039 folly."
  25 H582 But the men H14 wouldn't H8085 listen H376 to him: so the man H2388 laid H6370 hold of his concubine, H3318 and brought H2351 her out H3045 to them; and they had sex H5953 with her, and abused H3915 her all night H1242 until the morning: H7837 and when the day H5927 began to dawn, H7971 they let her go.
  26 H935 Then came H802 the woman H6437 in the dawning H1242 of the day, H5307 and fell down H6607 at the door H376 of the man's H1004 house H113 where her lord H216 was, until it was light.
  27 H113 Her lord H6965 rose up H1242 in the morning, H6605 and opened H1817 the doors H1004 of the house, H3318 and went out H3212 to go H1870 his way; H802 and behold, the woman H6370 his concubine H5307 was fallen down H6607 at the door H1004 of the house, H3027 with her hands H5592 on the threshold.
  28 H559 He said H6965 to her, "Get up, H3212 and let us be going!" H376 but no one H6030 answered. H376 Then he H3947 took H2543 her up on the donkey; H376 and the man H6965 rose up, H4725 and went to his place.
NHEB(i) 24 Look, here is my virgin daughter and his secondary wife. I will bring them out now. Ravish them and do with them what seems good to you; but do not do any such a disgraceful thing to this man." 25 But the men wouldn't listen to him: so the man laid hold of his secondary wife, and brought her out to them. And they raped her and abused her all night until the morning, and when the day began to dawn they let her go. 26 Then at daybreak the woman arrived and fell down at the door of the man's house where her lord was, until daylight. 27 Her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and look, the woman his secondary wife was fallen down at the door of the house, with her hands on the threshold. 28 And he said to her, "Get up, and let us go." But there was no answer, for she was dead. So he placed her on the donkey, and the man rose up and went to his home.
AKJV(i) 24 Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble you them, and do with them what seems good to you: but to this man do not so vile a thing. 25 But the men would not listen to him: so the man took his concubine, and brought her forth to them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were on the threshold. 28 And he said to her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up on an ass, and the man rose up, and got him to his place.
AKJV_Strongs(i)
  24 H2009 Behold, H1323 here is my daughter H1330 a maiden, H6370 and his concubine; H3318 them I will bring H4994 out now, H6031 and humble H6213 you them, and do H5869 with them what seems H2896 good H2088 to you: but to this H376 man H6213 do H2063 not so H5039 vile H1697 a thing.
  25 H582 But the men H14 would H8085 not listen H376 to him: so the man H2388 took H6370 his concubine, H3318 and brought H3318 her forth H3045 to them; and they knew H5953 her, and abused H3605 her all H3915 the night H5704 until H1242 the morning: H7837 and when the day H5927 began to spring, H7971 they let her go.
  26 H935 Then came H802 the woman H6437 in the dawning H1242 of the day, H5307 and fell H6607 down at the door H376 of the man’s H1004 house H834 where H8033 H113 her lord H5704 was, till H216 it was light.
  27 H113 And her lord H6965 rose H1242 up in the morning, H6605 and opened H1817 the doors H1004 of the house, H3318 and went H3212 out to go H1870 his way: H2009 and, behold, H802 the woman H6370 his concubine H5307 was fallen H6607 down at the door H1004 of the house, H3027 and her hands H5592 were on the threshold.
  28 H559 And he said H3212 to her, Up, and let us be going. H369 But none H6030 answered. H376 Then the man H3947 took H2543 her up on an ass, H376 and the man H6965 rose H3212 up, and got H4725 him to his place.
KJ2000(i) 24 Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble you them, and do with them what seems good unto you: but unto this man do not so vile a thing. 25 But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to dawn, they let her go. 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. 28 And he said unto her, Up, and let us be going. But there was no answer. Then the man took her up upon a donkey, and the man rose up, and got himself unto his place.
UKJV(i) 24 Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble all of you them, and do with them what seems good unto you: but unto this man do not so vile a thing. 25 But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they had sexual contact with her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. 28 And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and got him unto his place.
CKJV_Strongs(i)
  24 H1323 Behold, here is my daughter H1330 a maiden, H6370 and his concubine; H3318 them I will bring out H6031 now, and humble H6213 you them, and do H5869 with them what seems H2896 good H376 unto you: but unto this man H6213 do H2063 not so H5039 vile H1697 a thing.
  25 H582 But the men H14 would H8085 not listen H376 to him: so the man H2388 took H6370 his concubine, H3318 and brought H2351 her forth H3045 unto them; and they knew H5953 her, and abused H3915 her all the night H1242 until the morning: H7837 and when the day H5927 began to spring, H7971 they let her go.
  26 H935 Then came H802 the woman H6437 in the dawning H1242 of the day, H5307 and fell down H6607 at the door H376 of the man's H1004 house H113 where her lord H216 was, until it was light.
  27 H113 And her lord H6965 rose up H1242 in the morning, H6605 and opened H1817 the doors H1004 of the house, H3318 and went out H3212 to go H1870 his way: H802 and, behold, the woman H6370 his concubine H5307 was fallen down H6607 at the door H1004 of the house, H3027 and her hands H5592 were upon the threshold.
  28 H559 And he said H6965 unto her, Up, H3212 and let us be going. H6030 But none answered. H376 Then the man H3947 took H2543 her up upon an donkey, H376 and the man H6965 rose up, H3212 and went H4725 him unto his place.
EJ2000(i) 24 Behold, here is my virgin daughter and his concubine; I will bring them out now, humble them, and do with them what seems good unto you, but unto this man do not commit this vile folly. 25 But the men would not hearken unto him, so the man took his concubine and brought her forth unto them; and they knew her and abused her all night until the morning; and when the day began to break, they let her go. 26 Then the woman came, in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was until it was light. 27 And her lord rose up in the morning and opened the doors of the house and went out to go his way, and behold, the woman, his concubine, was fallen down at the door of the house with her hands upon the threshold. 28 And he said unto her, Rise up, and let us be going. But she did not answer. Then the man rose up and took her upon his ass and went unto his place.
CAB(i) 24 Behold my daughter is a virgin, and the man's concubine is here as well: I will bring them out, and humble them, and do to them that which is good in your eyes; but to this man do not do such a vile thing! 25 But the men would not consent to hear him. So the man laid hold of his concubine, and brought her out to them; and they knew her, and abused her all night till the morning, and let her go when the morning dawned. 26 And the woman came toward morning, and fell down at the door of the house where her husband was, until it was light. 27 And her husband rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went forth to go on his journey; and behold, the woman his concubine had fallen down by the doors of the house, and her hands were on the threshold. 28 And he said to her, Rise, and let us go; and she answered not, for she was dead. And he took her upon his donkey, and went to his place.
LXX2012(i) 24 Behold my daughter a virgin, and the man's concubine: I will bring them out, and humble you⌃ them, and do to them that which is good in your eyes; but to this man do not this folly. 25 But the men would not consent to listen to him; so the man laid hold of his concubine, and brought her out to them; and they knew her, and abused her all night till the morning, and let her go when the morning dawned. 26 And the woman came toward morning, and fell down at the door of the house where her husband was, until it was light. 27 And her husband rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went forth to go on his journey; and, behold, the woman his concubine had fallen down by the doors of the house, and her hands were on the threshold. 28 And he said to her, Rise, and let us go; and she answered not, for she was dead: and he took her upon his ass, and went to his place.
NSB(i) 24 »Here is his concubine and my virgin daughter. I will bring them out now. You can have them. Do whatever you want with them. But do not do such an awful thing to this man!« 25 The men would not listen to him. The Levite took his concubine and put her outside with them. They raped her and abused her all night long and did not stop until morning. 26 At dawn the woman came and fell down at the door of the old man’s house. She was still there when daylight came. 27 When her master opened the door that morning to go on his way, he found his concubine lying in front of the house with her hands reaching for the door. 28 He said: »Get up and let us go.« But there was no answer. Then he put her body across the donkey and started on his way home.
ISV(i) 24 Instead, here’s my virgin daughter and my visitor’s mistress. Please let me bring them out to you. Occupy yourselves with them, and do to them whatever you would like. But don’t commit such a stupid thing against this man.”
25 The Men of Gibeah Rape and Murder the MistressBut the men were unwilling to listen to him. So the descendant of Levi grabbed his mistress, took her out to them, and they raped and tortured her all night until morning. Then they released her as the first daylight was beginning to appear. 26 As dawn was breaking, the woman approached the door of the man’s home where her master was and collapsed. Eventually, full daylight came. 27 When her master got up that morning and opened the doors of the house to leave on his way, there was his mistress, fallen dead at the door of the house with her hands grasping the threshold.
28 He spoke to her, “Get up, and let’s go.”
But there was no response. So he placed her on the donkey, mounted his own animal, and went home.
LEB(i) 24 Here is my virgin daughter and his concubine. Please, let me bring them out; do violence to them,* and do to them whatever you please.* Do not do this disgraceful thing to this man." 25 But the men were not willing to listen to him, and the man seized his concubine and brought her out to them; and they had intercourse with her, and they abused her all night until the morning; they let her go at the approach of dawn. 26 And the woman came as the morning appeared, and she fell at the entrance of the man's house where her master was, until daylight.* 27 In the morning her master got up, and he opened the doors of the house and went out to go on his journey, and behold, his concubine was falling* at the entrance of the house, with her hand on the threshold. 28 And he said to her, "Get up, let us go," but there was no answer. So he put her on the donkey, and the man got up and went to his place.
BSB(i) 24 Look, let me bring out my virgin daughter and the man’s concubine, and you can use them and do with them as you wish. But do not do such a vile thing to this man.” 25 But the men would not listen to him. So the Levite took his concubine and sent her outside to them, and they raped her and abused her throughout the night, and at dawn they let her go. 26 Early that morning, the woman went back to the house where her master was staying, collapsed at the doorway, and lay there until it was light. 27 In the morning, when her master got up and opened the doors of the house to go out on his journey, there was his concubine, collapsed in the doorway of the house, with her hands on the threshold. 28 “Get up,” he told her. “Let us go.” But there was no response. So the man put her on his donkey and set out for home.
MSB(i) 24 Look, let me bring out my virgin daughter and the man’s concubine, and you can use them and do with them as you wish. But do not do such a vile thing to this man.” 25 But the men would not listen to him. So the Levite took his concubine and sent her outside to them, and they raped her and abused her throughout the night, and at dawn they let her go. 26 Early that morning, the woman went back to the house where her master was staying, collapsed at the doorway, and lay there until it was light. 27 In the morning, when her master got up and opened the doors of the house to go out on his journey, there was his concubine, collapsed in the doorway of the house, with her hands on the threshold. 28 “Get up,” he told her. “Let us go.” But there was no response. So the man put her on his donkey and set out for home.
MLV(i) 24 Behold, here is my daughter a virgin and his concubine. I will bring them out now and humble you* them and do with them what seems good to you*, but to this man do not do any such senselessness.
25 But the men would not listen to him. So the man laid hold on his concubine and brought her forth to them. And they knew her and abused her all the night until the morning and when the day began to spring, they let her go. 26 Then the woman came in the dawning of the day and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
27 And her lord rose up in the morning and opened the doors of the house and went out to go his way, and behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold.
28 And he said to her, Up and let us be going, but there was no answering. Then he took her up upon the donkey and the man rose up and got to his place.
VIN(i) 24 Look, here is my virgin daughter and his concubine. I will bring them out now and you can use them and do with them what seems good unto you, but don't do any such disgusting thing to this man. 25 But the men wouldn't listen to him, so the man took his concubine and brought her out to them and they raped her and abused her all night until the morning, and when the day began to dawn they let her go. 26 Then the woman went back and fell down at the door of the man's house where her master was, and lay there until it was light. 27 Her master got up in the morning and opened the door and went out to continue on his way, and there was his concubine fallen down at the door of the house with her hands on the threshold. 28 He said to her, Get up, and let us be going! but there was no answer. Then he put her up on the donkey and set off for home.
Luther1545_Strongs(i)
  24 H6213 Siehe, ich habe H1323 eine Tochter H1330 , noch eine Jungfrau H2063 , und dieser H6370 ein Kebsweib H3318 ; die will ich euch herausbringen H6031 , die möget ihr zuschanden machen H6213 und tut H1697 mit H5869 ihnen H2896 , was euch gefällt H376 ; aber an diesem Manne H5039 tut nicht eine solche Torheit!
  25 H5953 Aber H582 die Leute H14 wollten ihm nicht H376 gehorchen. Da fassete der Mann H2388 sein Kebsweib und brachte sie H8085 zu H2351 ihnen hinaus H6370 . Die erkannten sie H3045 und zerarbeiteten sich H3915 die ganze Nacht H1242 bis an den Morgen H7837 ; und da die Morgenröte H5927 anbrach H7971 , ließen H3318 sie sie gehen .
  26 H935 Da kam H802 das Weib H6437 hart vor H1242 Morgens H5307 und fiel nieder H6607 vor der Tür H1004 am Hause H376 des Mannes H113 , da ihr Herr H216 innen war, und lag da, bis es licht ward.
  27 H802 Da nun ihr H113 Herr H1242 des Morgens H1817 aufstund und die Tür H6605 auftat H1004 am Hause H3318 und herausging H1870 , daß er seines Weges H3212 zöge H5307 , siehe, da lag H6607 sein Kebsweib vor der Tor H1004 des Hauses H3027 und ihre Hände H6965 auf H5592 der Schwelle .
  28 H376 Er H559 aber sprach H6965 zu ihr: Stehe auf H3212 , laß uns ziehen H6030 ! Aber sie antwortete H3947 nicht. Da nahm H6965 er sie auf H2543 den Esel H3212 , machte sich auf und zog H4725 an seinen Ort .
Luther1912(i) 24 Siehe, ich habe eine Tochter, noch eine Jungfrau, und dieser ein Kebsweib; die will ich herausbringen. Die mögt ihr zu Schanden machen, und tut mit ihr, was euch gefällt; aber an diesen Mann tut nicht solche Torheit. 25 Aber die Leute wollten ihm nicht gehorchen. Da faßte der Mann sein Kebsweib und brachte sie zu ihnen hinaus. Die erkannten sie und trieben ihren Mutwillen an ihr die ganze Nacht bis an den Morgen; und da die Morgenröte anbrach, ließen sie sie gehen. 26 Da kam das Weib hart vor morgens und fiel nieder vor der Tür am Hause des Mannes, darin ihr Herr war, und lag da, bis es licht ward. 27 Da nun ihr Herr des Morgens aufstand und die Tür auftat am Hause und herausging, daß er seines Weges zöge, siehe, da lag sein Kebsweib vor der Tür des Hauses und ihre Hände auf der Schwelle. 28 Er aber sprach zu ihr: Stehe auf, laß uns ziehen! Aber sie antwortete nicht. Da nahm er sie auf den Esel, machte sich auf und zog an seinen Ort.
Luther1912_Strongs(i)
  24 H1323 Siehe, ich habe eine Tochter H1330 , noch eine Jungfrau H6370 , und dieser ein Kebsweib H3318 ; die will ich euch herausbringen H6031 . Die mögt ihr zu Schanden machen H6213 , und tut H5869 H2896 mit ihr, was euch gefällt H376 ; aber an diesem Mann H6213 tut H2063 nicht H5039 H1697 eine solche Torheit .
  25 H582 Aber die Leute H14 wollten H8085 ihm nicht gehorchen H2388 . Da faßte H376 der Mann H6370 sein Kebsweib H3318 und brachte H2351 sie zu ihnen hinaus H3045 . Die erkannten H5953 sie und trieben H5953 ihren Mutwillen H3915 an ihr die ganze Nacht H1242 bis an den Morgen H7837 ; und da die Morgenröte H5927 anbrach H7971 , ließen sie sie gehen .
  26 H935 Da kam H802 das Weib H1242 H6437 hart vor morgens H5307 und fiel nieder H6607 vor der Tür H1004 am Hause H376 des Mannes H113 , darin ihr Herr H216 war, und lag da, bis es licht ward.
  27 H113 Da nun ihr Herr H1242 des Morgens H6965 aufstand H1817 und die Tür H6605 auftat H1004 am Hause H3318 und herausging H1870 , daß er seines Weges H3212 zöge H5307 , siehe, da lag H6370 H802 sein Kebsweib H6607 vor der Tür H1004 des Hauses H3027 und ihre Hände H5592 auf der Schwelle .
  28 H559 Er aber sprach H6965 zu ihr: Stehe auf H3212 , laß uns ziehen H6030 ! Aber sie antwortete H3947 nicht. Da nahm H376 er H2543 sie auf den Esel H6965 , machte H6965 sich auf H3212 und zog H4725 an seinen Ort .
ELB1871(i) 24 Siehe, meine Tochter, die Jungfrau, und sein Kebsweib, lasset mich doch sie herausführen; und schwächet sie und tut mit ihnen, was gut ist in euren Augen; aber an diesem Manne begehet nicht diese Schandtat! 25 Aber die Männer wollten nicht auf ihn hören. Da ergriff der Mann sein Kebsweib und führte sie zu ihnen hinaus auf die Straße; und sie erkannten sie und mißhandelten sie die ganze Nacht bis an den Morgen; und sie ließen sie gehen, als die Morgenröte aufging. 26 Und das Weib kam beim Anbruch des Morgens und fiel nieder am Eingang des Hauses des Mannes, woselbst ihr Herr war, und lag dort, bis es hell wurde. 27 Und als ihr Herr am Morgen aufstand und die Tür des Hauses öffnete und hinaustrat, um seines Weges zu ziehen: Siehe, da lag das Weib, sein Kebsweib, an dem Eingang des Hauses, und ihre Hände auf der Schwelle. 28 Und er sprach zu ihr: Stehe auf und laß uns gehen! Aber niemand antwortete. Da nahm er sie auf den Esel, und der Mann machte sich auf und zog an seinen Ort.
ELB1905(i) 24 Siehe, meine Tochter, die Jungfrau, und sein Kebsweib, lasset mich doch sie herausführen; und schwächet sie und tut mit ihnen, was gut ist in euren Augen; aber an diesem Manne begehet nicht diese Schandtat! 25 Aber die Männer wollten nicht auf ihn hören. Da ergriff der Mann sein Kebsweib und führte sie zu ihnen hinaus auf die Straße; und sie erkannten sie und mißhandelten sie die ganze Nacht bis an den Morgen; und sie ließen sie gehen, als die Morgenröte aufging. 26 Und das Weib kam beim Anbruch des Morgens und fiel nieder am Eingang des Hauses des Mannes, woselbst ihr Herr war, und lag dort, bis es hell wurde. 27 Und als ihr Herr am Morgen aufstand und die Tür des Hauses öffnete und hinaustrat, um seines Weges zu ziehen: Siehe, da lag das Weib, sein Kebsweib, an dem Eingang des Hauses, und ihre Hände auf der Schwelle. 28 Und er sprach zu ihr: Stehe auf und laß uns gehen! Aber niemand antwortete. Da nahm er sie auf den Esel, und der Mann machte sich auf und zog an seinen Ort.
ELB1905_Strongs(i)
  24 H1323 Siehe, meine Tochter H1330 , die Jungfrau H3318 , und H6370 sein Kebsweib H6213 , lasset mich doch sie herausführen; und H6213 schwächet sie und tut H2063 mit ihnen H1697 , was H2896 gut H5869 ist in euren Augen H376 ; aber an diesem Manne begehet nicht diese Schandtat!
  25 H5953 Aber H582 die Männer H14 wollten nicht H5927 auf H8085 ihn hören H376 . Da ergriff der Mann H6370 sein Kebsweib H2388 und führte sie H2351 zu ihnen hinaus H7971 auf die Straße; und sie H3045 erkannten H3915 sie und mißhandelten sie die ganze Nacht H1242 bis an den Morgen H3318 ; und sie ließen sie gehen H7837 , als die Morgenröte aufging.
  26 H802 Und das Weib H935 kam H1242 beim Anbruch des Morgens H5307 und fiel nieder H6607 am Eingang H1004 des Hauses H376 des Mannes H113 , woselbst ihr Herr war, und lag dort, bis es hell wurde.
  27 H3318 Und H113 als ihr Herr H1242 am Morgen H1817 aufstand und die Tür H1004 des Hauses H6605 öffnete H1870 und hinaustrat, um seines Weges H3212 zu ziehen H5307 : Siehe, da lag H802 das Weib H6370 , sein Kebsweib H6607 , an dem Eingang H1004 des Hauses H3027 , und ihre Hände H6965 auf H5592 der Schwelle .
  28 H559 Und er sprach H6965 zu ihr: Stehe auf H3212 und laß uns gehen H376 ! Aber niemand H6030 antwortete H3947 . Da nahm H6965 er sie auf H2543 den Esel H376 , und der Mann H3212 machte sich auf und zog H4725 an seinen Ort .
DSV(i) 24 Ziet, mijn dochter die maagd is, en zijn bijwijf, die zal ik nu uitbrengen, dat gij die schendt, en haar doet, wat goed is in uw ogen; maar doet aan dezen man zulk een dwaas ding niet. 25 Maar de mannen wilden naar hem niet horen. Toen greep de man zijn bijwijf, en bracht haar uit tot hen daarbuiten; en zij bekenden haar, en waren met haar bezig den gansen nacht tot aan den morgen, en lieten haar gaan, als de dageraad oprees. 26 En deze vrouw kwam tegen het aanbreken van den morgenstond, en viel neder voor de deur van het huis des mans, waarin haar heer was, totdat het licht werd. 27 Als nu haar heer des morgens opstond en de deuren van het huis opendeed, en uitging om zijns weegs te gaan, ziet, zo lag de vrouw, zijn bijwijf, aan de deur van het huis, en haar handen op den dorpel. 28 En hij zeide tot haar: Sta op, en laat ons trekken; maar niemand antwoordde. Toen nam hij haar op den ezel, en de man maakte zich op, en toog naar zijn plaats.
DSV_Strongs(i)
  24 H2009 Ziet H1323 , mijn dochter H1330 die maagd H6370 is, en zijn bijwijf H853 , die H4994 zal ik nu H3318 H8686 uitbrengen H853 , dat gij die H6031 H8761 schendt H6213 H8798 , en haar doet H2896 , wat goed H5869 is in uw ogen H6213 H8799 ; maar doet H2088 aan dezen H376 man H2063 zulk H5039 een dwaas H1697 ding H3808 niet.
  25 H582 Maar de mannen H14 H8804 wilden H3808 naar hem niet H8085 H8800 horen H2388 H8686 . Toen greep H376 de man H6370 zijn bijwijf H3318 H0 , en bracht H3318 H8686 haar uit H413 tot hen H2351 daarbuiten H3045 H8799 ; en zij bekenden H853 haar H5953 H8691 , en waren met haar bezig H3605 den ganse H3915 nacht H5704 tot aan H1242 den morgen H7971 H8762 , en lieten haar gaan H7837 , als de dageraad H5927 H8800 oprees.
  26 H802 En deze vrouw H935 H8799 kwam H6437 H8800 tegen het aanbreken H1242 van den morgenstond H5307 H8799 , en viel neder H6607 voor de deur H1004 van het huis H376 des mans H834 H8033 , waarin H113 haar heer H5704 was, totdat H216 het licht werd.
  27 H113 Als nu haar heer H1242 des morgens H6965 H8799 opstond H1817 en de deuren H1004 van het huis H6605 H8799 opendeed H3318 H8799 , en uitging H1870 om zijns weegs H3212 H8800 te gaan H2009 , ziet H5307 H8802 , zo lag H802 de vrouw H6370 , zijn bijwijf H6607 , aan de deur H1004 van het huis H3027 , en haar handen H5921 op H5592 den dorpel.
  28 H559 H8799 En hij zeide H413 tot H6965 H8798 haar: Sta op H3212 H8799 , en laat ons trekken H369 ; maar niemand H6030 H8802 antwoordde H3947 H8799 . Toen nam hij haar H5921 op H2543 den ezel H376 , en de man H6965 H8799 maakte zich op H3212 H8799 , en toog H4725 naar zijn plaats.
Giguet(i) 24 J’ai une fille vierge, et lui a une femme; je vais vous les amener: déshonorez-les, traitez-les comme bon vous semblera; mais, avec cet homme, ne faites pas l’action insensée que vous dites. 25 Mais les hommes ne consentirent point à l’écouter; enfin, le lévite prit sa femme, et il la leur conduisit au dehors; ils la connurent et l’outragèrent toute la nuit jusqu’au matin, et ils la renvoyèrent lorsqu’ils virent poindre le jour. 26 Et la femme s’en fut à l’aurore; elle tomba devant la porte de la maison où était son mari, elle y resta jusqu’au jour. 27 Le lévite se leva dès le matin; il ouvrit la porte de la maison, il sortit pour reprendre sa route, et voilà que la femme, sa concubine, était étendue devant la porte de la maison, les mains sur le seuil. 28 Et il lui dit: Lève-toi, et partons. Elle ne répondit point, car elle était morte. Et il la plaça sur un âne, et il l’emmena où il demeurait.
DarbyFR(i) 24 Voici ma fille qui est vierge, et sa concubine: laissez-moi les faire sortir, et vous les humilierez, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira; mais à cet homme ne faites pas cette chose infâme. 25 Mais ces gens ne voulurent pas l'écouter; et l'homme saisit sa concubine et la leur amena dehors; et ils la connurent et abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin; et ils la renvoyèrent comme l'aurore se levait. 26 Et comme le matin arrivait, la femme vint et tomba à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son seigneur, et y resta jusqu'au jour. 27 Et son seigneur se leva le matin, et ouvrit la porte de la maison, et sortit pour aller son chemin; et voici, la femme, sa concubine, était tombée à l'entrée de la maison, ses mains sur le seuil. 28 Et il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Mais personne ne répondit. Et l'homme la prit sur son âne, et se leva et s'en alla en son lieu.
Martin(i) 24 Voici, j'ai une fille vierge, et cet homme a sa concubine, je vous les amènerai dehors maintenant, et vous les violerez, et vous ferez d'elles comme il vous semblera bon; mais ne commettez point cette action infâme à l'égard de cet homme. 25 Mais ces gens-là ne voulurent point l'écouter; c'est pourquoi cet homme prit sa concubine, et la leur amena dehors; et ils la connurent, et abusèrent d'elle toute la nuit jusques au matin, puis ils la renvoyèrent comme l'aube du jour se levait. 26 Cette femme donc, comme le jour approchait, s'en revint, et étant tombée à la porte de la maison de l'homme où était son Seigneur, elle y demeura jusqu'au jour. 27 Et son Seigneur se leva de bon matin, et ayant ouvert la porte il sortait pour continuer son chemin; mais voici, sa femme concubine était tombée à la porte de la maison, et avait les mains sur le seuil. 28 Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en; mais elle ne répondait point. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s'en alla en son lieu.
Segond(i) 24 Voici, j'ai une fille vierge, et cet homme a une concubine; je vous les amènerai dehors; vous les déshonorerez, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira. Mais ne commettez pas sur cet homme une action aussi infâme. 25 Ces gens ne voulurent point l'écouter. Alors l'homme prit sa concubine, et la leur amena dehors. Ils la connurent, et ils abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin; puis ils la renvoyèrent au lever de l'aurore. 26 Vers le matin, cette femme alla tomber à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu'au jour. 27 Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison, et sortit pour continuer son chemin. Mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à l'entrée de la maison, les mains sur le seuil. 28 Il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure.
Segond_Strongs(i)
  24 H1323 Voici, j’ai une fille H1330 vierge H6370 , et cet homme a une concubine H3318  ; je vous les amènerai H8686   H6031 dehors ; vous les déshonorerez H8761   H6213 , et vous leur ferez H8798   H5869 ce qu’il vous plaira H2896   H6213 . Mais ne commettez H8799   H376 pas sur cet homme H1697 une action H2063 aussi H5039 infâme.
  25 H582 Ces gens H14 ne voulurent H8804   H8085 point l’écouter H8800   H376 . Alors l’homme H2388 prit H8686   H6370 sa concubine H3318 , et la leur amena H8686   H2351 dehors H3045 . Ils la connurent H8799   H5953 , et ils abusèrent H8691   H3915 d’elle toute la nuit H1242 jusqu’au matin H7971  ; puis ils la renvoyèrent H8762   H7837 au lever de l’aurore H5927   H8800  .
  26 H6437 Vers le matin H8800   H1242   H802 , cette femme H935 alla H8799   H5307 tomber H8799   H6607 à l’entrée H1004 de la maison H376 de l’homme H113 chez qui était son mari H216 , et elle resta là jusqu’au jour.
  27 H1242 Et le matin H113 , son mari H6965 se leva H8799   H6605 , ouvrit H8799   H1817 la porte H1004 de la maison H3318 , et sortit H8799   H3212 pour continuer H8800   H1870 son chemin H802 . Mais voici, la femme H6370 , sa concubine H5307 , était étendue H8802   H6607 à l’entrée H1004 de la maison H3027 , les mains H5592 sur le seuil.
  28 H559 Il lui dit H8799   H6965  : Lève H8798   H3212 -toi, et allons H8799   H6030 -nous-en. Elle ne répondit H8802   H376 pas. Alors le mari H3947 la mit H8799   H2543 sur un âne H376 , H6965 et partit H8799   H3212 pour aller H8799   H4725 dans sa demeure.
SE(i) 24 He aquí mi hija virgen, y la concubina de él; yo os las sacaré ahora; humilladlas, y haced con ellas como os pareciere, y no hagáis a este hombre cosa tan infame. 25 Mas aquellos hombres no le quisieron oír; por lo que tomando aquel hombre su concubina, se la sacó fuera; y ellos la conocieron, y abusaron de ella toda la noche hasta la mañana, y la dejaron cuando apuntaba el alba. 26 Y antes que fuese de día la mujer vino, y cayó delante de la puerta de la casa de aquel hombre donde su señor estaba, hasta que fue de día. 27 Y levantándose de mañana su señor, abrió las puertas de la casa, y salió para ir su camino, y he aquí, la mujer su concubina estaba tendida delante de la puerta de la casa, con las manos sobre el umbral. 28 Y él le dijo: Levántate, y vámonos. Mas ella no respondió. Entonces la levantó el varón, y echándola sobre su asno, se levantó y se fue a su lugar.
ReinaValera(i) 24 He aquí mi hija virgen, y la concubina de él: yo os las sacaré ahora; humilladlas, y haced con ellas como os pareciere, y no hagáis á este hombre cosa tan infame. 25 Mas aquellos hombres no le quisieron oir; por lo que tomando aquel hombre su concubina, sacósela fuera: y ellos la conocieron, y abusaron de ella toda la noche hasta la mañana, y dejáronla cuando apuntaba el alba. 26 Y ya que amanecía, la mujer vino, y cayó delante de la puerta de la casa de aquel hombre donde su señor estaba, hasta que fué de día. 27 Y levantándose de mañana su señor, abrió las puertas de la casa, y salió para ir su camino, y he aquí, la mujer su concubina estaba tendida delante de la puerta de la casa, con las manos sobre el umbral. 28 Y él le dijo: Levántate, y vámonos. Mas ella no respondió. Entonces la levantó el varón, y echándola sobre su asno, levantóse y fuése á su lugar.
JBS(i) 24 He aquí mi hija virgen, y la concubina de él; yo os las sacaré ahora; humilladlas, y haced con ellas como os pareciere, mas con este hombre no cometáis esta locura tan infame. 25 Mas aquellos hombres no le quisieron oír; por lo que tomando aquel hombre su concubina, se la sacó fuera; y ellos la conocieron, y abusaron de ella toda la noche hasta la mañana, y la dejaron cuando apuntaba el alba. 26 Y antes que fuera de día la mujer vino, y cayó delante de la puerta de la casa de aquel hombre donde su señor estaba, hasta que fue de día. 27 Y levantándose de mañana su señor, abrió las puertas de la casa, y salió para ir su camino, y he aquí, la mujer su concubina estaba tendida delante de la puerta de la casa, con las manos sobre el umbral. 28 Y él le dijo: Levántate, y vámonos. Mas ella no respondió. Entonces la levantó el varón, y echándola sobre su asno, se levantó y se fue a su lugar.
Albanian(i) 24 Ja ku janë këtu vajza ime e virgjër dhe konkubina e këtij njeriu; unë do t'i nxjerr jashtë, poshtërojini dhe bëni atë që mendoni; por mos kryeni kundër këtij njeriu një turp të tillë!". 25 Por ata njerëz nuk e dëgjuan. Atëherë ai burrë mori konkubinën e tij dhe ua nxori atyre; ata e njohën dhe e përdorën tërë natën deri në mëngjes; e lanë të ikë vetëm kur filloi të zbardhë dita. 26 Ndaj të gdhirë kjo grua erdhi e u rrëzua para portës së shtëpisë të njeriut pranë të cilit rrinte burri i saj dhe mbeti aty deri sa u bë ditë. 27 Në mëngjes burri i saj u ngrit, hapi portën e shtëpisë dhe doli për të vazhduar udhëtimin e tij; dhe ja, konkubina e tij rrinte shtrirë te porta e shtëpisë me duart në pragun e saj. 28 Ai i tha: "Çohu dhe eja të shkojmë!". Por nuk mori asnjë përgjigje. Atëherë burri e ngarkoi mbi gomarin dhe u nisën për t'u kthyer në shtëpinë e vet.
RST(i) 24 вот у меня дочь девица, и у него наложница, выведу я их, смирите их и делайте с ними, что вам угодно; а с человеком сим не делайте этого безумия. 25 Но они не хотели слушать его. Тогда муж взял свою наложницу и вывел к ним на улицу. Они познали ее, и ругались над нею всю ночь до утра. И отпустили ее при появлении зари. 26 И пришла женщина пред появлением зари, и упалау дверей дома того человека, у которого был господин ее, и лежала до света. 27 Господин ее встал поутру, отворил двери дома и вышел, чтоб идти в путь свой: и вот, наложница его лежит у дверей дома, и руки ее на пороге. 28 Он сказал ей: вставай, пойдем. Но ответа не было, потому что она умерла . Он положил ее на осла, встал и пошел в свое место.
Arabic(i) 24 هوذا ابنتي العذراء وسريته دعوني اخرجهما فاذلوهما وافعلوا بهما ما يحسن في اعينكم واما هذا الرجل فلا تعملوا به هذا الامر القبيح. 25 فلم يرد الرجال ان يسمعوا له. فامسك الرجل سريته واخرجها اليهم خارجا فعرفوها وتعللوا بها الليل كله الى الصباح وعند طلوع الفجر اطلقوها. 26 فجاءت المرأة عند اقبال الصباح وسقطت عند باب بيت الرجل حيث سيدها هناك الى الضوء. 27 فقام سيدها في الصباح وفتح ابواب البيت وخرج للذهاب في طريقه واذا بالمرأة سريته ساقطة على باب البيت ويداها على العتبة. 28 فقال لها قومي نذهب. فلم يكن مجيب. فأخذها على الحمار وقام الرجل وذهب الى مكانه.
Bulgarian(i) 24 Ето девствената ми дъщеря и неговата наложница; нека тях ви изведа навън сега, тях опозорете и с тях сторете каквото искате; но на този човек не правете такова безумно нещо! 25 Но мъжете не искаха да го слушат. Тогава човекът взе наложницата си и им я изведе навън. И те я познаха и се гавриха с нея през цялата нощ до сутринта; и като се зазори, я пуснаха. 26 И на зазоряване жената дойде и падна при вратата на къщата на човека, където беше господарят й, и лежа там до съмване. 27 Когато господарят й стана на сутринта и отвори вратите на къщата, и излезе, за да си отиде по пътя, ето, жената, наложницата му, беше там, паднала на входа на къщата с ръце на прага. 28 И той й каза: Стани да си вървим. Но никой не отговори. Тогава той я вдигна на магарето и човекът стана и отиде на мястото си.
Croatian(i) 24 Evo, moja je kći djevica, prepustit ću vam je. Činite od nje što vam drago, ali ovom čovjeku ne činite bezakonja." 25 Ljudi ga ne htjedoše poslušati. Tad onaj čovjek uze inoču te im je izvede. Oni su je silovali i zlostavljali svu noć do jutra, a kad je zora zabijeljela, pustiše je. 26 Pred zoru žena dođe i pade na ulaz kuće onog čovjeka gdje je bio njen gospodar i ležala je ondje dok se nije razdanilo. 27 Njen je gospodar ujutro ustao, otvorio kućna vrata te izišao da nastavi put, kad spazi ženu, svoju inoču, kako leži na kućnim vratima s rukama na pragu. 28 "Ustani, idemo!" - reče joj. Ali ne bijaše odgovora. Onda je uze, natovari na magarca i krenu na put da se vrati kući.
BKR(i) 24 Aj, dceru svou, kteráž pannou jest, a ženinu jeho, ty hned vyvedu, i ponížíte jich, aneb učiníte jim, což se vám za dobré vidí; jen muži tomu nečiňte věci té hanebné. 25 Ale nechtěli ho uposlechnouti muži ti. Pojav tedy muž ten ženinu svou, vyvedl ji k nim ven, i poznali ji, a zle jí požívali přes celou noc až do jitra; potom pustili ji, když počínalo zasvitávati. 26 V svitání pak přišla žena ta, a padši, ležela u dveří domu toho muže, kdež byl pán její, až se rozednilo. 27 Když pak vstal pán její ráno, otevřev dvéře domu, vycházel, aby se bral dále cestou svou. A aj, žena ta, ženina jeho, ležela u dveří domu, a ruce její byly na prahu. 28 Jížto řekl: Vstaň, a poďme. A nic neodpověděla. Vzav tedy ji na osla, a vstav muž ten, odšel k místu svému.
Danish(i) 24 Se, her min Datter, som er Jomfru, og hans Medhustru; dem vil jeg udføre, og dem maa I krænke og gøre ved den hvad som godt er for eders Øjne; men gører ikke denne daarlige Gerning mod denne Mand! 25 Men Mændene vilde ikke høre ham; da tog Manden fat paa sin Medhustru og førte hende ud til dem udenfor; og de kendte hende og handlede skændeligen med hende den ganske Nat indtil om Morgenen, men der Morgenrøden gik op, lode de hende fare. 26 Da kom Kvinden, der Morgenen frembrød, og hun faldt ned for Døren af den Mands Hus, hvor hendes Herre var inde, indtil det blev lyst 27 Og der hendes Herre stod op om Morgenen og oplod Dørene paa Huset og gik ud at vandre sin Vej, se da var Kvinden, hans Medhustru falden foran Husets Dør, og hendes Hænder laa paa Dørtærskelen. 28 Da sagde han til hende: Staa op og lad os vandre, men ingen svarede; da tog han hende op paa Asenet, og Manden gjorde sig rede og gik til sit Sted.
CUV(i) 24 我 有 個 女 兒 , 還 是 處 女 , 並 有 這 人 的 妾 , 我 將 他 們 領 出 來 任 憑 你 們 玷 辱 他 們 , 只 是 向 這 人 不 可 行 這 樣 的 醜 事 。 25 那 些 人 卻 不 聽 從 他 的 話 。 那 人 就 把 他 的 妾 拉 出 去 交 給 他 們 , 他 們 便 與 他 交 合 , 終 夜 凌 辱 他 , 直 到 天 色 快 亮 纔 放 他 去 。 26 天 快 亮 的 時 候 , 婦 人 回 到 他 主 人 住 宿 的 房 門 前 , 就 仆 倒 在 地 , 直 到 天 亮 。 27 早 晨 , 他 的 主 人 起 來 開 了 房 門 , 出 去 要 行 路 , 不 料 那 婦 人 仆 倒 在 房 門 前 , 兩 手 搭 在 門 檻 上 ; 28 就 對 婦 人 說 : 起 來 , 我 們 走 罷 ! 婦 人 卻 不 回 答 。 那 人 便 將 他 馱 在 驢 上 , 起 身 回 本 處 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  24 H1323 我有個女兒 H1330 ,還是處女 H6370 ,並有這人的妾 H3318 ,我將他們領出來 H5869 H2896 任憑 H6031 你們玷辱 H376 他們,只是向這人 H6213 不可行 H2063 這樣 H5039 的醜 H1697 事。
  25 H582 那些人 H14 H8085 不聽從 H376 他的話。那人 H2388 就把 H6370 他的妾 H3318 H2351 出去 H3045 交給他們,他們便與他交合 H3915 ,終夜 H5953 凌辱 H7837 他,直到天 H5927 色快亮 H5927 纔放他去。
  26 H1242 天快亮的 H802 時候,婦人 H935 回到 H113 他主人 H6437 住宿 H1004 的房 H6607 H5307 前,就仆倒 H216 在地,直到天亮。
  27 H1242 早晨 H113 ,他的主人 H6965 起來 H6605 開了 H1004 H1817 H3318 ,出去 H3212 要行 H1870 H802 ,不料那婦人 H5307 仆倒 H1004 在房 H6607 H3027 前,兩手 H5592 搭在門檻上;
  28 H559 就對婦人說 H6965 :起來 H3212 ,我們走 H6030 罷!婦人卻不回答 H376 。那人 H376 便將他馱在 H2543 H376 上, H6965 起身 H3212 H4725 本處去了。
CUVS(i) 24 我 冇 个 女 儿 , 还 是 处 女 , 并 冇 这 人 的 妾 , 我 将 他 们 领 出 来 任 凭 你 们 玷 辱 他 们 , 只 是 向 这 人 不 可 行 这 样 的 丑 事 。 25 那 些 人 却 不 听 从 他 的 话 。 那 人 就 把 他 的 妾 拉 出 去 交 给 他 们 , 他 们 便 与 他 交 合 , 终 夜 凌 辱 他 , 直 到 天 色 快 亮 纔 放 他 去 。 26 天 快 亮 的 时 候 , 妇 人 回 到 他 主 人 住 宿 的 房 门 前 , 就 仆 倒 在 地 , 直 到 天 亮 。 27 早 晨 , 他 的 主 人 起 来 幵 了 房 门 , 出 去 要 行 路 , 不 料 那 妇 人 仆 倒 在 房 门 前 , 两 手 搭 在 门 槛 上 ; 28 就 对 妇 人 说 : 起 来 , 我 们 走 罢 ! 妇 人 却 不 回 答 。 那 人 便 将 他 驮 在 驴 上 , 起 身 回 本 处 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  24 H1323 我有个女儿 H1330 ,还是处女 H6370 ,并有这人的妾 H3318 ,我将他们领出来 H5869 H2896 任凭 H6031 你们玷辱 H376 他们,只是向这人 H6213 不可行 H2063 这样 H5039 的丑 H1697 事。
  25 H582 那些人 H14 H8085 不听从 H376 他的话。那人 H2388 就把 H6370 他的妾 H3318 H2351 出去 H3045 交给他们,他们便与他交合 H3915 ,终夜 H5953 凌辱 H7837 他,直到天 H5927 色快亮 H5927 纔放他去。
  26 H1242 天快亮的 H802 时候,妇人 H935 回到 H113 他主人 H6437 住宿 H1004 的房 H6607 H5307 前,就仆倒 H216 在地,直到天亮。
  27 H1242 早晨 H113 ,他的主人 H6965 起来 H6605 开了 H1004 H1817 H3318 ,出去 H3212 要行 H1870 H802 ,不料那妇人 H5307 仆倒 H1004 在房 H6607 H3027 前,两手 H5592 搭在门槛上;
  28 H559 就对妇人说 H6965 :起来 H3212 ,我们走 H6030 罢!妇人却不回答 H376 。那人 H376 便将他驮在 H2543 H376 上, H6965 起身 H3212 H4725 本处去了。
Esperanto(i) 24 Jen mi havas filinon virgulinon, kaj li havas kromedzinon; mi elirigos ilin, kaj vi malhonoru ilin, kaj faru al ili tion, kio placxas al vi; sed kun cxi tiu viro ne faru tian abomenindajxon. 25 Sed la homoj ne volis auxskulti lin. Tiam la viro prenis sian kromedzinon kaj elirigis al ili sur la straton. Kaj ili ekkonis sxin, kaj faris al si amuzon kun sxi dum la tuta nokto, gxis la mateno; kaj ili forliberigis sxin, kiam levigxis la matenrugxo. 26 Kaj la virino venis antaux la matenigxo, kaj falis antaux la pordo de la domo de tiu homo, kie estis sxia sinjoro; kaj sxi kusxis, gxis farigxis lume. 27 Matene levigxis sxia sinjoro kaj malfermis la pordon de la domo, kaj eliris, por iri sian vojon; kaj jen li vidas, ke la virino, lia kromedzino, kusxas antaux la pordo de la domo, kaj sxiaj manoj estas sur la sojlo. 28 Kaj li diris al sxi:Levigxu, kaj ni iros. Sed estis nenia respondo. Tiam li prenis sxin sur la azenon, levigxis, kaj iris al sia loko.
Finnish(i) 24 Katso, minulla on tytär, joka vielä neitsy on, ja tällä on yksi jalkavaimo, nämät minä tuon teille, vaivataksenne heitä ja tehdäksenne heille, mitä te tahdotte; mutta tätä miestä vastaan älkäät osoittako niin kauheaa pahaa tekoa. 25 Mutta miehet ei tahtoneet häntä kuulla; niin otti mies jalkavaimonsa ja talutti hänen ulos heidän tykönsä, jonka he tunsivat, ja käyttivät itsensä häpiällisesti hänen kanssansa kaiken yötä aina huomeneen asti; ja päivän koittaissa päästivät he hänen menemään. 26 Silloin tuli vaimo vähää ennen auringon nousemaa sen huoneen oven eteen, jossa hänen isäntänsä makasi, lankesi maahan ja makasi siinä valkiaan päivään asti. 27 Kuin hänen isäntänsä huomeneltain nousi, avasi hän huoneen oven ja meni ulos lähtien matkallensa; ja katso, hänen jalkavaimonsa oli kaatunut maahan oven eteen, ja hänen kätensä oli kynnyksellä. 28 Ja hän sanoi hänelle: nouse ja käykäämme; mutta ei hän mitään vastannut; niin otti hän hänen aasinsa päälle, valmisti itsensä ja matkusti kotiansa.
FinnishPR(i) 24 Katso, täällä on minun tyttäreni, joka on neitsyt, ja tämän miehen sivuvaimo. Minä tuon heidät tänne; tehkää heille väkivaltaa, tehkää heille, mitä tahdotte, mutta tälle miehelle älkää tehkö sellaista häpeällistä tekoa." 25 Mutta miehet eivät tahtoneet häntä kuulla. Silloin mies tarttui sivuvaimoonsa ja vei hänet heidän luoksensa kadulle, ja he yhtyivät häneen ja pitelivät häntä pahoin koko yön aina aamuun asti, ja vasta aamun sarastaessa he hänet päästivät. 26 Ja päivän koittaessa vaimo tuli ja kaatui sen miehen talon oven eteen, jonka talossa hänen isäntänsä oli, ja makasi siinä, kunnes päivä valkeni. 27 Kun hänen isäntänsä aamulla nousi ja avasi talon oven ja tuli ulos lähteäksensä matkalle, niin katso, hänen sivuvaimonsa makasi talon oven edessä, kädet kynnyksellä. 28 Hän sanoi hänelle: "Nouse ja lähtekäämme!" Mutta vastausta ei tullut. Silloin mies nosti hänet aasin selkään, nousi ja lähti kotiinsa.
Haitian(i) 24 Bon, gade! Mwen gen yon jenn pitit fi, li menm li gen yon fanm kay. Mwen pral fè yo soti vin jwenn nou. Nou mèt kouche ak yo. Nou mèt fè sa nou vle ak yo. Men, pa vin fè ankenn vye bagay derespektan ak nonm lan. 25 Men, mesye yo pa t' vle koute l'. Lè sa a, moun Levi a pran fanm kay li a, li fè l' soti al jwenn yo deyò a. Tout mesye yo kouche avè l', yo fè tout kalite bagay avè l' pandan tout nwit lan. Solèy t'apral leve lè yo kite l'. 26 Lè bajou kase, fanm lan trennen jouk li rive devan papòt kay kote mari l' te ye a. Li rete atè a jouk solèy fin leve. 27 Nan maten, mari a leve, li louvri pòt pou l' soti. Li fè sa pou l' al fè wout li, li wè fanm kay li a blayi atè a devan kay la, ak de men l' yo lonje sou papòt la. 28 Li di: -Leve non! Ann ale! Men, fanm lan pa reponn li. Li pran kadav la, li mete l' detravè sou bourik li, epi li pati, l' al lakay li.
Hungarian(i) 24 Ímé itt van hajadon leányom és az õ ágyasa, ezeket hozom ki néktek, és ezeket nyomorgassátok, és tegyétek velök azt, a mit csak tetszik, csak e férfiúval ne cselekedjétek azt az alávaló dolgot. 25 A férfiak azonban nem akartak reá se hallgatni. Ekkor [kézen] fogta az a férfiú az õ ágyasát, és kivitte nékik az utczára. Ezek pedig megszeplõsíték õt, és gonoszul élének vele egész éjszaka reggelig, és csak mikor feltetszett a hajnal, akkor bocsátották el. 26 És elment az asszony virradat elõtt és reggel ott rogyott össze annak a férfiúnak háza ajtajánál, a melyben az õ ura volt reggelig. 27 Mikor pedig felkelt az õ ura reggel, és kinyitotta a ház ajtaját, és kiment, hogy útnak induljon, ímé az asszony, az õ ágyasa, ott feküdt elterülve a ház ajtaja elõtt, és kezei a küszöbön. 28 És monda néki: Kelj fel és menjünk el. De az nem felelt néki. Ekkor feltette õt a szamárra, és felkelt a férfiú, és elment hazájába.
Indonesian(i) 24 Nanti saya berikan saja selirnya dan anak gadis saya kepada kalian. Bolehlah kalian memuaskan diri dengan mereka. Tapi, janganlah melakukan apa-apa yang jahat terhadap tamu saya itu!" 25 Tetapi karena orang-orang bejat itu tetap berkeras, maka orang Lewi itu mendorong selirnya itu keluar untuk mereka. Lalu mereka memperkosa wanita itu tanpa henti-hentinya sampai pagi. 26 Pada waktu subuh wanita itu kembali, tetapi di depan pintu rumah orang tua itu, tempat suaminya menginap, ia pingsan. Setelah matahari terbit ia masih berada di situ. 27 Pagi itu, ketika suaminya bangun dan membuka pintu untuk berangkat, ia mendapati selirnya tergeletak di depan rumah itu dengan tangannya berpegang pada pintu. 28 "Bangunlah," katanya kepadanya, "mari kita berangkat." Tetapi wanita itu tidak menjawab karena sudah mati. Lalu, ia mengangkat wanita itu dan menaruhnya di atas keledai, kemudian berangkat untuk pulang ke rumahnya.
Italian(i) 24 Ecco, la mia figliuola, ch’è vergine, e la concubina di esso; deh! lasciate che io ve le meni fuori, e usate con esse, e fate loro ciò che vi piacerà; ma non fate questa villania a quest’uomo. 25 Ma quegli uomini non vollero ascoltarlo; laonde quell’uomo prese la sua concubina, e la menò loro nella strada; ed essi la conobbero, e la straziarono tutta quella notte infino alla mattina; poi, all’apparir dell’alba, la rimandarono. 26 E quella donna se ne venne, in sul far del dì, e cascò alla porta della casa di quell’uomo, nella quale il suo signore era; e stette quivi finchè fosse dì chiaro. 27 E il suo signore si levò la mattina, e aprì l’uscio della casa, e usciva fuori per andarsene a suo cammino; ed ecco, quella donna, sua concubina, giaceva alla porta della casa, con le mani in su la soglia. 28 Ed egli le disse: Levati, e andiamocene. Ma non v’era chi rispondesse. Allora egli la caricò sopra un asino, e si levò, e se ne andò al suo luogo.
ItalianRiveduta(i) 24 Ecco qua la mia figliuola ch’è vergine, e la concubina di quell’uomo; io ve le menerò fuori, e voi servitevene, e fatene quel che vi pare; ma non commettete contro quell’uomo una simile infamia!" 25 Ma quegli uomini non vollero dargli ascolto. Allora l’uomo prese la sua concubina e la menò fuori a loro; ed essi la conobbero, e abusarono di lei tutta la notte fino al mattino, poi, allo spuntar dell’alba, la lasciaron andare. 26 E quella donna, sul far del giorno, venne a cadere alla porta di casa dell’uomo presso il quale stava il suo marito, e quivi rimase finché fu giorno chiaro. 27 Il suo marito, la mattina, si levò, aprì la porta di casa e uscì per continuare il suo viaggio, quand’ecco la donna, la sua concubina, giacer distesa alla porta di casa, con le mani sulla soglia. 28 Egli le disse: "Lèvati, andiamocene!" Ma non ebbe risposta. Allora il marito la caricò sull’asino, e partì per tornare alla sua dimora.
Korean(i) 24 보라 여기 내 처녀 딸과 이 사람의 첩이 있은즉 내가 그들을 끌어 내리니 너희가 그들을 욕보이든지 어찌하든지 임의로 하되 오직 이사람에게는 이런 망령된 일을 행치 말라' 하나 25 무리가 듣지 아니하므로 그 사람이 자기 첩을 무리에게로 붙들어 내매 그들이 그에게 행음하여 밤새도록 욕보이다가 새벽 미명에 놓은지라 26 동틀 때에 여인이 그 주인의 우거한 그 사람의 집 문에 이르러 엎드러져 밝기까지 거기 누웠더라 27 그의 주인이 일찌기 일어나 집 문을 열고 떠나고자 하더니 그 여인이 집 문에 엎드러지고 그 두 손이 문지방에 있는 것을 보고 28 그에게 이르되 `일어나라 우리가 떠나가자' 하나 아무 대답이 없는지라 이에 그 시체를 나귀에 싣고 행하여 자기 곳에 돌아가서
Lithuanian(i) 24 Aš turiu dukterį, nekaltą mergaitę, ir tas vyras turi sugulovę. Aš jas išvesiu jums. Jūs galite žeminti jas ir daryti su jomis, kas jums atrodo tinkama. Tačiau su tuo vyru nesielkite taip bjauriai”. 25 Bet vyrai nenorėjo jo klausyti. Tada vyras paėmė savo sugulovę ir išvedė jiems. Jie išniekino ją ir vargino ją visą naktį. Dienai brėkštant, jie ją paleido. 26 Ta moteris atėjo auštant ir parkrito prie to vyro namo durų, kur buvo jos šeimininkas, ir gulėjo, iki prašvito. 27 Atsikėlęs rytą, jos šeimininkas atidarė duris, norėdamas keliauti. Moteris, jo sugulovė, gulėjo parkritusi prie namo durų, ištiesusi rankas ant slenksčio. 28 Jis tarė jai: “Kelkis, keliaukime”. Bet ji neatsakė. Jis ją užkėlė ant asilo ir parkeliavo į savo namus.
PBG(i) 24 Oto córka moja panna, i założnica jego, wywiodę je zaraz, że je obelżycie, a uczynicie z niemi, co się wam będzie dobrego zdało; tylko mężowi temu nie czyńcie tej zelżywości. 25 Ale nie chcieli oni mężowie słuchać głosu jego; przetoż wziąwszy on mąż założnicę swoję, wywiódł ją do nich na dwór; i poznali ją, a czynili jej gwałt przez całą noc aż do zaranku, a potem puścili ją, gdy wschodziła zorza. 26 A przyszedłszy ona niewiasta na świtaniu, upadła u drzwi domu onegoż męża, gdzie był pan jej, aż się rozedniało. 27 Potem wstawszy pan jej rano, otworzył drzwi u domu, i wyszedł, chcąc iść w drogę swoję, a oto, ona niewiasta, założnica jego, leżała u drzwi domu, a ręce jej był na progu. 28 I rzekł do niej: Wstań a pójdźmy; ale nic nie odpowiedziała. Wziąwszy ją tedy na osła, wstał on mąż, i szedł do miejsca swego.
Portuguese(i) 24 Aqui estão a minha filha virgem e a concubina do homem; fá-las-ei sair; humilhai-as a elas, e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais tal loucura. 25 Mas esses homens não o quiseram ouvir; então aquele homem pegou da sua concubina, e lha tirou para fora. Eles a conheceram e abusaram dela a noite toda até pela manhã; e ao subir da alva deixaram-na: 26 Ao romper do dia veio a mulher e caiu à porta da casa do homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro. 27 Levantando-se pela manhã seu senhor, abriu as portas da casa, e ia sair para seguir o seu caminho; e eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar. 28 Ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos; porém ela não respondeu. Então a pôs sobre o jumento e, partindo dali, foi para o seu lugar.
Norwegian(i) 24 Se, her er min datter, som er jomfru, og hans medhustru; la mig føre dem ut, så kan I krenke dem og gjøre med dem som I finner for godt! Men mot denne mann må I ikke bære eder så skammelig at! 25 Men mennene vilde ikke høre på ham. Da tok mannen sin medhustru og førte henne ut på gaten til dem, og de lå hos henne og fór ille med henne hele natten til om morgenen og slapp henne ikke før det begynte å lysne. 26 Ved daggry kom kvinnen og falt om ved inngangen til den manns hus hos hvem hennes herre var, og der blev hun liggende til det blev lyst. 27 Da hennes herre stod op om morgenen og lukket op husets dør og gikk ut for å reise videre, da lå kvinnen, hans medhustru, ved inngangen til huset med hendene på dørtreskelen. 28 Han sa til henne: Stå op og la oss ta avsted! Men det var ingen som svarte. Da løftet mannen henne op på asenet og gav sig på veien til sitt hjem.
Romanian(i) 24 Iată că am o fată fecioară, şi omul acesta are o ţiitoare; vi le voi aduce afară: necinstiţi-le, şi faceţi-le ce vă va plăcea. Dar nu săvîrşiţi cu omul acesta o faptă aşa de nelegiuită``. 25 Oamenii aceia n'au vrut să -l asculte. Atunci omul şi -a luat ţiitoarea, şi le -a adus -o afară. Ei s'au împreunat cu ea, şi şi-au bătut joc de ea toată noaptea pînă dimineaţa: şi i-au dat drumul cînd se lumina de ziuă. 26 Către ziuă, femeia aceasta a venit şi a căzut la uşa casei omului la care era bărbatul ei, şi a rămas acolo pînă la ziuă. 27 Şi dimineaţa, bărbatul ei s'a sculat, a deschis uşa casei, şi a ieşit ca să-şi urmeze drumul mai departe. Dar iată că femeia, ţiitoarea lui, era întinsă la uşa casei, cu mînile pe prag. 28 El i -a zis:,,Scoală-te, şi haidem să mergem!`` Ea n'a răspuns. Atunci bărbatul a pus -o pe măgar, şi a plecat acasă.
Ukrainian(i) 24 Ось дочка моя дівчина, та його наложниця, я їх виведу, а ви візьміть їх, і зробіть їм, що вам до вподоби, а тому чоловікові ви не зробите цієї огидної речі! 25 Та ті люди не хотіли слухати його. І схопив той чоловік свою наложницю, і вивів до них назовні. І вони познали її, і безчестили її цілу ніч аж до ранку, і відпустили її, як зійшла рання зоря. 26 І прийшла та жінка, як ранок вертався, та й упала, і лежала при вході дому того чоловіка, що пан її був там, аж до світу. 27 А пан її встав рано, і відчинив двері дому та й вийшов, щоб іти своєю дорогою, аж ось та жінка, його наложниця, лежить при вході до дому, а руки її на порозі. 28 І сказав він до неї: Уставай і підемо! Та вона не відповіла, бо вмерла. І взяв він її на осла. І встав той чоловік, і пішов до свого місця.