Joshua 2:17-20

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G2036 [3said G4314 4to G1473 5her G3588 1the G435 2men], G121 We are innocent G1510.2.4   G3588   G3727 [2your oath G1473   G3778 1in this].
  18 G2400 Behold, G1473 as we G1531 enter G1519 into G3313 a part G3588 of the G4172 city, G2532 then G5087 you shall place G3588   G4592 a sign -- G3588   G4683.1 [3string G3588   G2847 2this scarlet G3778   G1551.1 1you shall suspend] G1519 in G3588 the G2376 window G1223 through G3739 which G2601 you let us down G1473   G1223 through G1473 it. G2532 And G3588   G3962 your father, G1473   G2532 and G3588   G3384 your mother, G1473   G2532 and G3588   G80 your brothers, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G3624 house G3588   G3962 of your father, G1473   G4863 you shall bring together G4314 to G4572 yourself G1519 into G3588   G3614 your house. G1473  
  19 G2532 And G1510.8.3 it will be G3956 any G3739 which G302 ever G1831 should come forth G3588 by the G2374 door G3588   G3614 of your house G1473   G1854 unto outside, G1777 [2liable G1438 3to himself G1510.8.3 1shall be], G1473 and we G1161   G121 will be innocent G3588   G3727 [2your oath G1473   G3778 1in this]. G2532 And G3745 as many G302 as G1096 should be G3326 with G1473 you G1722 in G3588   G3614 your house, G1473   G1473 we G1777 will be liable G1510.8.4   G1437 if G5495 a hand G680 should have touched G1473 him.
  20 G1437 But if G1161   G5100 anyone G1473 should wrong us, G91   G2532 and G601 should uncover G3588   G3056 [2our words G1473   G3778 1these], G1510.8.4 we will be G121 innocent G3588   G3727 [2your oath G1473   G3778 1in this], G3739 which G3726 we bound you by. G1473  
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G2036 είπαν G4314 προς G1473 αυτήν G3588 οι G435 άνδρες G121 αθώοι εσμέν G1510.2.4   G3588 τω G3727 όρκω σου G1473   G3778 τούτω
  18 G2400 ιδού G1473 ημείς G1531 εισπορευόμεθα G1519 εις G3313 μέρος G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G5087 θήσεις G3588 το G4592 σημείον G3588 το G4683.1 σπαρτίον G3588 το G2847 κόκκινον τούτο G3778   G1551.1 εκδήσεις G1519 εις G3588 την G2376 θυρίδα G1223 δι΄ G3739 ης G2601 κατεβίβασας ημάς G1473   G1223 δι΄ G1473 αυτής G2532 και G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα σου G1473   G2532 και G3588 τους G80 αδελφούς σου G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G4863 συνάξεις G4314 προς G4572 σεαυτήν G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν σου G1473  
  19 G2532 και G1510.8.3 έσται G3956 πας G3739 ος G302 αν G1831 εξέλθη G3588 την G2374 θύραν G3588 της G3614 οικίας σου G1473   G1854 έξω G1777 ένοχος G1438 εαυτώ G1510.8.3 έσται G1473 ημείς δε G1161   G121 αθώοι G3588 τω G3727 όρκω σου G1473   G3778 τούτω G2532 και G3745 όσοι G302 αν G1096 γένωνται G3326 μετά G1473 σου G1722 εν G3588 τη G3614 οικία σου G1473   G1473 ημείς G1777 ένοχοι εσόμεθα G1510.8.4   G1437 εάν G5495 χειρ G680 άψηται G1473 αυτού
  20 G1437 εάν δε G1161   G5100 τις G1473 ημάς αδικήση G91   G2532 και G601 αποκαλύψη G3588 τους G3056 λόγους ημών G1473   G3778 τούτους G1510.8.4 εσόμεθα G121 αθώοι G3588 τω G3727 όρκω σου G1473   G3778 τούτω G3739 ω G3726 ώρκισας ημάς G1473  
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G121 A-NPM αθωοι G1510 V-PAI-1P εσμεν G3588 T-DSM τω G3727 N-DSM ορκω G4771 P-GS σου G3778 D-DSM τουτω
    18 G2400 INJ ιδου G1473 P-NP ημεις G1531 V-PMI-1P εισπορευομεθα G1519 PREP εις G3313 N-ASN μερος G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G5087 V-FAI-2S θησεις G3588 T-ASN το G4592 N-ASN σημειον G3588 T-ASN το   N-ASN σπαρτιον G3588 T-ASN το G2847 A-ASN κοκκινον G3778 D-ASN τουτο   V-FAI-2S εκδησεις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2376 N-ASF θυριδα G1223 PREP δι G3739 R-GSF ης G2601 V-AAI-2S κατεβιβασας G1473 P-AP ημας G1223 PREP δι G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASM τον G1161 PRT δε G3962 N-ASM πατερα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G4863 V-FAI-2S συναξεις G4314 PREP προς G4572 D-ASF σεαυτην G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4771 P-GS σου
    19 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G1831 V-AAS-3S εξελθη G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G4771 P-GS σου G1854 ADV εξω G1777 A-NSM ενοχος G1438 D-DSM εαυτω G1510 V-FMI-3S εσται G1473 P-NP ημεις G1161 PRT δε G121 A-NPM αθωοι G3588 T-DSM τω G3727 N-DSM ορκω G4771 P-GS σου G3778 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G3745 A-NPM οσοι G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3P γενωνται G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G4771 P-GS σου G1473 P-NP ημεις G1777 A-NPM ενοχοι G1510 V-FMI-1P εσομεθα
    20 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G5100 I-NSM τις G1473 P-AP ημας G91 V-AAS-3S αδικηση G2228 CONJ η G2532 ADV και G601 V-AAS-3S αποκαλυψη G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1473 P-GP ημων G3778 D-APM τουτους G1510 V-FMI-1P εσομεθα G121 A-NPM αθωοι G3588 T-DSM τω G3727 N-DSM ορκω G4771 P-GS σου G3778 D-DSM τουτω
HOT(i) 17 ויאמרו אליה האנשׁים נקים אנחנו משׁבעתך הזה אשׁר השׁבעתנו׃ 18 הנה אנחנו באים בארץ את תקות חוט השׁני הזה תקשׁרי בחלון אשׁר הורדתנו בו ואת אביך ואת אמך ואת אחיך ואת כל בית אביך תאספי אליך הביתה׃ 19 והיה כל אשׁר יצא מדלתי ביתך החוצה דמו בראשׁו ואנחנו נקים וכל אשׁר יהיה אתך בבית דמו בראשׁנו אם יד תהיה׃ 20 ואם תגידי את דברנו זה והיינו נקים משׁבעתך אשׁר השׁבעתנו׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H559 ויאמרו said H413 אליה unto H376 האנשׁים And the men H5355 נקים blameless H587 אנחנו her, We H7621 משׁבעתך   H2088 הזה   H834 אשׁר which H7650 השׁבעתנו׃ thou hast made us swear.
  18 H2009 הנה Behold, H587 אנחנו we H935 באים come H776 בארץ into the land, H853 את   H8615 תקות line H2339 חוט thread H8144 השׁני of scarlet H2088 הזה this H7194 תקשׁרי thou shalt bind H2474 בחלון in the window H834 אשׁר which H3381 הורדתנו thou didst let us down H853 בו ואת   H1 אביך thy father, H853 ואת   H517 אמך and thy mother, H853 ואת   H251 אחיך and thy brethren, H853 ואת   H3605 כל and all H1004 בית household, H1 אביך thy father's H622 תאספי by: and thou shalt bring H413 אליך unto H1004 הביתה׃ home
  19 H1961 והיה And it shall be, H3605 כל whosoever H834 אשׁר whosoever H3318 יצא shall go out H1817 מדלתי of the doors H1004 ביתך of thy house H2351 החוצה into the street, H1818 דמו his blood H7218 בראשׁו upon his head, H587 ואנחנו and we H5355 נקים guiltless: H3605 וכל and whosoever H834 אשׁר and whosoever H1961 יהיה shall be H854 אתך with H1004 בבית thee in the house, H1818 דמו his blood H7218 בראשׁנו on our head, H518 אם if H3027 יד hand H1961 תהיה׃ be
  20 H518 ואם And if H5046 תגידי thou utter H853 את   H1697 דברנו our business, H2088 זה this H1961 והיינו then we will be H5355 נקים quit H7621 משׁבעתך of thine oath H834 אשׁר which H7650 השׁבעתנו׃ thou hast made us to swear.
new(i)
  17 H582 And the men H559 [H8799] said H5355 to her, We will be blameless H7621 of this thy oath H7650 [H8689] which thou hast made us swear.
  18 H935 [H8802] Behold, when we come H776 into the land, H7194 [H8799] thou shalt bind H8615 this line H8144 of scarlet H2339 thread H2474 in the window H3381 [H8689] by which thou didst let us down: H622 [H8799] and thou shalt bring H1 thy father, H517 and thy mother, H251 and thy brethren, H1 and all thy father's H1004 household, H1004 home to thee.
  19 H834 And it shall be, that whoever H3318 [H8799] shall go out H1817 of the doors H1004 of thy house H2351 into the street, H1818 his blood H7218 shall be upon his head, H5355 and we will be guiltless: H1004 and whoever shall be with thee in the house, H1818 his blood H7218 shall be on our head, H3027 if any hand be upon him.
  20 H5046 [H8686] And if thou shalt utter H1697 this our business, H5355 then we will be free H7621 of thy oath H7650 [H8689] which thou hast made us to swear.
Vulgate(i) 17 qui dixerunt ad eam innoxii erimus a iuramento hoc quo adiurasti nos 18 si ingredientibus nobis terram signum fuerit funiculus iste coccineus et ligaveris eum in fenestra per quam nos dimisisti et patrem tuum ac matrem fratresque et omnem cognationem tuam congregaveris in domum tuam 19 qui ostium domus tuae egressus fuerit sanguis ipsius erit in caput eius et nos erimus alieni cunctorum autem sanguis qui tecum fuerint in domo redundabit in caput nostrum si eos aliquis tetigerit 20 quod si nos prodere volueris et sermonem istum proferre in medium erimus mundi ab hoc iuramento quo adiurasti nos
Clementine_Vulgate(i) 17 Qui dixerunt ad eam: Innoxii erimus a juramento hoc, quo adjurasti nos: 18 si ingredientibus nobis terram, signum fuerit funiculus iste coccineus, et ligaveris eum in fenestra, per quam demisisti nos: et patrem tuum ac matrem, fratresque et omnem cognationem tuam congregaveris in domum tuam. 19 Qui ostium domus tuæ egressus fuerit, sanguis ipsius erit in caput ejus, et nos erimus alieni. Cunctorum autem sanguis, qui tecum in domo fuerint, redundabit in caput nostrum, si eos aliquis tetigerit. 20 Quod si nos prodere volueris, et sermonem istum proferre in medium, erimus mundi ab hoc juramento, quo adjurasti nos.
Wycliffe(i) 17 Whiche seiden to hir, We schulen be giltles of this ooth, bi which thou hast chargid vs, 18 if, whanne we entren in to the lond, this reed corde is not a signe, and thou byndist it not in the wyndow, bi which thou lettist vs doun; and thou gaderist not in to thi hows thi fadir and modir, and britheren, and al thi kynrede; the blood of hym schal be on his heed, 19 that goith out at the dore of thin hows, and we schulen be alien, that is, giltles; forsothe the blood of alle men that ben in the hows with thee, schal turne in to oure heed, if ony man touchith hem. 20 `That if thou wolt betraie vs, and brynge forth in to the myddis this word, we schulen be cleene of this ooth, bi which thou hast chargid vs.
Coverdale(i) 17 But the men sayde vnto her: As for this ooth that thou hast taken of vs, we wyll be discharged of it 18 whan we come in to ye londe, excepte thou knyttest in the wyndowe ye lyne of this rosecoloured rope (yt thou hast lette vs downe with all) & gatherest vnto ye in to the house, thy father, thy mother, yi brethren & all thy fathers house. 19 And loke who so euer goeth out at the dore of thy house, his bloude be vpon his owne heade, and we giltlesse. But of all those yt are in yi house, yf a hande be layed vpon the, their bloude shalbe vpo or heade. 20 And yf thou bewrayest eny of this deuyce of ours, the wil we be discharged of the ooth yt thou hast take of vs.
MSTC(i) 17 And the men said unto her, "We will be blameless of thy oath, which thou hast made us swear. 18 Behold, when we come unto the land, thou shalt bind this purple threaden cord in the window, which thou lettest us down by. And thou shalt bring thy father, thy mother, thy brethren, and all thy father's household, even into the house to thee. 19 And then whosoever go out at the doors of thy house, into the street, his blood shall be upon his own head, and we guiltless. And whosoever shall be with thee in the house, his blood be upon our heads if any man's hand be upon him: 20 And even so if thou utter these our words, we will be quit of thy oath which thou hast made us swear."
Matthew(i) 17 And the men sayde vnto her: we will be blamelesse of thy othe, which thou hast made vs sweare. 18 Beholde, when we come into the land, thou shalt bynde thys purple threden coorde in the wyndowe, which thou lettest vs doune by. And thou shalte brynge thy father, thy mother, thy brethren, and all thy fathers housholde, euen into the house to the. 19 And then whosoeuer go oute at the dores of thy house, into the strete, hys bloud shalbe vpon hys owne head, and we giltlesse. And whosoeuer shalbe wyth the in the house, hys bloude be on oure heades yf any mannes hande be vpon hym: 20 And euen so yf thou vtter these oure wordes, we wylbe quyte of thy othe which thou haste made vs sweare.
Great(i) 17 And the men sayde vnto her: we will be blamelesse of this thy othe, which thou hast made vs sweare. 18 Beholde, when we come into the lande, thou shalt bynde this purple coarde in the window, which thou lattest vs downe bye. And thou shalt bring thy father, & thy mother, thy brethren, and all thy fathers houshold, euen into thy house. 19 And then whosoeuer doth go out at the dores of thy house, into the streat, his bloude shalbe vpon his awne head, & we wilbe giltlesse. And whosoeuer shalbe with the in the house, hys bloude shall be on oure heade, yf any mannes hande touche him: 20 And yf thou vtter these oure wordes, we wilbe quyte of thy othe, which thou hast made vs sweare.
Geneva(i) 17 And the men said vnto her, We will be blamelesse of this thine othe, which thou hast made vs sweare. 18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this cord of red threde in the window, whereby thou lettest vs downe, and thou shalt bring thy father and thy mother, and thy brethren, and all thy fathers houshold home to thee. 19 And whosoeuer then doeth goe out at the doores of thine house into the streete, his blood shalbe vpon his head, and we will be giltlesse: but whosoeuer shall be with thee in the house, his blood shalbe on our head, if any hande touch him: 20 And if thou vtter this our matter, we will be quite of thine othe, which thou hast made vs sweare.
Bishops(i) 17 And the men sayde vnto her: We wyl be blamelesse of this thy oth which thou hast made vs sweare 18 Behold, when we come into the lande, thou shalt bynde this corde of red threde in the wyndowe whiche thou dydst let vs downe by: and thou shalt bryng thy father and thy mother, thy brethren, & all thy fathers housholde [euen] into thy house 19 And then whosoeuer doeth go out at the doores of thy house into the streate, his blood shalbe vpon his owne head, and we wyll be gyltlesse: And who soeuer shalbe with thee in the house, his blood shalbe on our head yf any mans hande touche hym 20 And if thou vtter these our wordes, we wilbe quite of thy oth which thou hast made vs sweare
DouayRheims(i) 17 And they said to her: We shall be blameless of this oath, which thou hast made us swear, 18 If, when we come into the land, this scarlet cord be a sign, and thou tie it in the window, by which thou hast let us down: and gather together thy father and mother, and brethren, and all thy kindred into thy house. 19 Whosoever shall go out of the door of thy house, his blood shall be upon his own head, and we shall be quit. But the blood of all that shall be with thee in the house, shall light upon our head, if any man touch them. 20 But if thou wilt betray us, and utter this word abroad, we shall be quit of this oath, which thou hast made us swear.
KJV(i) 17 And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear. 18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee. 19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. 20 And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear.
KJV_Cambridge(i) 17 And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear. 18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee. 19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. 20 And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear.
KJV_Strongs(i)
  17 H582 And the men H559 said [H8799]   H5355 unto her, We will be blameless H7621 of this thine oath H7650 which thou hast made us swear [H8689]  .
  18 H935 Behold, when we come [H8802]   H776 into the land H7194 , thou shalt bind [H8799]   H8615 this line H8144 of scarlet H2339 thread H2474 in the window H3381 which thou didst let us down by [H8689]   H622 : and thou shalt bring [H8799]   H1 thy father H517 , and thy mother H251 , and thy brethren H1 , and all thy father's H1004 household H1004 , home unto thee.
  19 H834 And it shall be, that whosoever H3318 shall go out [H8799]   H1817 of the doors H1004 of thy house H2351 into the street H1818 , his blood H7218 shall be upon his head H5355 , and we will be guiltless H1004 : and whosoever shall be with thee in the house H1818 , his blood H7218 shall be on our head H3027 , if any hand be upon him.
  20 H5046 And if thou utter [H8686]   H1697 this our business H5355 , then we will be quit H7621 of thine oath H7650 which thou hast made us to swear [H8689]  .
Thomson(i) 17 And the men said to her, We are sincere in the oath which we have sworn to thee. 18 Behold when we enter any part of the city, thou shalt put up this signal; Thou shalt tye this scarlet rope to the window, through which thou shalt have let us down; and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brothers, and all thy father's household, home to thy house. 19 And it shall be that whoever goeth out of the door of thy house, into the street, shall incur the guilt of his own death, and we shall be clear of blame in regard to this oath which we have sworn to thee. But for all who are with thee in the house we will be answerable. 20 But if any one injure us, or if thou disclose these our terms, we shall be clear of this oath to thee.
Webster_Strongs(i)
  17 H582 And the men H559 [H8799] said H5355 to her, We will be blameless H7621 of this thy oath H7650 [H8689] which thou hast made us swear.
  18 H935 [H8802] Behold, when we come H776 into the land H7194 [H8799] , thou shalt bind H8615 this line H8144 of scarlet H2339 thread H2474 in the window H3381 [H8689] by which thou didst let us down H622 [H8799] : and thou shalt bring H1 thy father H517 , and thy mother H251 , and thy brethren H1 , and all thy father's H1004 household H1004 , home to thee.
  19 H834 And it shall be, that whoever H3318 [H8799] shall go out H1817 of the doors H1004 of thy house H2351 into the street H1818 , his blood H7218 shall be upon his head H5355 , and we will be guiltless H1004 : and whoever shall be with thee in the house H1818 , his blood H7218 shall be on our head H3027 , if any hand be upon him.
  20 H5046 [H8686] And if thou shalt utter H1697 this our business H5355 , then we will be free H7621 of thy oath H7650 [H8689] which thou hast made us to swear.
Brenton(i) 17 And the men said to her, We are clear of this thy oath. 18 Behold, we shall enter into a part of the city, and thou shalt set a sign; thou shalt bind this scarlet cord in the window, by which thou hast let us down, and thou shalt bring in to thyself, into thy house, thy father, and thy mother, and thy brethren, and all the family of thy father. 19 And it shall come to pass that whosoever shall go outside the door of thy house, his guilt shall be upon him, and we shall be quit of this thine oath; and we will be responsible for all that shall be found with thee in thy house. 20 But if any one should injure us, or betray these our matters, we shall be quit of this thine oath.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν οἱ ἄνδρες, ἀθῷοί ἐσμεν τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ. 18 Ἰδοὺ ἡμεῖς εἰσπορευόμεθα εἰς μέρος τῆς πόλεως, καὶ θήσεις τὸ σημεῖον, τὸ σπαρτίον τὸ κόκκινον τοῦτο ἐκδήσεις εἰς τὴν θυρίδα διʼ ἧς κατεβίβασας ἡμᾶς διʼ αὐτῆς· τὸν δὲ πατέρα σου, καὶ τὴν μητέρα σου, καὶ τοὺς ἀδελφούς σου, καὶ πάντα τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου συνάξεις πρὸς σεαυτὴν εἰς τὴν οἰκίαν σου. 19 Καὶ ἔσται πᾶς, ὃς ἂν ἐξέλθῃ τὴν θύραν τῆς οἰκίας σου ἔξω, ἔνοχος ἑαυτῷ ἔσται, ἡμεῖς δὲ ἀθῷοι τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ· καὶ ὅσοι ἐὰν γένωνται μετὰ σοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ σου, ἡμεῖς ἔνοχοι ἐσόμεθα. 20 Ἐὰν δέ τις ἡμᾶς ἀδικήσῃ ἢ καὶ ἀποκαλύψῃ τοὺς λόγους ἡμῶν τούτους, ἐσόμεθα ἀθῷοι τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ.
Leeser(i) 17 And the men said unto her, We will be blameless of this thy oath which thou hast caused us to swear. 18 Behold, when we come into the land, this line of scarlet thread shalt thou bind in the window by which thou hast let us down; and thy father, and thy mother, and thy brothers, and all thy father’s household, thou must bring together unto thee into the house. 19 And it shall be, that whosoever will go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless; and whosoever will remain with thee in the house, his blood shall be on our head, if a hand be laid upon him. 20 And if thou tell this our business, then will we be free of thy oath which thou hast caused us to swear.
YLT(i) 17 And the men say unto her, `We are acquitted of this thine oath which thou hast caused us to swear: 18 lo, we are coming into the land, this line of scarlet thread thou dost bind to the window by which thou hast caused us to go down, and thy father, and thy mother, and thy brethren, and all the house of thy father thou dost gather unto thee, to the house; 19 and it hath been, any one who goeth out from the doors of thy house without, his blood is on his head, and we are innocent; and any one who is with thee in the house, his blood is on our head, if a hand is on him; 20 and if thou declare this our matter, then we have been acquitted from thine oath which thou hast caused us to swear.'
JuliaSmith(i) 17 And the men will say to her, We are free from this thine oath which thou caused us to swear. 18 Behold, we come into the land, thou shalt bind the line of this scarlet thread in the window which thou didst let us down by it: and thy father and thy mother and thy brethren, and all thy father's house thou shalt gather to thee to the house. 19 And it was all which went forth out of the doors of thy house without, his blood upon his head and we are free, and all which shall be with thee in the house, his blood upon our head if a hand shall be upon him. 20 And if thou shalt announce this our word, and we were free from thine oath which thou didst cause us to swear.
ERV(i) 17 And the men said unto her, We will be guiltless of this thine oath which thou hast made us to swear. 18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household. 19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. 20 But if thou utter this our business, then we will be guiltless of thine oath which thou hast made us to swear.
ASV(i) 17 And the men said unto her, We will be guiltless of this thine oath which thou hast made us to swear. 18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household. 19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we shall be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. 20 But if thou utter this our business, then we shall be guiltless of thine oath which thou hast made us to swear.
ASV_Strongs(i)
  17 H582 And the men H559 said H5355 unto her, We will be guiltless H7621 of this thine oath H7650 which thou hast made us to swear.
  18 H935 Behold, when we come H776 into the land, H7194 thou shalt bind H8615 this line H8144 of scarlet H2339 thread H2474 in the window H3381 which thou didst let us down by: H622 and thou shalt gather H1004 unto thee into the house H1 thy father, H517 and thy mother, H251 and thy brethren, H1 and all thy father's H1004 household.
  19 H834 And it shall be, that whosoever H3318 shall go out H1817 of the doors H1004 of thy house H2351 into the street, H1818 his blood H7218 shall be upon his head, H5355 and we shall be guiltless: H1004 and whosoever shall be with thee in the house, H1818 his blood H7218 shall be on our head, H3027 if any hand be upon him.
  20 H5046 But if thou utter H1697 this our business, H5355 then we shall be guiltless H7621 of thine oath H7650 which thou hast made us to swear.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And the men said unto her: 'We will be guiltless of this thine oath which thou hast made us to swear. 18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by; and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household. 19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless; and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. 20 But if thou utter this our business, then we will be guiltless of thine oath which thou hast made us to swear.'
Rotherham(i) 17 And the men said unto her,––Free, will we be from this thine oath which thou hast made us swear: 18 Lo! when we are coming into the land, this cord of crimson thread, must thou bind in the window by which thou didst let us down, and, thy father and thy mother and thy brethren and all the household of thy father, must thou gather together unto thee unto the house. 19 And it shall be, whosoever shall go forth out of the doors of thy house into the street, his blood, shall be on his own head and, we, shall be free,––but, whosoever shall be with thee in the house, his blood, shall be on our heads, if a, hand, be upon him. 20 Or, if thou utter this our business, then shall we be free from this thine oath which thou hast made us swear.
CLV(i) 17 And the men say unto her, `We are acquitted of this your oath which you have caused us to swear. 18 lo, we are coming into the land, this line of scarlet thread you do bind to the window by which you have caused us to go down, and your father, and your mother, and your brethren, and all the house of your father you do gather unto you, to the house;" 19 and it has been, any one who goes out from the doors of your house without, his blood [is] on his head, and we are innocent; and any one who is with you in the house, his blood [is] on our head, if a hand is on him;" 20 and if you declare this our matter, then we have been acquitted from your oath which you have caused us to swear..
BBE(i) 17 And the men said to her, We will only be responsible for this oath which you have made us take, 18 If, when we come into the land, you put this cord of bright red thread in the window from which you let us down; and get your father and mother and your brothers and all your family into the house; 19 Then if anyone goes out of your house into the street, his blood will be on his head, we will not be responsible; but if any damage comes to anyone in the house, his blood will be on our heads. 20 But if you say anything about our business here, then we will be free from the oath you have made us take.
MKJV(i) 17 And the men said to her, We will be blameless of this oath to you which you have made us swear. 18 Behold, when we come into the land, you shall set this line of scarlet thread in the window from which you let us down. And you shall bring your father and your mother, and your brothers, and all your father's household, home to you. 19 And it shall be, whoever shall go out of the doors of your house, his blood shall be on his head, and we will be blameless. And whoever shall be with you in the house, his blood shall be on our head if a hand is on him. 20 And if you tell our business, then we will be free of the oath which you have made us swear to you.
LITV(i) 17 And the men said to her, We will be guiltless from this oath of yours which you made us swear. 18 Behold, we are coming into the land; you shall bind this scarlet thread of line in the window by which you have let us down. And you shall gather your father, and your mother, and your brothers, and all your father's house to you, to the house. 19 And it shall be, anyone who goes outside from the doors of your house his blood shall be on his head, and we shall be innocent. And anyone who is with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is on him. 20 But if you reveal this business of ours, then we shall be guiltless from your oath which you make us swear.
ECB(i) 17 And the men say to her, We are innocent of this your oath which you had us oath. 18 Behold, when we come into the land, bind this cord of scarlet thread in the window whereby you descended us: and gather your father, and your mother, and your brothers, and all the household of your father to your house: 19 and so be it, whoever goes outside the doors of your house, his blood is on his head, and we are innocent: and whoever is in the house with you, if any hand is on him, his blood is on our head: 20 and if you tell this our word, then we are innocent of this oath you had us oath.
ACV(i) 17 And the men said to her, We will be guiltless of this thine oath which thou have made us to swear. 18 Behold, when we come into the land, thou shall bind this line of scarlet cord in the window which thou let us down by. And thou shall gather to thee into the house thy father, and thy mother, and thy brothers, and all thy father's household. 19 And it shall be, that whoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we shall be guiltless. And whoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head if any hand be upon him. 20 But if thou utter this our business, then we shall be guiltless of thine oath which thou have made us to swear.
WEB(i) 17 The men said to her, “We will be guiltless of this your oath which you’ve made us to swear. 18 Behold, when we come into the land, tie this line of scarlet thread in the window which you used to let us down. Gather to yourself into the house your father, your mother, your brothers, and all your father’s household. 19 It shall be that whoever goes out of the doors of your house into the street, his blood will be on his head, and we will be guiltless. Whoever is with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is on him. 20 But if you talk about this business of ours, then we shall be guiltless of your oath which you’ve made us to swear.”
WEB_Strongs(i)
  17 H582 The men H559 said H5355 to her, "We will be guiltless H7621 of this your oath H7650 which you have made us to swear.
  18 H935 Behold, when we come H776 into the land, H7194 you shall bind H8615 this line H8144 of scarlet H2339 thread H2474 in the window H3381 which H622 you used to let us down. You shall gather H1004 to yourself into the house H1 your father, H517 your mother, H251 your brothers, H1 and all your father's H1004 household.
  19 H834 It shall be that whoever H3318 goes out H1817 of the doors H1004 of your house H2351 into the street, H1818 his blood H7218 will be on his head, H5355 and we will be guiltless. H1004 Whoever is with you in the house, H1818 his blood H7218 shall be on our head, H3027 if any hand is on him.
  20 H5046 But if you talk H1697 about this business H5355 of ours, then we shall be guiltless H7621 of your oath H7650 which you have made us to swear."
NHEB(i) 17 The men said to her, "We will be guiltless of this your oath which you have made us to swear. 18 Look, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you did let us down by. You shall gather to yourself into the house your father, your mother, your brothers, and all your father's household. 19 It shall be that whoever goes out of the doors of your house into the street, his blood will be on his head, and we will be guiltless. Whoever is with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is on him. 20 But if you talk about this business of ours, then we shall be guiltless of your oath which you have made us to swear."
AKJV(i) 17 And the men said to her, We will be blameless of this your oath which you have made us swear. 18 Behold, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you did let us down by: and you shall bring your father, and your mother, and your brothers, and all your father's household, home to you. 19 And it shall be, that whoever shall go out of the doors of your house into the street, his blood shall be on his head, and we will be guiltless: and whoever shall be with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand be on him. 20 And if you utter this our business, then we will be quit of your oath which you have made us to swear.
AKJV_Strongs(i)
  17 H582 And the men H559 said H5355 to her, We will be blameless H2088 of this H7621 your oath H834 which H7650 you have made us swear.
  18 H2009 Behold, H935 when we come H776 into the land, H7194 you shall bind H2088 this H8615 line H8144 of scarlet H2339 thread H2474 in the window H834 which H3381 you did let H3381 us down H622 by: and you shall bring H1 your father, H517 and your mother, H251 and your brothers, H3605 and all H1 your father’s H1004 household, H1004 home to you.
  19 H3605 And it shall be, that whoever H834 H3318 shall go H1817 out of the doors H1004 of your house H2351 into the street, H1818 his blood H7218 shall be on his head, H5355 and we will be guiltless: H3605 and whoever H834 H1004 shall be with you in the house, H1818 his blood H7218 shall be on our head, H518 if H3027 any hand be on him.
  20 H518 And if H5046 you utter H2088 this H1697 our business, H5355 then we will be quit H7621 of your oath H834 which H7650 you have made us to swear.
KJ2000(i) 17 And the men said unto her, We will be guiltless concerning this your oath which you have made us swear. 18 Behold, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you did let us down by: and you shall bring your father, and your mother, and your brethren, and all your father's household, home unto you. 19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of your house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. 20 And if you utter this our business, then we will be free of your oath which you have made us to swear.
UKJV(i) 17 And the men said unto her, We will be blameless of this your oath which you have made us swear. 18 Behold, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you did let us down by: and you shall bring your father, and your mother, and your brethren, and all your father's household, home unto you. 19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of your house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. 20 And if you utter this our business, then we will be quit of your oath which you have made us to swear.
TKJU(i) 17 And the men said to her, "We will be blameless of this your oath which you have made us swear. 18 Behold, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you did let us down by: And you shall bring your father, and your mother, and your brothers, and all your father's household, home to you. 19 And it shall be, that whoever shall go out of the doors of your house into the street, his blood shall be on his head, and we will be guiltless: And whoever shall be with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand be on him. 20 And if you utter this our business, then we will be quit of your oath which you have made us to swear.
CKJV_Strongs(i)
  17 H582 And the men H559 said H5355 unto her, We will be blameless H7621 of this your oath H7650 which you have made us swear.
  18 H935 Unless, when we come H776 into the land, H7194 you shall bind H8615 this line H8144 of scarlet H2339 thread H2474 in the window H3381 which you did let us down by: H622 and you shall bring H1 your father, H517 and your mother, H251 and your brothers, H1 and all your father's H1004 household, H1004 into your house.
  19 H834 And it shall be, that whoever H3318 shall go out H1817 of the doors H1004 of your house H2351 into the street, H1818 his blood H7218 shall be upon his head, H5355 and we will be guiltless: H1004 and whoever shall be with you in the house, H1818 his blood H7218 shall be on our head, H3027 if any hand is laid on him.
  20 H5046 And if you utter H1697 this our business, H5355 then we will be quit H7621 of your oath H7650 which you have made us to swear.
EJ2000(i) 17 And the men said unto her, We will be exempted of this thine oath which thou hast made us swear in the following manner. 18 Behold, when we come into the land, thou shall have bound this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by, and thou shall have brought thy father and thy mother and thy brethren and all thy father’s household home unto thee. 19 And it shall be that whoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his own head, and we will be guiltless; and whoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head if any hand touches him. 20 And if thou should declare this our business, then we will be exempted of thine oath which thou hast made us swear.
CAB(i) 17 And the men said to her, We are clear of this your oath. 18 Behold, we shall enter into a part of the city, and you shall set a sign; you shall bind this scarlet cord in the window, by which you have let us down, and you shall bring in to yourself, into your house, your father, and your mother, and your brothers, and all the family of your father. 19 And it shall come to pass that whoever shall go outside the door of your house, his guilt shall be upon him, and we shall be freed of this your oath; and we will be responsible for all that shall be found with you in your house. 20 But if anyone should injure us, or betray these our matters, we shall be freed of this your oath.
LXX2012(i) 17 And the men said to her, We are clear of this your oath. 18 Behold, we shall enter into a part of the city, and you shall set a sign; you shall bind this scarlet cord in the window, by which you have let us down, and you shall bring in to yourself, into your house, your father, and your mother, and your brethren, and all the family of your father. 19 And it shall come to pass that whoever shall go outside the door of your house, his guilt shall be upon him, and we shall be quit of this your oath; and we will be responsible for all that shall be found with you in your house. 20 But if any one should injure us, or betray these our matters, we shall be quit of this your oath.
NSB(i) 17 The men said to her: »We will be free from this oath you made us swear. 18 »When we come into the land, tie this scarlet cord in the window from which you let us down. Bring your father, mother, brothers and sisters and your father’s entire household into your home. 19 »Whoever goes out of your house into the street will be responsible for his own life. We will be guiltless: and whoever shall be with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is laid on him. 20 »If you tell what we are doing we will be released from the oath you made us swear.«
ISV(i) 17 The men replied, “We’ll be free from our commitment to you to which you’ve obligated us 18 when we invade the land, if you don’t tie this rope made with red cords in the window through which you let us down, and if you don’t gather your father, your mother, your brothers, and all of the rest of your father’s household into your house. 19 Everyone who leaves through the doors of your house into the street will be responsible for his own death, but we’ll be responsible for anyone who remains with you in the house if even so much as a hand is laid on him. 20 But if you report this incident, we’ll be free from the oath to which you’ve made us swear.”
LEB(i) 17 The men said to her, "We will be released from this oath of yours that you made us swear. 18 When we come to the land, you must tie this scarlet cord in the window through which you let us down, and you must gather your father and mother, and your brothers, and your whole family to your house. 19 If anyone goes outside the doors of your house, they will be responsible for their own death,* and we will be innocent. Anyone who will be with you in the house, we will be responsible for their death* if a hand is laid on them.* 20 But if you report this business of ours, we will be released from your oath that you made us swear."
BSB(i) 17 The men said to her, “We will not be bound by this oath you made us swear 18 unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother and brothers and all your family into your house. 19 If anyone goes out the door of your house into the street, his blood will be on his own head, and we will be innocent. But if a hand is laid on anyone with you in the house, his blood will be on our heads. 20 And if you report our mission, we will be released from the oath you made us swear.”
MSB(i) 17 The men said to her, “We will not be bound by this oath you made us swear 18 unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother and brothers and all your family into your house. 19 If anyone goes out the door of your house into the street, his blood will be on his own head, and we will be innocent. But if a hand is laid on anyone with you in the house, his blood will be on our heads. 20 And if you report our mission, we will be released from the oath you made us swear.”
MLV(i) 17 And the men said to her, We will be guiltless of this your oath which you have made us to swear. 18 Behold, when we come into the land, you will bind this line of scarlet cord in the window which you let us down by. And you will gather to you into the house your father and your mother and your brothers and all your father's household.
19 And it will be, that whoever will go out of the doors of your house into the street, his blood will be upon his head and we will be guiltless. And whoever will be with you in the house, his blood will be on our head if any hand be upon him. 20 But if you utter this our business, then we will be guiltless of your oath which you have made us to swear.
VIN(i) 17 The men said to her: »We will be free from this oath you made us swear. 18 When we come to the land, you must tie this scarlet cord in the window through which you let us down, and you must gather your father and mother, and your brothers, and your whole family to your house. 19 Then if anyone goes out of your house into the street, his blood will be on his head, we will not be responsible; but if any damage comes to anyone in the house, his blood will be on our heads. 20 »if you tell what we are doing we will be released from the oath you made us swear.«
Luther1545(i) 17 Die Männer aber sprachen zu ihr: Wir wollen aber des Eides los sein, den du von uns genommen hast, 18 wenn wir kommen ins Land, und du nicht dies rote Seil in das Fenster knüpfest, damit du uns herniedergelassen hast und zur dir ins Haus versammelst deinen Vater, deine Mutter, deine Brüder und deines Vaters ganzes Haus. 19 Und wer zur Tür deines Hauses herausgehet, des Blut sei auf seinem Haupte, und wir unschuldig; aber aller, die in deinem Hause sind, so eine Hand an sie gelegt wird, so soll ihr Blut auf unserm Haupte sein. 20 Und so du etwas von diesem unserm Geschäfte wirst nachsagen, so wollen wir des Eides los sein, den du von uns genommen hast.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H559 Die Männer aber sprachen H582 zu ihr: Wir H7621 wollen aber des Eides H5355 los sein H7650 , den du von uns genommen hast,
  18 H935 wenn wir kommen H776 ins Land H8144 , und du nicht dies rote H8615 Seil H2474 in das Fenster H3381 knüpfest, damit du uns herniedergelassen hast H1004 und zur dir ins Haus H622 versammelst H1 deinen Vater H517 , deine Mutter H251 , deine Brüder H1 und deines Vaters H1004 ganzes Haus .
  19 H3318 Und H834 wer H1817 zur Tür H1004 deines Hauses H1818 herausgehet, des Blut H7218 sei auf seinem Haupte H5355 , und wir unschuldig H1004 ; aber aller, die in deinem Hause H3027 sind, so eine Hand H7218 an sie gelegt wird H1818 , so soll ihr Blut auf unserm Haupte sein.
  20 H7621 Und so du etwas von diesem unserm Geschäfte wirst nachsagen, so wollen wir des Eides H5355 los sein H1697 , den du von uns genommen hast .
Luther1912(i) 17 Die Männer aber sprachen zu ihr: Wir wollen aber des Eides los sein, den du von uns genommen hast, 18 wenn wir kommen ins Land und du nicht dies rote Seil in das Fenster knüpfst, womit du uns herniedergelassen hast, und zu dir ins Haus versammelst deinen Vater, deine Mutter, deine Brüder und deines Vaters ganzes Haus. 19 Und wer zu Tür deines Hauses herausgeht, des Blut sei auf seinem Haupt, und wir unschuldig; aber aller, die in deinem Hause sind, so eine Hand an sie gelegt wird, so soll ihr Blut auf unserm Haupt sein. 20 Und so du etwas von diesem unserm Geschäft wirst aussagen, so wollen wir des Eides los sein, den du von uns genommen hast.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H582 Die Männer H559 aber sprachen H7621 zu ihr: Wir wollen aber des Eides H5355 los H5355 sein H7650 , den du von uns genommen hast,
  18 H935 wenn wir kommen H776 ins Land H8144 H2339 und du nicht dies rote H8615 Seil H2474 in das Fenster H7194 knüpfst H3381 , womit du uns herniedergelassen H1004 hast, und zu dir ins Haus H622 versammelst H1 deinen Vater H517 , deine Mutter H251 , deine Brüder H1 und deines Vaters H1004 ganzes Haus .
  19 H834 Und wer H1817 zur Tür H1004 deines Hauses H2351 H3318 herausgeht H1818 , des Blut H7218 sei auf seinem Haupt H5355 , und wir unschuldig H1004 ; aber aller, die in deinem Hause H3027 sind, so eine Hand H1818 an sie gelegt wird, so soll ihr Blut H7218 auf unserm Haupt sein.
  20 H1697 Und so du etwas von diesem unserm Geschäft H5046 wirst aussagen H7621 , so wollen wir des Eides H5355 los H5355 sein H7650 , den du von uns genommen hast.
ELB1871(i) 17 Und die Männer sprachen zu ihr: Wir werden dieses deines Eides ledig sein, den du uns hast schwören lassen: 18 Siehe, wenn wir in das Land kommen, so sollst du diese Schnur von Karmesinfaden in das Fenster binden, durch welches du uns heruntergelassen hast, und sollst deinen Vater und deine Mutter und deine Brüder und das ganze Haus deines Vaters zu dir ins Haus versammeln; 19 und es soll geschehen, wer irgend aus der Tür deines Hauses auf die Straße gehen wird, dessen Blut sei auf seinem Haupte, und wir werden unseres Eides ledig sein. Jeder aber, der bei dir im Hause sein wird, dessen Blut sei auf unserem Haupte, wenn Hand an ihn gelegt wird. 20 Und wenn du diese unsere Sache verrätst, so werden wir deines Eides ledig sein, den du uns hast schwören lassen.
ELB1905(i) 17 Und die Männer sprachen zu ihr: Wir werden dieses deines Eides ledig sein, den du uns hast schwören lassen: 18 Siehe, wenn wir in das Land kommen, so sollst du diese Schnur von Karmesinfaden in das Fenster binden, durch welches du uns heruntergelassen hast, und sollst deinen Vater und deine Mutter und deine Brüder und das ganze Haus deines Vaters zu dir ins Haus versammeln; 19 und es soll geschehen, wer irgend aus der Tür deines Hauses auf die Straße gehen wird, dessen Blut sei auf seinem Haupte, und wir werden unseres Eides ledig sein. Jeder aber, der bei dir im Hause sein wird, dessen Blut sei auf unserem Haupte, wenn Hand an ihn gelegt wird. 20 Und wenn du diese unsere Sache verrätst, so werden wir deines Eides ledig sein, den du uns hast schwören lassen.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H582 Und die Männer H559 sprachen H7621 zu ihr: Wir werden dieses deines Eides H5355 ledig sein H7650 , den du uns hast schwören lassen:
  18 H776 Siehe, wenn wir in das Land H935 kommen H2339 , so sollst du diese Schnur H2474 von Karmesinfaden in das Fenster H7194 binden H3381 , durch welches du uns heruntergelassen hast H1 , und sollst deinen Vater H517 und deine Mutter H251 und deine Brüder H1004 und das ganze Haus H1 deines Vaters H1004 zu dir ins Haus versammeln;
  19 H834 und es soll geschehen, wer H3318 irgend aus H1817 der Tür H1004 deines Hauses H7218 auf H1818 die Straße gehen wird, dessen Blut H7218 sei auf H5355 seinem Haupte, und wir werden unseres Eides ledig sein H1004 . Jeder aber, der bei dir im Hause H1818 sein wird, dessen Blut H3027 sei auf unserem Haupte, wenn Hand an ihn gelegt wird.
  20 H1697 Und wenn du diese unsere Sache H7621 verrätst, so werden wir deines Eides H5355 ledig sein H7650 , den du uns hast schwören lassen.
DSV(i) 17 Ook zeiden die mannen tot haar: Wij zullen onschuldig zijn van dezen uw eed, dien gij ons hebt doen zweren; 18 Zie, wanneer wij in het land komen, zo zult gij dit snoer van scharlakendraad aan het venster binden, door hetwelk gij ons zult nedergelaten hebben; en gij zult tot u in het huis vergaderen uw vader, en uw moeder, en uw broeders, en het ganse huisgezin uws vaders. 19 Zo zal het geschieden, al wie uit de deuren van uw huis naar buiten gaan zal, zijn bloed zij op zijn hoofd, en wij zullen onschuldig zijn; maar al wie bij u in het huis zijn zal, diens bloed zij op ons hoofd, indien een hand tegen hem zijn zal! 20 Maar indien gij deze onze zaak te kennen zult geven, zo zullen wij onschuldig zijn van uw eed, dien gij ons hebt doen zweren.
DSV_Strongs(i)
  17 H559 H8799 Ook zeiden H582 die mannen H413 tot H587 haar: Wij H5355 zullen onschuldig H4480 zijn van H2088 dezen H7621 uw eed H834 , dien H7650 H8689 gij ons hebt doen zweren;
  18 H2009 Zie H587 , wanneer wij H776 in het land H935 H8802 komen H2088 , zo zult gij dit H8615 snoer H8144 H2339 van scharlakendraad H2474 aan het venster H7194 H8799 binden H834 , door hetwelk H3381 H8689 gij ons zult nedergelaten hebben H413 ; en gij zult tot H1004 u in het huis H622 H8799 vergaderen H1 uw vader H517 , en uw moeder H251 , en uw broeders H3605 , en het ganse H1004 huisgezin H1 uws vaders.
  19 H1961 H8804 Zo zal het geschieden H3605 , al H834 wie H4480 uit H1817 de deuren H1004 van uw huis H2351 naar buiten H3318 H8799 gaan zal H1818 , zijn bloed H7218 zij op zijn hoofd H587 , en wij H5355 zullen onschuldig H3605 zijn; maar al H834 wie H854 bij H1004 u in het huis H1961 H8799 zijn zal H1818 , diens bloed H7218 zij op ons hoofd H518 , indien H3027 een hand H1961 H8799 tegen hem zijn zal!
  20 H518 Maar indien H2088 gij deze H1697 onze zaak H5046 H8686 te kennen zult geven H5355 , zo zullen wij onschuldig H1961 H8804 zijn H4480 van H7621 uw eed H834 , dien H7650 H8689 gij ons hebt doen zweren.
Giguet(i) 17 Alors, les hommes lui dirent: Nous sommes dégagés de ce serment envers toi: 18 Voici comment: dès que nous entrerons sur le territoire de la ville, tu prendras comme signal ce cordon écarlate que tu attacheras à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre; ensuite tu rassembleras chez toi, dans cette maison, ton père, ta mère, tes frères, toute la famille de ton père et tout ce qui t’appartient. 19 Quiconque passera le seuil de ta maison, pour en sortir, sera coupable envers lui-même, et nous serons, à son égard, dégagés de notre serment, qui nous lie envers tous ceux qui resteront avec toi dans ta maison. 20 Mais si quelqu’un vient à nous faire tort ou à dévoiler ces paroles que nous te disons, nous serons dégagés de ce serment que nous t’avons prêté.
DarbyFR(i) 17 Et les hommes lui dirent: Nous serons quittes de ce serment que tu nous as fait prêter. 18 Voici, nous allons entrer dans le pays; tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre, et tu rassembleras auprès de toi, dans la maison, ton père, et ta mère, et tes frères, et toute la maison de ton père. 19 Et il arrivera que quiconque sortira hors des portes de ta maison, son sang sera sur sa tête, et nous serons quittes; mais quiconque sera avec toi dans la maison, son sang sera sur notre tête, si on met la main sur lui. 20 Et si tu divulgues notre affaire, nous serons quittes du serment que tu nous as fait prêter.
Martin(i) 17 Or ces hommes lui avaient dit : Nous serons quittes en cette manière-ci de ce serment que tu nous as fait faire; 18 Voici, quand nous entrerons au pays, tu lieras ce cordon de fil d'écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous auras fait descendre, et tu retireras chez toi, dans cette maison ton père et ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père. 19 Et quiconque sortira hors de la porte de ta maison, son sang sera sur sa tête, et nous en serons quittes; mais quiconque sera avec toi, dans la maison, son sang sera sur notre tête si quelqu'un met la main sur lui. 20 Que si tu nous décèles en cette affaire, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire.
Segond(i) 17 Ces hommes lui dirent: Voici de quelle manière nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. 18 A notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil cramoisi à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, et recueille auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père. 19 Si quelqu'un d'eux sort de la porte de ta maison pour aller dehors, son sang retombera sur sa tête, et nous en serons innocents; mais si on met la main sur l'un quelconque de ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang retombera sur notre tête. 20 Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire.
Segond_Strongs(i)
  17 H582 Ces hommes H559 lui dirent H8799   H5355  : Voici de quelle manière nous serons quittes H7621 du serment H7650 que tu nous as fait faire H8689  .
  18 H935 A notre entrée H8802   H776 dans le pays H7194 , attache H8799   H8615 ce cordon H2339 de fil H8144 cramoisi H2474 à la fenêtre H3381 par laquelle tu nous fais descendre H8689   H622 , et recueille H8799   H1004 auprès de toi dans la maison H1 ton père H517 , ta mère H251 , tes frères H1004 , et toute la famille H1 de ton père.
  19 H834 Si quelqu’un H3318 d’eux sort H8799   H1817 de la porte H1004 de ta maison H2351 pour aller dehors H1818 , son sang H7218 retombera sur sa tête H5355 , et nous en serons innocents H3027  ; mais si on met la main H1004 sur l’un quelconque de ceux qui seront avec toi dans la maison H1818 , son sang H7218 retombera sur notre tête.
  20 H5046 Et si tu divulgues H8686   H1697 ce qui nous concerne H5355 , nous serons quittes H7621 du serment H7650 que tu nous as fait faire H8689  .
SE(i) 17 Y ellos le dijeron: Nosotros seremos desobligados de este juramento con que nos has conjurado en esta manera . 18 He aquí, cuando nosotros entráremos en la tierra, tú atarás este cordón de grana a la ventana por la cual nos descolgaste; y tú juntarás en tu casa a padre y a tu madre, a tus hermanos y a toda la familia de tu padre. 19 Cualquiera que saliere fuera de las puertas de tu casa, su sangre será sobre su cabeza, y nosotros sin culpa. Mas cualquiera que se estuviere en casa contigo, su sangre será sobre nuestra cabeza, si mano le tocare. 20 Y si tú denunciares este nuestro negocio, nosotros seremos desobligados de este tu juramento con que nos has juramentado.
ReinaValera(i) 17 Y ellos le dijeron: Nosotros seremos desobligados de este juramento con que nos has conjurado. 18 He aquí, cuando nosotros entráremos en la tierra, tú atarás este cordón de grana á la ventana por la cual nos descolgaste: y tú juntarás en tu casa tu padre y tu madre, tus hermanos y toda la familia de tu padre. 19 Cualquiera que saliere fuera de las puertas de tu casa, su sangre será sobre su cabeza, y nosotros sin culpa. Mas cualquiera que se estuviere en casa contigo, su sangre será sobre nuestra cabeza, si mano le tocare. 20 Y si tú denunciares este nuestro negocio, nosotros seremos desobligados de este tu juramento con que nos has juramentado.
JBS(i) 17 Y ellos le dijeron: Nosotros seremos desobligados de este juramento con que nos has conjurado en esta manera. 18 He aquí, cuando nosotros entráremos en la tierra, tú atarás este cordón de grana a la ventana por la cual nos descolgaste; y tú juntarás en tu casa a tu padre y a tu madre, a tus hermanos y a toda la familia de tu padre. 19 Cualquiera que saliere fuera de las puertas de tu casa, su sangre será sobre su cabeza, y nosotros sin culpa. Mas cualquiera que estuviere en casa contigo, su sangre será sobre nuestra cabeza, si mano le tocare. 20 Y si tú denunciares este nuestro negocio, nosotros seremos desobligados de este tu juramento con que nos has juramentado.
Albanian(i) 17 Atëherë ata burra i thanë: "Ne do të çlirohemi nga betimi që na detyrove të bëjmë, 18 po të jetë se, kur të hyjmë në këtë vend, ti nuk ngjit në dritaren nga e cila po na zbret këtë kordon të hollë me ngjyrë të kuqerreme dhe po nuk mblodhe në shtëpinë tënde atin tënd, nënën tënde vëllezërit e tu dhe tërë familjen e atit tënd. 19 Por në rast se dikush del jashtë pragut të shtëpisë sate, gjaku i tij do të bjerë mbi krye të vet, dhe ne nuk do të kemi faj për këtë; por gjaku i kujtdo qoftë që do të jetë me ty në shtëpi do të bjerë mbi kokën tonë, në qoftë se dikush i prek me dorë. 20 Por në rast se ti tregon punën tonë, ne do të çlirohemi nga betimi që na ke detyruar të bëjmë".
RST(i) 17 И сказали ей те люди: мы свободны будем от твоей клятвы, которою ты нас закляла, если не сделаешь так : 18 вот, когда мы придем в эту землю, ты привяжи червленую веревку кокну, чрез которое ты нас спустила, а отца твоего и матерь твою и братьев твоих, все семейство отца твоего собери к себе в дом твой; 19 и если кто-нибудь выйдет из дверей твоего дома вон, того кровь на голове его, а мы свободны будем от сей клятвы твоей ; а кто будет с тобою в твоем доме, того кровь на голове нашей, если чья рука коснется его; 20 если же ты откроешь сие наше дело, то мы также свободны будем от клятвы твоей, которою ты нас закляла.
Arabic(i) 17 فقال لها الرجلان نحن بريئان من يمينك هذا الذي حلّفتنا به. 18 هوذا نحن نأتي الى الارض فاربطي هذا الحبل من خيوط القرمز في الكوّة التي انزلتنا منها واجمعي اليك في البيت اباك وامّك واخوتك وسائر بيت ابيك. 19 فيكون ان كل من يخرج من ابواب بيتك الى خارج فدمه على راسه ونحن نكون بريئين. واما كل من يكون معك في البيت فدمه على راسنا اذا وقعت عليه يد. 20 وان افشيت امرنا هذا نكون بريئين من حلفك الذي حلّفتنا.
Bulgarian(i) 17 И мъжете й казаха: Ние ще бъдем свободни от тази твоя клетва, с която ни накара да се закълнем, ако не направиш така: 18 ето, когато дойдем в земята, да вържеш това въже от червена прежда на прозореца, през който ни спусна, и да събереш при себе си в къщата баща си и майка си, и братята си, и целия си бащин дом. 19 И всеки, който излезе от вратата на къщата ти на улицата, кръвта му ще бъде на главата му, а ние ще бъдем свободни от клетвата ти; но на всеки, който остане с теб в къщата, кръвта му ще бъде на нашата глава, ако се вдигне ръка на него. 20 Но ако издадеш тази наша работа, тогава ще бъдем свободни от клетвата ти, с която ни накара да се закълнем.
Croatian(i) 17 Ljudi joj odgovore: "Evo, ovako ćemo ti ispuniti zakletvu kojom si nas zaklela: 18 kad uđemo u zemlju, posluži se ovim znakom: priveži ovu crvenu vrpcu za prozor kroz koji nas spuštaš i sakupi kod sebe, u kući, svoga oca, i svoju majku, i svoju braću, i svu svoju rodbinu. 19 Tko god od vas stupi van preko praga tvoje kuće, krv njegova na glavu njegovu: nije krivnja na nama - sam je krivac svojoj smrti; a tko ostane s tobom u kući, krv njegova neka padne na glave naše - mi ćemo biti krivci ako ga se tko rukom dotakne. 20 Ako pak izdaš ovu našu stvar, slobodni smo od zakletve kojom si nas zaklela."
BKR(i) 17 Tedy řekli muži k ní: Prosti budeme od této přísahy tvé, kterouž jsi zavázala nás, 18 Jestliže, když vejdeme do země, neuvážeš provázku tohoto z nití hedbáví červeného dvakrát barveného v tomto okně, jímž jsi nás spustila, také otce svého a matky své, i bratří svých, a všeho domu otce svého neshromáždíš-li k sobě do domu. 19 Také kdo by vyšel ven ze dveří domu tvého, krev jeho bude na hlavu jeho, ale my budeme bez viny; a každého toho, kdož bude s tebou v domě, jestliže by se kdo rukou dotekl, krev jeho na hlavy naše připadni. 20 Jestliže pak proneseš tuto řeč naši, budeme prosti od přísahy tvé, kterouž jsi nás zavázala.
Danish(i) 17 Og Mændene sagde til hende: Vi ville være løste fra denne din Ed, som du kom os til at sværge: 18 Se, naar vi komme ind i Landet, da skal du binde denne Skarlagens Snor i Vinduet, igennem hvilket du har ladet os ned, og du skal samle til i Huset din Fader og din Mor og dine Brødre og din Faders ganske Hus; 19 og det skal ske, hver den, som gaar ud af dit Huses Døre udenfor, hans Blod skal være paa hans Hoved, og vi skulle være uskyldige; men hver den, som er med dig i Huset, hans Blod skal være paa vort Hoved, dersom der bliver lagt Haand paa ham. 20 Men dersom du kundgør denne vor Handel, da ville vi være løste fra den Ed, som du kom os til at sværge.
CUV(i) 17 二 人 對 他 說 : 你 要 這 樣 行 。 不 然 , 你 叫 我 們 所 起 的 誓 就 與 我 們 無 干 了 。 18 我 們 來 到 這 地 的 時 候 , 你 要 把 這 條 朱 紅 線 繩 繫 在 縋 我 們 下 去 的 窗 戶 上 , 並 要 使 你 的 父 母 、 弟 兄 , 和 你 父 的 全 家 都 聚 集 在 你 家 中 。 19 凡 出 了 你 家 門 往 街 上 去 的 , 他 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 必 歸 到 自 己 的 頭 上 , 與 我 們 無 干 了 。 凡 在 你 家 裡 的 , 若 有 人 下 手 害 他 , 流 他 血 的 罪 就 歸 到 我 們 的 頭 上 。 20 你 若 洩 漏 我 們 這 件 事 , 你 叫 我 們 所 起 的 誓 就 與 我 們 無 干 了 。
CUV_Strongs(i)
  17 H582 二人 H559 對他說 H7650 :你要這樣行。不然,你叫我們所起 H7621 的誓 H5355 就與我們無干了。
  18 H935 我們來 H776 到這地 H8144 的時候,你要把這條朱紅 H2339 線繩 H7194 H3381 在縋我們下去 H2474 的窗戶 H622 上,並要使 H1 你的父 H517 H251 、弟兄 H1 ,和你父 H1004 的全家 H1004 都聚集在你家中。
  19 H3318 凡出了 H1004 你家 H1817 H2351 往街上 H834 去的,他 H1818 的罪(原文是血 H7218 )必歸到自己的頭 H5355 上,與我們無干 H1004 了。凡在你家 H3027 裡的,若有人下手 H1818 害他,流他血 H7218 的罪就歸到我們的頭上。
  20 H5046 你若洩漏 H1697 我們這件事 H7650 ,你叫我們所起 H7621 的誓 H5355 就與我們無干了。
CUVS(i) 17 二 人 对 他 说 : 你 要 这 样 行 。 不 然 , 你 叫 我 们 所 起 的 誓 就 与 我 们 无 干 了 。 18 我 们 来 到 这 地 的 时 候 , 你 要 把 这 条 朱 红 线 绳 繫 在 缒 我 们 下 去 的 窗 户 上 , 并 要 使 你 的 父 母 、 弟 兄 , 和 你 父 的 全 家 都 聚 集 在 你 家 中 。 19 凡 出 了 你 家 门 往 街 上 去 的 , 他 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 必 归 到 自 己 的 头 上 , 与 我 们 无 干 了 。 凡 在 你 家 里 的 , 若 冇 人 下 手 害 他 , 流 他 血 的 罪 就 归 到 我 们 的 头 上 。 20 你 若 洩 漏 我 们 这 件 事 , 你 叫 我 们 所 起 的 誓 就 与 我 们 无 干 了 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H582 二人 H559 对他说 H7650 :你要这样行。不然,你叫我们所起 H7621 的誓 H5355 就与我们无干了。
  18 H935 我们来 H776 到这地 H8144 的时候,你要把这条朱红 H2339 线绳 H7194 H3381 在缒我们下去 H2474 的窗户 H622 上,并要使 H1 你的父 H517 H251 、弟兄 H1 ,和你父 H1004 的全家 H1004 都聚集在你家中。
  19 H3318 凡出了 H1004 你家 H1817 H2351 往街上 H834 去的,他 H1818 的罪(原文是血 H7218 )必归到自己的头 H5355 上,与我们无干 H1004 了。凡在你家 H3027 里的,若有人下手 H1818 害他,流他血 H7218 的罪就归到我们的头上。
  20 H5046 你若洩漏 H1697 我们这件事 H7650 ,你叫我们所起 H7621 的誓 H5355 就与我们无干了。
Esperanto(i) 17 Kaj la viroj diris al sxi:Jen kiamaniere ni estos liberaj de via jxuro, per kiu vi jxurigis nin: 18 jen ni venos en la landon, kaj vi alligu al la fenestro la rugxan sxnuron, per kiu vi nin malsuprenigis; kaj vian patron kaj vian patrinon kaj viajn fratojn kaj la tutan familion de via patro kolektu al vi en la domon; 19 kaj se iu eliros el la pordo de via domo eksteren, lia sango estos sur lia kapo, kaj ni estos senkulpaj; kaj pri cxiu, kiu estos kun vi en la domo, lia sango estos sur nia kapo, se ies mano lin tusxos. 20 Sed se vi rakontos cxi tiun nian aferon, tiam ni estos liberaj de via jxuro, per kiu vi jxurigis nin.
Finnish(i) 17 Ja miehet sanoivat hänelle: vapaat me olemme tästä valastas, jolla meitä vannotit. 18 Katso, kuin maahan sisälle tulemme, niin sinun pitää ripustaman tämän punaisen köyden akkunaan, josta meidät laskit alas, ja sinun pitää kokooman tykös huoneesees isäs ja äitis ja veljes ja koko isäs huoneen. 19 Mutta jos joku käy huonees ovesta ulos, hänen verensä olkoon oman päänsä päällä, ja me olemme viattomat; ja joka ikänä sinun kanssas huoneessa on, hänen verensä olkoon meidän päämme päällä, jos jonkun käsi häneen sattuu. 20 Vaan jos sinä petät tämän meidän asiamme, niin me olemme vapaat sinun valastas, jolla meitä vannottanut olet.
FinnishPR(i) 17 Niin miehet sanoivat hänelle: "Me olemme vapaat siitä valasta, jonka meille vannotit, 18 jollet sinä, kun me tulemme tähän maahan, sido tätä punaista nauhaa siihen ikkunaan, josta laskit meidät alas, ja kokoa isääsi, äitiäsi, veljiäsi ja isäsi koko perhettä luoksesi taloon. 19 Ja kuka vain menee talosi ovesta ulos, sen veri tulkoon hänen oman päänsä päälle, ja me olemme vastuusta vapaat; mutta kuka vain on sinun kanssasi talossa, sen veri tulkoon meidän päämme päälle, jos kenen käsi sattuu häneen. 20 Mutta jos sinä ilmaiset tämän meidän asiamme, niin me olemme vapaat valasta, jonka meillä vannotit."
Haitian(i) 17 Mesye yo di l': -N'ap kenbe pwomès ou te fè nou fè ou la. 18 Tande byen. Lè n'a anvayi peyi a, w'a mare kòdon wouj sa a nan fennèt kote ou fè nou desann lan. W'a pran manman ou ak papa ou, frè ou yo ak tout lòt moun ki nan fanmi ou lan, w'a fè yo reyini lakay ou. 19 Lè sa a, nenpòt kilès ladan yo ki va soti lakay ou, sa ki rive l' se pa l'. Se p'ap fòt nou. Men, si anyen rive yon moun andedan lakay ou, se va fòt pa nou. 20 Konsa tou, si ou di yon moun sa nou te vin fè a, nou p'ap gen ankenn obligasyon kenbe pwomès nou te fè ou la ankò.
Hungarian(i) 17 A férfiak pedig mondának néki: Ártatlanok leszünk ezen te esketésedtõl, a melylyel te megeskettél minket! 18 Ha bejövünk mi erre a földre, kösd e veres fonalú zsinórt ahhoz az ablakhoz, a melyen alábocsátottál minket; atyádat, anyádat és atyádfiait pedig, és atyádnak egész háznépét gyûjtsd be magadhoz a házba. 19 És akkor, ha akárki kijön a te házadnak ajtain, annak vére az õ fején lesz, mi pedig ártatlanok leszünk; mindannak vére pedig, a ki te veled lesz a házban, a mi fejünkön legyen, ha valakinek keze lenne azon. 20 Ha pedig megjelented ezt a mi dolgunkat, akkor mi fel leszünk oldva az eskü alól, a melylyel te megeskettél minket.
Indonesian(i) 17 Kedua orang mata-mata itu berkata kepada Rahab, "Baiklah, kami akan menepati janji yang telah kauminta dari kami. 18 Hanya inilah yang harus kaulakukan. Kalau kami menyerbu negerimu nanti, hendaklah tali merah ini kauikatkan pada jendela ini tempat kauturunkan kami. Ayah ibumu, saudara-saudaramu, seluruh kaum keluarga ayahmu hendaklah kaukumpulkan di rumahmu ini. 19 Jika salah seorang dari mereka keluar dari rumah ini dan mati terbunuh, kematiannya adalah kesalahannya sendiri; kami tidak bertanggung jawab atas hal itu. Tetapi kalau ada yang mendapat celaka dalam rumah ini, kamilah yang bertanggung jawab. 20 Sebaliknya, kalau kamu memberitahukan tentang kami kepada seseorang, maka kami tidak lagi terikat kepada janji yang telah kauminta dari kami."
Italian(i) 17 E quegli uomini le dissero; Noi saremo sciolti da questo tuo giuramento, che tu ci hai fatto fare, in questa maniera. 18 Ecco, quando noi entreremo nel paese, tu legherai questa cordella di filo di scarlatto alla finestra, per la quale tu ci avrai calati giù, e accoglierai appo te in questa casa tuo padre, e tua madre, e i tuoi fratelli, e tutta la famiglia di tuo padre. 19 E se alcuno esce fuor dell’uscio di casa tua, il suo sangue sarà sopra il suo capo, e noi non vi avremo colpa; ma il sangue di chiunque sarà teco in casa sarà sopra il nostro capo, se alcuno gli metterà la mano addosso. 20 Se altresì tu palesi questo nostro affare, noi saremo sciolti dal tuo giuramento che tu ci hai fatto fare.
ItalianRiveduta(i) 17 E quegli uomini le dissero: "Noi saremo sciolti dal giuramento che ci hai fatto fare, se tu non osservi quello che stiamo per dirti: 18 Ecco, quando entreremo nel paese, attaccherai alla finestra per la quale ci fai scendere, questa cordicella di filo scarlatto; e radunerai presso di te, in casa, tuo padre, tua madre, i tuoi fratelli e tutta la famiglia di tuo padre. 19 E se alcuno di questi uscirà in istrada dalla porta di casa tua, il suo sangue ricadrà sul suo capo, e noi non ne avrem colpa; ma il sangue di chiunque sarà teco in casa ricadrà sul nostro capo, se uno gli metterà le mani addosso. 20 E se tu divulghi questo nostro affare, saremo sciolti dal giuramento che ci hai fatto fare".
Korean(i) 17 두 사람이 그에게 이르되 `네가 우리로 서약케 한 이 맹세에 대하여 우리가 허물이 없게 하리니 18 우리가 이 땅에 들어올 때에 우리를 달아 내리운 창에 이 붉은 줄을 내고 네 부모와 형제와 네 아비의 가족을 다 네 집에 모으라 19 누구든지 네 집 문을 나서 거리로 가면 그 피가 그의 머리로 돌아갈 것이요 우리는 허물이 없으리라 그러나 누구든지 너와 함께 집에 있는 자에게 누가 손을 대면 그 피는 우리의 머리로 돌아오려니와 20 네가 우리의 이 일을 누설하면 네가 우리로 서약케 한 맹세에 대하여 우리에게 허물이 없으리라'
Lithuanian(i) 17 Vyrai jai atsakė: “Mes laisvi būsime nuo tau duotos priesaikos, 18 jei, mums įeinant į kraštą, nepririši raudonos virvės prie lango, pro kurį mus nuleidai, ir savo tėvo, motinos, brolių ir visų namiškių neatsivesi į savo namus. 19 Kiekvienas, kuris išeis į gatvę iš tavo namų, bus pats kaltas dėl savo mirties, mes būsime nekalti. O kas pasiliks tavo namuose ir bus nužudytas, jo kraujas kris ant mūsų. 20 Tačiau jei mus išduosi, mes būsime laisvi nuo tau duotos priesaikos, kuria mus prisaikdinai”.
PBG(i) 17 I rzekli jej mężowie oni: Będziemy wolni od przysięgi tej, którąś nas poprzysięgła, 18 Jeźli, gdy wnijdziemy do ziemi, tego czerwonego sznuru nie uwiążesz u okna, po którymeś nas spuściła, a ojca twego, i matki twojej, i braci twojej, i wszystkiego domu ojca twego nie zbierzeszli do siebie w dom; 19 Albowiem ktobykolwiek wyszedł ze drzwi domu twego, krew jego będzie na głowę jego, a my będziemy bez winy; ale każdego, ktokolwiek będzie z tobą w domu, krew jego obróci się na głowę naszę, jeźli się go kto rękę dotknie. 20 Lecz jeźli wydasz tę sprawę naszę, tedy będziemy wolni od przysięgi twojej, którąś nas poprzysięgła.
Portuguese(i) 17 Disseram-lhe os homens: Nós seremos inocentes no tocante a este juramento que nos fizeste jurar. 18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlate à janela pela qual nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo teu pai, tua mãe, teus irmãos e toda a família de teu pai. 19 Qualquer que sair fora das portas da tua casa, o seu sangue cairá sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo em casa, o seu sangue cairá sobre a nossa cabeça se nele se puser mão. 20 Se, porém, tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
Norwegian(i) 17 Mennene svarte: Vi holder oss for å være løst fra denne ed som du tok av oss, 18 hvis du ikke, når vi kommer inn i landet, binder denne snor av skarlagenfarvet tråd i det vindu som du har firet oss ned igjennem, og så samler din far og din mor og dine brødre og hele din slekt i huset hos dig. 19 Enhver som går ut av din husdør, hans blod komme over hans eget hode, og vi er skyldfri; men enhver som er hos dig i huset, hans blod komme over vårt hode, dersom der blir lagt hånd på ham. 20 Og dersom du lar nogen få vite noget om vårt ærend, så er vi løst fra den ed du tok av oss.
Romanian(i) 17 Bărbaţii aceia i-au zis:,,Iată cum vom fi deslegaţi de jurămîntul pe care ne-ai pus să -l facem. 18 La intrarea noastră în ţară, leagă funia aceasta de fir cărmiziu la fereastra prin care ne-ai pogorît, şi strînge la tine în casă pe tatăl tău, pe mama ta, pe fraţii tăi, şi pe toată familia tatălui tău. 19 Dacă vreunul din ei va ieşi pe poarta casei tale, ca să meargă afară pe uliţă, sîngele lui va cădea asupra capului lui, şi noi vom fi nevinovaţi: dar dacă va pune cineva mîna pe vreunul din ceice vor fi cu tine în casă, sîngele lui va cădea asupra capului nostru. 20 Şi dacă ne vei da pe faţă, vom fi deslegaţi de jurămîntul pe care ne-ai pus să -l facem.``
Ukrainian(i) 17 І сказали до неї ті люди: Ми будемо чисті від цієї присяги тобі, що ти заприсягла нас, якщо ти не вчиниш так. 18 Оце, як ми будемо входити до Краю, то ти прив'яжеш шнурка з цієї нитки червені в вікні, що ти ним нас спустила. А батька свого, і матір свою, і братів своїх, і ввесь дім свого батька збереш до себе до дому. 19 І буде, усі, хто вийде з дверей твого дому назовні, кров його на голові його, а ми чисті. А всі, хто буде в домі з тобою, кров його на голові нашій, якщо наша рука буде на ньому. 20 А коли ти відкриєш цю нашу справу, то ми будемо чисті від присяги тобі, якою ти заприсягла нас.