Joshua 24:5

HOT(i) 5 ואשׁלח את משׁה ואת אהרן ואגף את מצרים כאשׁר עשׂיתי בקרבו ואחר הוצאתי אתכם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H7971 ואשׁלח I sent H853 את   H4872 משׁה Moses H853 ואת   H175 אהרן also and Aaron, H5062 ואגף and I plagued H853 את   H4714 מצרים Egypt, H834 כאשׁר according to that which H6213 עשׂיתי I did H7130 בקרבו among H310 ואחר them: and afterward H3318 הוצאתי   H853 אתכם׃  
Vulgate(i) 5 misique Mosen et Aaron et percussi Aegyptum multis signis atque portentis
Wycliffe(i) 5 And Y sente Moises and Aaron, and Y smoot Egipt with many signes and wondris,
Coverdale(i) 5 Then sent I Moses and Aaron, and plaged Egipte as I haue done amonge the.
MSTC(i) 5 Then I sent Moses and Aaron. And I plagued Egypt, after the manner as I did among them, and after that I brought you out,
Matthew(i) 5 Then I sent Moses and Aaron. And I plaged Egypte, after the maner as I dyd amonge them,
Great(i) 5 I sent Moses also & Aaron. And I plaged Egypte: & whan I had so done among them,
Geneva(i) 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt: and when I had so done among them, I brought you out.
Bishops(i) 5 I sent Moyses also and Aaron, and I plagued Egypt, and when I had so done among them, I brought you out
DouayRheims(i) 5 And I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt with many signs and wonders.
KJV(i) 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
KJV_Cambridge(i) 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
Thomson(i) 5 I smote Egypt with signal miracles, which I did among them.
Brenton(i) 5 And I smote Egypt with the wonders that I wrought among them.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἐπάταξε τὴν Αἴγυπτον ἐν σημείοις, οἷς ἐποίησεν ἐν αὐτοῖς.
Leeser(i) 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt in the manner as I have done among them; and after that I brought you out.
YLT(i) 5 And I send Moses and Aaron, and plague Egypt, as I have done in its midst, and afterwards I have brought you out.
JuliaSmith(i) 5 And I will send Moses and Aaron, and I will strike Egypt as I did in its midst: and afterwards I will bring you out
ERV(i) 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof: and afterward I brought you out.
ASV(i) 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof: and afterward I brought you out.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof; and afterward I brought you out.
Rotherham(i) 5 Then sent I Moses and Aaron, and plagued Egypt, according to that which I did in their midst, and, afterwards, brought you forth.
CLV(i) 5 And I send Moses and Aaron, and plague Egypt, as I have done in its midst, and afterwards I have brought you out.
BBE(i) 5 And I sent Moses and Aaron, troubling Egypt by all the signs I did among them: and after that I took you out.
MKJV(i) 5 I sent Moses also, and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them. And afterward I brought you out.
LITV(i) 5 And I sent Moses and Aaron and plagued Egypt, as I did in its midst. And afterward I brought you out.
ECB(i) 5 and I sent Mosheh and Aharon and I smote Misrayim as I worked among them: and afterward I brought you out.
ACV(i) 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst of it, and afterward I brought you out.
WEB(i) 5 “‘I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
NHEB(i) 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in its midst; and afterward I brought you out
AKJV(i) 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
KJ2000(i) 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
UKJV(i) 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
TKJU(i) 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: And afterward I brought you out.
EJ2000(i) 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them; and afterward I brought you out.
CAB(i) 5 And I smote Egypt with the wonders that I wrought among them.
LXX2012(i) 5 And I struck Egypt with the wonders that I wrought among them.
NSB(i) 5 »‘Later I sent Moses and Aaron, and I brought great trouble on Egypt. I led you out.
ISV(i) 5 ‘Later I commissioned Moses and Aaron, and I inflicted plagues on Egypt by what I did among them. Afterwards, I brought all of you out.
LEB(i) 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt with what I did in its midst; and afterward I brought you out.
BSB(i) 5 Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and afterward I brought you out.
MSB(i) 5 Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and afterward I brought you out.
MLV(i) 5 And I sent Moses and Aaron and I plagued Egypt, according to what I did in the midst of it and afterward I brought you* out.
VIN(i) 5 And I sent Moses and Aaron and plagued Egypt, as I did in its midst. And afterward I brought you out.
Luther1545(i) 5 Da sandte ich Mose und Aaron und plagte Ägypten, wie ich unter ihnen getan habe.
Luther1912(i) 5 Da sandte ich Mose und Aaron und plagte Ägypten, wie ich unter ihnen getan habe.
ELB1871(i) 5 Und ich sandte Mose und Aaron und schlug Ägypten, so wie ich in seiner Mitte getan habe; und danach führte ich euch heraus.
ELB1905(i) 5 Und ich sandte Mose und Aaron und schlug Ägypten, so wie ich in seiner Mitte getan habe; und danach führte ich euch heraus.
DSV(i) 5 Toen zond Ik Mozes en Aäron, en Ik plaagde Egypte, gelijk als Ik in deszelfs midden gedaan heb; en daarna leidde Ik u daaruit.
Giguet(i) 5 Mais, j’ai frappé l’Egypte avec les miracles que j’ai faits au milieu d’elle;
DarbyFR(i) 5 et j'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l'Égypte de plaies, selon ce que j'ai fait au milieu d'elle; et ensuite je vous en fis sortir.
Martin(i) 5 Puis j'ai envoyé Moïse et Aaron, et j'ai frappé l'Egypte, selon ce que j'ai fait au milieu d'elle; puis je vous en ai fait sortir.
Segond(i) 5 J'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l'Egypte par les prodiges que j'opérai au milieu d'elle; puis je vous en fis sortir.
SE(i) 5 Y yo envié a Moisés y a Aarón, y herí a Egipto, al modo que lo hice en medio de él, y después os saqué.
ReinaValera(i) 5 Y yo envié á Moisés y á Aarón, y herí á Egipto, al modo que lo hice en medio de él, y después os saqué.
JBS(i) 5 Y yo envié a Moisés y a Aarón, y herí a Egipto, al modo que lo hice en medio de él, y después os saqué.
Albanian(i) 5 Pastaj dërgova Moisiun dhe Aaronin dhe godita Egjiptin me atë që bëra në mes të tij; pastaj ju nxora jashtë.
RST(i) 5 И послал Я Моисея и Аарона и поразил Египет язвами, которые делал Я среди его, и потом вывел вас.
Arabic(i) 5 وارسلت موسى وهرون وضربت مصر حسب ما فعلت في وسطها ثم اخرجتكم.
Bulgarian(i) 5 И изпратих Мойсей и Аарон и поразих Египет с язви според това, което извърших сред него, и след това ви изведох.
Croatian(i) 5 Tada sam poslao Mojsija i Arona i udario sam Egipat kaznama koje sam učinio u njemu i tada sam vas izveo.
BKR(i) 5 I poslal jsem Mojžíše a Arona, a zbil jsem Egypt, a když jsem to učinil u prostřed něho, potom vyvedl jsem vás.
Danish(i) 5 Da sendte jeg Mose og Aron og slog Ægypterne, ligesom jeg gjorde midt iblandt dem; og derefter førte jeg eder ud.
CUV(i) 5 我 差 遣 摩 西 、 亞 倫 , 並 照 我 在 埃 及 中 所 行 的 降 災 與 埃 及 , 然 後 把 你 們 領 出 來 。
CUVS(i) 5 我 差 遣 摩 西 、 亚 伦 , 并 照 我 在 埃 及 中 所 行 的 降 灾 与 埃 及 , 然 后 把 你 们 领 出 来 。
Esperanto(i) 5 Kaj Mi sendis Moseon kaj Aaronon, kaj frapis Egiptujon, kiel Mi faris inter ili; kaj poste Mi elkondukis vin.
Finnish(i) 5 Ja minä lähetin Moseksen ja Aaronin, ja rankaisin Egyptin, niinkuin minä heidän seassansa tehnyt olen; sitte vein minä teidät ulos.
FinnishPR(i) 5 Sitten minä lähetin Mooseksen ja Aaronin ja rankaisin Egyptiä sillä, mitä minä siellä tein, ja sen jälkeen minä vein teidät sieltä pois.
Haitian(i) 5 Apre sa, mwen voye Moyiz ak Arawon nan peyi Lejip. Mwen fè gwo malè tonbe sou peyi a pou pini moun li yo. Mwen fè nou soti kite peyi a.
Hungarian(i) 5 Majd elküldém Mózest és Áront, és megverém Égyiptomot úgy, a hogy cselekedtem vala közöttök; azután pedig kihoztalak vala titeket.
Indonesian(i) 5 Kemudian Aku mengutus Musa dan Harun, dan menimpakan bencana besar ke atas Mesir, lalu Aku mengeluarkan kamu dari sana.
Italian(i) 5 Poi mandai, Mosè ed Aaronne, e percossi l’Egitto, secondo le opere che io feci nel mezzo di esso; poi ve ne trassi fuori.
ItalianRiveduta(i) 5 Poi mandai Mosè ed Aaronne, e colpii l’Egitto coi prodigi che feci in mezzo ad esso; e dopo ciò, ve ne trassi fuori.
Korean(i) 5 내가 모세와 아론을 보내었고 또 애굽에 재앙을 내렸나니 곧 내가 그 가운데 행한 것과 같고 그 후에 너희를 인도하여 내었었노라
Lithuanian(i) 5 Vėliau siunčiau Mozę ir Aaroną ir Egiptą varginau nelaimėmis, o jus išvedžiau.
PBG(i) 5 I posłałem Mojżesza i Aarona, a trapiłem Egipt; a gdym to uczynił w pośród niego, potemem was wywiódł.
Portuguese(i) 5 Então enviei Moisés e Arão, e feri o Egipto com aquilo que fiz no meio dele; e depois vos tirei de lá.
Norwegian(i) 5 Siden sendte jeg Moses og Aron, og jeg slo Egypten med plager, således som I vet jeg gjorde der; og derefter førte jeg eder ut.
Romanian(i) 5 Am trimes pe Moise şi pe Aaron şi am lovit Egiptul cu minunile pe cari le-am făcut în mijlocul lui; apoi v'am scos afară din el.
Ukrainian(i) 5 І послав Я Мойсея та Аарона, та й ударив Єгипет, як зробив Я серед нього, а потому Я вивів вас.