Joshua 10:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G1205 Come, G305 ascend G4314 to G1473 me, G2532 and G997 help G1473 me! G2532 and G1606.2 we shall wage war against G3588   G* Gibeon. G844.1 For it deserted G1063   G4314 to G* Joshua, G2532 and G4314 to G3588 the G5207 sons G* of Israel!
  5 G2532 And G4863 they gathered G2532 and G305 ascended -- G3588 the G4002 five G935 kings G3588 of the G* Amorites -- G935 the king G* of Jerusalem, G2532 and G935 the king G* of Hebron, G2532 and G935 the king G* of Jerimuth, G2532 and G935 the king G* of Lachish, G2532 and G935 the king G* of Eglon, G1473 they G2532 and G3956 all G3588   G2992 their people; G1473   G2532 and G4027.2 they besieged G3588   G* Gibeon G2532 and G1606.3 attempted to capture G1473 it.
  6 G2532 And G649 [4sent G3588 1the G2730 2ones dwelling G* 3in Gibeon] G4314 to G* Joshua G1519 into G3588 the G3925 camp G* of Israel G1519 in G* Gilgal, G3004 saying, G3361 Do not G1590 loosen G3588   G5495 your hands G1473   G575 from G3588   G3816 your servants! G1473   G305 Ascend G4314 to G1473 us G3588   G5034 quickly G2532 and G1807 rescue G1473 us, G2532 and G997 help G1473 us! G3754 for G4863 [6are gathering G1510.2.6   G1909 7against G1473 8us G3956 1all G3588 2the G935 3kings G3588 4of the G* 5Amorites], G3588 the G2730 ones dwelling G3588 in the G3714 mountainous area.
ABP_GRK(i)
  4 G1205 δεύτε G305 ανάβητε G4314 προς G1473 με G2532 και G997 βοηθήσατέ G1473 μοι G2532 και G1606.2 εκπολεμήσωμεν G3588 την G* Γαβαων G844.1 ηυτομόλησεν γαρ G1063   G4314 προς G* Ιησούν G2532 και G4314 προς G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ
  5 G2532 και G4863 συνήχθησαν G2532 και G305 ανέβησαν G3588 οι G4002 πέντε G935 βασιλείς G3588 των G* Αμορραίων G935 βασιλεύς G* Ιερουσαλήμ G2532 και G935 βασιλεύς G* Χεβρών G2532 και G935 βασιλεύς G* Ιεριμούθ G2532 και G935 βασιλεύς G* Λαχίς G2532 και G935 βασιλεύς G* Οδολάμ G1473 αυτοί G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός αυτών G1473   G2532 και G4027.2 περιεκάθισαν G3588 την G* Γαβαών G2532 και G1606.3 εξεπολιόρκουν G1473 αυτήν
  6 G2532 και G649 απέστειλαν G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Γαβαών G4314 προς G* Ιησούν G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G* Ισραήλ G1519 εις G* Γάλγαλα G3004 λέγοντες G3361 μη G1590 εκλύσης G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G575 από G3588 των G3816 παίδων σου G1473   G305 ανάβηθι G4314 προς G1473 ημάς G3588 το G5034 τάχος G2532 και G1807 εξελού G1473 ημάς G2532 και G997 βοήθησον G1473 ημίν G3754 ότι G4863 συνηγμένοι εισίν G1510.2.6   G1909 εφ΄ G1473 ημάς G3956 πάντες G3588 οι G935 βασιλείς G3588 των G* Αμορραίων G3588 οι G2730 κατοικούντες G3588 την G3714 ορεινήν
LXX_WH(i)
    4 G1205 INJ δευτε G305 V-AAD-2P αναβητε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G997 V-AAD-2P βοηθησατε G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και   V-AAS-1P εκπολεμησωμεν   N-PRI γαβαων   V-AAI-3P αυτομολησαν G1063 PRT γαρ G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ
    5 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G3588 T-NPM οι G4002 N-NUI πεντε G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GPM των   N-GPM ιεβουσαιων G935 N-NSM βασιλευς G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI χεβρων G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI ιεριμουθ G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI λαχις G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI οδολλαμ G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3P περιεκαθισαν G3588 T-ASF την   N-PRI γαβαων G2532 CONJ και   V-IAI-3P εξεπολιορκουν G846 D-ASF αυτην
    6 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3P απεστειλαν G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες   N-PRI γαβαων G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις   N-PRI γαλγαλα G3004 V-PAPNP λεγοντες G3165 ADV μη G1590 V-AAS-2S εκλυσης G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G4771 P-GS σου G305 V-AAD-2S αναβηθι G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G3588 T-ASN το G5034 N-ASN ταχος G2532 CONJ και G1807 V-AMD-2S εξελου G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G997 V-AAD-2S βοηθησον G1473 P-DP ημιν G3754 CONJ οτι G4863 V-RMPNP συνηγμενοι G1510 V-PAI-3P εισιν G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G3588 T-ASF την   N-ASF ορεινην
HOT(i) 4 עלו אלי ועזרני ונכה את גבעון כי השׁלימה את יהושׁע ואת בני ישׂראל׃ 5 ויאספו ויעלו חמשׁת מלכי האמרי מלך ירושׁלם מלך חברון מלך ירמות מלך לכישׁ מלך עגלון הם וכל מחניהם ויחנו על גבעון וילחמו עליה׃ 6 וישׁלחו אנשׁי גבעון אל יהושׁע אל המחנה הגלגלה לאמר אל תרף ידיך מעבדיך עלה אלינו מהרה והושׁיעה לנו ועזרנו כי נקבצו אלינו כל מלכי האמרי ישׁבי ההר׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H5927 עלו Come up H413 אלי unto H5826 ועזרני me, and help H5221 ונכה me, that we may smite H853 את   H1391 גבעון Gibeon: H3588 כי for H7999 השׁלימה it hath made peace H854 את with H3091 יהושׁע Joshua H854 ואת and with H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  5 H622 ויאספו gathered themselves together, H5927 ויעלו and went up, H2568 חמשׁת Therefore the five H4428 מלכי kings H567 האמרי of the Amorites, H4428 מלך the king H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H4428 מלך the king H2275 חברון of Hebron, H4428 מלך the king H3412 ירמות of Jarmuth, H4428 מלך the king H3923 לכישׁ of Lachish, H4428 מלך the king H5700 עגלון of Eglon, H1992 הם they H3605 וכל and all H4264 מחניהם their hosts, H2583 ויחנו and encamped H5921 על before H1391 גבעון Gibeon, H3898 וילחמו and made war H5921 עליה׃ against
  6 H7971 וישׁלחו sent H376 אנשׁי And the men H1391 גבעון of Gibeon H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua H413 אל to H4264 המחנה the camp H1537 הגלגלה to Gilgal, H559 לאמר saying, H408 אל not H7503 תרף Slack H3027 ידיך thy hand H5650 מעבדיך from thy servants; H5927 עלה come up H413 אלינו to H4120 מהרה us quickly, H3467 והושׁיעה and save H5826 לנו ועזרנו us, and help H3588 כי us: for H6908 נקבצו are gathered together H413 אלינו against H3605 כל all H4428 מלכי the kings H567 האמרי of the Amorites H3427 ישׁבי that dwell H2022 ההר׃ in the mountains
new(i)
  4 H5927 [H8798] Come up H5826 [H8798] to me, and help H5221 [H8686] me, that we may smite H1391 Gibeon: H7999 [H8689] for it hath made peace H3091 with Joshua H1121 and with the sons H3478 of Israel.
  5 H2568 Therefore the five H4428 kings H567 of the Amorites, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 the king H5700 of Eglon, H622 [H8735] gathered themselves together, H5927 [H8799] and went up, H4264 they and all their hosts, H2583 [H8799] and encamped H1391 before Gibeon, H3898 [H8735] and made war against it.
  6 H582 And the men H1391 of Gibeon H7971 [H8799] sent H3091 to Joshua H4264 to the camp H1537 at Gilgal, H559 [H8800] saying, H7503 H3027 [H8686] Do not forsake H5650 thy servants; H5927 [H8798] come up H4120 to us quickly, H3467 [H8685] and liberate H5826 [H8798] us, and help H4428 us: for all the kings H567 of the Amorites H3427 [H8802] that dwell H2022 in the mountains H6908 [H8738] are gathered together against us.
Vulgate(i) 4 ascendite ad me et ferte praesidium ut expugnemus Gabaon quare transfugerit ad Iosue et filios Israhel 5 congregati igitur ascenderunt quinque reges Amorreorum rex Hierusalem rex Hebron rex Hieremoth rex Lachis rex Eglon simul cum exercitibus suis et castrametati sunt circa Gabaon obpugnantes eam 6 habitatores autem Gabaon urbis obsessae miserunt ad Iosue qui tunc morabatur in castris apud Galgalam et dixerunt ei ne retrahas manus tuas ab auxilio servorum tuorum ascende cito et libera nos ferque praesidium convenerunt enim adversum nos omnes reges Amorreorum qui habitant in montanis
Clementine_Vulgate(i) 4 Ad me ascendite, et ferte præsidium, ut expugnemus Gabaon, quare transfugerit ad Josue, et ad filios Israël. 5 Congregati igitur ascenderunt quinque reges Amorrhæorum: rex Jerusalem, rex Hebron, rex Jerimoth, rex Lachis, rex Eglon, simul cum exercitibus suis: et castrametati sunt circa Gabaon, oppugnantes eam. 6 Habitatores autem Gabaon urbis obsessæ miserunt ad Josue, qui tunc morabatur in castris apud Galgalam, et dixerunt ei: Ne retrahas manus tuas ab auxilio servorum tuorum: ascende cito, et libera nos, ferque præsidium: convenerunt enim adversum nos omnes reges Amorrhæorum, qui habitant in montanis.
Wycliffe(i) 4 Stie ye to me, and helpe ye, that we fiyte ayens Gabaon, for it was yoldun to Josue, and to the sones of Israel. 5 Therfor fyue kyngis of Ammorreis, the kyng of Jerusalem, the kyng of Ebron, the kyng of Herymoth, the kyng of Lachis, the kyng of Eglon, weren gaderid, and stieden togidere with her oostis; and settiden tentis ayens Gabaon, and fouyten ayens it. 6 Sotheli the dwelleris of the citee of Gabaon, `that weren bisegid, senten to Josue, that dwellide than in tentis at Galgala, and seide to hym, Withdrawe not thin hondis fro the help of thi seruauntis; `stie thou soone, and delyuere vs, and helpe thou; for alle the kyngis of Amorreis, that dwelliden in the hilli places, camen togidere ayens vs.
Coverdale(i) 4 Come vp vnto me, and helpe me, that we maie smyte Gibeon, for they haue made peace with Iosua and the children of Israel. 5 Then came the fyue kynges of the Amorites together, and wente vp, the kynge of Ierusalem, the kynge of Hebron, ye kynge of Iarmuth, the kynge of Lachis, the kynge of Eglon, with all their armies, & layed sege vnto Gibeon, and foughte agaynst it. 6 Howbeit they of Gibeon sent vnto Iosua to Gilgall, and caused to saye vnto him: Withdrawe not thine hande from thy seruauntes, come vp soone vnto vs: delyuer and helpe vs, for all the kynges of the Amorites that dwell vpon the mountaynes, are gathered together agaynst vs.
MSTC(i) 4 "Come up unto me and help me, that we may smite Gibeon: for they have made peace with Joshua and the children of Israel." 5 Then the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon gathered themselves together, both they and all their hosts and went up and besieged Gibeon, and made war against it. 6 But the men of Gibeon sent unto Joshua unto the host to Gilgal, saying, "Withdraw not thy hands from thy servants, but come up to us: for all the kings of the Amorites which dwell in the mountains are gathered together against us."
Matthew(i) 4 Come vp vnto me & healpe me, that we may smyte Gabaon, for they haue made peace wyth Iosua and the chyldren of Israell. 5 Then the .v. kynges of the Amorites the kyng of Ierusalem, the kinge of Hebron, the kynge of Ierimoth, the kinge of Lachys, the kyng of Eglon, gathered them selues together, both they and all their hostes & wente vp and beseged Gabaon, and made warre agaynst it. 6 But the men of Gabaon sent vnto Iosua vnto the hoste to Galgal, saying: withdraw not thy handes from thy seruauntes, but come vp to vs, for all the kynges of the Amorythes, which dwell in the mountaynes are gathered together against vs.
Great(i) 4 Come vp vnto me, & healpe me, that we may smyte Gibeon: for they haue made peace with Iosua and wyth the children of Israell. 5 Therfore the .v. kynges of the Amorites, the kyng of Ierusalem, the kyng of Hebron, the kyng of Iarmuth, the kyng of Lachis, the kyng of Eglon geathered them selues to geather, they withall their hostes, & beseged Gibeon, and made warre agaynst it. 6 And the men of Gibeon sent vnto Iosua & to the hoste to Gilgal, sayinge: withdrawe not thy hande from thy seruauntes, come vp to vs, to saue vs, & to helpe vs: For al the kinges of the Amorites which dwell in the mountaynes are geathered togeather against vs.
Geneva(i) 4 Come vp vnto me, and helpe me, that we may smite Gibeon: for they haue made peace with Ioshua and with the children of Israel. 5 Therefore the fiue Kings of the Amorites, the King of Ierusalem, the King of Hebron, the King of Iarmuth, the King of Lachish, and the King of Eglon gathered themselues together, and went vp, they with all their hostes, and besieged Gibeon, and made warre against it. 6 And the men of Gibeon sent vnto Ioshua, euen to the hoste to Gilgal, saying, Withdrawe not thine hand from thy seruants: come vp to vs quickly, and saue vs, and helpe vs: for all the Kings of the Amorites which dwell in the mountaines, are gathered together against vs.
Bishops(i) 4 Come vp vnto me, and helpe me, that we may smite Gibeon: for they haue made peace with Iosuah, and with the children of Israel 5 Therfore the fiue kinges of the Amorites, the king of Hierusalem, the king of Hebron, the king of Iarmuth, the king of Lachis, and the king of Eglon, gathered them selues together, and went vp, they with all their hoastes, and besieged Gibeon, & made warre against it 6 And the men of Gibeon sent vnto Iosuah to the hoast in Gilgal, saying: withdrawe not thy hande from thy seruauntes, come vp to vs quickly, and saue vs, and helpe vs: for all the kinges of the Amorites which dwell in the mountaynes are gathered together agaynst vs
DouayRheims(i) 4 Come up to me, and bring help, that we may take Gabaon, because it hath gone over to Josue, and to the children of Israel. 5 So the five kings of the Amorrhites being assembled together, went up: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jerimoth, the king of Lachis, the king of Eglon, they and their armies, and camped about Gabaon, laying siege to it. 6 But the inhabitants of the city of Gabaon, which was besieged, sent to Josue, who then abode in the camp at Galgal, and said to him: Withdraw not thy hands from helping thy servants: come up quickly, and save us, and bring us succour: for all the kings of the Amorrhites, who dwell in the mountains, are gathered together against us.
KJV(i) 4 Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
KJV_Cambridge(i) 4 Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
KJV_Strongs(i)
  4 H5927 Come up [H8798]   H5826 unto me, and help [H8798]   H5221 me, that we may smite [H8686]   H1391 Gibeon H7999 : for it hath made peace [H8689]   H3091 with Joshua H1121 and with the children H3478 of Israel.
  5 H2568 Therefore the five H4428 kings H567 of the Amorites H4428 , the king H3389 of Jerusalem H4428 , the king H2275 of Hebron H4428 , the king H3412 of Jarmuth H4428 , the king H3923 of Lachish H4428 , the king H5700 of Eglon H622 , gathered themselves together [H8735]   H5927 , and went up [H8799]   H4264 , they and all their hosts H2583 , and encamped [H8799]   H1391 before Gibeon H3898 , and made war [H8735]   against it.
  6 H582 And the men H1391 of Gibeon H7971 sent [H8799]   H3091 unto Joshua H4264 to the camp H1537 to Gilgal H559 , saying [H8800]   H7503 , Slack [H8686]   H3027 not thy hand H5650 from thy servants H5927 ; come up [H8798]   H4120 to us quickly H3467 , and save [H8685]   H5826 us, and help [H8798]   H4428 us: for all the kings H567 of the Amorites H3427 that dwell [H8802]   H2022 in the mountains H6908 are gathered together [H8738]   against us.
Thomson(i) 4 Haste, come up to me, and help me, and let us smite Gabaon, for they have revolted to Joshua and the Israelites. 5 So the five kings of the Jebusites, the king of Jerusalem, and the king of Chebron, and the king of Jerimuth, and the king of Lachis, and the king of Odollam, went up, they and their people, and encamped about Gabaon, and besieged it. 6 Thereupon the inhabitants of Gabaon sent to Joshua, to the camp of Israel, at Galgala, saying, Slack not thy hands from thy servants. Come up to us with all speed, and help us, and deliver us; for all the kings of the Amorites who inhabit the hilly country are assembled against us.
Webster_Strongs(i)
  4 H5927 [H8798] Come up H5826 [H8798] to me, and help H5221 [H8686] me, that we may smite H1391 Gibeon H7999 [H8689] : for it hath made peace H3091 with Joshua H1121 and with the children H3478 of Israel.
  5 H2568 Therefore the five H4428 kings H567 of the Amorites H4428 , the king H3389 of Jerusalem H4428 , the king H2275 of Hebron H4428 , the king H3412 of Jarmuth H4428 , the king H3923 of Lachish H4428 , the king H5700 of Eglon H622 [H8735] , gathered themselves together H5927 [H8799] , and went up H4264 , they and all their hosts H2583 [H8799] , and encamped H1391 before Gibeon H3898 [H8735] , and made war against it.
  6 H582 And the men H1391 of Gibeon H7971 [H8799] sent H3091 to Joshua H4264 to the camp H1537 at Gilgal H559 [H8800] , saying H7503 H3027 [H8686] , Do not forsake H5650 thy servants H5927 [H8798] ; come up H4120 to us quickly H3467 [H8685] , and save H5826 [H8798] us, and help H4428 us: for all the kings H567 of the Amorites H3427 [H8802] that dwell H2022 in the mountains H6908 [H8738] are gathered together against us.
Brenton(i) 4 Come up hither to me, and help me, and let us take Gabaon; for the Gabaonites have gone over to Joshua and to the children of Israel. 5 And the five kings of the Jebusites went up, the king of Jerusalem, and the king of Chebron, and the king of Jerimuth, and the king of Lachis, and the king of Odollam, they and all their people; and encamped around Gabaon, and besieged it. 6 And the inhabitants of Gabaon sent to Joshua into the camp to Galgala, saying, Slack not thy hands from thy servants: come up quickly to us, and help us, and rescue us; for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country are gathered together against us.
Brenton_Greek(i) 4 δεῦτε, ἀνάβητε πρὸς με, καὶ βοηθήσατέ μοι, καὶ ἐκπολεμήσωμεν Γαβαών· ηὐτομόλησαν γὰρ πρὸς Ἰησοῦν καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ. 5 Καὶ ἀνέβησαν οἱ πέντε βασιλεῖς τῶν Ἰεβουσαίων, βασιλεὺς Ἱερουσαλὴμ, καὶ βασιλεὺς Χεβρὼν, καὶ βασιλεὺς Ἱεριμοὺθ, καὶ βασιλεὺς Λαχὶς, καὶ βασιλεὺς Ὀδολλὰμ, αὐτοὶ καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτῶν· καὶ περιεκάθισαν τὴν Γαβαὼν, καὶ ἐξεπολιόρκουν αὐτήν.
6 Καὶ ἀπέστειλαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαὼν πρὸς Ἰησοῦν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ἰσραὴλ εἰς Γάλγαλα, λέγοντες, μὴ ἐκλύσῃς τὰς χεῖράς σου ἀπὸ τῶν παίδων σου· ἀνάβηθι πρὸς ἡμᾶς τοτάχος καὶ βοήθησον ἡμῖν, καὶ ἐξελοῦ ἡμᾶς· ὅτι συνηγμένοι εἰσὶν ἐφʼ ἡμᾶς πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν Ἀμοῤῥαίων, οἱ κατοικοῦντες τὴν ὀρεινήν.
Brenton_interlinear(i)
  4 G1205δεῦτεCome1 G305ἀνάβητεup2 G4314πρός  G1473μεme4 G2532καίand5 G997βοηθήσατέhelp6 G1473μοιme7 G2532καίand8 G1606.2ἐκπολεμήσωμενlet us take9  ΓαβαώνGabaon10 G844.1ηὐτομόλησανhave gone over13 G1063γὰρfor12 G4314πρὸςto14 G2424ἸησοῦνJoshua15 G2532καὶand16 G4314πρὸςto17  τοὺς  G5207υἱοὺςchildren18 G2474Ἰσραήλof Israel19
  5 G2532ΚαὶAnd1 G305ἀνέβησανwent5  οἱ  G4002πέντεfive2 G935βασιλεῖςkings3  τῶν   ἸεβουσαίωνJebusites4 G935βασιλεὺςking6 G2414Ἱερουσαλὴμof Jerusalem7 G2532καὶand8 G935βασιλεὺςking9  Χεβρὼνof Chebron10 G2532καὶand11 G935βασιλεὺςking12  Ἱεριμοὺθof Jerimuth13 G2532καὶand14 G935βασιλεὺςking15  Λαχὶςof Lachis16 G2532καὶand17 G935βασιλεὺςking18  Ὀδολλάμof Odollam19 G846αὐτοὶthey20 G2532καὶand21 G3956πᾶςall22    G2992λαὸςpeople23 G846αὐτῶνtheir24 G2532καὶ  G4027.2περιεκάθισανencamped25  τὴν   ΓαβαὼνGabaon27 G2532καὶand28 G1606.3ἐξεπολιόρκουνbesieged29 G846αὐτήνit30
  6 G2532ΚαὶAnd1 G649ἀπέστειλανsent3  οἱ  G2730κατοικοῦντεςinhabitants2  Γαβαὼνof Gabaon4 G4314πρὸςto5 G2424ἸησοῦνJoshua6 G1527εἰςinto7  τὴν  G3925παρεμβολὴνcamp8 G2474Ἰσραὴλof Israel9 G1527εἰςto10  ΓάλγαλαGalgala11 G3004λέγοντεςsaying12 G3379μὴ   ἐκλύσῃς   τὰς  G5495χεῖράςhands14 G4771σουthy15 G575ἀπὸfrom16  τῶν  G3816παίδωνservants17 G4771σουthy18 G305ἀνάβηθιcome up19 G4314πρὸςto21 G2249ἡμᾶςus22 G5030τοτάχοςquickly20 G2532καιand23 G997βοήθησονhelp24 G2249ἡμῖνus25 G2532καὶand26 G1807ἐξελοῦrescue27 G2249ἡμᾶςus28 G3754ὅτιfor29 G4863συνηγμένοιgathered together31 G1510.2.1εἰσὶνare30 G1909ἐφʼagainst32 G2249ἡμᾶςus33 G3956πάντεςall34  οἱ  G935βασιλεῖςkings35  τῶν   Ἀμοῤῥαίωνof the Amorites36  οἱ  G2730κατοικοῦντεςwho dwell37  τὴν  G3714ὀρεινὴνhill country39
Leeser(i) 4 Come up unto me, and help me, that we may smite Gib’on; for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 And the five kings of the Emorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Yarmuth, the king of Lachish, the king of ‘Eglon, assembled themselves together, and went up, they and all their camps, and encamped before Gib’on, and made war against it. 6 And the men of Gib’on sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Do not withdraw thy hand from thy servants: come up to us quickly, and save us, and help us; for all the kings of the Emorites that dwell in the mountains are assembled together against us.
YLT(i) 4 `Come up unto me, and help me, and we smite Gibeon, for it hath made peace with Joshua, and with the sons of Israel.' 5 And five kings of the Amorite (the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon) are gathered together, and go up, they and all their camps, and encamp against Gibeon, and fight against it. 6 And the men of Gibeon send unto Joshua, unto the camp at Gilgal, saying, `Let not thy hand cease from thy servants; come up unto us with haste, and give safety to us, and help us; for all the kings of the Amorite, dwelling in the hill-country, have been assembled against us.'
JuliaSmith(i) 4 Come up to me and help me, and we will smite Gibeon, because she made peace with Joshua and with the sons of Israel. 5 And the five kings of the Amorites will be gathered together and will come up: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, they and all their camps, and they will encamp against Gibeon, and they will war against her. 6 And the men of Gibeon will send to Joshua to the camp of Gilgal, saying, Slack not thy hands from thy servants; come up to us quickly, and save us and help us; for all the kings of the Amorites inhabiting the mountain gathered themselves together against us.
ERV(i) 4 Come up unto me, and help me, and let us smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped against Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country are gathered together against us.
ASV(i) 4 Come up unto me, and help me, and let us smite Gibeon; for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped against Gibeon, and made war against it.
6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the hill-country are gathered together against us.
ASV_Strongs(i)
  4 H5927 Come up H5826 unto me, and help H5221 me, and let us smite H1391 Gibeon; H7999 for it hath made peace H3091 with Joshua H1121 and with the children H3478 of Israel.
  5 H2568 Therefore the five H4428 kings H567 of the Amorites, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 the king H5700 of Eglon, H622 gathered themselves together, H5927 and went up, H4264 they and all their hosts, H2583 and encamped H1391 against Gibeon, H3898 and made war against it.
  6 H582 And the men H1391 of Gibeon H7971 sent H3091 unto Joshua H4264 to the camp H1537 to Gilgal, H559 saying, H7503 Slack H3027 not thy hand H5650 from thy servants; H5927 come up H4120 to us quickly, H3467 and save H5826 us, and help H4428 us: for all the kings H567 of the Amorites H3427 that dwell H2022 in the hill-country H6908 are gathered together against us.
JPS_ASV_Byz(i) 4 'Come up unto me, and help me, and let us smite Gibeon; for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.' 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped against Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying: 'Slack not thy hands from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill-country are gathered together against us.'
Rotherham(i) 4 Come up unto me and help me, that we may smite Gibeon,––for it hath made peace with Joshua, and with the sons of Israel. 5 So they gathered themselves together and came up, even the five kings of the Amorites––the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon,––they, and all their hosts,––and encamped near Gibeon, and made war against it. 6 So the men of Gibeon sent unto Joshua, unto the camp at Gilgal, saying, Do not withhold thy hand from thy servants,––Come up unto us quickly, and save us, and help us, for all the kings of the Amorites that dwell in the hill–country, are gathered together against us.
CLV(i) 4 `Come up unto me, and help me, and we smite Gibeon, for it has made peace with Joshua, and with the sons of Israel.. 5 And five kings of the Amorite (the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon) are gathered together, and go up, they and all their camps, and encamp against Gibeon, and fight against it. 6 And the men of Gibeon send unto Joshua, unto the camp at Gilgal, saying, `Let not your hand cease from your servants; come up unto us [with] haste, and give safety to us, and help us; for all the kings of the Amorite, dwelling in the hill-country, have been assembled against us..
BBE(i) 4 Come up to me and give me help, and let us make an attack on Gibeon: for they have made peace with Joshua and the children of Israel. 5 So the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, were banded together, and went up with all their armies and took up their position before Gibeon and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent to Joshua to the tent-circle at Gilgal, saying, Be not slow to send help to your servants; come up quickly to our support and keep us safe: for all the kings of the Amorites from the hill-country have come together against us.
MKJV(i) 4 Come up to me, and help me, so that we may strike Gibeon. For it has made peace with Joshua and with the sons of Israel. 5 And the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves. And they went up, they and all their armies, and camped before Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, Do not withhold your hand from your servants. Come up to us quickly, and save us, and help us. For all the kings of the Amorites who dwell in the mountains have gathered against us.
LITV(i) 4 Come up to me and help me. And we shall strike Gibeon, for it has made peace with Joshua, and with the sons of Israel. 5 And the five kings of the Amorites assembled, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, they and all their camps. And they camped against Gibeon, and fought against it. 6 And the men of Gibeon sent to Joshua, and to the camp at Gilgal, saying, Do not withdraw your hand from your servants. Come up to us quickly, and save us, and help us, for all the kings of the Amorites living in the hills have gathered against us.
ECB(i) 4 Ascend to me and help me smite Gibon: for it shalams with Yah Shua and with the sons of Yisra El. 5 So the five sovereigns of the Emoriy - the sovereign of Yeru Shalem, the sovereign of Hebron, the sovereign of Yarmuth, the sovereign of Lachish, the sovereign of Eglon, gather together and ascend - they and all their camps and encamp against Gibon and fight. 6 And the men of Gibon send to Yah Shua to the camp to Gilgal, saying, Slack not your hand from your servants; ascend to us quickly, and save us, and help us: for all the sovereigns of the Emoriy settling in the mountains gather together against us.
ACV(i) 4 Come up to me, and help me, and let us smite Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the sons of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their armies, and encamped against Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants. Come up to us quickly, and save us, and help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the hill-country are gathered together against us.
WEB(i) 4 “Come up to me and help me. Let’s strike Gibeon; for they have made peace with Joshua and with the children of Israel.” 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered themselves together and went up, they and all their armies, and encamped against Gibeon, and made war against it. 6 The men of Gibeon sent to Joshua at the camp at Gilgal, saying, “Don’t abandon your servants! Come up to us quickly and save us! Help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country have gathered together against us.”
WEB_Strongs(i)
  4 H5927 "Come up H5826 to me, and help H5221 me, and let us strike H1391 Gibeon; H7999 for it has made peace H3091 with Joshua H1121 and with the children H3478 of Israel."
  5 H2568 Therefore the five H4428 kings H567 of the Amorites, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 the king H5700 of Eglon, H622 gathered themselves together, H5927 and went up, H4264 they and all their armies, H2583 and encamped H1391 against Gibeon, H3898 and made war against it.
  6 H582 The men H1391 of Gibeon H7971 sent H3091 to Joshua H4264 to the camp H1537 to Gilgal, H559 saying, H3027 "Don't H7503 abandon H5650 your servants! H5927 Come up H4120 to us quickly, H3467 and save H5826 us, and help H4428 us; for all the kings H567 of the Amorites H3427 that dwell H2022 in the hill country H6908 have gathered together against us."
NHEB(i) 4 "Come up to me, and help me, and let us strike Gibeon; for it has made peace with Joshua and with the children of Israel." 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their armies, and camped against Gibeon, and made war against it. 6 The men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, "Do not abandon your servants. Come up to us quickly, and save us, and help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country have gathered together against us."
AKJV(i) 4 Come up to me, and help me, that we may smite Gibeon: for it has made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not your hand from your servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
AKJV_Strongs(i)
  4 H5927 Come H5826 up to me, and help H5217 me, that we may smite H1391 Gibeon: H7999 for it has made peace H3091 with Joshua H1121 and with the children H3478 of Israel.
  5 H2568 Therefore the five H4428 kings H567 of the Amorites, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 the king H5700 of Eglon, H622 gathered H5927 themselves together, and went H3605 up, they and all H4264 their hosts, H2583 and encamped H5921 before H1391 Gibeon, H3898 and made war H5921 against it.
  6 H582 And the men H1391 of Gibeon H7971 sent H3091 to Joshua H4264 to the camp H1537 to Gilgal, H559 saying, H7503 Slack H3027 not your hand H5650 from your servants; H5927 come H4120 up to us quickly, H3467 and save H5826 us, and help H4428 us: for all the kings H567 of the Amorites H3427 that dwell H2022 in the mountains H6908 are gathered H413 together against us.
KJ2000(i) 4 Come up unto me, and help me, that we may attack Gibeon: for it has made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their armies, and encamped before Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Abandon not your hand from your servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
UKJV(i) 4 Come up unto me, and help me, that we may strike Gibeon: for it has made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not your hand from your servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
TKJU(i) 4 come up to me, and help me, that we may smite Gibeon: For it has made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, "Slack not your hand from your servants; come up to us quickly, and save us, and help us: For all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
CKJV_Strongs(i)
  4 H5927 Come up H5826 unto me, and help H5221 me, that we may strike H1391 Gibeon: H7999 for it has made peace H3091 with Joshua H1121 and with the sons H3478 of Israel.
  5 H2568 Therefore the five H4428 kings H567 of the Amorites, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 the king H5700 of Eglon, H622 gathered themselves together, H5927 and went up, H4264 they and all their hosts, H2583 and encamped H1391 before Gibeon, H3898 and made war against it.
  6 H582 And the men H1391 of Gibeon H7971 sent H3091 unto Joshua H4264 to the camp H1537 to Gilgal, H559 saying, H7503 Remove H3027 not your hand H5650 from your servants; H5927 come up H4120 to us quickly, H3467 and save H5826 us, and help H4428 us: for all the kings H567 of the Amorites H3427 that live H2022 in the mountains H6908 are gathered together against us.
EJ2000(i) 4 Come up unto me and help me that we may smite Gibeon; for it has made peace with Joshua and with the sons of Israel. 5 Therefore, the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together and went up, they and all their hosts and encamped before Gibeon and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy slaves; come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
CAB(i) 4 Come up here to me, and help me, and let us take Gibeon; for the Gibeonites have gone over to Joshua and to the children of Israel. 5 And the five kings of the Jebusites went up, the king of Jerusalem, and the king of Hebron, and the king of Jarmuth, and the king of Lachish, and the king of Eglon, they and all their people; and encamped around Gibeon, and besieged it. 6 And the inhabitants of Gibeon sent to Joshua into the camp to Gilgal, saying, Slack not your hands from your servants: come up quickly to us, and help us, and rescue us; for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country are gathered together against us.
LXX2012(i) 4 Come up hither to me, and help me, and let us take Gabaon; for the Gabaonites have gone over to Joshua and to the children of Israel. 5 And the five kings of the Jebusites went up, the king of Jerusalem, and the king of Chebron, and the king of Jerimuth, and the king of Lachis, and the king of Odollam, they and all their people; and encamped around Gabaon, and besieged it. 6 And the inhabitants of Gabaon sent to Joshua into the camp to Galgala, saying, Slack not your hands from your servants: come up quickly to us, and help us, and rescue us; for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country are gathered together against us.
NSB(i) 4 »Come to me and help me, that we may strike Gibeon: for it has made peace with Joshua and with the children of Israel.« 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon gathered together. They and all their hosts came before Gibeon and camped. Then they made war against it. 6 The men of Gibeon sent word to Joshua to the camp at Gilgal saying: Do not abandon your servants. Come to us quickly and save us. Help us for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains have gathered together against us.
ISV(i) 4 “Come over and help me, and let’s attack Gibeon, because it made a peace treaty with Joshua and the Israelis.” 5 So the five kings of the Amorites—the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon—gathered their armies together and advanced with all of their armies toward Gideon, camped there, and laid siege to it.
6 The Gibeonites sent word to Joshua at his camp in Gilgal: “Don’t abandon your servants. Come quickly, save us, and help us, because all of the kings of the Amorites who live in the hill country have attacked us.”
LEB(i) 4 "Come up and help me, and let us attack Gibeon, because it has made peace with Joshua and the Israelites."* 5 And the five kings of the Amorites,* the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered together and went up, they and all their forces, and they laid siege to Gibeon* and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent word to Joshua at the camp at Gilgal, saying, "Do not abandon* your servant. Come up to us quickly and save us! Help us, for all the kings of the Amorites* who dwell in the hill country have gathered against us."
BSB(i) 4 “Come up and help me. We will attack Gibeon, because they have made peace with Joshua and the Israelites.” 5 So the five kings of the Amorites—the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon—joined forces and advanced with all their armies. They camped before Gibeon and made war against it. 6 Then the men of Gibeon sent word to Joshua in the camp at Gilgal: “Do not abandon your servants. Come quickly and save us! Help us, because all the kings of the Amorites from the hill country have joined forces against us.”
MSB(i) 4 “Come up and help me. We will attack Gibeon, because they have made peace with Joshua and the Israelites.” 5 So the five kings of the Amorites—the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon—joined forces and advanced with all their armies. They camped before Gibeon and made war against it. 6 Then the men of Gibeon sent word to Joshua in the camp at Gilgal: “Do not abandon your servants. Come quickly and save us! Help us, because all the kings of the Amorites from the hill country have joined forces against us.”
MLV(i) 4 Come up to me and help me and let us kill* Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the sons of Israel.
5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together and went up, they and all their armies and encamped against Gibeon and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not your hand from your servants. Come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the hill-country are gathered together against us.
VIN(i) 4 "Come up and help me, and let us attack Gibeon, because it has made peace with Joshua and the Israelites." 5 So the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, were banded together, and went up with all their armies and took up their position before Gibeon and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent word to Joshua at the camp at Gilgal, saying, "Do not abandon your servant. Come up to us quickly and save us! Help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country have gathered against us."
Luther1545(i) 4 Kommt herauf zu mir und helfet mir, daß wir Gibeon schlagen; denn sie hat mit Josua und den Kindern Israel Frieden gemacht. 5 Da kamen zuhauf und zogen hinauf die fünf Könige der Amoriter: der König zu Jerusalem, der König zu Hebron, der König zu Jarmuth, der König zu Lachis, der König zu Eglon, mit all ihrem Heerlager und belegten Gibeon und stritten wider sie. 6 Aber die zu Gibeon sandten zu Josua ins Lager gen Gilgal und ließen ihm sagen: Zeuch deine Hand nicht ab von deinen Knechten! Komm zu uns herauf eilend, rette und hilf uns; denn es haben sich wider uns zusammengeschlagen alle Könige der Amoriter, die auf dem Gebirge wohnen.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H5927 Kommt herauf H5826 zu mir H1391 und helfet mir, daß wir Gibeon H5221 schlagen H3091 ; denn sie hat mit Josua H1121 und den Kindern H3478 Israel H7999 Frieden gemacht.
  5 H622 Da kamen zuhauf H5927 und zogen hinauf H2568 die fünf H4428 Könige H567 der Amoriter H4428 : der König H3389 zu Jerusalem H4428 , der König H2275 zu Hebron H4428 , der König H3412 zu Jarmuth H4428 , der König H3923 zu Lachis H4428 , der König H5700 zu Eglon H4264 , mit all ihrem Heerlager H1391 und belegten Gibeon H3898 und stritten H2583 wider sie .
  6 H582 Aber die H1391 zu Gibeon H7971 sandten H3091 zu Josua H4264 ins Lager H1537 gen Gilgal H6908 und H559 ließen ihm sagen H3027 : Zeuch deine Hand H7503 nicht ab H5650 von deinen Knechten H3467 ! Komm zu uns herauf H4120 eilend H5826 , rette und hilf H3427 uns; denn es haben sich H4428 wider uns zusammengeschlagen alle Könige H567 der Amoriter H5927 , die auf H2022 dem Gebirge wohnen.
Luther1912(i) 4 Kommt herauf zu mir und helft mir, daß wir Gibeon schlagen; denn es hat mit Josua und den Kindern Israel Frieden gemacht. 5 Da kamen zuhauf und zogen hinauf die fünf Könige der Amoriter, der König zu Jerusalem, der König zu Hebron, der König zu Jarmuth, der König zu Lachis, der König zu Eglon, mit allem ihrem Heerlager und belagerten Gibeon und stritten dawider. 6 Aber die zu Gibeon sandten zu Josua ins Lager gen Gilgal und ließen ihm sagen: Zieh deine Hand nicht ab von deinen Knechten; komm zu uns herauf eilend, rette uns und hilf uns! denn es haben sich wider uns versammelt alle Könige der Amoriter, die auf dem Gebirge wohnen.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H5927 Kommt herauf H5826 zu mir und helft H1391 mir, daß wir Gibeon H5221 schlagen H3091 ; denn es hat mit Josua H1121 und den Kindern H3478 Israel H7999 Frieden gemacht.
  5 H622 Da kamen zuhauf H5927 und zogen hinauf H2568 die fünf H4428 Könige H567 der Amoriter H4428 , der König H3389 zu Jerusalem H4428 , der König H2275 zu Hebron H4428 , der König H3412 zu Jarmuth H4428 , der König H3923 zu Lachis H4428 , der König H5700 zu Eglon H4264 , mit allem ihrem Heerlager H2583 und belagerten H1391 Gibeon H3898 und stritten dawider.
  6 H582 Aber die H1391 zu Gibeon H7971 sandten H3091 zu Josua H4264 ins Lager H1537 gen Gilgal H559 und ließen ihm sagen H7503 : Zieh H3027 deine Hand H7503 nicht ab H5650 von deinen Knechten H5927 ; komm zu uns herauf H4120 eilend H3467 , rette H5826 uns und hilf H6908 uns! denn es haben sich wider uns versammelt H4428 alle Könige H567 der Amoriter H2022 , die auf dem Gebirge H3427 wohnen .
ELB1871(i) 4 Kommet zu mir herauf und helft mir, daß wir Gibeon schlagen; denn es hat mit Josua und mit den Kindern Israel Frieden gemacht! 5 Da versammelten sich und zogen herauf die fünf Könige der Amoriter, der König von Jerusalem, der König von Hebron, der König von Jarmuth, der König von Lachis, der König von Eglon, sie und alle ihre Heerlager; und sie lagerten sich wider Gibeon und stritten wider dasselbe. 6 Und die Männer von Gibeon sandten zu Josua in das Lager nach Gilgal und sprachen: Ziehe deine Hände nicht ab von deinen Knechten; komm eilends zu uns herauf und rette uns und hilf uns; denn alle Könige der Amoriter, die das Gebirge bewohnen, haben sich wider uns versammelt.
ELB1905(i) 4 Kommt zu mir herauf und helft mir, daß wir Gibeon schlagen; denn es hat mit Josua und mit den Kindern Israel Frieden gemacht! 5 Da versammelten sich und zogen herauf die fünf Könige der Amoriter, der König von Jerusalem, der König von Hebron, der König von Jarmuth, der König von Lachis, der König von Eglon, sie und alle ihre Heerlager; und sie lagerten sich wider Gibeon und stritten wider dasselbe. 6 Und die Männer von Gibeon sandten zu Josua in das Lager nach Gilgal und ließen ihm sagen: Ziehe deine Hände nicht ab von deinen Knechten; komm eilends zu uns herauf und rette uns und hilf uns; denn alle Könige der Amoriter, die das Gebirge bewohnen, haben sich wider uns versammelt.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H5927 Kommt zu mir herauf H5826 und helft H1391 mir, daß wir Gibeon H5221 schlagen H7999 ; denn es hat H3091 mit Josua H1121 und mit den Kindern H3478 Israel Frieden gemacht!
  5 H622 Da versammelten H2583 sich H5927 und zogen herauf H2568 die fünf H4428 Könige H567 der Amoriter H4428 , der König H3389 von Jerusalem H4428 , der König H2275 von Hebron H4428 , der König H3412 von Jarmuth H4428 , der König H3923 von Lachis H4428 , der König H5700 von Eglon H4264 , sie und alle ihre Heerlager H1391 ; und sie lagerten sich wider Gibeon H3898 und stritten wider dasselbe.
  6 H7971 Und H582 die Männer H1391 von Gibeon H3091 sandten zu Josua H4264 in das Lager H1537 nach Gilgal H559 und ließen ihm sagen H3027 : Ziehe deine Hände H7503 nicht ab H5650 von deinen Knechten H4120 ; komm eilends H5826 zu uns H5927 herauf H3467 und rette uns und hilf H4428 uns; denn alle Könige H567 der Amoriter H2022 , die das Gebirge H3427 bewohnen, haben sich H6908 wider uns versammelt .
DSV(i) 4 Komt op tot mij, en helpt mij, dat wij Gibeon slaan; omdat zij vrede gemaakt heeft met Jozua en met de kinderen Israëls. 5 Toen werden verzameld en kwamen op, vijf koningen der Amorieten, de koning van Jeruzalem, de koning van Hebron, de koning van Jarmuth, de koning van Lachis, de koning van Eglon, zij en al hun legers; en zij belegerden Gibeon, en krijgden tegen haar. 6 De mannen nu van Gibeon zonden tot Jozua, in het leger van Gilgal, zeggende: Trek uw handen niet af van uw knechten, kom haastelijk tot ons op, en verlos ons, en help ons; want al de koningen der Amorieten, die op het gebergte wonen, hebben zich tegen ons vergaderd.
DSV_Strongs(i)
  4 H5927 H8798 Komt op H413 tot H5826 H8798 mij, en helpt H1391 mij, dat wij Gibeon H5221 H8686 slaan H3588 ; omdat H7999 H8689 zij vrede gemaakt heeft H3091 met Jozua H1121 en met de kinderen H3478 Israels.
  5 H622 H8735 Toen werden verzameld H5927 H8799 en kwamen op H2568 , vijf H4428 koningen H567 der Amorieten H4428 , de koning H3389 van Jeruzalem H4428 , de koning H2275 van Hebron H4428 , de koning H3412 van Jarmuth H4428 , de koning H3923 van Lachis H4428 , de koning H5700 van Eglon H1992 , zij H3605 en al H4264 hun legers H2583 H8799 H5921 ; en zij belegerden H1391 Gibeon H3898 H8735 , en krijgden H5921 tegen haar.
  6 H582 De mannen H1391 nu van Gibeon H7971 H8799 zonden H413 tot H3091 Jozua H413 , in H4264 het leger H1537 van Gilgal H559 H8800 , zeggende H7503 H0 : Trek H3027 uw handen H408 niet H7503 H8686 af H4480 van H5650 uw knechten H5927 H8798 , kom H4120 haastelijk H413 tot H3467 H8685 ons op, en verlos H5826 H8798 ons, en help H3588 ons; want H3605 al H4428 de koningen H567 der Amorieten H2022 , die op het gebergte H3427 H8802 wonen H413 , hebben zich tegen H6908 H8738 ons vergaderd.
Giguet(i) 4 Venez, montez près de moi, soyez mes auxiliaires et allons prendre Gabaon, car ses habitants se sont livrés à Josué et aux fils d’Israël. 5 Et les cinq rois des Jébuséens se mirent en marche, le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jérimuth, le roi de Lachis et le roi d’Odollam, eux et tous leurs peuples, et ils investirent Gabaon, et ils l’assiégèrent. 6 Alors, les Gabaonites envoyèrent à Josué dans le camp d’Israël, en Galgala, disant: Ne retire pas tes mains de tes serviteurs; monte auprès de nous rapidement; viens à notre secours et délivre-nous. Car tous les rois des Amorrhéens qui habitent la montagne se sont réunis contre nous.
DarbyFR(i) 4 Montez vers moi, et aidez-moi, et frappons Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué et avec les fils d'Israël. 5 Et les cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Églon, s'assemblèrent et montèrent, eux et toutes leurs armées, et ils campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre. 6 Et les hommes de Gabaon envoyèrent à Josué, au camp, à Guilgal, disant: Ne retire pas tes mains de tes serviteurs; monte vers nous en hâte, et sauve-nous et aide-nous; car tous les rois des Amoréens qui habitent dans la montagne se sont réunis contre nous.
Martin(i) 4 Montez vers moi, et donnez-moi du secours afin que nous frappions Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué, et avec les enfants d'Israël. 5 Ainsi cinq Rois des Amorrhéens, savoir, le Roi de Jérusalem, le Roi de Hébron, le Roi de Jarmuth, le Roi de Lakis, et le Roi de Héglon, s'assemblèrent et montèrent eux et toutes leurs armées, et se campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre. 6 C'est pourquoi ceux de Gabaon envoyèrent à Josué au camp à Guilgal, en disant : Ne retire point tes mains de tes serviteurs; monte promptement vers nous, et nous garantis, et donne-nous du secours; car tous les Rois des Amorrhéens qui habitent aux montagnes, se sont assemblés contre nous.
Segond(i) 4 Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël. 5 Cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Eglon, se réunirent ainsi et montèrent avec toutes leurs armées; ils vinrent camper près de Gabaon, et l'attaquèrent. 6 Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N'abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hâte, délivre-nous, donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont réunis contre nous.
Segond_Strongs(i)
  4 H5927 Montez H8798   H5826 vers moi, et aidez H8798   H5221 -moi, afin que nous frappions H8686   H1391 Gabaon H7999 , car elle a fait la paix H8689   H3091 avec Josué H1121 et avec les enfants H3478 d’Israël.
  5 H2568 Cinq H4428 rois H567 des Amoréens H4428 , le roi H3389 de Jérusalem H4428 , le roi H2275 d’Hébron H4428 , le roi H3412 de Jarmuth H4428 , le roi H3923 de Lakis H4428 , le roi H5700 d’Eglon H622 , se réunirent H8735   H5927 ainsi et montèrent H8799   H4264 avec toutes leurs armées H2583  ; ils vinrent camper H8799   H1391 près de Gabaon H3898 , et l’attaquèrent H8735  .
  6 H582 Les gens H1391 de Gabaon H7971 envoyèrent H8799   H559 dire H8800   H3091 à Josué H4264 , au camp H1537 de Guilgal H7503  : N’abandonne H8686   H3027   H5650 pas tes serviteurs H5927 , monte H8798   H4120 vers nous en hâte H3467 , délivre H8685   H5826 -nous, donne-nous du secours H8798   H4428  ; car tous les rois H567 des Amoréens H3427 , qui habitent H8802   H2022 la montagne H6908 , se sont réunis H8738   contre nous.
SE(i) 4 Subid a mí, y ayudadme, y combatamos a Gabaón; porque ha hecho paz con Josué y con los hijos de Israel. 5 Y cinco reyes de los amorreos, el rey de Jerusalén, el rey de Hebrón, el rey de Jarmut, el rey de Laquis, el rey de Eglón, se juntaron y subieron, ellos con todos sus ejércitos, y asentaron campamento sobre Gabaón, y pelearon contra ella. 6 Y los moradores de Gabaón enviaron a Josué al campamento en Gilgal diciendo: No encojas tus manos de tus siervos; sube prestamente a nosotros para guardarnos y ayudarnos; porque todos los reyes de los amorreos que habitan en las montañas, se han juntado contra nosotros.
ReinaValera(i) 4 Subid á mí, y ayudadme, y combatamos á Gabaón: porque ha hecho paz con Josué y con los hijos de Israel. 5 Y cinco reyes de los Amorrheos, el rey de Jerusalem, el rey de Hebrón, el rey de Jerimoth, el rey de Lachîs, el rey de Eglón, se juntaron y subieron, ellos con todos sus ejércitos, y asentaron campo sobre Gabaón, y pelearon contra ella. 6 Y los moradores de Gabaón enviaron á decir á Josué al campo en Gilgal: No encojas tus manos de tus siervos; sube prestamente á nosotros para guardarnos y ayudarnos: porque todos los reyes de los Amorrheos que habitan en las montañas, se han juntado contra nosotros.
JBS(i) 4 Subid a mí, y ayudadme, y combatamos a Gabaón; porque ha hecho paz con Josué y con los hijos de Israel. 5 Y cinco reyes de los amorreos, el rey de Jerusalén, el rey de Hebrón, el rey de Jarmut, el rey de Laquis, el rey de Eglón, se juntaron y subieron, ellos con todos sus ejércitos, y asentaron campamento sobre Gabaón, y pelearon contra ella. 6 Y los hombres de Gabaón enviaron a Josué al campamento en Gilgal diciendo: No aflojas tus manos para con tus siervos; sube prestamente a nosotros para salvarnos y ayudarnos; porque todos los reyes de los amorreos que habitan en las montañas, se han juntado contra nosotros.
Albanian(i) 4 "Ngjituni tek unë dhe më ndihmoni të sulmoj Gabaonin, sepse ka bërë paqe me Jozueun dhe me bijtë e Izraelit". 5 Kështu pesë mbretërit e Amorejve, mbreti i Jeruzalemit, mbreti i Herbonit, mbreti i Jarmuthit, mbreti i Lakishit dhe mbreti i Eglonit, u mblodhën, u ngjitën me të gjithë ushtritë e tyre, ngritën kampin e tyre përballë Gabaonit dhe e sulmuan. 6 Atëherë Gabaonitët i çuan fjalë Jozueut, që ndodhej në kampin e Gilgalit: "Mos u moho ndihmën shërbëtorve të tu; nxito të ngjitesh te ne, na shpëto dhe na ndihmo, sepse të gjithë mbretërit e Amorejve që banojnë në krahinën malore janë mbledhur kundër nesh".
RST(i) 4 придите ко мне и помогите мне поразить Гаваон за то, что он заключил мир с Иисусом и сынами Израилевыми. 5 Они собрались, и пошли пять царей Аморрейских: царь Иерусалимский, царь Хевронский, царь Иармуфский, царь Лахисский, царь Еглонский,они и все ополчение их, и расположились станом подле Гаваона, чтобы воевать против него. 6 Жители Гаваона послали к Иисусу в стан Израильский , в Галгал, сказать: не отними руки твоей от рабов твоих; приди к нам скорее, спаси нас и подай нам помощь; ибо собрались против нас все цари Аморрейские, живущие на горах.
Arabic(i) 4 اصعدوا اليّ واعينوني فنضرب جبعون لانها صالحت يشوع وبني اسرائيل. 5 فاجتمع ملوك الاموريين الخمسة ملك اورشليم وملك حبرون وملك يرموت وملك لخيش وملك عجلون وصعدوا هم وكل جيوشهم ونزلوا على جبعون وحاربوها. 6 فارسل اهل جبعون الى يشوع الى المحلّة في الجلجال يقولون لا ترخ يديك عن عبيدك. اصعد الينا عاجلا وخلصنا واعنّا لانه قد اجتمع علينا جميع ملوك الاموريين الساكنين في الجبل.
Bulgarian(i) 4 Изкачете се при мен и ми помогнете да унищожим Гаваон, защото е сключил мир с Иисус и с израилевите синове. 5 И петимата аморейски царе — ерусалимският цар, хевронският цар, ярмутският цар, лахиският цар и еглонският цар — се събраха и се изкачиха, те и всичките им войски, и разположиха стан пред Гаваон и се биха с него. 6 Тогава гаваонските мъже пратиха известие до Иисус в стана при Галгал и казаха: Не оттегляй ръцете си от слугите си! Бързо се изкачи при нас и ни избави, и ни помогни, защото всичките аморейски царе, които живеят в хълмистата земя, се събраха против нас.
Croatian(i) 4 "Dođite k meni i pomozite mi da udarimo na Gibeon, jer je učinio mir s Jošuom i Izraelcima!" 5 Udruži se tada pet kraljeva amorejskih: kralj jeruzalemski, kralj hebronski, kralj jarmutski, kralj lakiški i kralj eglonski; krenu oni i sva njihova vojska, opsjednu grad Gibeon i počnu ga napadati. 6 Tada Gibeonci poručiše Jošui u tabor u Gilgalu: "Ne napuštaj svojih slugu, nego se požuri k nama da nas izbaviš i da nam pomogneš, jer su se protiv nas udružili svi amorejski kraljevi koji žive u Gorju."
BKR(i) 4 Sjeďte se ke mně, a pomozte mi, abychom dobyli Gabaon, proto že pokoj učinili s Jozue a s syny Izraelskými. 5 I shromáždilo se a vytáhlo pět králů Amorejských, král Jeruzalémský, král Hebron, král Jarmut, král Lachis, král Eglon, oni i všecka vojska jejich, a položivše se u Gabaon, dobývali ho. 6 Tedy poslali muži Gabaon k Jozue do ležení v Galgala, řkouce: Neodjímejž ruky své od služebníků svých; přitáhni rychle k nám, zachovej nás a spomoz nám; nebo sebrali se proti nám všickni králové Amorejští bydlící na horách.
Danish(i) 4 Kommer op til mig og hjælper mig, at vi kunne slaa Gibeon; thi den har gjort Fred med Josva og med Israels Børn. 5 Og de fem amoritiske Konger samlede sig og droge op, Kongen af Jerusalem, Kongen af Hebron, Kongen af Jarmuth, Kongen af Lakis, Kongen af Eglon, de og alle deres Lejre; og de lejrede sig mod Gibeon og strede mod den. 6 Og de Mænd af Gibeon sendte; til Josva til Lejren, til Gilgal, og lode sige: Drag ikke din Haand fra dine Tjenere, kom snart op til os; og frels os og hjælp os; thi alle Amoriternes Konger, som bo paa Bjergene, have forsamlet sig imod os.
CUV(i) 4 求 你 們 上 來 幫 助 我 , 我 們 好 攻 打 基 遍 , 因 為 他 們 與 約 書 亞 和 以 色 列 人 立 了 和 約 。 5 於 是 五 個 亞 摩 利 王 , 就 是 耶 路 撒 冷 王 、 希 伯 崙 王 、 耶 末 王 、 拉 吉 王 、 伊 磯 倫 王 , 大 家 聚 集 , 率 領 他 們 的 眾 軍 上 去 , 對 著 基 遍 安 營 , 攻 打 基 遍 。 6 基 遍 人 就 打 發 人 往 吉 甲 的 營 中 去 見 約 書 亞 , 說 : 你 不 要 袖 手 不 顧 你 的 僕 人 , 求 你 速 速 上 來 拯 救 我 們 , 幫 助 我 們 , 因 為 住 山 地 亞 摩 利 人 的 諸 王 都 聚 集 攻 擊 我 們 。
CUV_Strongs(i)
  4 H5927 求你們上來 H5826 幫助 H5221 我,我們好攻打 H1391 基遍 H3091 ,因為他們與約書亞 H3478 和以色列 H1121 H7999 立了和約。
  5 H2568 於是五 H567 個亞摩利 H4428 H3389 ,就是耶路撒冷 H4428 H2275 、希伯崙 H4428 H3412 、耶末 H4428 H3923 、拉吉 H4428 H5700 、伊磯倫 H4428 H622 ,大家聚集 H4264 ,率領他們的眾軍 H5927 上去 H1391 ,對著基遍 H2583 安營 H3898 ,攻打基遍。
  6 H1391 基遍 H582 H7971 就打發 H1537 人往吉甲 H4264 的營 H3091 中去見約書亞 H559 ,說 H7503 :你不要袖 H3027 H5650 不顧你的僕人 H4120 ,求你速速 H5927 上來 H3467 拯救 H5826 我們,幫助 H3427 我們,因為住 H2022 山地 H567 亞摩利人 H4428 的諸王 H6908 都聚集攻擊我們。
CUVS(i) 4 求 你 们 上 来 帮 助 我 , 我 们 好 攻 打 基 遍 , 因 为 他 们 与 约 书 亚 和 以 色 列 人 立 了 和 约 。 5 于 是 五 个 亚 摩 利 王 , 就 是 耶 路 撒 冷 王 、 希 伯 崙 王 、 耶 末 王 、 拉 吉 王 、 伊 矶 伦 王 , 大 家 聚 集 , 率 领 他 们 的 众 军 上 去 , 对 着 基 遍 安 营 , 攻 打 基 遍 。 6 基 遍 人 就 打 发 人 往 吉 甲 的 营 中 去 见 约 书 亚 , 说 : 你 不 要 袖 手 不 顾 你 的 仆 人 , 求 你 速 速 上 来 拯 救 我 们 , 帮 助 我 们 , 因 为 住 山 地 亚 摩 利 人 的 诸 王 都 聚 集 攻 击 我 们 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H5927 求你们上来 H5826 帮助 H5221 我,我们好攻打 H1391 基遍 H3091 ,因为他们与约书亚 H3478 和以色列 H1121 H7999 立了和约。
  5 H2568 于是五 H567 个亚摩利 H4428 H3389 ,就是耶路撒冷 H4428 H2275 、希伯崙 H4428 H3412 、耶末 H4428 H3923 、拉吉 H4428 H5700 、伊矶伦 H4428 H622 ,大家聚集 H4264 ,率领他们的众军 H5927 上去 H1391 ,对着基遍 H2583 安营 H3898 ,攻打基遍。
  6 H1391 基遍 H582 H7971 就打发 H1537 人往吉甲 H4264 的营 H3091 中去见约书亚 H559 ,说 H7503 :你不要袖 H3027 H5650 不顾你的仆人 H4120 ,求你速速 H5927 上来 H3467 拯救 H5826 我们,帮助 H3427 我们,因为住 H2022 山地 H567 亚摩利人 H4428 的诸王 H6908 都聚集攻击我们。
Esperanto(i) 4 Venu al mi kaj helpu min, ke ni venkobatu Gibeonon pro tio, ke gxi faris pacon kun Josuo kaj kun la Izraelidoj. 5 Kaj kunigxis kaj iris la kvin regxoj de la Amoridoj, la regxo de Jerusalem, la regxo de HXebron, la regxo de Jarmut, la regxo de Lahxisx, la regxo de Eglon, ili kaj ilia tuta militistaro; kaj ili starigis tendarojn cxirkaux Gibeon kaj ekmilitis kontraux gxi. 6 Tiam la logxantoj de Gibeon sendis al Josuo en la tendaron cxe Gilgal, por diri:Ne forprenu viajn manojn de viaj sklavoj; venu al ni rapide kaj savu nin kaj helpu nin, cxar kolektigxis kontraux ni cxiuj regxoj de la Amoridoj, kiuj logxas sur la monto.
Finnish(i) 4 Tulkaat ylös minun tyköni ja auttakaat minua ja lyökäämme Gibeon; sillä he tekivät rauhan Josuan ja Israelin lasten kanssa. 5 Silloin kokoontuivat ja menivät ylös viisi Amorilaisten kuningasta, Jerusalemin kuningas, Hebronin kuningas, Jarmutin kuningas, Lakiksen kuningas, Eglonin kuningas, he ja kaikki heidän leirinsä ja piirittivät Gibeonin ja sotivat sitä vastaan. 6 Mutta Gibeonin miehet lähettivät Josuan tykö leiriin Gilgaliin, sanoen: älä ota kättäs pois palvelioiltas, tule nopiasti ylös meidän tykömme, ja vapahda meitä ja auta meitä; sillä kaikki Amorilaisten kuninkaat, jotka asuvat vuorilla, ovat kokoontuneet meitä vastaan.
FinnishPR(i) 4 "Tulkaa minun luokseni ja auttakaa minua, ja kukistakaamme Gibeon, koska se on tehnyt rauhan Joosuan ja israelilaisten kanssa". 5 Niin nuo viisi amorilaisten kuningasta, Jerusalemin kuningas, Hebronin kuningas, Jarmutin kuningas, Laakiin kuningas ja Eglonin kuningas, kokoontuivat ja lähtivät liikkeelle kaikkine joukkoineen; ja he asettuivat leiriin Gibeonin edustalle ja ryhtyivät taisteluun sitä vastaan. 6 Silloin Gibeonin miehet lähettivät sanan Joosualle Gilgalin leiriin: "Älköön sinun kätesi vetäytykö auttamasta palvelijoitasi. Tule nopeasti luoksemme, pelasta meidät ja auta meitä, sillä kaikki vuoristossa asuvien amorilaisten kuninkaat ovat kokoontuneet meitä vastaan."
Haitian(i) 4 Li voye di yo. -Vin jwenn mwen. Vin ede m' atake lavil Gabawon, paske moun sa yo al rann tèt yo bay Jozye ak pèp Izrayèl la. 5 Se konsa senk wa moun Amori yo: wa lavil Jerizalèm lan, wa lavil Ebwon an, wa lavil Jamout la, wa lavil Lakis la, wa lavil Eglon an, mete tèt ansanm, yo fè yon sèl lame ak tout sòlda yo. Yo sènen lavil Gabawon, yo atake l'. 6 Moun lavil Gabawon yo voye mesaje nan kan Gilgal la di Jozye konsa: -Mèt, tanpri, pa lage nou! Prese vin jwenn nou pou ede nou, pou delivre nou. Paske tout wa moun Amori ki rete nan mòn yo mete tèt ansanm, yo leve dèyè nou pou yo fini ak nou.
Hungarian(i) 4 Jõjjetek fel hozzám, és segéljetek meg engem, és verjük meg Gibeont, mert békességre lépett Józsuéval és Izráel fiaival! 5 Összegyülének azért, és felméne az Emoreusoknak öt királya: Jeruzsálemnek királya, Hebronnak királya, Jármutnak királya, Lákisnak királya, Eglonnak királya, õk magok és minden seregök, és tábort ütének Gibeonnál, és hadakozának ellene. 6 Küldének azért Gibeon férfiai Józsuéhoz a táborba, Gilgálba, mondván: Ne vond meg kezeidet a te szolgáidtól! Jõjj fel hozzánk hamar és ments meg minket, és segíts rajtunk, mert mind felgyûltek ellenünk az Emoreusok királyai, a kik a hegyen lakoznak.
Indonesian(i) 4 "Marilah membantu saya menyerang Gibeon, sebab orang-orangnya sudah mengadakan perjanjian persahabatan dengan Yosua dan orang Israel." 5 Maka kelima raja Amori itu, yaitu raja Yerusalem, Hebron, Yarmut, Lakhis dan Eglon bergabung, lalu dengan seluruh tentara mereka, mereka mengepung dan menyerang Gibeon. 6 Orang-orang Gibeon mengirim berita ini kepada Yosua di perkemahan di Gilgal, "Jangan biarkan kami sendirian, Tuan! Datanglah segera membantu kami, sebab tentara dari semua raja Amori di daerah pegunungan sudah bergabung melawan kami!"
Italian(i) 4 Salite a me, e soccorretemi, e noi percoteremo Gabaon; perciocchè ha fatto pace con Giosuè, e co’ figliuoli d’Israele. 5 E i cinque re degli Amorrei, il re di Gerusalemme, il re di Hebron, il re di Iarmut, il re di Lachis, il re di Eglon, si adunarono, con tutti i loro eserciti, e si posero a campo contro a Gabaon, e combatterono contro ad essa. 6 E i Gabaoniti mandarono a dire a Giosuè, nel campo, in Ghilgal: Non sieno le tue mani rimesse a porgere aiuto a’ tuoi servitori; sali a noi prestamente, e salvaci, e soccorrici; perciocchè tutti i re degli Amorrei, che abitano nel monte, si sono adunati contro a noi.
ItalianRiveduta(i) 4 "Salite da me, soccorretemi, e noi batteremo Gabaon, perché ha fatto la pace con Giosuè e coi figliuoli d’Israele". 5 E cinque re degli Amorei, il re di Gerusalemme, il re di Hebron, il re di Iarmuth, il re di Lakis e il re di Eglon si radunarono, salirono con tutti i loro eserciti, si accamparono dirimpetto a Gabaon, e l’attaccarono. 6 Allora i Gabaoniti mandarono a dire a Giosuè, al campo di Ghilgal: "Non negare ai tuoi servi il tuo aiuto, affrettati a salire da noi, liberaci, soccorrici, perché tutti i re degli Amorei che abitano la contrada montuosa si sono radunati contro di noi".
Korean(i) 4 `내게로 올라와 나를 도우라 우리가 기브온을 치자 이는 기브온이 여호수아와 이스라엘 자손으로 더불어 화친하였음이니라' 하매 5 여호수아가 모든 군사와 용사로 더불어 길갈에서 올라가니라 6 때에 여호와께서 여호수아에게 이르시되 그들을 두려워 말라 ! 내가 그들을 네 손에 붙였으니 그들의 한 사람도 너를 당할 자 없 으리라 하신지라
Lithuanian(i) 4 “Atžygiuokite pas mane ir padėkite man sumušti Gibeoną, nes jis sudarė taiką su Jozue ir izraelitais!” 5 Penki amoritų karaliai: Jeruzalės, Hebrono, Jarmuto, Lachišo ir Eglono­susivienijo prieš Gibeoną ir su savo kariuomenėmis apgulė jį ir pradėjo karą su juo. 6 Tada Gibeono vyrai siuntė Jozuei į Gilgalo stovyklą pranešimą: “Nepalik savo tarnų vienų! Skubiai ateik mums padėti ir išgelbėk mus! Prieš mus susirinko visi amoritų karaliai, gyvenantys kalnuose”.
PBG(i) 4 Przyjedźcie do mnie, a dajcie mi pomoc, abyśmy pobili Gabaonity, którzy uczynili pokój z Jozuem, i z syny Izraelskimi. 5 Zebrało się tedy, a wyciągnęło pięć królów Amorejskich, król Jerozolimski, król Hebron, król Jerymot, król Lachys, król Eglon, sami, i wszystkie wojska ich, i położyli się obozem u Gabaon, i dobywali go. 6 Tedy posłali obywatele Gabaon do Jozuego, i do obozu w Galgal, mówiąc: Nie zawściągaj ręki swej od sług twoich; przyciągnij do nich rychło, a wybaw nas i pomóż nam; boć się zebrali przeciwko nam wszyscy królowie Amorejscy, którzy mieszkają po górach.
Portuguese(i) 4 Subi a mim, e ajudai-me; firamos a Guibeon, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel. 5 Então se ajuntaram, e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmut, o rei de Láquis, o rei de Eglon, eles e todos os seus exércitos, e sitiaram a Guibeon e pelejaram contra ela. 6 Enviaram, pois, os homens de Guibeon a Josué, ao arraial em Gilgal, a dizer-lhe: Não retires de teus servos a tua mão; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto se ajuntaram contra nós todos os reis dos amorreus, que habitam na região montanhosa.
Norwegian(i) 4 Kom op til mig og hjelp mig, sa vi kan slå Gibeon! For de har gjort fred med Josva og Israels barn. 5 Og de fem amorittiske konger, kongen i Jerusalem, kongen i Hebron, kongen i Jarmut, kongen i Lakis, kongen i Eglon, slo sig sammen og drog op med alle sine hærer; og de kringsatte Gibeon og stred mot det. 6 Da sendte innbyggerne i Gibeon bud til Josva i leiren ved Gilgal og lot si: Slå ikke hånden av dine tjenere, kom op til oss så fort du kan, og berg oss og hjelp oss! For alle amoritter-kongene som bor i fjellbygdene, har slått sig sammen mot oss.
Romanian(i) 4 ,,Suiţi-vă la mine, şi ajutăţi-mă, ca să batem Gabaonul, căci a făcut pace cu Iosua şi cu copiii lui Israel``. 5 Cei cinci împăraţi ai Amoriţilor: împăratul Ierusalimului, împăratul Hebronului, împăratul Iarmutului, împăratul Lachisului, şi împăratul Eglonului, s'au adunat astfel şi s'au suit împreună cu toate oştile lor; au venit şi au tăbărît lîngă Gabaon, şi au început să lupte împotriva lui. 6 Oamenii din Gabaon au trimes să spună lui Iosua, în tabăra din Ghilgal:,,Nu părăsi pe robii tăi, suie-te la noi în grabă, izbăveşte-ne, dă-ne ajutor; căci toţi împăraţii Amoriţilor, cari locuiesc pe munte, s'au strîns împotriva noastră``.
Ukrainian(i) 4 Прийдіть до мене, і допоможіть мені, і ми поб'ємо Ґів'она, бо він замирив з Ісусом та з Ізраїлевими синами. 5 І вони зібралися, і пішли п'ять аморейських царів: цар єрусалимський, цар хевронський, цар ярмутський, цар лахіський, цар еґлонський, вони та всі табори їхні, і розтаборувалися при Ґів'оні, і воювали проти них. 6 І послали ґів'онські люди до Ісуса та до табору в Ґілґал, говорячи: Не стримуй своєї руки від своїх рабів! Прийди до нас скоро, і спаси нас та допоможи нам, бо зібралися на нас усі аморейські царі, що замешкують гори.