Joshua 24:28-31

ABP_Strongs(i)
  28 G2532 And G649 Joshua sent G*   G3588 the G2992 people G1538 each G1519 to G3588   G5117 his place. G1473  
  29 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G1565 those things G599 [4died G* 1Joshua G5207 2 the son G* 3of Nun], G1401 a servant G2962 of the lord G3739 who G1540 was a hundred G1176 ten G2094 years old .
  30 G2532 And G2290 they entombed G1473 him G4314 by G3588 the G3725 borders G3588   G2817 of his inheritance G1473   G1722 in G* Timmnath-serah, G1722 in G3588   G3735 mount G3588   G* Ephraim, G575 from G1005 the north G3588 of the G3735 mountain G* of Gaash.
  31 G2532 And G3000 Israel served G*   G3588 to the G2962 lord G3956 all G3588 the G2250 days G* of Joshua, G2532 and G3956 all G3588 the G2250 days G3588 of the G4245 elders, G3745 as many as G2178.2 dragged on G3588   G5550 in time G3326 after G* Joshua, G2532 and G3745 as many as G1492 beheld G4840.2 all G3588 the G2041 works G2962 of the lord, G3745 as much as G4160 he did G3588   G* to Israel.
ABP_GRK(i)
  28 G2532 και G649 απέστειλεν Ιησούς G*   G3588 τον G2992 λαόν G1538 έκαστος G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον αυτού G1473  
  29 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετ΄ G1565 εκείνα G599 απέθανεν G* Ιησούς G5207 υιός G* Ναυή G1401 δούλος G2962 κυρίου G3739 ος G1540 εκατόν G1176 δέκα G2094 ετών
  30 G2532 και G2290 έθαψαν G1473 αυτόν G4314 προς G3588 τοις G3725 ορίοις G3588 του G2817 κληρονομίας αυτού G1473   G1722 εν G* Θαμνασαράχ G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G3588 τω G* Εφραϊμ G575 από G1005 βορρά G3588 του G3735 όρους G* Γαάς
  31 G2532 και G3000 ελάτρευσεν Ισραήλ G*   G3588 τω G2962 κυρίω G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G* Ιησού G2532 και G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G3745 όσοι G2178.2 εφείλκυσαν G3588 τον G5550 χρόνον G3326 μετά G* Ιησού G2532 και G3745 όσοι G1492 είδοσαν G4840.2 σύμπαντα G3588 τα G2041 έργα G2962 κυρίου G3745 όσα G4160 εποίησε G3588 τω G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSM αυτου
    29 G2532 CONJ [24:30] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετ G1565 D-APN εκεινα G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G2424 N-PRI ιησους G5207 N-NSM υιος   N-PRI ναυη G1401 N-NSM δουλος G2962 N-GSM κυριου G1540 N-NUI εκατον G1176 N-NUI δεκα G2094 N-GPN ετων
    30 G2532 CONJ [24:31] και G2290 V-AAI-3P εθαψαν G846 D-ASM αυτον G4314 PREP προς G3588 T-DPN τοις G3725 N-DPN οριοις G3588 T-GSM του G2819 N-GSM κληρου G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν   N-PRI θαμναθασαχαρα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G3588 T-DSM τω G2187 N-PRI εφραιμ G575 PREP απο   N-GSM βορρα G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους   N-PRI γαας G1563 ADV [24:31α] εκει G5087 V-AAI-3P εθηκαν G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3418 N-ASN μνημα G1519 PREP εις G3739 R-ASN ο G2290 V-AAI-3P εθαψαν G846 D-ASM αυτον G1563 ADV εκει G3588 T-APF τας G3162 N-APF μαχαιρας G3588 T-APF τας   A-APF πετρινας G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G4059 V-AAI-3S περιετεμεν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν   N-PRI γαλγαλοις G3753 ADV οτε G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2505 ADV καθα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G846 D-DPM αυτοις G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G1510 V-PAI-3P εισιν G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας
    31 G2532 CONJ [24:29] και G3000 V-AAI-3S ελατρευσεν G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G2424 N-PRI ιησου G2532 CONJ και G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GPM των G4245 A-GPMC πρεσβυτερων G3745 A-NPM οσοι   V-AAI-3P εφειλκυσαν G3588 T-ASM τον G5550 N-ASM χρονον G3326 PREP μετα G2424 N-PRI ιησου G2532 CONJ και G3745 A-NPM οσοι G3708 V-AAI-3P ειδοσαν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G2962 N-GSM κυριου G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 28 וישׁלח יהושׁע את העם אישׁ לנחלתו׃ 29 ויהי אחרי הדברים האלה וימת יהושׁע בן נון עבד יהוה בן מאה ועשׂר שׁנים׃ 30 ויקברו אתו בגבול נחלתו בתמנת סרח אשׁר בהר אפרים מצפון להר געשׁ׃ 31 ויעבד ישׂראל את יהוה כל ימי יהושׁע וכל ימי הזקנים אשׁר האריכו ימים אחרי יהושׁע ואשׁר ידעו את כל מעשׂה יהוה אשׁר עשׂה לישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H7971 וישׁלח depart, H3091 יהושׁע So Joshua H853 את   H5971 העם let the people H376 אישׁ every man H5159 לנחלתו׃ unto his inheritance.
  29 H1961 ויהי And it came to pass H310 אחרי after H1697 הדברים things, H428 האלה these H4191 וימת died, H3091 יהושׁע that Joshua H1121 בן the son H5126 נון of Nun, H5650 עבד the servant H3068 יהוה of the LORD, H1121 בן   H3967 מאה a hundred H6235 ועשׂר and ten H8141 שׁנים׃ years old.
  30 H6912 ויקברו And they buried H853 אתו   H1366 בגבול him in the border H5159 נחלתו of his inheritance H8556 בתמנת סרח in Timnathserah, H834 אשׁר which H2022 בהר in mount H669 אפרים Ephraim, H6828 מצפון on the north side H2022 להר of the hill H1608 געשׁ׃ of Gaash.
  31 H5647 ויעבד served H3478 ישׂראל And Israel H853 את   H3068 יהוה the LORD H3605 כל all H3117 ימי the days H3091 יהושׁע of Joshua, H3605 וכל and all H3117 ימי the days H2205 הזקנים of the elders H834 אשׁר that H748 האריכו overlived H3117 ימים   H310 אחרי   H3091 יהושׁע Joshua, H834 ואשׁר and which H3045 ידעו had known H853 את   H3605 כל all H4639 מעשׂה the works H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר that H6213 עשׂה he had done H3478 לישׂראל׃ for Israel.
new(i)
  28 H3091 So Joshua H5971 let the people H7971 [H8762] depart, H376 every man H5159 to his inheritance.
  29 H310 And it came to pass after H1697 these things, H3091 that Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H5650 the servant H3068 of the LORD, H4191 [H8799] died, H3967 being an hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old.
  30 H6912 [H8799] And they buried H1366 him in the border H5159 of his inheritance H8556 in Timnathserah, H2022 which is in mount H669 Ephraim, H6828 on the north side H2022 of the mountain H1608 of Gaash.
  31 H3478 And Israel H5647 [H8799] served H3068 the LORD H3117 all the days H3091 of Joshua, H3117 and all the days H2205 of the elders H748 H3117 H310 [H8689] that outlived H3091 Joshua, H3045 [H8804] and who had known H4639 all the works H3068 of the LORD, H6213 [H8804] that he had done H3478 for Israel.
Vulgate(i) 28 dimisitque populum singulos in possessionem suam 29 et post haec mortuus est Iosue filius Nun servus Domini centum decem annorum 30 sepelieruntque eum in finibus possessionis suae in Thamnathsare quae sita est in monte Ephraim a septentrionali parte montis Gaas 31 servivitque Israhel Domino cunctis diebus Iosue et seniorum qui longo vixerunt tempore post Iosue et qui noverant omnia opera Domini quae fecerat in Israhel
Clementine_Vulgate(i) 28 Dimisitque populum, singulos in possessionem suam. 29 Et post hæc mortuus est Josue filius Nun servus Domini, centum et decem annorum: 30 sepelieruntque eum in finibus possessionis suæ in Thamnathsare, quæ est sita in monte Ephraim, a septentrionali parte montis Gaas. 31 Servivitque Israël Domino cunctis diebus Josue et seniorum, qui longo vixerunt tempore post Josue, et qui noverunt omnia opera Domini quæ fecerat in Israël.
Wycliffe(i) 28 And he lefte the puple, ech man in to his possessioun. 29 And after these thingis Josue, the sone of Nun, the `seruaunt of the Lord, diede, an hundride yeer eld and ten. 30 And thei birieden hym in the costis of his possessioun, in Thannath of Sare, which is set in the hil of Effraym, fro the north part of the hil Gaas. 31 And Israel seruede the Lord in alle the daies of Josue, and of the eldre men, that lyueden in long tyme aftir Josue, and whiche eldre men knewen alle the werkis of the Lord, whiche he hadde do in Israel.
Coverdale(i) 28 So Iosua let the people go euery one to his enheritauce. 29 And it fortuned after these actes, yt Iosua the sonne of Nun ye seruaut of the LORDE dyed, whan he was an hundreth and ten yeare olde, 30 and was buried in the border of his enheritauce at Thimnath Serah, which lyeth on the mount Ephraim, on the north side of mount Gaas. 31 And the children of Israel serued the LORDE as longe as Iosua lyued, and the Elders (that lyued longe after Iosua) which knewe all the workes of ye LORDE, that he had done vnto Israel.
MSTC(i) 28 And so Joshua let the people depart every man unto his inheritance. 29 And after these things, the time came that Joshua the son of Nun and the servant of the LORD died being a hundredth and ten years old. 30 Whom they buried in the country of his inheritance, even in Timnathserah which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash. 31 And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had seen all the works of the LORD that he had done to Israel.
Matthew(i) 28 And so Iosua let the people departe euery man vnto hys enherytaunce. 29 And after these thynges the tyme came that Iosua the sonne of Nun and the seruaunte of the Lorde dyed beynge an hundreth and ten yeares olde. 30 Whom they buryed in the cuntrey of hys enherytaunce, euen in Thamnath sareh whiche is in mount Ephraim, on the north syde of the hyll of Gaas. 31 And Israel serued the Lorde all the dayes of Iosua, and all the dayes of the elders that ouer lyued Iosua, and whiche had sene al the worckes of the Lorde that he had done to Israell.
Great(i) 28 And so Iosua let the people departe, euery man vnto his enheritaunce. 29 And after these thinges it came to passe, that Iosua the sonne of Nun, the seruaunt of the Lorde died, beyng an hundreth and ten yeres olde. 30 And they buryed hym in the contrey of hys enheritaunce, euen in Thamnath Sareth, which is in mount Ephraim, on the northsyde of the hill of Gaas. 31 And Israel serued the Lord all the dayes of Iosua, & all the dayes of the elders that ouer lyued Iosua, and whych had knowne all the worckes of the Lorde that he had done for Israel.
Geneva(i) 28 Then Ioshua let the people depart, euery man vnto his inheritance. 29 And after these things Ioshua the sonne of Nun, the seruaunt of the Lord died, being an hundreth and ten yeeres olde. 30 And they buried him in ye border of his inheritance in Timnath-serah, which is in mount Ephraim, on the Northside of mount Gaash. 31 And Israel serued the Lord all the daies of Ioshua, and all the daies of the Elders that ouerliued Ioshua, and which had knowen all the workes of the Lord that he had done for Israel.
Bishops(i) 28 And so Iosuah let the people depart, euery man vnto his inheritaunce 29 And after these thinges it came to passe, that Iosuah the sonne of Nun, the seruaunt of the Lorde died, being an hundreth and ten yeres old 30 And they buryed him in the countrey of his inheritaunce, euen in Thamnath Serah, whiche is in mount Ephraim, on the northside of the hill of Gaas 31 And Israel serued the Lorde all the dayes of Iosuah, and all the dayes of the elders that ouer lyued Iosuah, and whiche had knowne all the workes of the Lorde that he had done for Israel
DouayRheims(i) 28 And he sent the people away every one to their own possession, 29 And after these things Josue the son of Nun the servant of the Lord died, being a hundred and ten years old: 30 And they buried him in the border of his possession in Thamnathsare, which is situate in mount Ephraim, on the north side of mount Gaas. 31 And Israel served the Lord all the days of Josue, and of the ancients that lived a long time after Josue, and that had known all the works of the Lord which he had done in Israel.
KJV(i) 28 So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance. 29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. 30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash. 31 And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel.
KJV_Cambridge(i) 28 So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance. 29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. 30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash. 31 And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel.
KJV_Strongs(i)
  28 H3091 So Joshua H5971 let the people H7971 depart [H8762]   H376 , every man H5159 unto his inheritance.
  29 H310 And it came to pass after H1697 these things H3091 , that Joshua H1121 the son H5126 of Nun H5650 , the servant H3068 of the LORD H4191 , died [H8799]   H3967 , being an hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old.
  30 H6912 And they buried [H8799]   H1366 him in the border H5159 of his inheritance H8556 in Timnathserah H2022 , which is in mount H669 Ephraim H6828 , on the north side H2022 of the hill H1608 of Gaash.
  31 H3478 And Israel H5647 served [H8799]   H3068 the LORD H3117 all the days H3091 of Joshua H3117 , and all the days H2205 of the elders H748 that overlived [H8689]   H3117   H310   H3091 Joshua H3045 , and which had known [H8804]   H4639 all the works H3068 of the LORD H6213 , that he had done [H8804]   H3478 for Israel.
Thomson(i) 28 Then Joshua dismissed the people, and they departed every one to his place; 29 And after those things, Joshua the son of Nave, the servant of the Lord died at the age of a hundred and ten years; 30 and they buried him in the boundaries of his inheritance, at Thamnasachar, on mount Ephraim, north of mount Gaas. There they deposited with him, in the grave in which they buried him, the stone knives with which he had circumcised the children of Israel at Galgala, as the Lord commanded them, when he had brought them out of Egypt. And there they are at this day. 31 and Israel served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders who out lived Joshua, and who had seen all the works of the Lord which he had done for Israel.
Webster_Strongs(i)
  28 H3091 So Joshua H5971 let the people H7971 [H8762] depart H376 , every man H5159 to his inheritance.
  29 H310 And it came to pass after H1697 these things H3091 , that Joshua H1121 the son H5126 of Nun H5650 , the servant H3068 of the LORD H4191 [H8799] , died H3967 , being an hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old.
  30 H6912 [H8799] And they buried H1366 him in the border H5159 of his inheritance H8556 in Timnathserah H2022 , which is in mount H669 Ephraim H6828 , on the north side H2022 of the hill H1608 of Gaash.
  31 H3478 And Israel H5647 [H8799] served H3068 the LORD H3117 all the days H3091 of Joshua H3117 , and all the days H2205 of the elders H748 H3117 H310 [H8689] that outlived H3091 Joshua H3045 [H8804] , and who had known H4639 all the works H3068 of the LORD H6213 [H8804] , that he had done H3478 for Israel.
Brenton(i) 28 And Joshua dismissed the people, and they went every man to his place. 29 And it came to pass after these things that Joshua the son of Naue the servant of the Lord died, at the age of a hundred and ten years. 30 And they buried him by the borders of his inheritance in Thamnasarach in the mount of Ephraim, northward of the mount of Galaad: (24:30A) there they put with him into the tomb in which they buried him, the knives of stone with which he circumcised the children of Israel in Galgala, when he brought them out of Egypt, as the Lord appointed them; and there they are to this day. 31 And Israel served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders that lived as long as Joshua, and all that knew all the works of the Lord which he wrought for Israel.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς τὸν λαὸν, καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ. 29 30(29) Καὶ ἐγένετο μετʼ ἐκεῖνα καὶ ἀπέθανεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυὴ δοῦλος Κυρίου ἑκατὸν δέκα ἐτῶν. 30 31(30) Καὶ ἔθαψαν αὐτὸν πρὸς τοῖς ὁρίοις τοῦ κλήρου αὐτοῦ ἐν Θαμνασασὰχ ἐν τῷ ὄρει τῷ Ἐφραὶμ ἀπὸ βοῤῥᾶ τοῦ ὄρους τοῦ Γαλαάδ· ἐκεῖ ἔθηκαν μετʼ αὐτοῦ εἰς τό μνῆμα εἰς ὃ ἔθαψαν αὐτὸν ἐκεῖ, τὰς μαχαίρας τὰς πετρίνας, ἐν αἷς περιέτεμε τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐν Γαλγάλοις, ὅτε ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου, καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς Κύριος· καὶ ἐκεῖ εἰσιν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
31 29(31) Καὶ ἐλάτρευσεν Ἰσραὴλ τῷ Κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας Ἰησοῦ, καὶ πάσας τὰς ἡμέρας τῶν πρεσβυτέρων ὅσοι ἐφείλκυσαν τὸν χρόνον μετὰ Ἰησοῦ, καὶ ὅσοι εἴδοσαν πάντα τὰ ἔργα Κυρίου ὅσα ἐποίησε τῷ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 28 And Joshua let the people depart, every man unto his inheritance. 29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died, one hundred and ten years old. 30 And they buried him on the border of his inheritance at Timnath-serach, which is on the mountain of Ephraim, on the north side of mount Ga’ash. 31 And Israel served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders who lived many days after Joshua, and who had known all the deeds of the Lord, that he had done for Israel.
YLT(i) 28 And Joshua sendeth the people away, each to his inheritance.
29 And it cometh to pass, after these things, that Joshua son of Nun, servant of Jehovah, dieth, a son of a hundred and ten years, 30 and they bury him in the border of his inheritance, in Timnath-Serah, which is in the hill-country of Ephraim, on the north of the hill of Gaash. 31 And Israel serveth Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders who prolonged days after Joshua, and who knew all the work of Jehovah which He did to Israel.
JuliaSmith(i) 28 And Joshua will send away the people each to his inheritance. 29 And it will be after these words, and Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, will die, the son of a hundred and ten years. 30 And they will bury him in the bound of his inheritance in Timnath-Serah, which is in mount Ephraim from the north, to the mount of Gaash. 31 And Israel will serve Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the old men who prolonged the days after Joshua, and who knew all the works of Jehovah which he did to Israel.
ERV(i) 28 So Joshua sent the people away, every man unto his inheritance. 29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. 30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-serah, which is in the hill country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash. 31 And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, and had known all the work of the LORD, that he had wrought for Israel.
ASV(i) 28 So Joshua sent the people away, every man unto his inheritance.
29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, being a hundred and ten years old. 30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-serah, which is in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash. 31 And Israel served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, and had known all the work of Jehovah, that he had wrought for Israel.
ASV_Strongs(i)
  28 H3091 So Joshua H5971 sent the people H7971 away, H376 every man H5159 unto his inheritance.
  29 H310 And it came to pass after H1697 these things, H3091 that Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H5650 the servant H3068 of Jehovah, H4191 died, H3967 being a hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old.
  30 H6912 And they buried H1366 him in the border H5159 of his inheritance H8556 in Timnathserah, H2022 which is in the hill-country H669 of Ephraim, H6828 on the north H2022 of the mountain H1608 of Gaash.
  31 H3478 And Israel H5647 served H3068 Jehovah H3117 all the days H3091 of Joshua, H3117 and all the days H2205 of the elders H3117 that outlived H3091 Joshua, H3045 and had known H4639 all the work H3068 of Jehovah, H6213 that he had wrought H3478 for Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 28 So Joshua sent the people away, every man unto his inheritance. 29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being a hundred and ten years old. 30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-serah, which is in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash. 31 And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, and had known all the work of the LORD, that He had wrought for Israel.
Rotherham(i) 28 And Joshua sent the people away, every man unto his inheritance.
29 And it came to pass, after these things, that Joshua son of Nun, servant of Yahweh, died, being a hundred and ten years old. 30 And they buried him within the bounds of his own inheritance, in Timnath–serah, which is in the hill country of Ephraim, on the north of Mount Gaash. 31 So then Israel served Yahweh all the days of Joshua,––and all the days of the elders who prolonged their days after Joshua, and who had known all the work of Yahweh, which he had wrought for Israel.
CLV(i) 28 And Joshua sends the people away, each to his inheritance. 29 And it comes to pass, after these things, that Joshua son of Nun, servant of Yahweh, dies, a son of a hundred and ten years, 30 and they bury him in the border of his inheritance, in Timnath-Serah, which [is] in the hill-country of Ephraim, on the north of the hill of Gaash. 31 And Israel serves Yahweh all the days of Joshua, and all the days of the elders who prolonged days after Joshua, and who knew all the work of Yahweh which He did to Israel.
BBE(i) 28 Then Joshua let the people go away, every man to his heritage. 29 Now after these things, the death of Joshua, the son of Nun, the servant of the Lord, took place, he being then a hundred and ten years old. 30 And they put his body in the earth in the land of his heritage in Timnath-serah, in the hill-country of Ephraim, to the north of Mount Gaash. 31 And Israel was true to the Lord all the days of Joshua, and all the days of the older men who were still living after Joshua's death, and had seen what the Lord had done for Israel.
MKJV(i) 28 And Joshua sent away the people, each man to his inheritance. 29 And it happened after these things, Joshua, the son of Nun, the servant of Jehovah, died, being a hundred and ten years old. 30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-serah in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash. 31 And Israel served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, and who had known all the works of Jehovah that He had done for Israel.
LITV(i) 28 And Joshua sent the people away, each to his inheritance. 29 And it happened after these things, the servant of Jehovah Joshua the son of Nun died, being a son of a hundred and ten. 30 And they buried him in the border of his inheritance, in Timnath-serah, which is in the hills of Ephraim, on the north of the Hill of Gaash. 31 And Israel served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders whose days were prolonged after Joshua, and who knew all the work of Jehovah which he did to Israel.
ECB(i) 28 So Yah Shua sends the people away - every man to his inheritance. 29
THE ENTOMBMENT OF YAH SHUA And so be it, after these words, Yah Shua the son of Nun the servant of Yah Veh dies - a son of a hundred and ten years: 30 and they entomb him in the border of his inheritance in Timnah Heres in mount Ephrayim north of the mountain of Gaash. 31
THE FIDELITY OF YISRA EL And Yisra El serves Yah Veh all the days of Yah Shua and all the days the elders prolonged after Yah Shua - who knew all the works Yah Veh worked for Yisra El.
ACV(i) 28 So Joshua sent the people away, every man to his inheritance. 29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of LORD, died, being a hundred and ten years old. 30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash. 31 And Israel served LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, and had known all the work of LORD that he had wrought for Israel.
WEB(i) 28 So Joshua sent the people away, each to his own inheritance. 29 After these things, Joshua the son of Nun, the servant of Yahweh, died, being one hundred ten years old. 30 They buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in the hill country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash. 31 Israel served Yahweh all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, and had known all the work of Yahweh, that he had worked for Israel.
WEB_Strongs(i)
  28 H3091 So Joshua H5971 sent the people H7971 away, H376 every man H5159 to his inheritance.
  29 H310 It happened after H1697 these things, H3091 that Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H5650 the servant H3068 of Yahweh, H4191 died, H3967 being one hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old.
  30 H6912 They buried H1366 him in the border H5159 of his inheritance H8556 in Timnathserah, H2022 which is in the hill H669 country of Ephraim, H6828 on the north H2022 of the mountain H1608 of Gaash.
  31 H3478 Israel H5647 served H3068 Yahweh H3117 all the days H3091 of Joshua, H3117 and all the days H2205 of the elders H3117 who outlived H3091 Joshua, H3045 and had known H4639 all the work H3068 of Yahweh, H6213 that he had worked H3478 for Israel.
NHEB(i) 28 So Joshua sent the people away, every man to his inheritance. 29 It happened after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being one hundred ten years old. 30 They buried him in the border of his inheritance in Timnath Serah, which is in the hill country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash. 31 Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, and had known all the work of the LORD, that he had worked for Israel.
AKJV(i) 28 So Joshua let the people depart, every man to his inheritance. 29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. 30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash. 31 And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel.
AKJV_Strongs(i)
  28 H3091 So Joshua H5971 let the people H7971 depart, H376 every man H5159 to his inheritance.
  29 H1961 And it came H310 to pass after H428 these H1697 things, H3091 that Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H5650 the servant H3068 of the LORD, H4191 died, H3967 being an hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old.
  30 H6912 And they buried H1366 him in the border H5159 of his inheritance H8556 in Timnathserah, H834 which H2022 is in mount H669 Ephraim, H6828 on the north H2022 side of the hill H1608 of Gaash.
  31 H3478 And Israel H5647 served H3068 the LORD H3605 all H3117 the days H3091 of Joshua, H3605 and all H3117 the days H2205 of the elders H748 that outlived H3091 Joshua, H834 and which H3045 had known H3605 all H4639 the works H3068 of the LORD, H6213 that he had done H3478 for Israel.
KJ2000(i) 28 So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance. 29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being a hundred and ten years old. 30 And they buried him within the border of his inheritance in Timnathserah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash. 31 And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, and who had known all the works of the LORD, that he had done for Israel.
UKJV(i) 28 So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance. 29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. 30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash. 31 And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that survived after Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel.
CKJV_Strongs(i)
  28 H3091 So Joshua H5971 let the people H7971 depart, H376 every man H5159 unto his inheritance.
  29 H310 And it came to pass after H1697 these things, H3091 that Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H5650 the servant H3068 of the Lord, H4191 died, H3967 being a hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old.
  30 H6912 And they buried H1366 him in the border H5159 of his inheritance H8556 in Timnath–serah, H2022 which is in mountain H669 Ephraim, H6828 on the north side H2022 of the hill H1608 of Gaash.
  31 H3478 And Israel H5647 served H3068 the Lord H3117 all the days H3091 of Joshua, H3117 and all the days H2205 of the elders H3117 that outlived H3091 Joshua, H3045 and which had known H4639 all the works H3068 of the Lord, H6213 that he had done H3478 for Israel.
EJ2000(i) 28 So Joshua sent the people, each one unto his inheritance. 29 ¶ And after these things, Joshua, the son of Nun, the slave of the LORD, died, being one hundred and ten years old. 30 And they buried him within the border of his inheritance in Timnathserah, which is in Mount Ephraim, on the north side of the Mountain of Gaash. 31 And Israel served the LORD all the days of Joshua and all the days of the elders that outlived Joshua and who had known all the works of the LORD that he had done with Israel.
CAB(i) 28 And Joshua dismissed the people, and they went every man to his place. 29 And it came to pass after these things that Joshua the son of Nun the servant of the Lord died, at the age of a hundred and ten years. 30 And they buried him by the borders of his inheritance in Timnath Serah in the mount of Ephraim, northward of the mount of Gilead. There they put with him into the tomb in which they buried him, the knives of stone with which he circumcised the children of Israel in Gilgal, when he brought them out of Egypt, as the Lord appointed them; and there they are to this day. 31 And Israel served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders that lived as long as Joshua, and all that knew all the works of the Lord which He had done for Israel.
LXX2012(i) 28 And Joshua dismissed the people, and they went every man to his place. 29 And it came to pass after these things that Joshua the son of Naue the servant of the Lord died, [at the age] of a hundred and ten years. 30 And they buried him by the borders of his inheritance in Thamnasarach in the mount of Ephraim, northward of the mount of Galaad: there they put with him into the tomb in which they buried him, the knives of stone with which he circumcised the children of Israel in Galgala, when he brought them out of Egypt, as the Lord appointed them; and there they are to this day. 31 And Israel served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders that lived as long as Joshua, and all that knew all the works of the Lord which he wrought for Israel.
NSB(i) 28 Joshua sent the people away, and everyone returned to their own part of the land. 29 After that, Jehovah’s servant Joshua son of Nun died at the age of a hundred and ten. 30 They buried him on his own land at Timnath Serah in the hill country of Ephraim north of Mount Gaash. 31 As long as Joshua lived, the people of Israel served Jehovah. After his death they continued to do so as long as those leaders were alive who had seen for themselves everything Jehovah had done for Israel.
ISV(i) 28 Then Joshua dismissed the people, and each man returned to his territorial inheritance.
29 The Death of Joshua
Some time later, Joshua servant of the LORD died at the age of 110 years, and 30 they buried him in his territorial inheritance at Timnath-serah in the mountainous region of Ephraim, north of Mount Gaash. 31 Israel served the LORD for the entire lifetimes of Joshua and of the officials who outlived Joshua, that is, the ones who had personally known everything that the LORD had done for Israel.
LEB(i) 28 Then Joshua sent the people away to their inheritance. 29 After these things Joshua son of Nun servant of Yahweh died; he was one hundred and ten years old.* 30 They buried him in the territory of his inheritance, at Timnath-Serah, which is in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash. 31 Israel served Yahweh all the days of Joshua, and all the days of the elders who lived long after Joshua, and who had known all the work that Yahweh did for Israel.*
BSB(i) 28 Then Joshua sent the people away, each to his own inheritance. 29 Some time later, Joshua son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of 110. 30 And they buried him in the land of his inheritance, at Timnath-serah in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash. 31 Israel had served the LORD throughout the days of Joshua and of the elders who outlived him and who had experienced all the works that the LORD had done for Israel.
MSB(i) 28 Then Joshua sent the people away, each to his own inheritance. 29 Some time later, Joshua son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of 110. 30 And they buried him in the land of his inheritance, at Timnath-serah in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash. 31 Israel had served the LORD throughout the days of Joshua and of the elders who outlived him and who had experienced all the works that the LORD had done for Israel.
MLV(i) 28 So Joshua sent the people away, every man to his inheritance.
29 And it happened after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, being a hundred and ten years old. 30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-Serah, which is in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash.
31 And Israel served Jehovah all the days of Joshua and all the days of the elders who outlived Joshua and had known all the work of Jehovah that he had worked for Israel.
VIN(i) 28 So Joshua sent the people away, each to his own inheritance. 29 And after those things, Joshua the son of Nave, the servant of the Lord died at the age of a hundred and ten years; 30 They buried him in the territory of his inheritance, at Timnath-Serah, which is in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash. 31 Israel served the LORD for the entire lifetimes of Joshua and of the officials who outlived Joshua, that is, the ones who had personally known everything that the LORD had done for Israel.
Luther1545(i) 28 Also ließ Josua das Volk, einen jeglichen in sein Erbteil. 29 Und es begab sich nach dieser Geschichte, daß Josua, der Sohn Nuns, der Knecht des HERRN, starb, da er hundertundzehn Jahre alt war. 30 Und man begrub ihn in der Grenze seines Erbteils, zu Thimnath Serah, die auf dem Gebirge Ephraim liegt von mitternachtwärts am Berge Gaas. 31 Und Israel dienete dem HERRN, solange Josua lebte und die Ältesten, welche lange Zeit lebten nach Josua, die alle Werke des HERRN wußten, die er an Israel getan hatte.
Luther1545_Strongs(i)
  28 H7971 Also ließ H3091 Josua H5971 das Volk H376 , einen jeglichen H5159 in sein Erbteil .
  29 H310 Und es begab sich nach H1697 dieser Geschichte H3091 , daß Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H5650 , der Knecht H3068 des HErrn H4191 , starb H3967 , da er hundertundzehn H8141 Jahre H1121 alt war.
  30 H6828 Und H6912 man begrub H1366 ihn in der Grenze H5159 seines Erbteils H8556 , zu Thimnath Serah H2022 , die auf dem Gebirge H669 Ephraim H2022 liegt von mitternachtwärts am Berge H1608 Gaas .
  31 H5647 Und H3478 Israel H3068 dienete dem HErrn H3091 , solange Josua H3117 lebte H2205 und die Ältesten H748 , welche lange H3117 Zeit H310 lebten nach H3091 Josua H4639 , die alle Werke H3068 des HErrn H3045 wußten H3478 , die er an Israel H6213 getan hatte .
Luther1912(i) 28 Also ließ Josua das Volk gehen, einen jeglichen in sein Erbteil. 29 Und es begab sich nach dieser Geschichte, daß Josua, der Sohn Nuns, der Knecht des HERRN, starb, da er hundertundzehn Jahre alt war. 30 Und man begrub ihn in der Grenze seines Erbteils zu Thimnath-Serah, das auf dem Gebirge Ephraim liegt mitternachtwärts vom Berge Gaas. 31 Und Israel diente dem HERRN, solange Josua lebte und die Ältesten, welche noch lange Zeit lebten nach Josua, die alle die Werke des HERRN wußten, die er an Israel getan hatte.
Luther1912_Strongs(i)
  28 H3091 Also ließ Josua H5971 das Volk H7971 gehen H376 , einen jeglichen H5159 in sein Erbteil .
  29 H310 Und es begab sich nach H1697 dieser Geschichte H3091 , daß Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H5650 , der Knecht H3068 des HERRN H4191 , starb H3967 H6235 , da er H8141 Jahre H1121 alt war.
  30 H6912 Und man begrub H1366 ihn in der Grenze H5159 seines Erbteils H8556 zu Thimnath–Serah H2022 , das auf dem Gebirge H669 Ephraim H6828 liegt mitternachtwärts H2022 vom Berge H1608 Gaas .
  31 H3478 Und Israel H5647 diente H3068 dem HERRN H3117 , solange H3091 Josua H3117 lebte H2205 und die Ältesten H748 , welche noch H3117 lange Zeit H748 lebten H310 nach H3091 Josua H4639 , die alle die Werke H3068 des HERRN H3045 wußten H3478 , die er an Israel H6213 getan hatte.
ELB1871(i) 28 Und Josua entließ das Volk, einen jeden in sein Erbteil. 29 Und es geschah nach diesen Dingen, da starb Josua, der Sohn Nuns, der Knecht Jehovas, hundertzehn Jahre alt; 30 und man begrub ihn im Gebiete seines Erbteils zu Timnath-Serach auf dem Gebirge Ephraim, nördlich vom Berge Gaasch. 31 Und Israel diente Jehova alle Tage Josuas und alle Tage der Ältesten, welche ihre Tage nach Josua verlängerten, und die das ganze Werk Jehovas kannten, das er für Israel getan hatte.
ELB1905(i) 28 Und Josua entließ das Volk, einen jeden in sein Erbteil. 29 Und es geschah nach diesen Dingen, da starb Josua, der Sohn Nuns, der Knecht Jahwes, hundertzehn Jahre alt; 30 Und man begrub ihn im Gebiete seines Erbteils zu Timnath-Serach auf dem Gebirge Ephraim, nördlich vom Berge Gaasch. 31 Und Israel diente Jahwe alle Tage Josuas und alle Tage der Ältesten, welche ihre Tage nach Josua verlängerten, und die das ganze Werk Jahwes kannten, das er für Israel getan hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  28 H7971 Und H3091 Josua H5971 entließ das Volk H376 , einen H5159 jeden in sein Erbteil .
  29 H3967 Und H310 es geschah nach H4191 diesen Dingen, da starb H3091 Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H5650 , der Knecht H3068 Jehovas H8141 , hundertzehn Jahre H1121 alt;
  30 H1366 Und H6912 man begrub H5159 ihn im Gebiete seines Erbteils H2022 zu Timnath-Serach auf dem Gebirge H669 Ephraim H2022 , nördlich vom Berge Gaasch.
  31 H3068 Und H3478 Israel H5647 diente H3117 Jehova alle Tage H3091 Josuas H3068 und H3117 alle Tage H2205 der Ältesten H310 , welche ihre Tage nach H3091 Josua H4639 verlängerten, und die das H3045 ganze Werk Jehovas kannten H3478 , das er für Israel H6213 getan hatte .
DSV(i) 28 Toen zond Jozua het volk weg, een ieder naar zijn erfdeel. 29 En het geschiedde na deze dingen, dat Jozua, de zoon van Nun, de knecht des HEEREN, stierf, oud zijnde honderd en tien jaren. 30 En zij begroeven hem in de landpale zijns erfdeels, te Timnath-serah, welke is op een berg van Efraïm, aan het noorden van den berg Gaas. 31 Israël nu diende den HEERE al de dagen van Jozua, en al de dagen van de oudsten, die lang na Jozua leefden, en die al het werk des HEEREN wisten, hetwelk Hij aan Israël gedaan had.
DSV_Strongs(i)
  28 H7971 H0 Toen zond H3091 Jozua H5971 het volk H7971 H8762 weg H376 , een ieder H5159 naar zijn erfdeel.
  29 H1961 H8799 En het geschiedde H310 na H428 deze H1697 dingen H3091 , dat Jozua H1121 , de zoon H5126 van Nun H5650 , de knecht H3068 des HEEREN H4191 H8799 , stierf H1121 , oud H3967 zijnde honderd H6235 en tien H8141 jaren.
  30 H6912 H8799 En zij begroeven H853 hem H1366 in de landpale H5159 zijns erfdeels H8556 , te Timnath-serah H834 , welke H2022 is op een berg H669 van Efraim H4480 , aan H6828 het noorden H2022 van den berg H1608 Gaas.
  31 H3478 Israel H5647 H8799 nu diende H3068 den HEERE H3605 al H3117 de dagen H3091 van Jozua H3605 , en al H3117 de dagen H2205 van de oudsten H834 , die H3117 lang H310 na H3091 Jozua H748 H8689 leefden H834 , en die H3605 al H4639 het werk H3068 des HEEREN H3045 H8804 wisten H834 , hetwelk H3478 Hij aan Israel H6213 H8804 gedaan had.
Giguet(i) 28 Josué alors congédia le peuple, et chacun se rendit à sa demeure. 29 ¶ Israël servit donc le Seigneur durant tous les jours de Josué, et durant tous les jours des anciens dont la vie s’était prolongée avec la sienne, et qui avaient vu toutes les oeuvres du Seigneur en faveur d’Israël. 30 Après ces choses, Josué, fils de Nau, serviteur de Dieu, mourut âgé de cent dix ans. 31 On l’ensevelit sur les limites de son héritage, en Thamnasarach, dans les montagnes d’Ephraïm, au nord des montagnes de Galaad. Et lorsqu’on l’eut déposé là dans son sépulcre, on y plaça près de lui les couteaux de pierre avec lesquels il avait circoncis les fils d’Israël en Galgala, comme l’avait prescrit le Seigneur, lorsqu’il les eut amenés de l’Egypte; et les couteaux y sont encore de nos jours.
DarbyFR(i) 28 Et Josué renvoya le peuple, chacun à son héritage. 29
Et il arriva, après ces choses, que Josué, fils de Nun, serviteur de l'Éternel, mourut, âgé de cent dix ans. 30 Et on l'enterra dans les limites de son héritage, à Thimnath-Sérakh, qui est dans la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash. 31 Et Israël servit l'Éternel tous les jours de Josué, et tous les jours des anciens dont les jours se prolongèrent après Josué et qui avaient connu toute l'oeuvre de l'Éternel, qu'il avait faite pour Israël.
Martin(i) 28 Puis Josué renvoya le peuple, chacun en son héritage. 29 Or il arriva après ces choses, que Josué, fils de Nun, serviteur de l'Eternel, mourut, âgé de cent dix ans. 30 Et on l'ensevelit dans les bornes de son héritage, à Timnath-sérah, qui est en la montagne d'Ephraïm, du côté du Septentrion de la montagne de Gahas. 31 Et Israël servit l'Eternel tout le temps de Josué, et tout le temps des Anciens qui survécurent à Josué, qui avaient connu toutes les oeuvres de l'Eternel, qu'il avait faites pour Israël.
Segond(i) 28 Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage. 29 Après ces choses, Josué, fils de Nun, serviteur de l'Eternel, mourut, âgé de cent dix ans. 30 On l'ensevelit dans le territoire qu'il avait eu en partage, à Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Ephraïm, au nord de la montagne de Gaasch. 31 Israël servit l'Eternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui connaissaient tout ce que l'Eternel avait fait en faveur d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  28 H3091 Puis Josué H7971 renvoya H8762   H5971 le peuple H376 , chacun H5159 dans son héritage.
  29 H310 ¶ Après H1697 ces choses H3091 , Josué H1121 , fils H5126 de Nun H5650 , serviteur H3068 de l’Eternel H4191 , mourut H8799   H1121 , âgé H3967 de cent H6235 dix H8141 ans.
  30 H6912 On l’ensevelit H8799   H1366 dans le territoire H5159 qu’il avait eu en partage H8556 , à Thimnath-Sérach H2022 , dans la montagne H669 d’Ephraïm H6828 , au nord H2022 de la montagne H1608 de Gaasch.
  31 H3478 Israël H5647 servit H8799   H3068 l’Eternel H3117 pendant toute la vie H3091 de Josué H3117 , et pendant toute la vie H2205 des anciens H748 qui survécurent H8689   H3117   H310   H3091 à Josué H3045 et qui connaissaient H8804   H4639 tout ce H3068 que l’Eternel H6213 avait fait H8804   H3478 en faveur d’Israël.
SE(i) 28 Y envió Josué al pueblo, cada uno a su heredad. 29 Y después de estas cosas murió Josué, hijo de Nun, siervo del SEÑOR siendo de ciento diez años. 30 Y lo enterraron en el término de su posesión en Timnat-sera, que está en el monte de Efraín, al norte del monte de Gaas. 31 Y sirvió Israel al SEÑOR todo el tiempo de Josué, y todo el tiempo de los ancianos que vivieron después de Josué, y que sabían todas las obras del SEÑOR, que había hecho con Israel.
ReinaValera(i) 28 Y envió Josué al pueblo, cada uno á su heredad. 29 Y después de estas cosas murió Josué, hijo de Nun, siervo de Jehová siendo de ciento y diez años. 30 Y enterráronlo en el término de su posesión en Timnath-sera, que está en el monte de Ephraim, al norte del monte de Gaas. 31 Y sirvió Israel á Jehová todo el tiempo de Josué, y todo el tiempo de los ancianos que vivieron después de Josué, y que sabían todas las obras de Jehová, que había hecho por Israel.
JBS(i) 28 Y envió Josué al pueblo, cada uno a su heredad. 29 ¶ Y después de estas cosas murió Josué, hijo de Nun, siervo del SEÑOR siendo de ciento diez años. 30 Y lo enterraron en el término de su posesión en Timnat-sera, que está en el monte de Efraín, al norte del monte de Gaas. 31 Y sirvió Israel al SEÑOR todo el tiempo de Josué, y todo el tiempo de los ancianos que vivieron después de Josué, y que sabían todas las obras del SEÑOR, que había hecho con Israel.
Albanian(i) 28 Pastaj Jozueu e ktheu popullin në vendin ku ishte më parë, secili në trashëgiminë e vet. 29 Pas këtyre gjërave Jozueu, bir i Nunit dhe shërbëtor i Zotit, vdiq në moshën njëqind e dhjetë vjeç, 30 dhe e varrosën në territorin e pronës së tij në Timnath-Serah, që ndodhet në krahinën malore të Efraimit, në veri të malit Gaash. 31 Izraeli i shërbeu Zotit gjatë gjithë jetës së Jozueut dhe gjatë gjithë jetës së pleqve që jetuan pas Jozueut dhe që dinin tërë veprat që Zoti kishte bërë për Izraelin.
RST(i) 28 И отпустил Иисус народ, каждого в свой удел. 29 После сего умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет. 30 И похоронили его в пределе его удела в Фамнаф-Сараи, что на горе Ефремовой, на север от горы Гааша. 31 И служил Израиль Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса и которые видели все дела Господа, какие Он сделал Израилю.
Arabic(i) 28 ثم صرف يشوع الشعب كل واحد الى ملكه. 29 وكان بعد هذا الكلام انه مات يشوع بن نون عبد الرب ابن مئة وعشر سنين. 30 فدفنوه في تخم ملكه في تمنة سارح التي في جبل افرايم شمالي جبل جاعش. 31 وعبد اسرائيل الرب كل ايام يشوع وكل ايام الشيوخ الذين طالت ايامهم بعد يشوع والذين عرفوا كل عمل الرب الذي عمله لاسرائيل
Bulgarian(i) 28 И Иисус разпусна народа, всеки в наследството му. 29 И след тези неща ГОСПОДНИЯТ слуга Иисус, синът на Навий, умря на сто и десет години. 30 И го погребаха в областта на наследството му в Тамнат-Сарах, който е в хълмистата земя на Ефрем, на север от планината Гаас. 31 И Израил служи на ГОСПОДА през всичките дни на Иисус и през всичките дни на старейшините, които надживяха Иисус и които знаеха цялото дело на ГОСПОДА, което Той беше извършил за Израил.
Croatian(i) 28 Tada Jošua otpusti narod, svakoga na njegovu baštinu. 29 Poslije ovih događaja umrije Jošua, sin Nunov, sluga Jahvin, u dobi od sto deset godina. 30 Sahraniše ga u kraju što ga je baštinio u Timnat Serahu, u Efrajimovoj gori, sjeverno od gore Gaaša. 31 Izrael je služio Jahvi svega vijeka Jošuina i svega vijeka starješina koje su Jošuu nadživjele i vidjele sva djela što ih je Jahve učinio Izraelu.
BKR(i) 28 A rozpustil Jozue lid, jednoho každého do dědictví jeho. 29 I stalo se po vykonání těch věcí, že umřel Jozue syn Nun, služebník Hospodinův, jsa ve stu a desíti letech. 30 A pochovali ho v krajině dědictví jeho, v Tamnatsáre, kteréž jest na hoře Efraim k straně půlnoční hory Gás. 31 I sloužil Izrael Hospodinu po všecky dny Jozue, i po všecky dny starších, kteříž dlouho živi byli po Jozue, a kteříž povědomi byli všech skutků Hospodinových, kteréž učinil Izraelovi.
Danish(i) 28 Saa lod Josva Folket fare, hver til sin Arv. 29 Og det skete efter disse Handler, da døde Josva, Nuns Søn HERRENS Tjener, hundrede og ti Aar gammel. 30 Og de begrove ham i hans Arvs Landemærke i Thimnatlh-Sera, som ligger paa Efraims Bjerg, Norden for Gaas Bjerg. 31 Og Israel tjente HERREN, saa længe Josva levede, og saa længe de Ældste levede, som længe efter Josva, og som kendte al HERRENS Gerning, hvilken han havde gjort mod Israel.
CUV(i) 28 於 是 約 書 亞 打 發 百 姓 各 歸 自 己 的 地 業 去 了 。 29 這 些 事 以 後 , 耶 和 華 的 僕 人 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 正 一 百 一 十 歲 , 就 死 了 。 30 以 色 列 人 將 他 葬 在 他 地 業 的 境 內 , 就 是 在 以 法 蓮 山 地 的 亭 拿 西 拉 , 在 迦 實 山 的 北 邊 。 31 約 書 亞 在 世 和 約 書 亞 死 後 , 那 些 知 道 耶 和 華 為 以 色 列 人 所 行 諸 事 的 長 老 還 在 的 時 候 , 以 色 列 人 事 奉 耶 和 華 。
CUV_Strongs(i)
  28 H3091 於是約書亞 H7971 打發 H5971 百姓 H5159 各歸自己的地業去了。
  29 H1697 這些事 H310 以後 H3068 ,耶和華 H5650 的僕人 H5126 H1121 的兒子 H3091 約書亞 H3967 ,正一百 H6235 一十 H8141 H1121 H4191 ,就死了。
  30 H3478 以色列 H6912 人將他葬 H5159 在他地業 H1366 的境 H669 內,就是在以法蓮 H2022 H8556 地的亭拿西拉 H1608 ,在迦實 H2022 H6828 的北邊。
  31 H3091 約書亞 H3091 在世和約書亞 H3045 死後,那些知道 H3068 耶和華 H3478 為以色列人 H6213 所行 H4639 諸事 H2205 的長老 H748 H3117 H310 還在 H3117 的時候 H3478 ,以色列人 H5647 事奉 H3068 耶和華。
CUVS(i) 28 于 是 约 书 亚 打 发 百 姓 各 归 自 己 的 地 业 去 了 。 29 这 些 事 以 后 , 耶 和 华 的 仆 人 嫩 的 儿 子 约 书 亚 , 正 一 百 一 十 岁 , 就 死 了 。 30 以 色 列 人 将 他 葬 在 他 地 业 的 境 内 , 就 是 在 以 法 莲 山 地 的 亭 拿 西 拉 , 在 迦 实 山 的 北 边 。 31 约 书 亚 在 世 和 约 书 亚 死 后 , 那 些 知 道 耶 和 华 为 以 色 列 人 所 行 诸 事 的 长 老 还 在 的 时 候 , 以 色 列 人 事 奉 耶 和 华 。
CUVS_Strongs(i)
  28 H3091 于是约书亚 H7971 打发 H5971 百姓 H5159 各归自己的地业去了。
  29 H1697 这些事 H310 以后 H3068 ,耶和华 H5650 的仆人 H5126 H1121 的儿子 H3091 约书亚 H3967 ,正一百 H6235 一十 H8141 H1121 H4191 ,就死了。
  30 H3478 以色列 H6912 人将他葬 H5159 在他地业 H1366 的境 H669 内,就是在以法莲 H2022 H8556 地的亭拿西拉 H1608 ,在迦实 H2022 H6828 的北边。
  31 H3091 约书亚 H3091 在世和约书亚 H3045 死后,那些知道 H3068 耶和华 H3478 为以色列人 H6213 所行 H4639 诸事 H2205 的长老 H748 H3117 H310 还在 H3117 的时候 H3478 ,以色列人 H5647 事奉 H3068 耶和华。
Esperanto(i) 28 Kaj Josuo forliberigis la popolon, cxiun al lia posedajxo. 29 Post tiu okazintajxo mortis Josuo, filo de Nun, servanto de la Eternulo, havante la agxon de cent dek jaroj. 30 Kaj oni enterigis lin inter la limoj de lia posedajxo en Timnat-Serahx, kiu estas sur la monto de Efraim, norde de la monto Gaasx. 31 Kaj Izrael servis al la Eternulo dum la tuta vivo de Josuo, kaj dum la tuta vivo de la plejagxuloj, kiuj vivis longe post Josuo, kaj kiuj sciis cxiujn farojn de la Eternulo, kiujn Li faris al Izrael.
Finnish(i) 28 Ja niin antoi Josua kansan mennä, itsekunkin perintöönsä. 29 Ja sen jälkeen tapahtui, että Josua Nunin poika, Herran palvelia, kuoli, sadan ja kymmenen ajastaikaisena. 30 Ja he hautasivat hänen oman perityn maansa rajoihin, Timnat Serakiin, joka on Ephraimin vuorella, pohjan puolelle Gaasin vuorta. 31 Ja Israel palveli Herraa kaikkena Josuan elinaikana, niin myös kaikkena vanhimpain elinaikana, jotka kauvan aikaa josuan perästä elivät ja tiesivät kaikki Herran teot, jotka hän Israelille tehnyt oli.
FinnishPR(i) 28 Sitten Joosua päästi kansan menemään, kunkin perintöosalleen. 29 Näiden tapausten jälkeen Herran palvelija Joosua, Nuunin poika, kuoli sadan kymmenen vuoden vanhana. 30 Ja he hautasivat hänet hänen perintöosansa alueelle, Timnat-Serahiin, joka on Efraimin vuoristossa, pohjoispuolelle Gaas-vuorta. 31 Ja Israel palveli Herraa Joosuan koko elinajan ja niiden vanhinten koko elinajan, jotka elivät vielä kauan Joosuan jälkeen ja tunsivat kaikki ne teot, jotka Herra oli Israelille tehnyt.
Haitian(i) 28 Apre sa, Jozye voye pèp la ale, chak moun sou pòsyon tè ki te vin pou fanmi yo. 29 Apre tout bagay sa yo, Jozye, pitit gason Noun lan, sèvitè Seyè a, mouri. Li te gen sandizan (110 an). 30 Yo antere l' sou tè ki te pou li a, nan zòn Timnat-Sera, nan mòn ki pou branch fanmi Efrayim lan, sou bò nò mòn Gach. 31 Pèp Izrayèl la te sèvi Seyè a pandan tout tan Jozye te vivan an, epi apre sa, pandan tout tan chèf ki te konnen sa Seyè a te fè pou pèp Izrayèl la te vivan toujou.
Hungarian(i) 28 És elbocsátá Józsué a népet, kit-kit a maga örökségébe. 29 És lõn e dolgok után, hogy meghala Józsué, a Nún fia, az Úrnak szolgája, száztíz esztendõs korában, 30 És eltemeték õt az õ örökségének határában Timnat-Szerában, a mely az Efraim hegyén van, a Gaas hegytõl észak felé. 31 Izráel pedig az Urat szolgálta vala Józsuénak minden idejében, és a véneknek is minden idejökben, a kik hosszú ideig éltek Józsué után, és a kik tudják vala minden cselekedetét az Úrnak, a melyet cselekedett vala Izráellel.
Indonesian(i) 28 Akhirnya Yosua menyuruh orang-orang itu pulang; lalu mereka semuanya kembali ke tanah mereka masing-masing. 29 Kemudian Yosua anak Nun hamba TUHAN itu, meninggal pada usia seratus sepuluh tahun. 30 Ia dimakamkan di tanah miliknya sendiri di Timnat-Serah di pegunungan Efraim sebelah utara Gunung Gaas. 31 Selama Yosua hidup, umat Israel mengabdi kepada TUHAN. Dan setelah ia meninggal pun mereka tetap mengabdi kepada TUHAN selama di antara mereka masih ada pemimpin-pemimpin yang sudah menyaksikan sendiri segala sesuatu yang dilakukan TUHAN untuk umat Israel.
Italian(i) 28 Poi Giosuè rimandò il popolo ciascuno alla sua eredità. 29 E AVVENNE dopo queste cose, che Giosuè, figliuolo di Nun, servitor del Signore, morì d’età di cendieci anni. 30 E fu seppellito nella contrada della sua eredità, in Timnat-sera, che è nel monte di Efraim, dal Settentrione del monte di Gaas. 31 E Israele servì al Signore tutto il tempo di Giosuè, e tutto il tempo degli Anziani, i quali sopravvissero a Giosuè, e i quali aveano avuta conoscenza di tutte le opere del Signore, ch’egli avea fatte inverso Israele.
ItalianRiveduta(i) 28 Poi Giosuè rimandò il popolo, ognuno alla sua eredità. 29 E, dopo queste cose, avvenne che Giosuè, figliuolo di Nun, servo dell’Eterno, mori in età di centodieci anni, 30 e lo seppellirono nel territorio di sua proprietà a Timnat-Serah, che è nella contrada montuosa di Efraim, al nord della montagna di Gaash. 31 E Israele servì all’Eterno durante tutta la vita di Giosuè e durante tutta la vita degli anziani che sopravvissero a Giosuè, e che aveano conoscenza di tutte le opere che l’Eterno avea fatte per Israele.
Korean(i) 28 백성을 보내어 각기 기업으로 돌아가게 하였더라 29 이 일 후에 여호와의 종 눈의 아들 여호수아가 일백 십세에 죽으매 30 무리가 그를 그의 기업의 경내 딤낫 세라에 장사하였으니 딤낫 세라는 에브라임 산지 가아스산 북이었더라 31 이스라엘이 여호수아의 사는 날 동안과 여호수아 뒤에 생존한 장로들 곧 여호와께서 이스라엘을 위하여 행하신 모든 일을 아는 자의 사는 날 동안 여호와를 섬겼더라
Lithuanian(i) 28 Po to Jozuė leido žmonėms grįžti kiekvienam į savo paveldėjimą. 29 Tada mirė Viešpaties tarnas, Nūno sūnus Jozuė, sulaukęs šimto dešimties metų amžiaus. 30 Jį palaidojo jo paveldėtoje žemėje Timnat Serache, Efraimo kalnyne, į šiaurę nuo Gaašo kalno. 31 Izraelis tarnavo Viešpačiui per visas Jozuės dienas ir per visas dienas vyresniųjų, kurie gyveno ilgiau už Jozuę ir žinojo visus Viešpaties darbus, padarytus Izraeliui.
PBG(i) 28 Zatem rozpuścił Jozue lud, każdego do dziedzictwa swego. 29 I stało się potem, że umarł Jozue, syn Nunów, sługa Pański, we stu i w dziesięciu lat. 30 I pogrzebali go na granicy dziedzictwa jego w Tamnat Sare, które jest na górze Efraim, ku północy góry Gaas. 31 I służył Izrael Panu po wszystkie dni Jozuego, i po wszystkie dni starszych, którzy długo żyli po Jozuem, a którzy wiedzieli o wszystkich sprawach Pańskich, które czynił Izraelowi.
Portuguese(i) 28 Então Josué despediu o povo, cada um para a sua herança. 29 Depois destas coisas Josué, filho de Num, servo do Senhor, morreu, tendo cento e dez anos de idade; 30 e o sepultaram no território da sua herança, em Timnat-Sera, que está na região montanhosa de Efraim, para o norte do monte Gaás. 31 Serviu, pois, Israel ao Senhor todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que sobreviveram a Josué e que sabiam toda a obra que o Senhor tinha feito a favor de Israel.
Norwegian(i) 28 Så lot Josva folket fare, hver til sin arvelodd. 29 Nogen tid efter dette døde Josva, Nuns sønn, Herrens tjener, hundre og ti år gammel. 30 Og de begravde ham på hans arvelodds grunn i Timnat-Serah, som ligger i Efra'im-fjellene, nordenfor Ga'as-fjellet. 31 Og Israel tjente Herren så lenge Josva levde, og så lenge alle de eldste levde som overlevde Josva, og som kjente til alle de gjerninger som Herren hadde gjort for Israel.
Romanian(i) 28 Apoi Iosua a dat drumul poporului, şi s'a dus fiecare în moştenirea lui. 29 După aceste lucruri, Iosua, fiul lui Nun, robul Domnului, a murit, în vîrstă de o sută zece ani. 30 L-au înmormîntat în ţinutul care -i căzuse la împărţeală, la Timnat-Serah, în muntele lui Efraim, la miazănoapte de muntele Gaaş. 31 Israel a slujit Domnului în tot timpul vieţii lui Iosua, şi în tot timpul vieţii bătrînilor cari au trăit după Iosua şi cari cunoşteau tot ce făcuse Domnul pentru Israel.
Ukrainian(i) 28 І відпустив Ісус народ, кожного до спадку його. 29 І сталося по тих випадках, і вмер Ісус, син Навинів, раб Господній, віку ста й десяти літ. 30 І поховали його в границі спадку його, у Тімнат-Серахові, що в Єфремових горах, на північ від гори Ґааш. 31 І служив Ізраїль Господеві по всі дні Ісуса та по всі дні старших, що продовжили дні свої по Ісусі, і що знали всякий чин Господній, що зробив Він Ізраїлеві.