Joshua 24:4-7

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G1325 I gave G1473 to him G3588   G* Isaac; G2532 and G1325 I gave G3588 to G* Isaac G3588   G* Jacob G2532 and G3588   G* Esau; G2532 and G1325 I gave G3588 to G* Esau G3588   G3735 mount G3588   G* Seir, G2817 for an inheritance G1473 to him; G2532 and G* Jacob G2532 and G3588   G5207 his sons G1473   G2597 went down G1519 into G* Egypt.
  5 G2532 And G649 I sent G* Moses G2532 and G* Aaron, G2532 and G3960 he struck G3588   G* Egypt G1722 with G3739 the things which G4160 he did G1722 among G1473 them.
  6 G2532 And G3326 after G3778 these things G1806 he led G1473 you, G2532 and G1806 he led G3588   G3962 your fathers G1473   G1537 from out of G* Egypt. G2532 And G1525 you entered G1519 into G3588 the G2281 sea, G2532 and G2614 [3pursued G3588 1the G* 2Egyptians] G3694 after G3588   G3962 your fathers G1473   G1722 with G716 chariots G2532 and G1722 with G2462 horses G1519 into G3588 the G2281 [2sea G3588   G2063 1red].
  7 G2532 And G994 we yelled G4314 to G2962 the lord, G2532 and G1325 he put G3507 a cloud G2532 and G1105 dimness G303.1 between G1473 you G2532 and G303.1 between G3588 the G* Egyptians; G2532 and G1863 he brought G1909 upon G1473 them G3588 the G2281 sea, G2532 and G2572 it covered G1473 them; G2532 and G1492 [2beheld G3588   G3788 1your eyes] G1473   G3745 as much as G4160 the lord did G2962   G1722 in G1093 the land G* of Egypt; G2532 and G1510.7.5 you were G1722 in G3588 the G2048 wilderness G2250 [2days G4183 1many].
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G1325 έδωκα G1473 αυτώ G3588 τον G* Ισαάκ G2532 και G1325 έδωκα G3588 τω G* Ισαάκ G3588 τον G* Ιακώβ G2532 και G3588 τον G* Ησαύ G2532 και G1325 έδωκα G3588 τω G* Ησαύ G3588 το G3735 όρος G3588 το G* Σειρ G2817 κληρονομίαν G1473 αυτώ G2532 και G* Ιακώβ G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G2597 κατέβησαν G1519 εις G* Αίγυπτον
  5 G2532 και G649 απέστειλα G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G2532 και G3960 επάταξεν G3588 την G* Αίγυπτον G1722 εν G3739 οις G4160 εποίησεν G1722 εν G1473 αυτοίς
  6 G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1806 εξήγαγε G1473 υμάς G2532 και G1806 εξήγαγεν G3588 τους G3962 πατέρας υμών G1473   G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G1525 εισήλθετε G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G2614 κατεδίωξαν G3588 οι G* Αιγύπτιοι G3694 οπίσω G3588 των G3962 πατέρων υμών G1473   G1722 εν G716 άρμασι G2532 και G1722 εν G2462 ίπποις G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G3588 την G2063 ερυθράν
  7 G2532 και G994 εβοήσαμεν G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G1325 έδωκε G3507 νεφέλην G2532 και G1105 γνόφον G303.1 αναμέσον G1473 υμών G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 των G* Αιγυπτίων G2532 και G1863 επήγαγεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G2572 εκάλυψεν G1473 αυτούς G2532 και G1492 είδοσαν G3588 οι G3788 οφθαλμοί υμών G1473   G3745 όσα G4160 εποίησε κύριος G2962   G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G2532 και G1510.7.5 ήτε G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2250 ημέρας G4183 πλείους
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2269 N-PRI ησαυ G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-DSM τω G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το   N-PRI σηιρ G2816 V-AAN κληρονομησαι G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G2597 V-AAI-3P κατεβησαν G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1563 ADV εκει G1519 PREP εις G1484 N-ASN εθνος G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G4183 A-ASN πολυ G2532 CONJ και G2900 A-ASN κραταιον
    5 G2532 CONJ και G2559 V-AAI-3P εκακωσαν G846 D-APM αυτους G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G125 N-ASF αιγυπτον G1722 PREP εν G3739 R-DPN οις G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G4771 P-AP υμας
    6 G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1525 V-AAI-2P εισηλθατε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-ASF την G2063 A-ASF ερυθραν G2532 CONJ και G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G716 N-DPN αρμασιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2462 N-DPM ιπποις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-ASF την G2063 A-ASF ερυθραν
    7 G2532 CONJ και G310 V-AAI-1P ανεβοησαμεν G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3507 N-ASF νεφελην G2532 CONJ και G1105 N-ASM γνοφον G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηγαγεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδοσαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GP υμων G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G1510 V-IAI-2P ητε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2250 N-APF ημερας G4183 A-APF πλειους
HOT(i) 4 ואתן ליצחק את יעקב ואת עשׂו ואתן לעשׂו את הר שׂעיר לרשׁת אותו ויעקב ובניו ירדו מצרים׃ 5 ואשׁלח את משׁה ואת אהרן ואגף את מצרים כאשׁר עשׂיתי בקרבו ואחר הוצאתי אתכם׃ 6 ואוציא את אבותיכם ממצרים ותבאו הימה וירדפו מצרים אחרי אבותיכם ברכב ובפרשׁים ים סוף׃ 7 ויצעקו אל יהוה וישׂם מאפל ביניכם ובין המצרים ויבא עליו את הים ויכסהו ותראינה עיניכם את אשׁר עשׂיתי במצרים ותשׁבו במדבר ימים רבים׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H5414 ואתן And I gave H3327 ליצחק unto Isaac H853 את   H3290 יעקב Jacob H853 ואת   H6215 עשׂו and Esau: H5414 ואתן and I gave H6215 לעשׂו unto Esau H853 את   H2022 הר mount H8165 שׂעיר Seir, H3423 לרשׁת to possess H853 אותו   H3290 ויעקב it; but Jacob H1121 ובניו and his children H3381 ירדו went down H4714 מצרים׃ into Egypt.
  5 H7971 ואשׁלח I sent H853 את   H4872 משׁה Moses H853 ואת   H175 אהרן also and Aaron, H5062 ואגף and I plagued H853 את   H4714 מצרים Egypt, H834 כאשׁר according to that which H6213 עשׂיתי I did H7130 בקרבו among H310 ואחר them: and afterward H3318 הוצאתי   H853 אתכם׃  
  6 H3318 ואוציא   H853 את   H1 אבותיכם your fathers H4714 ממצרים and the Egyptians H935 ותבאו and ye came H3220 הימה unto the sea; H7291 וירדפו pursued H4713 מצרים   H310 אחרי after H1 אבותיכם   H7393 ברכב with chariots H6571 ובפרשׁים and horsemen H3220 ים sea. H5488 סוף׃ unto the Red
  7 H6817 ויצעקו And when they cried H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H7760 וישׂם he put H3990 מאפל darkness H996 ביניכם between H996 ובין   H4713 המצרים you and the Egyptians, H935 ויבא and brought H5921 עליו upon H853 את   H3220 הים the sea H3680 ויכסהו them, and covered H7200 ותראינה have seen H5869 עיניכם them; and your eyes H853 את   H834 אשׁר what H6213 עשׂיתי I have done H4714 במצרים in Egypt: H3427 ותשׁבו and ye dwelt H4057 במדבר in the wilderness H3117 ימים season. H7227 רבים׃ a long
new(i)
  4 H5414 [H8799] And I gave H3327 to Isaac H3290 Jacob H6215 and Esau: H5414 [H8799] and I gave H6215 to Esau H2022 mount H8165 Seir, H3423 [H8800] to possess H3290 it; but Jacob H1121 and his sons H3381 [H8804] went down H4714 into Egypt.
  5 H7971 [H8799] I sent H4872 Moses H175 also and Aaron, H5062 [H8799] and I plagued H4714 Egypt, H834 according to that which H6213 [H8804] I did H7130 among H310 them: and afterward H3318 [H8689] I brought you out.
  6 H3318 [H8686] And I brought H1 your fathers H4714 out of Egypt: H935 [H8799] and ye came H3220 to the sea; H4714 and the Egyptians H7291 [H8799] pursued H310 after H1 your fathers H7393 with chariots H6571 and horsemen H5488 to the Red H3220 sea.
  7 H6817 [H8799] And when they shrieked H3068 to the LORD, H7760 [H8799] he put H3990 darkness H4713 between you and the Egyptians, H935 [H8686] and brought H3220 the sea H3680 [H8762] upon them, and covered H5869 them; and your eyes H7200 [H8799] have seen H6213 [H8804] what I have done H4714 in Egypt: H3427 [H8799] and ye dwelt H4057 in the wilderness H7227 a long H3117 season.
Vulgate(i) 4 et dedi ei Isaac illique rursum dedi Iacob et Esau e quibus Esau dedi montem Seir ad possidendum Iacob vero et filii eius descenderunt in Aegyptum 5 misique Mosen et Aaron et percussi Aegyptum multis signis atque portentis 6 eduxique vos et patres vestros de Aegypto et venistis ad mare persecutique sunt Aegyptii patres vestros cum curribus et equitatu usque ad mare Rubrum 7 clamaverunt autem ad Dominum filii Israhel qui posuit tenebras inter vos et Aegyptios et adduxit super eos mare et operuit illos viderunt oculi vestri cuncta quae in Aegypto fecerim et habitastis in solitudine multo tempore
Clementine_Vulgate(i) 4 et dedi ei Isaac: illique rursum dedi Jacob et Esau. E quibus, Esau dedi montem Seir ad possidendum: Jacob vero et filii ejus descenderunt in Ægyptum. 5 Misique Moysen et Aaron, et percussi Ægyptum multis signis atque portentis. 6 Eduxique vos et patres vestros de Ægypto, et venistis ad mare: persecutique sunt Ægyptii patres vestros cum curribus et equitatu, usque ad mare Rubrum. 7 Clamaverunt autem ad Dominum filii Israël: qui posuit tenebras inter vos et Ægyptios, et adduxit super eos mare, et operuit eos. Viderunt oculi vestri cuncta quæ in Ægypto fecerim, et habitastis in solitudine multo tempore:
Wycliffe(i) 4 and Y yaf Isaac to hym; and eft Y yaf to Isaac, Jacob, and Esau, of whiche Y yaf to Esau the hil of Seir, to `haue in possessioun; forsothe Jacob and hise sones yeden doun in to Egipt. 5 And Y sente Moises and Aaron, and Y smoot Egipt with many signes and wondris, 6 and Y ledde you and youre fadris out of Egipt. And ye camen to the see, and Egipcians pursueden youre fadris with charis, and multitude of knyytis, `til to the Reed See. 7 Forsothe the sones of Israel crieden to the Lord, and he settide derknessis bitwixe you and Egipcians; and he brouyte the see on hem, and hilide hem. Youre iyen sien alle thingis, whiche Y dide in Egipt. And ye dwelliden in wildirnesse in myche tyme.
Coverdale(i) 4 and vnto Isaac I gaue Iacob and Esau, and gaue Esau mout Seir to possesse As for Iacob, & his childre, they wente downe in to Egipte. 5 Then sent I Moses and Aaron, and plaged Egipte as I haue done amonge the. 6 After yt brought I you and youre fathers out of Egipte. And whan ye came to ye see, and the Egipcians folowed vpon youre fathers with charettes and horse men vnto the reed see, 7 then cryed they vnto the LORDE, which put a darcknesse betwene you and the Egipcians, and broughte the see vpon them, and ouerwhelmed them. And youre eyes haue sene what I dyd to ye Egipcians, & ye dwelt in ye wildernes a loge season.
MSTC(i) 4 And I gave unto Isaac, Jacob and Esau. And I gave unto Esau mount Seir to possess it. But Jacob and his children went down into Egypt. 5 Then I sent Moses and Aaron. And I plagued Egypt, after the manner as I did among them, and after that I brought you out, 6 and I brought your fathers out of Egypt. And ye came unto the sea: and the Egyptians followed after your fathers with chariots and horsemen, unto the reed sea. 7 And they cried unto the LORD. And he put darkness between you and the Egyptians and brought the sea upon them and covered them. And your eyes have seen what I have done in Egypt. And ye dwelt in the wilderness a long season.
Matthew(i) 4 Iacob and Esau And I gaue vnto Esau mounte Seyr to possesse it. But Iacob and hys chyldren wente doune into Egypte. 5 Then I sent Moses and Aaron. And I plaged Egypte, after the maner as I dyd amonge them, 6 and after that I broughte you out, & I brought youre fathers out of Egypt And ye came vnto the sea: and the Egypcyans folowed after youre fathers wyth Charettes and horsmen, vnto the red sea. 7 And they cryed vnto the Lord. And he put darckenesse betwene you and the Egypcyans, and brought the sea vpon them, and couered them. And youre eyes haue sene what I haue done in Egypte. And ye dwelte in the wyldernesse a longe ceason.
Great(i) 4 And I gaue vnto Isahac, Iacob & Esau. And I gaue vnto Esau mount Seir, to possesse it. But Iacob and his children went downe into Egypte. 5 I sent Moses also & Aaron. And I plaged Egypte: & whan I had so done among them, 6 I brought you out, and I brought youre fathers out of Egypte. And as they came vnto the see, the Egypcians folowed after youre fathers with charettes & horsmen, vnto the redd see. 7 And whan they cried vnto the Lord, the Lord put darcknesse betwene you and the Egypcians, and brought the see vpon them, and couered them. And youre eyes haue sene what I haue done to the Egypcians. And ye dwelt in the wildernesse a longe ceason.
Geneva(i) 4 And I gaue vnto Izhak, Iaakob and Esau: and I gaue vnto Esau mount Seir, to possesse it: but Iaakob and his children went downe into Egypt. 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt: and when I had so done among them, I brought you out. 6 So I brought your fathers out of Egypt, and ye came vnto the Sea, and the Egyptians pursued after your fathers with charets and horsemen vnto the red sea. 7 Then they cryed vnto the Lord, and he put a darkenesse betweene you and the Egyptians, and brought the sea vpon them, and couered them: so your eyes haue seene what I haue done in Egypt also ye dwelt in the wildernesse a long season.
Bishops(i) 4 And I gaue vnto Isahac, Iacob and Esau, and I gaue vnto Esau mount Seir, to possesse it: But Iacob and his children went downe into Egypt 5 I sent Moyses also and Aaron, and I plagued Egypt, and when I had so done among them, I brought you out 6 And I brought your fathers out of Egypt: and as they came vnto the sea, the Egyptians folowed after your fathers with charettes and horsmen vnto the red sea 7 And when they cryed vnto the Lord, the Lord put darcknesse betweene you and the Egyptians, and brought the sea vpon them, & couered them, and your eyes haue seene what I haue done to the Egyptians: and ye dwelt in thee wildernesse along season
DouayRheims(i) 4 And gave him Isaac: and to him again I gave Jacob and Esau. And I gave to Esau mount Seir for his possession: but Jacob and his children went down into Egypt. 5 And I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt with many signs and wonders. 6 And I brought you and your fathers out of Egypt, and you came to the sea: and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen, as far as the Red Sea. 7 And the children of Israel cried to the Lord: and he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them. Your eyes saw all that I did in Egypt, and you dwelt in the wilderness a long time.
KJV(i) 4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. 7 And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season.
KJV_Cambridge(i) 4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. 7 And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season.
KJV_Strongs(i)
  4 H5414 And I gave [H8799]   H3327 unto Isaac H3290 Jacob H6215 and Esau H5414 : and I gave [H8799]   H6215 unto Esau H2022 mount H8165 Seir H3423 , to possess [H8800]   H3290 it; but Jacob H1121 and his children H3381 went down [H8804]   H4714 into Egypt.
  5 H7971 I sent [H8799]   H4872 Moses H175 also and Aaron H5062 , and I plagued [H8799]   H4714 Egypt H834 , according to that which H6213 I did [H8804]   H7130 among H310 them: and afterward H3318 I brought you out [H8689]  .
  6 H3318 And I brought [H8686]   H1 your fathers H4714 out of Egypt H935 : and ye came [H8799]   H3220 unto the sea H4714 ; and the Egyptians H7291 pursued [H8799]   H310 after H1 your fathers H7393 with chariots H6571 and horsemen H5488 unto the Red H3220 sea.
  7 H6817 And when they cried [H8799]   H3068 unto the LORD H7760 , he put [H8799]   H3990 darkness H4713 between you and the Egyptians H935 , and brought [H8686]   H3220 the sea H3680 upon them, and covered [H8762]   H5869 them; and your eyes H7200 have seen [H8799]   H6213 what I have done [H8804]   H4714 in Egypt H3427 : and ye dwelt [H8799]   H4057 in the wilderness H7227 a long H3117 season.
Thomson(i) 4 and to Isaak, Jacob and Esau; and to Esau I gave mount Seir for a possession; but Jacob and his sons went down into Egypt, and became there a nation, great, numerous and powerful. And when the Egyptians afflicted them, 5 I smote Egypt with signal miracles, which I did among them. 6 Now after this he brought our fathers out of Egypt, and you marched into the Red sea; and when the Egyptians pursued our fathers, with horses and chariots, into the Red sea, 7 and we cried to the Lord, he put a cloud and darkness between us and the Egyptians; and brought the sea upon them, and it overwhelmed them. Your eyes have seen all that the Lord did in the land of Egypt. And when you had been many years in the wilderness,
Webster_Strongs(i)
  4 H5414 [H8799] And I gave H3327 to Isaac H3290 Jacob H6215 and Esau H5414 [H8799] : and I gave H6215 to Esau H2022 mount H8165 Seir H3423 [H8800] , to possess H3290 it; but Jacob H1121 and his children H3381 [H8804] went down H4714 into Egypt.
  5 H7971 [H8799] I sent H4872 Moses H175 also and Aaron H5062 [H8799] , and I plagued H4714 Egypt H834 , according to that which H6213 [H8804] I did H7130 among H310 them: and afterward H3318 [H8689] I brought you out.
  6 H3318 [H8686] And I brought H1 your fathers H4714 out of Egypt H935 [H8799] : and ye came H3220 to the sea H4714 ; and the Egyptians H7291 [H8799] pursued H310 after H1 your fathers H7393 with chariots H6571 and horsemen H5488 to the Red H3220 sea.
  7 H6817 [H8799] And when they cried H3068 to the LORD H7760 [H8799] , he put H3990 darkness H4713 between you and the Egyptians H935 [H8686] , and brought H3220 the sea H3680 [H8762] upon them, and covered H5869 them; and your eyes H7200 [H8799] have seen H6213 [H8804] what I have done H4714 in Egypt H3427 [H8799] : and ye dwelt H4057 in the wilderness H7227 a long H3117 season.
Brenton(i) 4 and I gave to him Isaac, and to Isaac Jacob and Esau: and I gave to Esau mount Seir for him to inherit: and Jacob and his sons went down to Egypt, and became there a great and populous and mighty nation: and the Egyptians afflicted them. 5 And I smote Egypt with the wonders that I wrought among them. 6 And afterwards God brought out our fathers from Egypt, and ye entered into the Red Sea; and the Egyptians pursued after our fathers with chariots and horses into the Red Sea. 7 And we cried aloud to the Lord; and he put a cloud and darkness between us and the Egyptians, and he brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen all that the Lord did in the land of Egypt; and ye were in the wilderness many days.
Brenton_Greek(i) 4 καὶ ἔδωκα αὐτῷ τὸν Ἰσαὰκ, καὶ τῷ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἡσαῦ· καὶ ἔδωκα τῷ Ἡσαῦ τὸ ὄρος τὸ Σηεὶρ κληρονομῆσαι αὐτῷ· καὶ Ἰακὼβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ κατέβησαν εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐγένοντο ἐκεῖ εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ κραταιόν· καὶ ἐκάκωσαν αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι. 5 Καὶ ἐπάταξε τὴν Αἴγυπτον ἐν σημείοις, οἷς ἐποίησεν ἐν αὐτοῖς. 6 Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξήγαγε τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ εἰσήλθατε εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐρυθράν· καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι ὀπίσω τῶν πατέρων ἡμῶν ἐν ἅρμασι καὶ ἐν ἵπποις εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐρυθράν. 7 Καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς Κύριον· καὶ ἔδωκε νεφέλην καὶ γνόφον ἀναμέσον ἡμῶν καὶ ἀναμέσον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἐπήγαγεν ἐπʼ αὐτοὺς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐκάλυψεν αὐτούς· καὶ εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ὅσα ἐποίησε Κύριος ἐν γῇ Αἰγύπτῳ· καὶ ἦτε ἐν τῇ ἐρήμῳ ἡμέρας πλείους.
Leeser(i) 4 And I gave unto Isaac, Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt in the manner as I have done among them; and after that I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt; and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red Sea. 7 And they cried unto the Lord, and he put darkness between you and the Egyptians, and he brought the sea over them, and covered them; and your eyes saw what I had done on Egypt; and ye dwelt in the wilderness many days.
YLT(i) 4 And I give to Isaac, Jacob and Esau; and I give to Esau mount Seir, to possess it; and Jacob and his sons have gone down to Egypt. 5 And I send Moses and Aaron, and plague Egypt, as I have done in its midst, and afterwards I have brought you out. 6 And I bring out your fathers from Egypt, and ye go into the sea, and the Egyptians pursue after your fathers, with chariot and with horsemen, to the Red Sea; 7 and they cry unto Jehovah, and He setteth thick darkness between you and the Egyptians, and bringeth on them the sea, and covereth them, and your eyes see that which I have done in Egypt; and ye dwell in a wilderness many days.
JuliaSmith(i) 4 And I will give to Isaak, Jacob and Esau: and I will give to Esau mount Seir, to possess it; and Jacob and his sons will go down to Egypt 5 And I will send Moses and Aaron, and I will strike Egypt as I did in its midst: and afterwards I will bring you out 6 And I will bring out your fathers from Egypt; and ye shall come to the sea: and the Egyptians will pursue after your fathers with chariot and horsemen to the sea of sedge 7 And they will cry to Jehovah, and he will put darkness between you and between Egypt, and he will bring the sea upon him, and will cover him; and your eyes will see what I did in Egypt; and ye shall dwell in the desert many days.
ERV(i) 4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; and Jacob and his children went down into Egypt. 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof: and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen unto the Red Sea. 7 And when they cried out unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt: and ye dwelt in the wilderness many days.
ASV(i) 4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it: and Jacob and his children went down into Egypt. 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof: and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen unto the Red Sea. 7 And when they cried out unto Jehovah, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt: and ye dwelt in the wilderness many days.
ASV_Strongs(i)
  4 H5414 And I gave H3327 unto Isaac H3290 Jacob H6215 and Esau: H5414 and I gave H6215 unto Esau H2022 mount H8165 Seir, H3423 to possess H3290 it: and Jacob H1121 and his children H3381 went down H4714 into Egypt.
  5 H7971 And I sent H4872 Moses H175 and Aaron, H5062 and I plagued H4714 Egypt, H834 according to that which H6213 I did H7130 in the midst H310 thereof: and afterward H3318 I brought you out.
  6 H3318 And I brought H1 your fathers H4714 out of Egypt: H935 and ye came H3220 unto the sea; H4714 and the Egyptians H7291 pursued H310 after H1 your fathers H7393 with chariots H6571 and with horsemen H5488 unto the Red H3220 Sea.
  7 H6817 And when they cried H3068 out unto Jehovah, H7760 he put H3990 darkness H4713 between you and the Egyptians, H935 and brought H3220 the sea H3680 upon them, and covered H5869 them; and your eyes H7200 saw H6213 what I did H4714 in Egypt: H3427 and ye dwelt H4057 in the wilderness H7227 many H3117 days.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau; and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; and Jacob and his children went down into Egypt. 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof; and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt; and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen unto the Red Sea. 7 And when they cried out unto the LORD, He put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt; and ye dwelt in the wilderness many days.
Rotherham(i) 4 and gave unto Isaac Jacob and Esau,––and gave unto Esau, Mount Seir, to possess it, but, Jacob and his sons, went down into Egypt. 5 Then sent I Moses and Aaron, and plagued Egypt, according to that which I did in their midst, and, afterwards, brought you forth. 6 Yea I brought forth your fathers, out of Egypt, and ye came unto the sea, and the Egyptians pursued after your fathers, with chariots and with horsemen, unto the Red Sea. 7 So they made outcry unto Yahweh, and he put darkness between you and the Egyptians, and brought in upon them the sea, and covered them,––and your eyes beheld what I did with the Egyptians. And, when ye had remained in the desert many days,
CLV(i) 4 And I give to Isaac, Jacob and Esau; and I give to Esau mount Seir, to possess it; and Jacob and his sons have gone down to Egypt. 5 And I send Moses and Aaron, and plague Egypt, as I have done in its midst, and afterwards I have brought you out. 6 And I bring out your fathers from Egypt, and you go into the sea, and the Egyptians pursue after your fathers, with chariot and with horsemen, to the Red Sea;" 7 and they cry unto Yahweh, and He sets thick darkness between you and the Egyptians, and brings on them the sea, and covers them, and your eyes see that which I have done in Egypt; and you dwell in a wilderness many days.
BBE(i) 4 And to Isaac I gave Jacob and Esau: to Esau I gave Mount Seir, as his heritage; but Jacob and his children went down to Egypt. 5 And I sent Moses and Aaron, troubling Egypt by all the signs I did among them: and after that I took you out. 6 I took your fathers out of Egypt: and you came to the Red Sea; and the Egyptians came after your fathers to the Red Sea, with their war-carriages and their horsemen. 7 And at their cry, the Lord made it dark between you and the Egyptians, and made the sea go over them, covering them with its waters; your eyes have seen what I did in Egypt: then for a long time you were living in the waste land.
MKJV(i) 4 And I gave to Isaac Jacob and Esau. And I gave Esau Mount Seir for his own, but Jacob and his sons went down to Egypt. 5 I sent Moses also, and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them. And afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt. And you came to the sea, and the Egyptians followed after your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea. 7 And they cried to Jehovah, He put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them and covered them. And your eyes have seen what I have done in Egypt. And you lived in the wilderness a long time.
LITV(i) 4 And I gave Jacob and Esau to Isaac. And I gave Mount Seir to Esau, to possess it. And Jacob and his sons went down to Egypt. 5 And I sent Moses and Aaron and plagued Egypt, as I did in its midst. And afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out from Egypt, and you went into the sea, and the Egyptians pursued your fathers with chariots and with horsemen, into the Sea of Reeds. 7 And they cried to Jehovah, and He set thick darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them, and covered them. And your eyes saw that which I have done in Egypt. And you lived in the wilderness many days.
ECB(i) 4 and I gave Yischaq Yaaqov and Esav: and I gave Esav mount Seir to possess; but Yaaqov and his sons descended into Misrayim. 5 and I sent Mosheh and Aharon and I smote Misrayim as I worked among them: and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers from Misrayim: and you came to the sea; and the Misrayim pursued your fathers with chariots and cavalry to the Reed sea. 7 And when they cried to Yah Veh, he set darkness between you and between the Misrayim and brought the sea on them and covered them; and your eyes saw what I worked in Misrayim: and you settled in the wilderness many days.
ACV(i) 4 And I gave to Isaac, Jacob and Esau. And I gave to Esau mount Seir to possess it. And Jacob and his sons went down into Egypt. 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst of it, and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt. And ye came to the sea, and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen to the Red Sea. 7 And when they cried out to LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them. And your eyes saw what I did in Egypt, and ye dwelt in the wilderness many days.
WEB(i) 4 I gave to Isaac Jacob and Esau: and I gave to Esau Mount Seir, to possess it. Jacob and his children went down into Egypt. 5 “‘I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. 6 I brought your fathers out of Egypt: and you came to the sea. The Egyptians pursued your fathers with chariots and with horsemen to the Red Sea. 7 When they cried out to Yahweh, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt. You lived in the wilderness many days.
WEB_Strongs(i)
  4 H5414 I gave H3327 to Isaac H3290 Jacob H6215 and Esau: H5414 and I gave H6215 to Esau H2022 Mount H8165 Seir, H3423 to possess H3290 it. Jacob H1121 and his children H3381 went down H4714 into Egypt.
  5 H7971 "‘I sent H4872 Moses H175 and Aaron, H5062 and I plagued H4714 Egypt, H834 according to that which H6213 I did H7130 in its midst: H310 and afterward H3318 I brought you out.
  6 H3318 I brought H1 your fathers H4714 out of Egypt: H935 and you came H3220 to the sea. H4714 The Egyptians H7291 pursued H310 after H1 your fathers H7393 with chariots H6571 and with horsemen H5488 to the Red H3220 Sea.
  7 H6817 When they cried H3068 out to Yahweh, H7760 he put H3990 darkness H4713 between you and the Egyptians, H935 and brought H3220 the sea H3680 on them, and covered H5869 them; and your eyes H7200 saw H6213 what I did H4714 in Egypt: H3427 and you lived H4057 in the wilderness H7227 many H3117 days.
NHEB(i) 4 And I gave to Isaac Jacob and Esau. And I gave to Esau Mount Seir, to possess it. And Jacob and his children went down into Egypt, and became there a great and numerous and mighty nation, and the Egyptians afflicted them. 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in its midst; and afterward I brought you out 6 from Egypt. And you came to the sea, and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen to the Sea at the End. 7 When they cried out to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt: and you lived in the wilderness many days.
AKJV(i) 4 And I gave to Isaac Jacob and Esau: and I gave to Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt: and you came to the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen to the Red sea. 7 And when they cried to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and you dwelled in the wilderness a long season.
AKJV_Strongs(i)
  4 H5414 And I gave H3327 to Isaac H3290 Jacob H6215 and Esau: H5414 and I gave H6215 to Esau H2022 mount H8165 Seir, H3423 to possess H3290 it; but Jacob H1121 and his children H3381 went H3381 down H4714 into Egypt.
  5 H7971 I sent H4872 Moses H175 also and Aaron, H5062 and I plagued H4714 Egypt, H834 according to that which H6213 I did H7130 among H310 them: and afterward H3318 I brought you out.
  6 H3318 And I brought H1 your fathers H4714 out of Egypt: H935 and you came H3220 to the sea; H4714 and the Egyptians H7291 pursued H310 after H1 your fathers H7393 with chariots H6571 and horsemen H5488 to the Red H3220 sea.
  7 H6817 And when they cried H3068 to the LORD, H7760 he put H3990 darkness H996 between H4713 you and the Egyptians, H935 and brought H3220 the sea H3680 on them, and covered H5869 them; and your eyes H7200 have seen H853 what H834 H6213 I have done H4714 in Egypt: H3427 and you dwelled H4057 in the wilderness H7227 a long H3117 season.
KJ2000(i) 4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt: and you came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. 7 And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and you dwelt in the wilderness a long time.
UKJV(i) 4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt: and all of you came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. 7 And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and all of you dwelt in the wilderness a long season.
TKJU(i) 4 And I gave to Isaac Jacob and Esau: And I gave to Esau Mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: And afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt: And you came to the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen to the Red sea. 7 And when they cried out to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: And you dwelled in the wilderness a long season.
CKJV_Strongs(i)
  4 H5414 And I gave H3327 unto Isaac H3290 Jacob H6215 and Esau: H5414 and I gave H6215 unto Esau H2022 mountain H8165 Seir, H3423 to possess H3290 it; but Jacob H1121 and his sons H3381 went down H4714 into Egypt.
  5 H7971 I sent H4872 Moses H175 also and Aaron, H5062 and I plagued H4714 Egypt, H834 according to that which H6213 I did H7130 among H310 them: and afterward H3318 I brought you out.
  6 H3318 And I brought H1 your fathers H4714 out of Egypt: H935 and you came H3220 unto the sea; H4714 and the Egyptians H7291 pursued H310 after H1 your fathers H7393 with chariots H6571 and horsemen H5488 unto the Red H3220 sea.
  7 H6817 And when they cried H3068 unto the Lord, H7760 he put H3990 darkness H4713 between you and the Egyptians, H935 and brought H3220 the sea H3680 upon them, and covered H5869 them; and your eyes H7200 have seen H6213 what I have done H4714 in Egypt: H3427 and you lived H4057 in the wilderness H7227 a long H3117 season.
EJ2000(i) 4 And to Isaac I gave Jacob and Esau, and to Esau I gave Mount Seir to possess it; but Jacob and his sons went down into Egypt. 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them; and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt; and when ye came to the sea, the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. 7 And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians and brought the sea upon them and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt; and ye dwelt in the wilderness a long season.
CAB(i) 4 and I gave to him Isaac, and to Isaac Jacob and Esau: and I gave to Esau Mount Seir for him to inherit. And Jacob and his sons went down to Egypt, and became there a great and populous and mighty nation, and the Egyptians afflicted them. 5 And I smote Egypt with the wonders that I wrought among them. 6 And afterwards God brought out our fathers from Egypt, and you entered into the Red Sea; and the Egyptians pursued after our fathers with chariots and horses into the Red Sea. 7 And we cried aloud to the Lord, and He put a cloud and darkness between us an the Egyptians, and He brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen all that the Lord did in the land of Egypt; and you were in the wilderness many days.
LXX2012(i) 4 and I gave to him Isaac, and to Isaac Jacob and Esau: and I gave to Esau mount Seir for him to inherit: and Jacob and his sons went down to Egypt, and became there a great and populous and mighty nation: and the Egyptians afflicted them. 5 And I struck Egypt with the wonders that I wrought among them. 6 And afterwards [God] brought out our fathers from Egypt, and you⌃ entered into the Red Sea; and the Egyptians pursued after our fathers with chariots and horses into the Red Sea. 7 And we cried aloud to the Lord; and he put a cloud and darkness between us and the Egyptians, and he brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen all that the Lord did in the land of Egypt; and you⌃ were in the wilderness many days.
NSB(i) 4 and to Isaac I gave Jacob and Esau. I gave Esau the hill country of Edom as his possession, but your ancestor Jacob and his children went down to Egypt. 5 »‘Later I sent Moses and Aaron, and I brought great trouble on Egypt. I led you out. 6 »‘I brought your ancestors out of Egypt, and the Egyptians pursued them with chariots and cavalry. When your ancestors got to the Red Sea 7 they cried out to me for help. I put darkness between them and the Egyptians. I made the sea come rolling over the Egyptians and drown them. You know what I did to Egypt. You lived in the desert a long time.
ISV(i) 4 I gave Jacob and Esau to Isaac. And I gave Mount Seir to Esau as his possession, but Jacob and his children went down to Egypt. 5 ‘Later I commissioned Moses and Aaron, and I inflicted plagues on Egypt by what I did among them. Afterwards, I brought all of you out. 6 ‘Then I brought your ancestors out of Egypt, and you came to the Sea, and the Egyptians followed your ancestors with chariots and horsemen to the Reed Sea. 7 But when they cried out to the LORD, he placed darkness between you and the Egyptians, brought the sea upon the Egyptians, and swallowed them up. Your own eyes saw what I did in Egypt. Then you lived in the desert for a long time.
LEB(i) 4 and to Isaac I gave Jacob and Esau. To Esau I gave the hill country of Seir to possess, but Jacob and his children went down to Egypt. 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt with what I did in its midst; and afterward I brought you out. 6 When I brought out your ancestors* from Egypt, you came to the sea, and the Egyptians pursued after your ancestors* with chariots* and horsemen to the Red Sea.* 7 They cried out to Yahweh, and he put darkness between you and the Egyptians, and he brought the sea over them* and covered them; your own eyes saw what I did in Egypt. Then you lived in the wilderness for many days.
BSB(i) 4 and to Isaac I gave Jacob and Esau. I gave Esau Mount Seir to possess, but Jacob and his sons went down to Egypt. 5 Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and afterward I brought you out. 6 When I brought your fathers out of Egypt and you reached the Red Sea, the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea. 7 So your fathers cried out to the LORD, and He put darkness between you and the Egyptians, over whom He brought the sea and engulfed them. Your very eyes saw what I did to the Egyptians. Then you lived in the wilderness for a long time.
MSB(i) 4 and to Isaac I gave Jacob and Esau. I gave Esau Mount Seir to possess, but Jacob and his sons went down to Egypt. 5 Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and afterward I brought you out. 6 When I brought your fathers out of Egypt and you reached the Red Sea, the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea. 7 So your fathers cried out to the LORD, and He put darkness between you and the Egyptians, over whom He brought the sea and engulfed them. Your very eyes saw what I did to the Egyptians. Then you lived in the wilderness for a long time.
MLV(i) 4 And I gave to Isaac, Jacob and Esau. And I gave to Esau Mount Seir to possess it. And Jacob and his sons went down into Egypt.
5 And I sent Moses and Aaron and I plagued Egypt, according to what I did in the midst of it and afterward I brought you* out. 6 And I brought your* fathers out of Egypt. And you* came to the sea and the Egyptians pursued after your* fathers with chariots and with horsemen to the Red Sea. 7 And when they cried out to Jehovah, he put darkness between you* and the Egyptians and brought the sea upon them and covered them. And your* eyes saw what I did in Egypt and you* dwelt in the wilderness many days.
VIN(i) 4 and to Isaac I gave Jacob and Esau. To Esau I gave the hill country of Seir to possess, but Jacob and his children went down to Egypt. 5 And I sent Moses and Aaron and plagued Egypt, as I did in its midst. And afterward I brought you out. 6 And I brought you and your fathers out of Egypt, and you came to the sea: and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen, as far as the Red Sea. 7 They cried out to the LORD, and he put darkness between you and the Egyptians, and he brought the sea over them and covered them; your own eyes saw what I did in Egypt. Then you lived in the wilderness for many days.
Luther1545(i) 4 Und Isaak gab ich Jakob und Esau; und gab Esau das Gebirge Seir zu besitzen. Jakob aber und seine Kinder zogen hinab nach Ägypten. 5 Da sandte ich Mose und Aaron und plagte Ägypten, wie ich unter ihnen getan habe. 6 Danach führete ich euch und eure Väter aus Ägypten. Und da ihr ans Meer kamet, und die Ägypter euren Vätern nachjagten mit Wagen und Reitern ans Schilfmeer, 7 da schrieen sie zum HERRN; der setzte eine Finsternis zwischen euch und den Ägyptern; und führete das Meer über sie und bedeckte sie. Und eure Augen haben gesehen, was ich in Ägypten getan habe. Und ihr habt gewohnet in der Wüste eine lange Zeit.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H3327 Und Isaak H5414 gab H3290 ich Jakob H6215 und Esau H5414 ; und gab H6215 Esau H2022 das Gebirge H8165 Seir H3423 zu besitzen H3290 . Jakob H1121 aber und seine Kinder H3381 zogen hinab H4714 nach Ägypten .
  5 H310 Da H7971 sandte H4872 ich Mose H3318 und H175 Aaron H5062 und plagte H4714 Ägypten H834 , wie ich unter H7130 ihnen H6213 getan habe.
  6 H310 Danach führete ich euch H1 und eure Väter H3318 aus H4714 Ägypten H935 . Und da ihr H3220 ans Meer H4714 kamet, und die Ägypter H1 euren Vätern H7291 nachjagten H7393 mit Wagen H6571 und Reitern H5488 ans Schilfmeer,
  7 H6817 da schrieen H3068 sie zum HErrn H7760 ; der setzte H3990 eine Finsternis H4714 zwischen euch und den Ägyptern H3220 ; und führete das Meer H3680 über sie und bedeckte H5869 sie. Und eure Augen H7200 haben gesehen H4713 , was ich in Ägypten H6213 getan H935 habe H3427 . Und ihr H4057 habt gewohnet in der Wüste H7227 eine lange H3117 Zeit .
Luther1912(i) 4 Und Isaak gab ich Jakob und Esau und gab Esau das Gebirge Seir zu besitzen. Jakob aber und seine Kinder zogen hinab nach Ägypten. 5 Da sandte ich Mose und Aaron und plagte Ägypten, wie ich unter ihnen getan habe. 6 Darnach führte ich euch und eure Väter aus Ägypten. Und da ihr an das Meer kamt und die Ägypter euren Vätern nachjagten mit Wagen und Reitern ans Schilfmeer, 7 da schrieen sie zum HERRN; der setzte eine Finsternis zwischen euch und die Ägypter und führte das Meer über sie, und es bedeckte sie. Und eure Augen haben gesehen, was ich an den Ägyptern getan habe. Und ihr habt gewohnt in der Wüste eine lange Zeit.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H3327 Und Isaak H5414 gab H3290 ich Jakob H6215 und Esau H5414 und gab H6215 Esau H2022 das Gebirge H8165 Seir H3423 zu besitzen H3290 . Jakob H1121 aber und seine Kinder H3381 zogen H4714 hinab nach Ägypten .
  5 H7971 Da sandte H4872 ich Mose H175 und Aaron H5062 und plagte H4714 Ägypten H834 , wie H7130 ich unter H6213 ihnen getan habe.
  6 H310 Darnach H3318 führte H1 ich euch und eure Väter H4714 aus Ägypten H3220 . Und da ihr an das Meer H935 kamt H4714 und die Ägypter H1 euren Vätern H310 H7291 nachjagten H7393 mit Wagen H6571 und Reitern H5488 H3220 ans Schilfmeer,
  7 H6817 da schrieen H3068 sie zum HERRN H7760 ; der setzte H3990 eine Finsternis H4713 zwischen euch und die Ägypter H935 und führte H3220 das Meer H3680 über sie, und es bedeckte H5869 sie. Und eure Augen H7200 haben gesehen H4714 , was ich an den Ägyptern H6213 getan H3427 habe. Und ihr habt gewohnt H4057 in der Wüste H7227 eine lange H3117 Zeit .
ELB1871(i) 4 Und dem Isaak gab ich Jakob und Esau; und dem Esau gab ich das Gebirge Seir, es zu besitzen; und Jakob und seine Söhne zogen nach Ägypten hinab. 5 Und ich sandte Mose und Aaron und schlug Ägypten, so wie ich in seiner Mitte getan habe; und danach führte ich euch heraus. 6 Und ich führte eure Väter aus Ägypten hinweg, und ihr kamet an das Meer; und die Ägypter jagten euren Vätern nach mit Wagen und mit Reitern bis an das Schilfmeer. 7 Da schrieen sie zu Jehova, und er setzte Finsternis zwischen euch und die Ägypter und führte das Meer über sie und bedeckte sie; und eure Augen haben gesehen, was ich an den Ägyptern getan habe. Und ihr wohntet in der Wüste eine lange Zeit.
ELB1905(i) 4 Und dem Isaak gab ich Jakob und Esau; und dem Esau gab ich das Gebirge Seir, es zu besitzen; und Jakob und seine Söhne zogen nach Ägypten hinab. 5 Und ich sandte Mose und Aaron und schlug Ägypten, so wie ich in seiner Mitte getan habe; und danach führte ich euch heraus. 6 Und ich führte eure Väter aus Ägypten hinweg, und ihr kamet an das Meer; und die Ägypter jagten euren Vätern nach mit Wagen und mit Reitern bis an das Schilfmeer. 7 Da schrieen sie zu Jahwe, und er setzte Finsternis zwischen euch und die Ägypter und führte das Meer über sie und bedeckte sie; und eure Augen haben gesehen, was ich an den Ägyptern getan habe. Und ihr wohntet in der Wüste eine lange Zeit.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H3327 Und dem Isaak H5414 gab H3290 ich Jakob H6215 und Esau H6215 ; und dem Esau H5414 gab H2022 ich das Gebirge H8165 Seir H3423 , es zu besitzen H3290 ; und Jakob H1121 und seine Söhne H4714 zogen nach Ägypten H3381 hinab .
  5 H7971 Und ich sandte H4872 Mose H175 und Aaron H5062 und schlug H4714 Ägypten H834 , so wie H7130 ich in H6213 seiner Mitte getan H310 habe; und danach führte ich euch H3318 heraus .
  6 H310 Und H1 ich führte eure Väter H3318 aus H4714 Ägypten H935 hinweg, und ihr H3220 kamet an das Meer H4714 ; und die Ägypter H1 jagten euren Vätern H7291 nach H7393 mit Wagen H6571 und mit Reitern H5488 bis an das Schilfmeer .
  7 H3427 Da schrieen sie H3068 zu Jehova H6817 , und er H7760 setzte H3990 Finsternis H4713 zwischen euch und die Ägypter H3220 und führte das Meer H3680 über sie und bedeckte H5869 sie; und eure Augen H7200 haben gesehen H4714 , was ich an den Ägyptern H6213 getan H935 habe. Und ihr H4057 wohntet in der Wüste H7227 eine lange H3117 Zeit .
DSV(i) 4 En aan Izak gaf Ik Jakob en Ezau; en Ik gaf aan Ezau het gebergte Seir, om dat erfelijk te bezitten; maar Jakob en zijn kinderen togen af in Egypte. 5 Toen zond Ik Mozes en Aäron, en Ik plaagde Egypte, gelijk als Ik in deszelfs midden gedaan heb; en daarna leidde Ik u daaruit. 6 Als Ik uw vaders uit Egypte gevoerd had, zo kwaamt gij aan de zee, en de Egyptenaars jaagden uw vaderen na met wagens en met ruiters, tot de Schelfzee. 7 Zij nu riepen tot den HEERE, en Hij stelde een duisternis tussen u en tussen de Egyptenaars, en Hij bracht de zee over hen, en bedekte hen; en uw ogen hebben gezien, wat Ik in Egypte gedaan heb. Daarna hebt gij vele dagen in de woestijn gewoond.
DSV_Strongs(i)
  4 H3327 En aan Izak H5414 H8799 gaf Ik H3290 Jakob H6215 en Ezau H5414 H8799 ; en Ik gaf H6215 aan Ezau H2022 het gebergte H8165 Seir H853 , om dat H3423 H8800 erfelijk te bezitten H3290 ; maar Jakob H1121 en zijn kinderen H3381 H8804 togen af H4714 in Egypte.
  5 H7971 H8799 Toen zond Ik H4872 Mozes H175 en Aaron H5062 H8799 , en Ik plaagde H4714 Egypte H834 , gelijk als H7130 Ik in deszelfs midden H6213 H8804 gedaan heb H310 ; en daarna H3318 H8689 leidde Ik u daaruit.
  6 H1 Als Ik uw vaders H4480 uit H4714 Egypte H3318 H8686 gevoerd had H935 H8799 , zo kwaamt gij H3220 aan de zee H4714 , en de Egyptenaars H7291 H8799 jaagden H1 uw vaderen H310 na H7393 met wagens H6571 en met ruiters H5488 H3220 , tot de Schelfzee.
  7 H6817 H8799 Zij nu riepen H413 tot H3068 den HEERE H7760 H8799 , en Hij stelde H3990 een duisternis H996 tussen H996 u en tussen H4713 de Egyptenaars H935 H8686 , en Hij bracht H3220 de zee H5921 over H3680 H8762 hen, en bedekte H5869 hen; en uw ogen H7200 H8799 hebben gezien H834 , wat H4714 Ik in Egypte H6213 H8804 gedaan heb H7227 . Daarna hebt gij vele H3117 dagen H4057 in de woestijn H3427 H8799 gewoond.
Giguet(i) 4 Donné Jacob et Esau; j’ai donné à Esau pour héritage la montagne de Seir. Or, Jacob et ses fils sont descendus en Egypte, et ils sont devenus en ce pays une nation grande, nombreuse et puissante. Les Egyptiens les ont opprimés. 5 Mais, j’ai frappé l’Egypte avec les miracles que j’ai faits au milieu d’elle; 6 Et après cela, Dieu a fait sortir vos pères de l’Egypte; vous êtes entrés dans la mer Rouge; les Egyptiens y ont poursuivi vos pères avec des chars et des chevaux. 7 Et nous avons crié au Seigneur, et il a placé une nuée sombre entre nous et les Egyptiens, et il a ramené sur eux les eaux de la mer, et il les en a couverts. Vos yeux ont vu tout ce que le Seigneur a fait en Egypte, et vous êtes restés bien des jours dans le désert.
DarbyFR(i) 4 je lui donnai Isaac, et je donnai à Isaac Jacob et Ésaü; et je donnai à Ésaü la montagne de Séhir pour la posséder; et Jacob et ses fils descendirent en Égypte; 5 et j'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l'Égypte de plaies, selon ce que j'ai fait au milieu d'elle; et ensuite je vous en fis sortir. 6 Je fis sortir vos pères de l'Égypte, et vous vîntes à la mer; et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et des cavaliers jusqu'à la mer Rouge; 7 et ils crièrent à l'Éternel, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens, et fit venir la mer sur eux, et les couvrit; et vos yeux virent ce que je fis aux Égyptiens; et vous habitâtes longtemps dans le désert.
Martin(i) 4 Et j'ai donné à Isaac, Jacob et Esaü; et j'ai donné à Esaü le mont de Séhir, pour le posséder; mais Jacob et ses enfants sont descendus en Egypte. 5 Puis j'ai envoyé Moïse et Aaron, et j'ai frappé l'Egypte, selon ce que j'ai fait au milieu d'elle; puis je vous en ai fait sortir. 6 J'ai donc fait sortir vos pères hors d'Egypte, et vous êtes venus aux quartiers qui sont vers la mer; et les Egyptiens ont poursuivi vos pères avec des chariots et des gens de cheval, jusqu'à la mer rouge. 7 Alors ils crièrent à l'Eternel, et il mit une obscurité entre vous et les Egyptiens, et fit revenir sur eux la mer, qui les couvrit; et vos yeux virent ce que je fis contre les Egyptiens; puis vous avez demeuré longtemps au désert.
Segond(i) 4 Je donnai à Isaac Jacob et Esaü, et je donnai en propriété à Esaü la montagne de Séir, mais Jacob et ses fils descendirent en Egypte. 5 J'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l'Egypte par les prodiges que j'opérai au milieu d'elle; puis je vous en fis sortir. 6 Je fis sortir vos pères de l'Egypte, et vous arrivâtes à la mer. Les Egyptiens poursuivirent vos pères jusqu'à la mer Rouge, avec des chars et des cavaliers. 7 Vos pères crièrent à l'Eternel. Et l'Eternel mit des ténèbres entre vous et les Egyptiens, il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j'ai fait aux Egyptiens. Et vous restâtes longtemps dans le désert.
Segond_Strongs(i)
  4 H5414 Je donnai H8799   H3327 à Isaac H3290 Jacob H6215 et Esaü H5414 , et je donnai H8799   H3423 en propriété H8800   H6215 à Esaü H2022 la montagne H8165 de Séir H3290 , mais Jacob H1121 et ses fils H3381 descendirent H8804   H4714 en Egypte.
  5 H7971 J’envoyai H8799   H4872 Moïse H175 et Aaron H5062 , et je frappai H8799   H4714 l’Egypte H834 par les prodiges H6213 que j’opérai H8804   H7130 au milieu H310 d’elle ; puis H3318 je vous en fis sortir H8689  .
  6 H3318 Je fis sortir H8686   H1 vos pères H4714 de l’Egypte H935 , et vous arrivâtes H8799   H3220 à la mer H4714 . Les Egyptiens H7291 poursuivirent H8799   H310   H1 vos pères H3220 jusqu’à la mer H5488 Rouge H7393 , avec des chars H6571 et des cavaliers.
  7 H6817 Vos pères crièrent H8799   H3068 à l’Eternel H7760 . Et l’Eternel mit H8799   H3990 des ténèbres H4713 entre vous et les Egyptiens H935 , il ramena H8686   H3220 sur eux la mer H3680 , et elle les couvrit H8762   H5869 . Vos yeux H7200 ont vu H8799   H6213 ce que j’ai fait H8804   H4714 aux Egyptiens H3427 . Et vous restâtes H8799   H7227 longtemps H3117   H4057 dans le désert.
SE(i) 4 Y a Isaac di a Jacob y a Esaú; y a Esaú di el monte de Seir, que lo poseyese; mas Jacob y sus hijos descendieron a Egipto. 5 Y yo envié a Moisés y a Aarón, y herí a Egipto, al modo que lo hice en medio de él, y después os saqué. 6 Y saqué a vuestros padres de Egipto; y cuando llegaron al mar, los egipcios siguieron a vuestros padres hasta el mar Bermejo con carros y caballería. 7 Y cuando ellos clamaron al SEÑOR, él puso oscuridad entre vosotros y los egipcios, e hizo venir sobre ellos el mar, el cual los cubrió; y vuestros ojos vieron lo que hice en Egipto. Después estuvisteis muchos días en el desierto.
ReinaValera(i) 4 Y á Isaac dí á Jacob y á Esaú: y á Esaú dí el monte de Seir, que lo poseyese: mas Jacob y sus hijos descendieron á Egipto. 5 Y yo envié á Moisés y á Aarón, y herí á Egipto, al modo que lo hice en medio de él, y después os saqué. 6 Y saqué á vuestros padres de Egipto: y como llegaron á la mar, los Egipcios siguieron á vuestros padres hasta el mar Bermejo con carros y caballería. 7 Y como ellos clamasen á Jehová, él puso oscuridad entre vosotros y los Egipcios, é hizo venir sobre ellos la mar, la cual los cubrió: y vuestros ojos vieron lo que hice en Egipto. Después estuvisteis muchos días en el desierto.
JBS(i) 4 Y a Isaac di a Jacob y a Esaú; y a Esaú di el monte de Seir, para que lo poseyera; mas Jacob y sus hijos descendieron a Egipto. 5 Y yo envié a Moisés y a Aarón, y herí a Egipto, al modo que lo hice en medio de él, y después os saqué. 6 Y saqué a vuestros padres de Egipto; y cuando llegaron al mar, los egipcios siguieron a vuestros padres hasta el mar Bermejo con carros y caballería. 7 Y cuando ellos clamaron al SEÑOR, él puso oscuridad entre vosotros y los egipcios, e hizo venir sobre ellos el mar, el cual los cubrió; y vuestros ojos vieron lo que hice en Egipto. Después estuvisteis muchos días en el desierto.
Albanian(i) 4 Isakut i dhashë Jakobin dhe Esaun; Esaut i dhashë si trashëgimi malin e Seirit; por Jakobi dhe bijtë e tij zbritën në Egjipt. 5 Pastaj dërgova Moisiun dhe Aaronin dhe godita Egjiptin me atë që bëra në mes të tij; pastaj ju nxora jashtë. 6 Kështu nxora nga Egjipti etërit tuaj, dhe ju arritët në det. Egjiptasit i ndoqën etërit tuaj me qerre dhe me kalorës deri në Detin e Kuq. 7 Por ata i klithën Zotit, dhe ai vendosi një errësirë të dendur midis jush dhe Egjiptasve; pastaj hodha mbi ta detin, që i mbuloi; dhe sytë tuaj panë atë që u bëra Egjiptasve. Pastaj qëndruat për një kohë të gjatë në shkretëtirë.
RST(i) 4 Исааку дал Иакова и Исава. Исаву дал Я горуСеир в наследие; Иаков же и сыны его перешли в Египет 5 И послал Я Моисея и Аарона и поразил Египет язвами, которые делал Я среди его, и потом вывел вас. 6 Я вывел отцов ваших из Египта, и вы пришли к Чермному морю. Тогда Египтяне гнались за отцами вашими с колесницами и всадниками до Чермного моря; 7 но они возопили к Господу, и Он положил тьму между вами и Египтянами и навел на них море, которое их и покрыло. Глаза ваши видели, что Я сделал в Египте. Потом много времени пробыли вы в пустыне.
Arabic(i) 4 واعطيت اسحق يعقوب وعيسو واعطيت عيسو جبل سعير ليملكه. واما يعقوب وبنوه فنزلوا الى مصر. 5 وارسلت موسى وهرون وضربت مصر حسب ما فعلت في وسطها ثم اخرجتكم. 6 فاخرجت آباءكم من مصر ودخلتم البحر وتبع المصريون آباءكم بمركبات وفرسان الى بحر سوف. 7 فصرخوا الى الرب فجعل ظلاما بينكم وبين المصريين وجلب عليهم البحر فغطّاهم. ورأت اعينكم ما فعلت في مصر واقمتم في القفر اياما كثيرة.
Bulgarian(i) 4 А на Исаак дадох Яков и Исав. И на Исав дадох планината Сиир, за да я притежава; а Яков и синовете му слязоха в Египет. 5 И изпратих Мойсей и Аарон и поразих Египет с язви според това, което извърших сред него, и след това ви изведох. 6 И изведох бащите ви от Египет и дойдохте до морето, и египтяните преследваха бащите ви с колесници и коне до Червено море. 7 Тогава те извикаха към ГОСПОДА и Той сложи мрак между вас и египтяните и докара морето върху тях, и ги покри. И очите ви видяха това, което сторих на Египет. И вие живяхте в пустинята дълго време.
Croatian(i) 4 Izaku dadoh Jakova i Ezava. Ezavu sam dao goru Seir u posjed. Jakov i sinovi njegovi otišli su u Egipat. 5 Tada sam poslao Mojsija i Arona i udario sam Egipat kaznama koje sam učinio u njemu i tada sam vas izveo. 6 Izveo sam oce vaše iz Egipta i stigli su na more; Egipćani su progonili vaše oce bojnim kolima i konjanicima sve do Mora crvenoga. 7 Zavapili su tada Jahvi i on je razvukao gustu maglu između njih i Egipćana i naveo ih u more koje ih je prekrilo. Vidjeli ste svojim očima što sam učinio Egipćanima; zatim ste ostali dugo vremena u pustinji.
BKR(i) 4 A Izákovi dal jsem Jákoba a Ezau. I dal jsem Ezau horu Seir, aby vládl jí; Jákob pak a synové jeho sstoupili do Egypta. 5 I poslal jsem Mojžíše a Arona, a zbil jsem Egypt, a když jsem to učinil u prostřed něho, potom vyvedl jsem vás. 6 A vyvedl jsem otce vaše z Egypta, i přišli jste k moři, a honili Egyptští otce vaše s vozy a jezdci až k moři Rudému. 7 Tedy volali k Hospodinu, kterýž postavil mrákotu mezi vámi a Egyptskými, a uvedl na ně moře, i zatopilo je; anobrž viděly oči vaše i to, co jsem učinil při Egyptu, a bydlili jste na poušti za dlouhý čas.
Danish(i) 4 Og Isak gav jeg Jakob og Esau; og jeg gav Esau Sejrs Bjerg til Eje, men Jakob og hans Børn droge ned til Ægypten. 5 Da sendte jeg Mose og Aron og slog Ægypterne, ligesom jeg gjorde midt iblandt dem; og derefter førte jeg eder ud. 6 Og jeg udførte eders Fædre af Ægypten, og I kom til Havet; og Ægypterne forfulgte eders Fædre med Vogne og med Ryttere til det røde Hav. 7 Da raabte de til HERREN, og han satte et Mørke imellem eder og imellem Ægypterne og lod Havet komme over dem, og. det skjulte dem, og eders Øjne have set det, som jeg gjorde i Ægypten; og I bleve i Ørken mange Aar.
CUV(i) 4 又 把 雅 各 和 以 掃 賜 給 以 撒 , 將 西 珥 山 賜 給 以 掃 為 業 ; 後 來 雅 各 和 他 的 子 孫 下 到 埃 及 去 了 。 5 我 差 遣 摩 西 、 亞 倫 , 並 照 我 在 埃 及 中 所 行 的 降 災 與 埃 及 , 然 後 把 你 們 領 出 來 。 6 我 領 你 們 列 祖 出 埃 及 , 他 們 就 到 了 紅 海 ; 埃 及 人 帶 領 車 輛 馬 兵 追 趕 你 們 列 祖 到 紅 海 。 7 你 們 列 祖 哀 求 耶 和 華 , 他 就 使 你 們 和 埃 及 人 中 間 黑 暗 了 , 又 使 海 水 淹 沒 埃 及 人 。 我 在 埃 及 所 行 的 事 , 你 們 親 眼 見 過 。 你 們 在 曠 野 也 住 了 許 多 年 日 。
CUV_Strongs(i)
  4 H3290 又把雅各 H6215 和以掃 H5414 賜給 H3327 以撒 H8165 ,將西珥 H2022 H5414 賜給 H6215 以掃 H3423 為業 H3290 ;後來雅各 H1121 和他的子孫 H3381 H4714 到埃及去了。
  5 H7971 我差遣 H4872 摩西 H175 、亞倫 H834 ,並照 H7130 我在埃及中 H6213 所行 H5062 的降災 H4714 與埃及 H310 ,然後 H3318 把你們領出來。
  6 H3318 我領 H1 你們列祖 H4714 出埃及 H935 ,他們就到了 H3220 紅海 H4714 ;埃及人 H7393 帶領車輛 H6571 馬兵 H7291 追趕 H1 你們列祖 H5488 到紅 H3220 海。
  7 H6817 你們列祖哀求 H3068 耶和華 H7760 ,他就使 H4713 你們和埃及人 H3990 中間黑暗 H935 了,又使 H3220 海水 H3680 淹沒 H4714 埃及人。我在埃及 H6213 所行 H5869 的事,你們親眼 H7200 見過 H4057 。你們在曠野 H3427 也住了 H7227 許多 H3117 年日。
CUVS(i) 4 又 把 雅 各 和 以 扫 赐 给 以 撒 , 将 西 珥 山 赐 给 以 扫 为 业 ; 后 来 雅 各 和 他 的 子 孙 下 到 埃 及 去 了 。 5 我 差 遣 摩 西 、 亚 伦 , 并 照 我 在 埃 及 中 所 行 的 降 灾 与 埃 及 , 然 后 把 你 们 领 出 来 。 6 我 领 你 们 列 祖 出 埃 及 , 他 们 就 到 了 红 海 ; 埃 及 人 带 领 车 辆 马 兵 追 赶 你 们 列 祖 到 红 海 。 7 你 们 列 祖 哀 求 耶 和 华 , 他 就 使 你 们 和 埃 及 人 中 间 黑 暗 了 , 又 使 海 水 淹 没 埃 及 人 。 我 在 埃 及 所 行 的 事 , 你 们 亲 眼 见 过 。 你 们 在 旷 野 也 住 了 许 多 年 日 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H3290 又把雅各 H6215 和以扫 H5414 赐给 H3327 以撒 H8165 ,将西珥 H2022 H5414 赐给 H6215 以扫 H3423 为业 H3290 ;后来雅各 H1121 和他的子孙 H3381 H4714 到埃及去了。
  5 H7971 我差遣 H4872 摩西 H175 、亚伦 H834 ,并照 H7130 我在埃及中 H6213 所行 H5062 的降灾 H4714 与埃及 H310 ,然后 H3318 把你们领出来。
  6 H3318 我领 H1 你们列祖 H4714 出埃及 H935 ,他们就到了 H3220 红海 H4714 ;埃及人 H7393 带领车辆 H6571 马兵 H7291 追赶 H1 你们列祖 H5488 到红 H3220 海。
  7 H6817 你们列祖哀求 H3068 耶和华 H7760 ,他就使 H4713 你们和埃及人 H3990 中间黑暗 H935 了,又使 H3220 海水 H3680 淹没 H4714 埃及人。我在埃及 H6213 所行 H5869 的事,你们亲眼 H7200 见过 H4057 。你们在旷野 H3427 也住了 H7227 许多 H3117 年日。
Esperanto(i) 4 Kaj Mi donis al Isaak Jakobon kaj Esavon; kaj Mi donis al Esav la monton Seir, ke li posedu gxin; sed Jakob kaj liaj filoj foriris en Egiptujon. 5 Kaj Mi sendis Moseon kaj Aaronon, kaj frapis Egiptujon, kiel Mi faris inter ili; kaj poste Mi elkondukis vin. 6 Kaj Mi elkondukis viajn patrojn el Egiptujo; kaj vi venis al la maro. Kaj la Egiptoj postkuris viajn patrojn per cxaroj kaj rajdantoj gxis la Rugxa Maro. 7 Kaj ili ekkriis al la Eternulo, kaj Li aperigis mallumon inter vi kaj la Egiptoj, kaj venigis sur ilin la maron kaj kovris ilin. Kaj viaj okuloj vidis, kion Mi faris en Egiptujo; kaj vi logxis en la dezerto dum longa tempo.
Finnish(i) 4 Ja Isaakille annoin minä Jakobin ja Esaun; ja annoin Esaulle Seirin vuoren asuaksensa. Mutta Jakob ja hänen lapsensa menivät alas Egyptin maalle. 5 Ja minä lähetin Moseksen ja Aaronin, ja rankaisin Egyptin, niinkuin minä heidän seassansa tehnyt olen; sitte vein minä teidät ulos. 6 Niin vein minä myös teidän isänne Egyptistä ulos, ja te tulitte meren tykö; ja Egyptiläiset ajoivat teidän isiänne takaa vaunuin ja ratsasmiesten kanssa Punaiseen mereen saakka. 7 Niin huusivat he Herran tykö, ja hän pani pimeyden teidän ja Egyptiläisten vaiheelle, ja saatti meren heidän päällensä, ja peitti heidät. Ja teidän silmänne näkivät, mitä minä tein Egyptissä; ja te asuitte korvessa kauvan aikaa.
FinnishPR(i) 4 Ja Iisakille minä annoin Jaakobin ja Eesaun. Ja Eesaulle minä annoin Seirin vuoriston omaksi, mutta Jaakob ja hänen poikansa menivät Egyptiin. 5 Sitten minä lähetin Mooseksen ja Aaronin ja rankaisin Egyptiä sillä, mitä minä siellä tein, ja sen jälkeen minä vein teidät sieltä pois. 6 Ja kun minä vein teidän isänne pois Egyptistä ja te olitte saapuneet meren rannalle, ajoivat egyptiläiset teidän isiänne takaa sotavaunuilla ja ratsumiehillä Kaislamereen saakka. 7 Niin he huusivat Herraa, ja hän pani pimeyden teidän ja egyptiläisten välille ja antoi meren tulla heidän ylitsensä, ja se peitti heidät; omin silmin te näitte, mitä minä tein egyptiläisille. Kun te sitten olitte asuneet kauan aikaa erämaassa,
Haitian(i) 4 Apre sa, mwen bay Izarak de pitit: Jakòb ak Ezaou. Mwen bay Ezaou tout mòn Seyi a pou li. Men Jakòb desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. 5 Apre sa, mwen voye Moyiz ak Arawon nan peyi Lejip. Mwen fè gwo malè tonbe sou peyi a pou pini moun li yo. Mwen fè nou soti kite peyi a. 6 Lè mwen fè zansèt nou yo soti kite peyi Lejip, yo rive bò lanmè Wouj la. Moun peyi Lejip yo pran kouri dèyè yo ak cha lagè yo ak kavalye yo jouk lanmè Wouj la. 7 Zansèt nou yo rele nan pye m', mwen mete yon fènwa nan mitan yo ak moun peyi Lejip yo. Mwen fè lanmè a vini sou moun peyi Lejip yo, li kouvri yo. Nou te wè ak je nou sa mwen te fè moun peyi Lejip yo. Apre sa, nou pase anpil tan ap viv nan dezè a.
Hungarian(i) 4 Izsáknak pedig adám Jákóbot és Ézsaut. És Ézsaunak a Szeír hegyét adám birtokul, Jákób pedig és az õ fiai alámenének Égyiptomba. 5 Majd elküldém Mózest és Áront, és megverém Égyiptomot úgy, a hogy cselekedtem vala közöttök; azután pedig kihoztalak vala titeket. 6 És kihoztam a ti atyáitokat Égyiptomból, és jutátok a tengerhez, és ûzék az égyiptomiak a ti atyáitokat szekerekkel és lovasokkal a Veres tengerig. 7 Akkor az Úrhoz kiáltának, és homályt vete ti közétek és az égyiptomiak közé, és rájok vivé a tengert és elborítá õket. Szemeitek is látták azt, a mit cselekedtem vala az égyiptomiakkal; ti pedig sok ideig lakoztatok a pusztában.
Indonesian(i) 4 lalu kepada Ishak Kuberikan dua orang anak, yaitu Yakub dan Esau. Aku memberikan kepada Esau pegunungan Edom menjadi tanah miliknya, tetapi Yakub, bapak leluhurmu itu, pindah ke Mesir, bersama anak-anaknya. 5 Kemudian Aku mengutus Musa dan Harun, dan menimpakan bencana besar ke atas Mesir, lalu Aku mengeluarkan kamu dari sana. 6 Aku membawa nenek moyangmu itu keluar dari Mesir, lalu orang Mesir mengejar mereka dengan kereta perang dan tentara berkuda. Dan ketika nenek moyangmu itu tiba di Laut Gelagah, 7 mereka berseru kepada-Ku minta tolong. Maka tempat antara mereka dengan orang-orang Mesir itu Kubuat menjadi gelap, dan Kututupi orang-orang Mesir itu dengan air laut sampai mereka semua tenggelam. Kamu sudah tahu semua apa yang Kulakukan terhadap Mesir. Lama sekali kamu tinggal di padang pasir.
Italian(i) 4 E diedi ad Isacco Giacobbe ed Esaù; e diedi ad Esaù il monte di Seir, per possederlo; ma Giacobbe e i suoi figliuoli discesero in Egitto. 5 Poi mandai, Mosè ed Aaronne, e percossi l’Egitto, secondo le opere che io feci nel mezzo di esso; poi ve ne trassi fuori. 6 E, dopo che io ebbi tratti fuor di Egitto i padri vostri, voi arrivaste al mare; e gli Egizj perseguitarono i padri vostri con carri, e con cavalleria, fino al mar rosso. 7 Ed essi gridarono al Signore, ed egli pose una caligine fra voi e gli Egizj; poi fece venire il mare addosso a loro, il qual li coperse; e gli occhi vostri videro ciò che io feci contro agli Egizj. Poi voi dimoraste nel deserto un lungo spazio di tempo.
ItalianRiveduta(i) 4 E ad Isacco diedi Giacobbe ed Esaù, e assegnai ad Esaù il possesso della montagna di Seir, e Giacobbe e i suoi figliuoli scesero in Egitto. 5 Poi mandai Mosè ed Aaronne, e colpii l’Egitto coi prodigi che feci in mezzo ad esso; e dopo ciò, ve ne trassi fuori. 6 Trassi dunque fuor dall’Egitto i vostri padri, e voi arrivaste al mare. Gli Egiziani inseguirono i vostri padri con carri e cavalieri fino al mar Rosso. 7 Quelli gridarono all’Eterno, ed egli pose delle fitte tenebre fra voi e gli Egiziani; poi fece venir sopra loro il mare, che li ricoperse; e gli occhi vostri videro quel ch’io feci agli Egiziani. Poi dimoraste lungo tempo nel deserto.
Korean(i) 4 이삭에게는 야곱과 에서를 주었으며 에서에게는 세일산을 소유로 주었으나 야곱과 그 자손들은 애굽으로 내려갔으므로 5 내가 모세와 아론을 보내었고 또 애굽에 재앙을 내렸나니 곧 내가 그 가운데 행한 것과 같고 그 후에 너희를 인도하여 내었었노라 6 내가 너희 열조를 애굽에서 인도하여 내어 바다에 이르게 한즉 애굽 사람이 병거와 마병을 거느리고 너희 열조를 홍해까지 따르므로 7 너희 열조가 나 여호와께 부르짖기로 내가 너희와 애굽 사람 사이에 흑암을 두고 바다를 이끌어 그들을 덮었었나니 내가 애굽에서 행한 일을 너희가 목도하였으며 또 너희가 여러 날을 광야에 거하였었느니라
Lithuanian(i) 4 Izaokui daviau Jokūbą ir Ezavą. Ezavui daviau Seyro kalnyną. O Jokūbas ir jo vaikai nuvyko į Egiptą. 5 Vėliau siunčiau Mozę ir Aaroną ir Egiptą varginau nelaimėmis, o jus išvedžiau. 6 Aš išvedžiau jūsų tėvus iš Egipto. Jie atėjo prie jūros. Egiptiečiai vijosi jūsų tėvus su kovos vežimais ir raiteliais iki Raudonosios jūros. 7 Jiems šaukiantis Viešpaties, Aš padariau tamsą tarp jūsų ir egiptiečių, užleidau ant jų jūrą ir paskandinau juos. Jūsų akys matė, ką dariau Egipte. Po to jūs ilgai gyvenote dykumoje.
PBG(i) 4 Dałem też Izaakowi Jakóba i Ezawa, a podałem Ezawowi górę Seir, aby ją posiadł; ale Jakób i synowie jego zaszli do Egiptu. 5 I posłałem Mojżesza i Aarona, a trapiłem Egipt; a gdym to uczynił w pośród niego, potemem was wywiódł. 6 I wywiodłem ojce wasze z Egiptu, a przyszliście aż do morza, i gonili Egipczanie ojce wasze z wozami i z jezdnymi aż do morza czerwonego. 7 Tedy wołali do Pana, a on położył ciemności między wami i między Egipczany, i przywiódł na nie morze, a okryło je; i widziały oczy wasze, com uczynił w Egipcie, i mieszkaliście na puszczy przez długi czas.
Portuguese(i) 4 A Isaque; dei Jacob e Esaú; a Esaú dei em possessão o monte Seir; mas Jacob e seus filhos desceram para o Egipto. 5 Então enviei Moisés e Arão, e feri o Egipto com aquilo que fiz no meio dele; e depois vos tirei de lá. 6 Depois que tirei a vossos pais do Egipto viestes ao mar; e os egípcios perseguiram a vossos pais, com carros e com cavaleiros, até o Mar Vermelho. 7 Quando clamaram ao Senhor, ele pôs uma escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles e os cobriu; e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egipto. Depois habitastes no deserto muitos dias.
Norwegian(i) 4 Og Isak gav jeg Jakob og Esau, og jeg gav Esau Se'ir-fjellene til eie; men Jakob og hans barn drog ned til Egypten. 5 Siden sendte jeg Moses og Aron, og jeg slo Egypten med plager, således som I vet jeg gjorde der; og derefter førte jeg eder ut. 6 Da jeg nu førte eders fedre ut av Egypten, kom I til havet; men egypterne forfulgte eders fedre med vogner og hestfolk til det Røde Hav. 7 Da ropte de til Herren, og han satte et mørke mellem eder og egypterne og lot havet slå sammen over dem, så det skjulte dem; med egne øine så I hvad jeg gjorde i Egypten. Siden bodde I en lang tid i ørkenen.
Romanian(i) 4 Lui Isaac i-am dat pe Iacov şi pe Esau: lui Esau i-am dat în stăpînire muntele Seir, iar Iacov şi fiii lui s'au pogorît în Egipt. 5 Am trimes pe Moise şi pe Aaron şi am lovit Egiptul cu minunile pe cari le-am făcut în mijlocul lui; apoi v'am scos afară din el. 6 Am scos pe părinţii voştri din Egipt, şi aţi ajuns la mare. Egiptenii au urmărit pe părinţii voştri pînă la marea Roşie, cu cară şi călăreţi. 7 Părinţii voştri au strigat către Domnul. Şi Domnul a pus întunerec între voi şi Egipteni, a adus marea înapoi peste ei, şi i -a acoperit. Aţi văzut cu ochii voştri ce am făcut Egiptenilor. Şi aţi rămas multă vreme în pustie.
Ukrainian(i) 4 І дав Я Ісакові Якова та Ісава, і дав Ісавові гору Сеїр, щоб її посів, а Яків та сини його зійшли до Єгипту. 5 І послав Я Мойсея та Аарона, та й ударив Єгипет, як зробив Я серед нього, а потому Я вивів вас. 6 І вивів Я ваших батьків із Єгипту, і ввійшли ви до моря, а Єгипет гнався за вашими батьками колесницями та верхівцями до Червоного моря. 7 І кликали вони до Господа, і Він поклав темряву між вами та між Єгиптянином, і навів на нього море, і воно покрило його, і ваші очі бачили те, що зробив Я в Єгипті. І сиділи ви в пустині багато днів.