John 7:47-52

ABP_Strongs(i)
  47 G611 [3responded G3767 4then G1473 5to them G3588 1The G* 2Pharisees], G3361 Have G2532 you also G1473   G4105 been misled?
  48 G3385 Did any G1537 of G3588 the G758 rulers G4100 believe G1519 in G1473 him, G2228 or G1537 of G3588 the G* Pharisees?
  49 G235 But G3588   G3793 this multitude, G3778   G3588 the one G3361 not G1097 knowing G3588 the G3551 law, G1944 they are accursed. G1510.2.6  
  50 G3004 Nicodemus says G*   G4314 to G1473 them, G3588 (the one G2064 coming G3571 by night G4314 to G1473 him, G1520 being one G1510.6   G1537 of G1473 them),
  51 G3361 Does G3588   G3551 our law G1473   G2919 judge G3588 the G444 man, G1437 if G3361 it not G191 be heard G3844 from G1473 him G4387 prior, G2532 and G1097 made known G5100 what G4160 he does?
  52 G611 They answered G2532 and G2036 said G1473 to him, G3361   G2532 [2you also G1473   G1537 3from out of G3588   G* 4Galilee G1510.2.2 1Are]? G2045 Search G2532 and G1492 see! G3754 that G4396 a prophet G1537 [2from out of G3588   G* 3Galilee G3756 1arises not]. G1453  
ABP_GRK(i)
  47 G611 απεκρίθησαν G3767 ούν G1473 αυτοίς G3588 οι G* Φαρισαίοι G3361 μη G2532 και υμείς G1473   G4105 πεπλάνησθε
  48 G3385 μη τις G1537 εκ G3588 των G758 αρχόντων G4100 επίστευσεν G1519 εις G1473 αυτόν G2228 η G1537 εκ G3588 των G* Φαρισαίων
  49 G235 αλλ΄ G3588 ο G3793 όχλος ούτος G3778   G3588 ο G3361 μη G1097 γινώσκων G3588 τον G3551 νόμον G1944 επικατάρατοί εισι G1510.2.6  
  50 G3004 λέγει Νικόδημος G*   G4314 προς G1473 αυτούς G3588 ο G2064 ελθών G3571 νυκτός G4314 προς G1473 αυτόν G1520 εις ων G1510.6   G1537 εξ G1473 αυτών
  51 G3361 μη G3588 ο G3551 νόμος ημών G1473   G2919 κρίνει G3588 τον G444 άνθρωπον G1437 εάν G3361 μη G191 ακούση G3844 παρ΄ G1473 αυτού G4387 πρότερον G2532 και G1097 γνω G5100 τι G4160 ποιεί
  52 G611 απεκρίθησαν G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G3361 μη G2532 και συ G1473   G1537 εκ G3588 της G* Γαλιλαίας G1510.2.2 ει G2045 ερεύνησον G2532 και G1492 ίδε G3754 ότι G4396 προφήτης G1537 εκ G3588 της G* Γαλιλαίας G3756 ουκ εγήγερται G1453  
Stephanus(i) 47 απεκριθησαν ουν αυτοις οι φαρισαιοι μη και υμεις πεπλανησθε 48 μη τις εκ των αρχοντων επιστευσεν εις αυτον η εκ των φαρισαιων 49 αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν 50 λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων νυκτος προς αυτον εις ων εξ αυτων 51 μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση παρ αυτου προτερον και γνω τι ποιει 52 απεκριθησαν και ειπον αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει ερευνησον και ιδε οτι προφητης εκ της γαλιλαιας ουκ εγηγερται
LXX_WH(i)
    47 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM | " αυτοις " G846 P-DPM | αυτοις G3588 T-NPM | οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4105 [G5769] V-RPI-2P πεπλανησθε
    48 G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G4100 [G5656] V-AAI-3S επιστευσεν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2228 PRT η G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων
    49 G235 CONJ αλλα G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G1097 [G5723] V-PAP-NSM γινωσκων G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G1944 A-NPM επαρατοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
    50 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3530 N-NSM νικοδημος G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASN | | " το " G4386 A-ASN | προτερον G1520 A-NSM εις G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων
    51 G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G2257 P-1GP ημων G2919 [G5719] V-PAI-3S κρινει G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G191 [G5661] V-AAS-3S ακουση G4412 ADV πρωτον G3844 PREP παρ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1097 [G5632] V-2AAS-3S γνω G5101 I-ASN τι G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει
    52 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G2045 [G5657] V-AAM-2S εραυνησον G2532 CONJ και G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G4396 N-NSM προφητης G3756 PRT-N ουκ G1453 [G5743] V-PPI-3S εγειρεται
Tischendorf(i)
  47 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι· G3361 PRT-N μὴ G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G4105 V-RPI-2P πεπλάνησθε;
  48 G3361 PRT-N μή G5100 X-NSM τις G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G758 N-GPM ἀρχόντων G4100 V-AAI-3S ἐπίστευσεν G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτὸν G2228 PRT G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων;
  49 G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-NSM G3361 PRT-N μὴ G1097 V-PAP-NSM γινώσκων G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G1944 A-NPM ἐπάρατοί G1510 V-PAI-3P εἰσίν.
  50 G3004 V-PAI-3S λέγει G3530 N-NSM Νικόδημος G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς, G1520 A-NSM εἷς G1510 V-PAP-NSM ὢν G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν·
  51 G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSM G3551 N-NSM νόμος G2248 P-1GP ἡμῶν G2919 V-PAI-3S κρίνει G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G191 V-AAS-3S ἀκούσῃ G4412 ADV-S πρῶτον G3844 PREP παρ' G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G1097 V-2AAS-3S γνῷ G5101 I-ASN τί G4160 V-PAI-3S ποιεῖ;
  52 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G3361 PRT-N μὴ G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G1510 V-PAI-2S εἶ; G2045 V-AAM-2S ἐραύνησον G2532 CONJ καὶ G3708 V-AAM-2S ἴδε G3754 CONJ ὅτι G4396 N-NSM προφήτης G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G3756 PRT-N οὐκ G1453 V-PPI-3S ἐγείρεται.
Tregelles(i) 47 ἀπεκρίθησαν οὖν [αὐτοῖς] οἱ Φαρισαῖοι, Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; 48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; 49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν. 50 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν, 51 Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ; 52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.
TR(i)
  47 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4105 (G5769) V-RPI-2P πεπλανησθε
  48 G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G4100 (G5656) V-AAI-3S επιστευσεν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2228 PRT η G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων
  49 G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G1097 (G5723) V-PAP-NSM γινωσκων G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G1944 A-NPM επικαταρατοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
  50 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3530 N-NSM νικοδημος G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G3571 N-GSF νυκτος G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1520 A-NSM εις G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων
  51 G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G2257 P-1GP ημων G2919 (G5719) V-PAI-3S κρινει G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G191 (G5661) V-AAS-3S ακουση G3844 PREP παρ G846 P-GSM αυτου G4386 ADV προτερον G2532 CONJ και G1097 (G5632) V-2AAS-3S γνω G5101 I-ASN τι G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει
  52 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G2045 (G5657) V-AAM-2S ερευνησον G2532 CONJ και G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3754 CONJ οτι G4396 N-NSM προφητης G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G3756 PRT-N ουκ G1453 (G5769) V-RPI-3S εγηγερται
Nestle(i) 47 ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; 48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; 49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν. 50 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 51 Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ; 52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.
RP(i)
   47 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG3767CONJουνG846P-DPMαυτοιvG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG3361PRT-NμηG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG4105 [G5769]V-RPI-2Pπεπλανησθε
   48 G3361PRT-NμηG5100X-NSMτιvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG758N-GPMαρχοντωνG4100 [G5656]V-AAI-3SεπιστευσενG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG2228PRTηG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιων
   49 G235CONJαλλG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG3361PRT-NμηG1097 [G5723]V-PAP-NSMγινωσκωνG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG1944A-NPMεπικαταρατοιG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
   50 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3530N-NSMνικοδημοvG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3588T-NSMοG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG3571N-GSFνυκτοvG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG1520A-NSMειvG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG1537PREPεξG846P-GPMαυτων
   51 G3361PRT-NμηG3588T-NSMοG3551N-NSMνομοvG1473P-1GPημωνG2919 [G5719]V-PAI-3SκρινειG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπονG1437CONDεανG3361PRT-NμηG191 [G5661]V-AAS-3SακουσηG3844PREPπαρG846P-GSMαυτουG4386ADV-CπροτερονG2532CONJκαιG1097 [G5632]V-2AAS-3SγνωG5101I-ASNτιG4160 [G5719]V-PAI-3Sποιει
   52 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG3361PRT-NμηG2532CONJκαιG4771P-2NSσυG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG2045 [G5657]V-AAM-2SερευνησονG2532CONJκαιG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3754CONJοτιG4396N-NSMπροφητηvG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG3756PRT-NουκG1453 [G5769]V-RPI-3Sεγηγερται
SBLGNT(i) 47 ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; 48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; 49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ⸀ἐπάρατοί εἰσιν. 50 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ⸀ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν ⸀πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν· 51 Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ⸂πρῶτον παρ’ αὐτοῦ⸃ καὶ γνῷ τί ποιεῖ; 52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης⸃ οὐκ ⸀ἐγείρεται.
f35(i) 47 απεκριθησαν ουν αυτοις οι φαρισαιοι μη και υμεις πεπλανησθε 48 μη τις εκ των αρχοντων επιστευσεν εις αυτον η εκ των φαρισαιων 49 αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν 50 λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων νυκτος προς αυτον εις ων εξ αυτων 51 μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση παρ αυτου προτερον και γνω τι ποιει 52 απεκριθησαν και ειπον αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει ερευνησον και ιδε οτι προφητης εκ της γαλιλαιας ουκ εγηγερται
IGNT(i)
  47 G611 (G5662) απεκριθησαν Answered G3767 ουν Therefore G846 αυτοις Them G3588 οι The G5330 φαρισαιοι   G3361 μη Pharisees, G2532 και Also G5210 υμεις Ye G4105 (G5769) πεπλανησθε Have Been Deceived?
  48 G3361 μη   G5100 τις Any One G1537 εκ Of G3588 των The G758 αρχοντων Rulers G4100 (G5656) επιστευσεν Has Believed G1519 εις On G846 αυτον Him, G2228 η Or G1537 εκ Of G3588 των The G5330 φαρισαιων Pharisees?
  49 G235 αλλ   G3588 ο But G3793 οχλος   G3778 ουτος This Crowd, G3588 ο   G3361 μη Which G1097 (G5723) γινωσκων Knows Not G3588 τον The G3551 νομον Law, G1944 επικαταρατοι Accursed G1526 (G5748) εισιν Are.
  50 G3004 (G5719) λεγει Says G3530 νικοδημος Nicodemus G4314 προς To G846 αυτους Them, G3588 ο (he Who G2064 (G5631) ελθων Came G3571 νυκτος By Night G4314 προς To G846 αυτον Him, G1520 εις One G5607 (G5752) ων Being G1537 εξ Of G846 αυτων Themselves,)
  51 G3361 μη   G3588 ο   G3551 νομος   G2257 ημων Our Law G2919 (G5719) κρινει Does Judge G3588 τον The G444 ανθρωπον   G1437 εαν Man, G3361 μη Unless G191 (G5661) ακουση It Have Heard G3844 παρ From G846 αυτου Himself G4386 προτερον First, G2532 και And G1097 (G5632) γνω Known G5101 τι What G4160 (G5719) ποιει He Does?
  52 G611 (G5662) απεκριθησαν They Answered G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω   G3361 μη To Him, G2532 και Also G4771 συ Thou G1537 εκ   G3588 της Of G1056 γαλιλαιας Galilee G1488 (G5748) ει Art? G2045 (G5657) ερευνησον Search G2532 και And G1492 (G5657) ιδε Look, G3754 οτι That G4396 προφητης A Prophet G1537 εκ   G3588 της Out Of G1056 γαλιλαιας   G3756 ουκ Galilee G1453 (G5769) εγηγερται Has Not Arisen.
ACVI(i)
   47 G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G3767 CONJ ουν Therefore G611 V-ADI-3P απεκριθησαν Answered G846 P-DPM αυτοις Them G3361 PRT-I μη Not? G2532 CONJ και Also G5210 P-2NP υμεις Ye G4105 V-RPI-2P πεπλανησθε Have Been Led Astray
   48 G3361 PRT-I μη Not? G5100 X-NSM τις Any G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G758 N-GPM αρχοντων Rulers G4100 V-AAI-3S επιστευσεν Have Believed G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him G2228 PRT η Or G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees
   49 G235 CONJ αλλ But G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G3588 T-NSM ο Tho G3361 PRT-N μη Not G1097 V-PAP-NSM γινωσκων That Knows G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G1526 V-PXI-3P εισιν Are G1944 A-NPM επικαταρατοι Cursed
   50 G3530 N-NSM νικοδημος Nicodemus G3004 V-PAI-3S λεγει Says G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-2AAP-NSM ελθων Who Came G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3571 N-GSF νυκτος Of Night G5607 V-PXP-NSM ων Being G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them
   51 G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G2257 P-1GP ημων Of Us G3361 PRT-I μη Not? G2919 V-PAI-3S κρινει Judge G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G4386 ADV προτερον First G191 V-AAS-3S ακουση It May Hear G3844 PREP παρ From G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G1097 V-2AAS-3S γνω May Know G5101 I-ASN τι What? G4160 V-PAI-3S ποιει He Does
   52 G611 V-ADI-3P απεκριθησαν They Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G3361 PRT-I μη Not? G2532 CONJ και Also G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G2045 V-AAM-2S ερευνησον Search G2532 CONJ και And G2396 V-AAM-2S ιδε See G3754 CONJ οτι That G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G1453 V-RPI-3S εγηγερται Arises G3756 PRT-N ουκ No G4396 N-NSM προφητης Prophet
new(i)
  47 G3767 Then G5330 the Pharisees G611 [G5662] answered G846 them, G4105 0 Are G5210 ye G2532 also G4105 G3361 [G5769] mislead?
  48 G3387 Have any G1537 of G758 the rulers G2228 or G1537 of G5330 the Pharisees G4100 [G5656] believed G1519 on G846 him?
  49 G235 But G3778 this G3793 crowd, G3588 the one G1097 [G5723] knowing G3361 not G3551 the law, G1526 [G5748] are G1944 cursed.
  50 G3530 Nicodemus G3004 [G5719] saith G4314 to G846 them, G2064 [G5631] (he that came G846 to Jesus G4314 by G3571 night, G5607 [G5752] being G1520 one G1537 of G846 them,)
  51 G2919 0 Doth G2257 our G3551 law G2919 G3361 [G5719] judge G444 any man, G4386 G3362 before G191 G3844 [G5661] it heareth G846 him, G2532 and G1097 [G5632] knoweth G5101 what G4160 [G5719] he doeth?
  52 G611 [G5662] They answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G3361 G1488 [G5748] Art G4771 thou G2532 also G1537 from G1056 Galilee? G2045 [G5657] Search, G2532 and G1492 look: G3754 for G1537 out of G1056 Galilee G1453 [G5769] ariseth G3756 no G4396 prophet.
Vulgate(i) 47 responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis 48 numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis 49 sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt 50 dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis 51 numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat 52 responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
Clementine_Vulgate(i) 47 Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid et vos seducti estis? 48 numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis? 49 sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt. 50 Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis: 51 Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat? 52 Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.
WestSaxon990(i) 47 Þa cwædoN þa pharisei to him. synt ge beswicene. 48 cweðe ge gelyfde ænig þæra ealdra oððe þæra pharisea on hyne. 49 ac þeos menigeo þe ne cyþe þa æ. hig synt awyrgede; 50 Ða cwæð nichodemus to him; Se þe com to him on nyht se wæs hyra än. 51 cwyst þu demð ure æ. ænine man buton hyne man ær gehyre & wite hwæt he do; 52 Hig &swaredon & cwædon to him. cwyst þu. þt þu si galileisc. smea & geseoh þt nan witega ne cymð fram galilea.
WestSaxon1175(i) 47 Þa cwæðen þa farisei to heom. synt ge be-swikene. 48 cweðe ge. ge-lyfde anyg þara ealdre oððe þare pharisei on hyne; 49 ac þeos manigeo þe ne cuðe þa eæ hyo synt awyrgede. 50 Ða cwæð Nichodemus to heom. Se þe com to hym on nyht. se wæs heora an. 51 Cwæst þu. demð ure ëæ. anigene man bute hyne man ær hyre; & wite hwæt he do. 52 Hyo andsweredon & cwæðon to hym. cweðst þu. þæt þu syo galileisc. smea & ge-seoh þæt nan wytega ne cymð fram galilea.
Wycliffe(i) 47 Therfor the Farisees answeriden to hem, Whether ye ben disseyued also? 48 whether ony of the pryncis or of the Farisees bileueden in hym? 49 But this puple, that knowith not the lawe, ben cursid. 50 Nychodeme seith to hem, he that cam to hym bi nyyt, that was oon of hem, Whethir oure lawe demith a man, 51 but it haue first herde of hym, and knowe what he doith? 52 Thei answeriden, and seiden to hym, Whether thou art a man of Galilee also? Seke thou scripturis, and se thou, that a prophete risith not of Galilee.
Tyndale(i) 47 Then answered the the pharises: are ye also disceaved? 48 Doth eny of the rulers or of the pharises beleve on him? 49 But the comen people whiche knowe not ye lawe are cursed. 50 Nicodemus sayde vnto them: He that came to Iesus by nyght and was one of them. 51 Doth oure lawe iudge eny man before it heare him and knowe what he hath done? 52 They answered and sayde vnto him: arte thou also of Galile? Searche and loke for out of Galile aryseth no Prophet.
Coverdale(i) 47 Then answered them the pharises: Are ye also disceaued? 48 Doth eny of the rulers or pharises beleue on him? 49 But the comon people which knowe not the lawe, are cursed. 50 Nicodemus sayde vnto them, he that came to him by night, which was one of them: 51 Doth oure lawe iudge eny man, before it heare him, and knowe what he hath done? 52 They answered and sayde vnto him? Art thou a Galilean also? Searche and loke, out of Galile aryseth no prophet.
MSTC(i) 47 Then answered them the Pharisees, "Are ye also deceived? 48 Doth any of the rulers, or of the Pharisees, believe on him? 49 But the common people which know not the law are accursed." 50 Nicodemus said unto them — He that came to Jesus by night and was one of them - 51 "Doth our law judge any man, before it hear him and know what he hath done?" 52 They answered, and said unto him, "Art thou also of Galilee? Search and look, for out of Galilee ariseth no prophet."
Matthew(i) 47 Then aunswered them the Phariseis: are ye also deceyued? 48 Doth anye of the rulers or the Phariseis beleue on hym? 49 But the commune people whiche know not the lawe, are cursed. 50 Nicodemus sayed vnto them. He that came to Iesus by night, and was one of them. 51 Doeth our lawe iudge anye man, before it heare him and knowe what he hath done? 52 They aunswered and sayed vnto hym: art thou also of Galile? Searche and loke, for oute of Galile aryseth no Prophete.
Great(i) 47 Then answered them the Pharises: are ye also disceaued? 48 Doth eny of the rulers or of the Pharises beleue on him? 49 But this comen people whych knowe not the lawe, are cursed, 50 Nicodemus sayeth vnto them (he that came to Iesus by nyght, & was one of them) 51 Doth oure lawe iudge eny man, before it heare him, and knowe what he hath done? 52 They answered, and sayd vnto him: art thou also of Galile? Search & loke, For out of Galile aryseth no Prophete.
Geneva(i) 47 Then answered them the Pharises, Are yee also deceiued? 48 Doeth any of the rulers, or of the Pharises beleeue in him? 49 But this people, which know not the Law, are cursed. 50 Nicodemus said vnto them, (he that came to Iesus by night, and was one of them.) 51 Doth our Law iudge a man before it heare him, and knowe what he hath done? 52 They answered, and said vnto him, Art thou also of Galile? Searche and looke: for out of Galile ariseth no Prophet.
Bishops(i) 47 Then aunswered them the pharisees: Are ye also deceaued 48 Doth any of the rulers or of the pharisees beleue on hym 49 But this [common] people which know not the lawe, are cursed 50 Nicodemus sayth vnto the, he that came to Iesus by nyght, and was one of them 51 Doth our lawe iudge any man, before it heare hym, and knowe what he hath done 52 They aunswered, and saide vnto him: Art thou also of Galilee? Search & loke: For out of Galilee aryseth no prophete
DouayRheims(i) 47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced? 48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees? 49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed. 50 Nicodemus said to them (he that came to him by night, who was one of them): 51 Doth our law judge any man, unless it first hear him and know what he doth? 52 They answered and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see that out of Galilee a prophet riseth not.
KJV(i) 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who knoweth not the law are cursed. 50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) 51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
KJV_Cambridge(i) 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who knoweth not the law are cursed. 50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) 51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
KJV_Strongs(i)
  47 G3767 Then G611 answered [G5662]   G846 them G5330 the Pharisees G4105 , Are G5210 ye G2532 also G4105 deceived [G5769]   G3361  ?
  48 G3387 Have any G1537 of G758 the rulers G2228 or G1537 of G5330 the Pharisees G4100 believed [G5656]   G1519 on G846 him?
  49 G235 But G3778 this G3793 people G3588 who G1097 knoweth [G5723]   G3361 not G3551 the law G1526 are [G5748]   G1944 cursed.
  50 G3530 Nicodemus G3004 saith [G5719]   G4314 unto G846 them G2064 , (he that came [G5631]   G846 to Jesus G4314 by G3571 night G5607 , being [G5752]   G1520 one G1537 of G846 them,)
  51 G2919 Doth G2257 our G3551 law G2919 judge [G5719]   G3361   G444 any man G4386 , before G3362   G191 it hear [G5661]   G3844   G846 him G2532 , and G1097 know [G5632]   G5101 what G4160 he doeth [G5719]  ?
  52 G611 They answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto him G3361 , Art G1488   [G5748]   G4771 thou G2532 also G1537 of G1056 Galilee G2045 ? Search [G5657]   G2532 , and G1492 look G3754 : for G1537 out of G1056 Galilee G1453 ariseth [G5769]   G3756 no G4396 prophet.
Mace(i) 47 upon which the Pharisees answered, are ye also seduced? 48 have any of the rulers, or of the Pharisees believed on him? 49 but the populace, who are ignorant of the law, are such wretches. 50 thereupon Nicodemus, he that came to Jesus by night, and was then present, 51 said to them, said to them, doth our law condemn any man before he is heard, without knowing the fact? 52 they answered him, are you also of Galilee? search the scriptures, and you will not find that a prophet did ever arise out of Galilee.
Whiston(i) 47 The Pharisees answered them, Are ye also deceived? 48 Does any one of the rulers or of the Pharisees believe on him? 49 But this multitude who knoweth not the law, are cursed. 50 Nicodemus saith unto them, being one of them; he that came to Jesus by night, at the first. 51 Doth our law judge a man before it will hear him, and know what he hath done? 52 The answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Behold the scriptures: for out of Galilee hath arisen no prophet.
Wesley(i) 47 The Pharisees answered, Are ye also deceived? 48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 49 But this populace, who know not the law, are accursed. 50 Nicodemus (he that had come to Jesus by night, being one of them) saith to them, 51 Doth our law judge a man before it hear him, and know what he doth? 52 They answered and said to him, Art thou also a Galilean?
Worsley(i) 47 The pharisees therefore answered them, Are ye also deceived? 48 have any of the rulers believed on Him, or of the pharisees? 49 but these people, who know not the law, are cursed. 50 Upon this Nicodemus, (who came to Him by night) 51 being one of them, saith to them, Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he hath done? 52 They replied, Art thou also of Galilee? Search and see: for out of Galilee ariseth no prophet.
Haweis(i) 47 The Pharisees then replied to them, Are ye also deluded? 48 Hath any one of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this rabble, which knoweth not the law, is accursed. 50 Nicodemus saith unto them, (the same person who came to him by night, being one of their body,) 51 Doth our law condemn a man, without first hearing his defence, and knowing what he hath done? 52 They answered and said to him, Art thou not from Galilee too? Search and see: for a prophet, out of Galilee, never was raised up.
Thomson(i) 47 Thereupon the Pharisees answered them, Are you also seduced? 48 Hath any of the chief priests believed in him, or any of the Pharisees? 49 But this multitude, which know not the law, are accursed. 50 Nicodemus, he who came to Jesus by night, and who was one of them, said to them, 51 Doth our law condemn the man without hearing him, and knowing what he hath done? 52 In reply to which, they said to him, Art thou also of Galilee? Search and see that a prophet of Galilee hath not been raised up.
Webster(i) 47 Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived? 48 Have any of the rulers, or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who know not the law are cursed. 50 Nicodemus saith to them, (he that came to Jesus by night, being one of them) 51 Doth our law judge any man before it heareth him, and knoweth what he doeth? 52 They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
Webster_Strongs(i)
  47 G3767 Then G5330 the Pharisees G611 [G5662] answered G846 them G4105 0 , Are G5210 ye G2532 also G4105 G3361 [G5769] deceived?
  48 G3387 Have any G1537 of G758 the rulers G2228 or G1537 of G5330 the Pharisees G4100 [G5656] believed G1519 on G846 him?
  49 G235 But G3778 this G3793 people G3588 who G1097 [G5723] know G3361 not G3551 the law G1526 [G5748] are G1944 cursed.
  50 G3530 Nicodemus G3004 [G5719] saith G4314 to G846 them G2064 [G5631] , (he that came G846 to Jesus G4314 by G3571 night G5607 [G5752] , being G1520 one G1537 of G846 them,)
  51 G2919 0 Doth G2257 our G3551 law G2919 G3361 [G5719] judge G444 any man G4386 G3362 , before G191 G3844 [G5661] it heareth G846 him G2532 , and G1097 [G5632] knoweth G5101 what G4160 [G5719] he doeth?
  52 G611 [G5662] They answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him G3361 G1488 [G5748] , Art G4771 thou G2532 also G1537 from G1056 Galilee G2045 [G5657] ? Search G2532 , and G1492 look G3754 : for G1537 out of G1056 Galilee G1453 [G5769] ariseth G3756 no G4396 prophet.
Living_Oracles(i) 47 The Pharisees replied, Are you also seduced? 48 Has any of the rulers, or of the Pharisees, believed on him? 49 But this populace, which knows not the law, is accursed. 50 Nicodemus, one of themselves, (he who came to Jesus by night,) 51 said to them, Does our law permit us to condemn a man, without hearing him, and knowing what he has done? 52 They answered him, Are you also a Galilean? Search, and you will find that prophets arise not out of Galilee.
Etheridge(i) 47 The Pharishee say to them, Are you also deceived? 48 Have any of the heads, or of the Pharishee, believed in him? 49 But if this people who know not the law (believe in him), they are accursed. 50 One of them, Nikodimos, he who came to Jeshu by night, saith to them, 51 Does our law condemn a man unless it shall hear from him first, and know what he hath done? 52 They answered and said to him, Art thou also of Galila? Investigate, and see, that the Prophet from Galila ariseth not.
Murdock(i) 47 The Pharisees said to them: Are ye also deceived? 48 Have any of the chiefs, or of the Pharisees, believed in him? 49 But this people, who know not the law, are accursed. 50 One of them: Nicodemus, he who came to Jesus by night, said to them: 51 Doth our law condemn a man, unless it first hear him, and know what he hath done? 52 They answered, and said to him: Art thou also from Galilee? Search, and see, that no prophet ariseth from Galilee.
Sawyer(i) 47 The Pharisees answered them, Are you also deceived? 48 Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 49 But this multitude which know not the law are accursed. 50 Nicodemus, he that came to him, being one of them, said to them, 51 Does our law judge a man unless it first hears from him and knows what he does? 52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? search and see; for no prophet is raised up from Galilee.
Diaglott(i) 47 Answered then them the Pharisees: Not also you have been deceived? 48 not any one of the rulers believed into him, or of the Pharisees? 49 but the crowd this the not knowing the law; accursed are. 50 Says Nicodemus to them, he coming of night to him, one being of them: 51 Not the law of us judges the man, if not it may hear from him first, and may know what he does? 52 They answered and said to him: Not also thou of the Galilee art? search and see, that a prophet out of the Galilee not has been raised.
ABU(i) 47 The Pharisees answered them: Are ye also led astray? 48 Did any of the rulers believe on him, or of the Pharisees? 49 But this multitude, that know not the law, are accursed. 50 Nicodemus says to them (he who came to him by night, being one of them): 51 Does our law judge a man, except it first hear from him, and know what he does? 52 They answered and said to him: Art thou also of Galilee? Search, and see, that out of Galilee arises no prophet.
Anderson(i) 47 Then the Pharisees answered them: Are you also deceived? 48 Has any one of the rulers, or of the Pharisees believed on him? 49 But this multitude that know not the law are cursed. 50 Nicodemus said to them (he that came to Jesus by night, being one of them): 51 Does our law condemn a man unless it first hear from him, and know what he does? 52 They answered and said to him: Are you also from Galilee? Search, and see that out of Galilee arises no prophet.
Noyes(i) 47 The Pharisees answered them, Have ye also been deceived? 48 Hath any one of the rulers believed in him? or of the Pharisees? 49 but this multitude that know not the Law are accursed. 50 Nicodemus saith to them, being one of them, 51 Doth our law judge a man, unless it first hear from him, and know what he doeth? 52 They answered and said to him, Art thou too from Galilee? Search and see that no prophet ariseth from Galilee.
YLT(i) 47 The Pharisees, therefore, answered them, `Have ye also been led astray? 48 did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees? 49 but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.' 50 Nicodemus saith unto them—he who came by night unto him—being one of them, 51 `Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?' 52 They answered and said to him, `Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;'
JuliaSmith(i) 47 Then the Pharisees answered them, Have ye not also been deceived 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him? 49 But the crowd, not knowing the law, are cursed. 50 Nicodemus says to them, (he having come to him by night, being one of them,) 51 Our law judges not a man, except it first hear from him, and know what he does. 52 They answered and said to him, And art thou not of Galilee? Search, and see: for a prophet has not risen out of Galilee.
Darby(i) 47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived? 48 Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 49 But this crowd, which does not know the law, are accursed. 50 Nicodemus says to them (being one of themselves), 51 Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does? 52 They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
ERV(i) 47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray? 48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 49 But this multitude which knoweth not the law are accursed. 50 Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them), 51 Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth? 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
ASV(i) 47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray? 48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 49 But this multitude that knoweth not the law are accursed. 50 Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them), 51 Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth? 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
ASV_Strongs(i)
  47 G5330 The Pharisees G3767 therefore G611 answered G846 them, G4105 Are G5210 ye G3361 also G2532 led G4105 astray?
  48 G4100 Hath G5100 any G1537 of G758 the rulers G4100 believed G1519 on G846 him, G2228 or G1537 of G5330 the Pharisees?
  49 G235 But G3778 this G3793 multitude G1097 that knoweth G3361 not G3551 the law G1526 are G1944 accursed.
  50 G3530 Nicodemus G3004 saith G4314 unto G846 them G2064 (he that came G4314 to G846 him G3571 before, G5607 being G1520 one G1537 of G846 them),
  51 G2257 Doth our G3551 law G2919 judge G3361 a man, G4386 except G3844 it first G191 hear G846 from himself G2532 and G1097 know G5101 what G4160 he doeth?
  52 G611 They answered G2532 and G2036 said G3361 unto him, G1488 Art G4771 thou G2532 also G1537 of G1056 Galilee? G2045 Search, G2532 and G1492 see G3754 that G1537 out of G1056 Galilee G1453 ariseth G3756 no G4396 prophet.
JPS_ASV_Byz(i) 47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray? 48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 49 But this multitude that knoweth not the law are accursed. 50 Nicodemus saith unto them (he that came to him by night, being one of them), 51 Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth? 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee hath arisen no prophet.
Rotherham(i) 47 The Pharisees, therefore, answered them––Surely, ye also, have not been led astray? 48 Surely, none of the rulers, hath believed in him, nor of the Pharisees? 49 But, this multitude, that take no note of the law, are, laid under a curse. 50 Nicodemus saith unto them––he that came unto him formerly, being, one, from among them–– 51 Surely, our law, doth not judge the man, unless it hear first from him, and get to know what he is doing? 52 They answered and said unto him––Surely, thou also, art not, of Galilee? Search and see! That, out of Galilee, a prophet is not to arise.
Twentieth_Century(i) 47 "What! Have you been led astray too?" the Pharisees replied. 48 "Have any of our leading men believed in him, or any of the Pharisees? 49 As for these people who do not know the Law--they are cursed!" 50 But one of their number, Nicodemus, who before this had been to see Jesus, said to them: 51 "Does our Law pass judgment on a man without first giving him a hearing, and finding out what he has been doing?" 52 "Are you also from Galilee?" they retorted. "Search, and you will find that no Prophet is to arise in Galilee!"
Godbey(i) 47 And the Pharisees responded to them; Are ye also deceived? 48 Whether has any one of the rulers or of the Pharisees believed on Him? 49 But this crowd knowing not the law are accursed. 50 Nicodemus being one of them, says to them; 51 Whether does our law judge a man, until it may first hear from him and know what he does? 52 They responded and said to him, Whither art thou also from Galilee? Search, and see that no prophet rises out of Galilee.
WNT(i) 47 "Are *you* deluded too?" replied the Pharisees; 48 "has any one of the Rulers or of the Pharisees believed in him? 49 But this rabble who understand nothing about the Law are accursed!" 50 Nicodemus interposed--he who had formerly gone to Jesus, being himself one of them. 51 "Does our Law," he asked, "judge a man without first hearing what he has to say and ascertaining what his conduct is?" 52 "Do you also come from Galilee?" they asked in reply. "Search and see for yourself that no Prophet is of Galilaean origin."
Worrell(i) 47 The Pharisees; therefore, answered them, "Have ye also been led astray? 48 Did any one of the rulers believe on Him, or of the Pharisees? 49 But this multitude, who know not the law, are accursed." 50 Nicodemus says to them (he who came to Him before, being one of them), 51 "Does our law judge a man, unless it first hear from him, and know what he does?" 52 They answered, and said to him, "Are you also of Galilee? Search, and see that out of Galilee arises no prophet."
Moffatt(i) 47 The Pharisees retorted, "Are you misled as well? 48 Have any of the authorities or of the Pharisees believed in him? 49 As for this mob, with its ignorance of the Law — it is accursed!" 50 Nicodemus, one of their number (the same who had come to him before), said to them, 51 "But surely our Law does not condemn the accused before hearing what he has to say and ascertaining his offence?" 52 They answered him, "And are you from Galilee, too? Search and you will see that no prophet ever springs from Galilee."
Goodspeed(i) 47 The Pharisees answered, "Have you been imposed upon too? 48 Have any of the authorities or of the Pharisees believed in him? 49 But these common people who do not know the Law are doomed!" 50 One of them, Nicodemus, who had previously gone to Jesus, said to them, 51 "Does our Law condemn the accused without first hearing what he has to say, and finding out what he has done?" 52 They answered, "Are you from Galilee too? Study and you will find that no prophet is to appear from Galilee."
Riverside(i) 47 The Pharisees answered them, "Have you also been deluded? 48 Can it be that any one of the rulers or Pharisees has believed in him? 49 But this crowd who do not know the Law are cursed." 50 Nicodemus said to them — he who came to Jesus before — being himself one of them, 51 "Does our Law condemn any man without first hearing from him and learning what he is doing?" 52 They answered him, "Can it be that you too are from Galilee? Examine and see that from Galilee no prophet arises."
MNT(i) 47 "Surely you have not been led astray, have you? answered the Pharisees. 48 "Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 49 "As for this mob who do not understand the Law, they are accursed!" 50 Nicodemus, one of their number, he who had formerly visited Jesus, said to them, 51 "Our law does not condemn the accused, does it, before hearing his defense, and finding out what he is doing?" 52 In answer they said to him. "You are not from Galilee, are you? Search for yourself, and see that from Galilee arises no prophet."
Lamsa(i) 47 The Pharisees said to them, Why, have you also been deceived? 48 Why, have any of the leaders or of the Pharisees believed in him, 49 Except this cursed people, who do not know the law? 50 Nicodemus, one of them, who had come to Jesus at night, said to them, 51 Does our law convict a man, unless it first hears from him, and knows what he has done? 52 They answered and said to him, Why, are you also from Galilee? * Search and see that no prophet will rise up from Galilee.
CLV(i) 47 The Pharisees, then, answered them, "Not you also are deceived? 48 Not any of the chiefs believes in him, or of the Pharisees." 49 But this throng that knows not the law is accursed." 50 Nicodemus is saying to them (who formerly came to Him, being one of them), 51 No law of ours is judging a man, if ever it should not first be hearing from him and know what he is doing." 52 They answered and say to him, "Not you also are out of Galilee? Search and see that out of Galilee no prophet is roused."
Williams(i) 47 Then the Pharisees answered, "You are not swept off your feet too, are you? 48 None of the authorities or of the Pharisees have believed in Him, have they? 49 But this mob, which knows nothing about the law, is bound to be accursed!" 50 One of them, Nicodemus, who had formerly gone to Jesus, said to them, 51 "Our law does not condemn a man before it hears what he has to say and finds out what he is doing, does it?" 52 Then they answered him, "You are not from Galilee, too, are you? Search the record and see that no prophet has ever come from Galilee."
BBE(i) 47 Then the Pharisees said to them, Have you, like the others, been given false ideas? 48 Have any of the rulers belief in him, or any one of the Pharisees? 49 But these people who have no knowledge of the law are cursed. 50 Nicodemus--he who had come to Jesus before, being himself one of them--said to them, 51 Is a man judged by our law before it has given him a hearing and has knowledge of what he has done? 52 This was their answer: And do you come from Galilee? Make search and you will see that no prophet comes out of Galilee.
MKJV(i) 47 Then the Pharisees answered them, Also, have you not been deceived? 48 Is it not true that not any of the rulers or of the Pharisees have believed into him? 49 But this crowd, not knowing the Law, is cursed. 50 Nicodemus said to them, (he who came to Jesus by night, being one of them), 51 Does our law judge the Man before it hears Him and knows what He does? 52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? Search the scriptures and see that a prophet has not been raised out of Galilee.
LITV(i) 47 Then the Pharisees answered them, Have you not also been deceived? 48 Not any from the rulers or from the Pharisees believed into him? 49 But not knowing the Law, this crowd is cursed. 50 Nicodemus said to them, the one coming by night to Him, being one of themselves, 51 Does our Law judge the Man unless it hear from him first, and know what he does? 52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? Search and see that a prophet has not been raised out of Galilee.
ECB(i) 47 So the Pharisees answer them, Are you also seduced? 48 Trust any of the archs or of the Pharisees in him? 49 But this multitude who know not the torah are cursed. 50 Nicodemus words to them - who came to Yah Shua by night - being one of them, 51 Judges our torah any human unless it first hears him and knows what he does? 52 They answer him, saying, Are you also of Galiyl? Search and see! For no prophet rises from Galiyl.
AUV(i) 47 The Pharisees replied, “Are you being led astray, too? 48 Have any of the authorities or Pharisees believed in him? 49 But this crowd, which does not know the law of Moses, [and especially its oral traditions], is cursed [by God].” 50 [Now] Nicodemus (being a leading Pharisee, and the one who went to talk to Jesus one night), said to them, 51 “Does our law pass judgment on a man before first hearing from him and learning what he did?” 52 They answered him, “Are you from Galilee, too? Search [the Scriptures], and you will see that no prophet will come from Galilee.” [Note: They were probably referring to “the prophet” predicted to come by Moses. Deut. 18:15]. {{Most ancient manuscripts do not contain the section from 7:53 through 8:11, or else place it elsewhere in the book.
ACV(i) 47 The Pharisees therefore answered them, Have ye not also been led astray? 48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees? 49 But this multitude that does not know the law are accursed. 50 Nicodemus says to them (he who came to him by night, being one of them), 51 Does our law judge a man, unless it first may hear from himself and know what he does? 52 They answered and said to him, Are thou also from Galilee? Search and see, that out of Galilee arises no prophet.
Common(i) 47 The Pharisees answered them, "Are you deceived, you also? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him? 49 But this crowd that does not know the law is accursed." 50 Nicodemus, who had gone to Jesus before, and who was one of them, said to them, 51 "Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he is doing?" 52 They replied, "Are you from Galilee, too? Search and look, and you will find that no prophet is to rise out of Galilee."
WEB(i) 47 The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you? 48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees? 49 But this multitude that doesn’t know the law is cursed.” 50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them, 51 “Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?” 52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
WEB_Strongs(i)
  47 G5330 The Pharisees G3767 therefore G611 answered G846 them, G5210 "You G4105 aren't G3361 also G2532 led G4105 astray, are you?
  48 G4100 Have G5100 any G1537 of G758 the rulers G4100 believed G1519 in G846 him, G2228 or G1537 of G5330 the Pharisees?
  49 G235 But G3778 this G3793 multitude G3361 that doesn't G1097 know G3551 the law G1526 is G1944 accursed."
  50 G3530 Nicodemus G2064 (he who came G4314 to G846 him G3571 by night, G5607 being G1520 one G1537 of G846 them) G3004 said G4314 to G846 them,
  51 G2257 "Does our G3551 law G2919 judge G3361 a man, G4386 unless G3844 it first G191 hears G846 from him G2532 personally and G1097 knows G5101 what G4160 he does?"
  52 G611 They answered G3361 him, G2532   G2036   G1488 "Are G4771 you G2532 also G1537 from G1056 Galilee? G2045 Search, G2532 and G1492 see G3754 that G3756 no G4396 prophet G1453 has arisen G1537 out of G1056 Galilee."
NHEB(i) 47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you? 48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees? 49 But this crowd that does not know the Law is accursed." 50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them, 51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?" 52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
AKJV(i) 47 Then answered them the Pharisees, Are you also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who knows not the law are cursed. 50 Nicodemus said to them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) 51 Does our law judge any man, before it hear him, and know what he does? 52 They answered and said to him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee rises no prophet.
AKJV_Strongs(i)
  47 G3767 Then G611 answered G5330 them the Pharisees, G2532 Are you also G4105 deceived?
  48 G3387 Have any G758 of the rulers G2228 or G5330 of the Pharisees G4100 believed G1519 on him?
  49 G3778 But this G3793 people G3588 who G1097 knows G3551 not the law G1944 are cursed.
  50 G3530 Nicodemus G3004 said G2064 to them, (he that came G846 to Jesus G3571 by night, G5607 being G1520 one of them,)
  51 G3551 Does our law G2919 judge G3588 any G444 man, G3362 before G4386 G191 it hear G1097 him, and know G5101 what G4160 he does?
  52 G611 They answered G2036 and said G1488 to him, Are G2532 you also G1056 of Galilee? G2045 Search, G1492 and look: G1056 for out of Galilee G1453 rises G3756 no G4396 prophet.
KJC(i) 47 Then answered them the Pharisees, Are you also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who knows not the law are cursed. 50 Nicodemus says unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) 51 Does our law judge any man, before it hear him, and know what he does? 52 They answered and said unto him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee arises no prophet.
KJ2000(i) 47 Then answered them the Pharisees, Are you also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who know not the law are cursed. 50 Nicodemus said unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) 51 Does our law judge any man, before it hears him, and knows what he does? 52 They answered and said unto him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee arises no prophet.
UKJV(i) 47 Then answered them the Pharisees, Are all of you also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who knows not the law are cursed. 50 Nicodemus says unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) 51 Does our law judge any man, before it hear him, and know what he does? 52 They answered and said unto him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee arises no prophet.
RKJNT(i) 47 Then the Pharisees answered them, Are you also deceived? 48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in him? 49 But this crowd, which does not know the law, is cursed. 50 Nicodemus (who came to Jesus earlier, and who was one of them) said to them, 51 Does our law judge any man, before it hears him, and knows what he is doing? 52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? Search, and see: no prophet arises out of Galilee.
CKJV_Strongs(i)
  47 G3767 Then G611 answered G846 them G5330 the Pharisees, G4105 Are G5210 you G3361 also G2532   G4105 deceived?
  48 G4100 Have G5100 any G1537 of G758 the rulers G2228 or G1537 of G5330 the Pharisees G4100 believed G1519 in G846 him?
  49 G235 But G3778 this G3793 people G1097 who knows G3361 not G3551 the law G1526 are G1944 cursed.
  50 G3530 Nicodemus G3004 said G4314 to G846 them, G2064 (he that came G4314 to G846 Jesus G3571 by night, G5607 being G1520 one G1537 of G846 them,)
  51 G2257 Does our G3551 law G2919 judge G3361 any man, G4386 before G191 it hears G3844   G846 him, G2532 and G1097 knows G5101 what G4160 he does?
  52 G611 They answered G2532 and G2036 said G3361 to him, G1488 Are G4771 you G2532 also G1537 of G1056 Galilee? G2045 Search, G2532 and G1492 look: G3754 for G1537 out of G1056 Galilee G1453 arises G3756 no G4396 prophet.
RYLT(i) 47 The Pharisees, therefore, answered them, 'Have you also been led astray? 48 did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees? 49 but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.' 50 Nicodemus said unto them -- he who came by night unto him -- being one of them, 51 'Does our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he does?' 52 They answered and said to him, 'Art you also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee has not risen;'
EJ2000(i) 47 Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived? 48 Have any of the princes or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who do not know the law are cursed. 50 Nicodemus said unto them (he that came to Jesus by night, being one of them), 51 Does our law judge any man before it hears him and knows what he does? 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search and see, for a prophet has never arisen out of Galilee.
CAB(i) 47 Then the Pharisees answered them, "Have you also been deceived? 48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him? 49 But this crowd which does not know the law is accursed." 50 Nicodemus (he who came to Him by night, being one of them) said to them, 51 Does our law judge a man before it hears from him first, and knows what he is doing?" 52 They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search and see, because no prophet has arisen out of Galilee."
WPNT(i) 47 So the Pharisees answered: “You haven’t been fooled too, have you? 48 None of the rulers or the Pharisees have believed into him, have they? 49 But this crowd that doesn’t know the law is accursed!” 50 Nicodemus (the one who came to Him at night, being one of them) says to them, 51 “Our law doesn’t judge a man before it hears him and knows what he is doing, does it?” 52 They answered and said to him: “You aren’t from Galilee too, are you? Search and see that no prophet has ever arisen out of Galilee.”
JMNT(i) 47 The Pharisees then pointedly questioned them, "Have not you men also been led astray (or: been deceived)? 48 "Not anyone from out of the rulers (chiefs; leaders) or from out of the Pharisees put trust, confidence or belief into him, do they? 49 "But this crowd, which is having no habitual, experiential or intimate knowledge of the Law, continues being those under a curse (are those upon whom a curse rests)." [comment: they said this because they viewed the "crowd" as people who did not keep the Law] 50 Nicodemus, the one previously going to Him – being one of them (or: = a part of their group), proceeds saying to them, 51 "Our Law (or: custom) is not in the habit of judging (or: No law of ours is proceeding to decide about) the person (man; human) unless it can (or: except it should) first hear from his side and can (or: should; may; would) know with intimate experiential knowledge what he is habitually doing (repeatedly or presently practicing)!" 52 They thoughtfully replied, and say to him, "You are not also from out of the Galilee [area], are you? Search (or: Examine) and see, that a prophet is not usually awakened (not normally raised up) from out of the midst of the Galilee [district]!"
NSB(i) 47 The Pharisees therefore answered them: »Are you also deceived? 48 »Have any of the rulers or the Pharisees believed in him? 49 »This crowd does not know the law. It is contemptible« 50 Nicodemus spoke to them. (He is the Pharisee who earlier went to Jesus.) 51 »Does our law convict a man without first hearing from him to find out what he has done?« 52 They replied: »Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes out of Galilee.«
ISV(i) 47 Then the Pharisees replied to them, “You haven’t been deceived, too, have you? 48 None of the authorities or Pharisees has believed in him, have they? 49 But this mob that does not know the Law—they’re under a curse!”
50 One of their own, Nicodemus (the man who had previously met with Jesus), asked them, 51 “Surely our Law does not condemn a person without first hearing from him and finding out what he is doing, does it?”
52 They answered him, “You aren’t from Galilee, too, are you? Search and see that no prophet comes from Galilee.”
LEB(i) 47 Then the Pharisees replied to them, "You have not also been deceived, have you?* 48 None* of the rulers or of the Pharisees have believed in him, have they?* 49 But this crowd who does not know the law is accursed!" 50 Nicodemus, the one who came to him previously—who was one of them—said to them, 51 "Our law does not condemn a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?"* 52 They answered and said to him, "You are not also from Galilee, are you?* Investigate and see that a prophet does not arise from Galilee!"
BGB(i) 47 Ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι “Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; 48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; 49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.” 50 Λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 51 “Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;” 52 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ “Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.”
BIB(i) 47 Ἀπεκρίθησαν (Answered) οὖν (therefore) αὐτοῖς (them) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees), “Μὴ (Not) καὶ (also) ὑμεῖς (you) πεπλάνησθε (have been deceived)? 48 μή (Not) τις (any) ἐκ (of) τῶν (the) ἀρχόντων (rulers) ἐπίστευσεν (has believed) εἰς (on) αὐτὸν (Him), ἢ (or) ἐκ (of) τῶν (the) Φαρισαίων (Pharisees)? 49 ἀλλὰ (But) ὁ (the) ὄχλος (crowd) οὗτος (this), ὁ (-) μὴ (not) γινώσκων (knowing) τὸν (the) νόμον (law), ἐπάρατοί (accursed) εἰσιν (are).” 50 Λέγει (Says) Νικόδημος (Nicodemus) πρὸς (to) αὐτούς (them), ὁ (the one) ἐλθὼν (having come) πρὸς (to) αὐτὸν (Him), [τὸ] (the) πρότερον (former) εἷς (one) ὢν (being) ἐξ (of) αὐτῶν (them), 51 “Μὴ (Not) ὁ (the) νόμος (law) ἡμῶν (of us) κρίνει (does judge) τὸν (the) ἄνθρωπον (man), ἐὰν (if) μὴ (not) ἀκούσῃ (it has heard) πρῶτον (first) παρ’ (from) αὐτοῦ (him) καὶ (and) γνῷ (known) τί (what) ποιεῖ (he does)?” 52 Ἀπεκρίθησαν (They answered) καὶ (and) εἶπαν (said) αὐτῷ (to him), “Μὴ (Not) καὶ (also) σὺ (you) ἐκ (from) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) εἶ (are)? ἐραύνησον (Search) καὶ (and) ἴδε (see) ὅτι (that) ἐκ (out of) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) προφήτης (a prophet) οὐκ (not) ἐγείρεται (is raised).”
BLB(i) 47 Therefore the Pharisees answered them, “Have you also been deceived? 48 Has any of the rulers or of the Pharisees believed on Him? 49 But this crowd, not knowing the Law, are accursed.” 50 Nicodemus, the one having come to Him, the former being one of them, says to them, 51 “Does our Law judge the man unless first it has heard from him and known what he does?” 52 They answered and said to him, “Are you not also from Galilee? Search and see that a prophet is not raised out of Galilee.”
BSB(i) 47 “Have you also been deceived?” replied the Pharisees. 48 “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him? 49 But this crowd that does not know the law, they are under a curse.” 50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked, 51 “Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?” 52 “Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
MSB(i) 47 “Have you also been deceived?” replied the Pharisees. 48 “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him? 49 But this crowd that does not know the law, they are under a curse.” 50 Nicodemus, who had gone to Jesus by night and who himself was one of them, asked, 51 “Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?” 52 “Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
MLV(i) 47 Therefore the Pharisees answered them, You have not also been misled, have you? 48 Not anyone from the rulers or from the Pharisees believed in him, have they? 49 But this crowd who does not know the law are cursed.
50 Nicodemus says to them (he who came to him by night, being one out of them), 51 Our law is not judging a man, if it does not hear from him beforehand and may know what he is doing, does it?
52 They answered and said to him, You are not also from Galilee, are you? Search and behold that no prophet has arisen out of Galilee.
VIN(i) 47 "What! Have you been led astray too?" the Pharisees replied. 48 Has any of the rulers, or of the Pharisees, believed on him? 49 But this mob that does not know the law they're under a curse!" 50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier, and who himself was one of them, asked, 51 "Does our law convict a man without first hearing from him to find out what he has done?" 52 They replied, "Are you from Galilee, too? Search and look, and you will find that no prophet is to rise out of Galilee."
Luther1545(i) 47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführet? 48 Glaubet auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn? 49 Sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht. 50 Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war: 51 Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhöret und erkennet, was er tut? 52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa stehet kein Prophet auf.
Luther1545_Strongs(i)
  47 G3767 Da G611 antworteten G5330 ihnen die Pharisäer G5210 : Seid G846 ihr G2532 auch verführet?
  48 G4100 Glaubet G5100 auch G758 irgendein Oberster G2228 oder G5330 Pharisäer G1537 an G846 ihn ?
  49 G235 Sondern G3778 das G3793 Volk G3588 , das G3361 nichts G3551 vom Gesetz G1097 weiß G1526 , ist G1944 verflucht .
  50 G3004 Spricht G4314 zu G846 ihnen G3530 Nikodemus G1520 , der G3571 bei der Nacht G4314 zu G846 ihm G2064 kam G1537 , welcher einer unter G846 ihnen G5607 war :
  51 G2919 Richtet G2257 unser G3551 Gesetz G444 auch einen Menschen G2532 , ehe man ihn verhöret und G5101 erkennet, was G846 er G4160 tut ?
  52 G846 Sie G611 antworteten G2532 und G2036 sprachen G1537 zu G4771 ihm: Bist du G2532 auch G1056 ein Galiläer G2045 ? Forsche G2532 und G2396 siehe G1537 , aus G1056 Galiläa G3756 stehet kein G4396 Prophet G1453 auf .
Luther1912(i) 47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt? 48 Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn? 49 sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht. 50 Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war: 51 Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut? 52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.
Luther1912_Strongs(i)
  47 G3767 Da G611 antworteten G846 ihnen G5330 die Pharisäer G4105 : Seid G5210 ihr G2532 auch G3361 G4105 verführt ?
  48 G4100 Glaubt G3387 G1537 auch irgendein G758 Oberster G2228 G1537 oder G5330 Pharisäer G1519 an G846 ihn ?
  49 G235 sondern G3778 das G3793 Volk G3588 , das G3361 nichts G3551 vom Gesetz G1097 weiß G1526 , ist G1944 verflucht .
  50 G3004 Spricht G4314 zu G846 ihnen G3530 Nikodemus G2064 , der G4314 bei G3571 der Nacht G846 zu ihm G2064 kam G5607 , welcher G1520 einer G1537 unter G846 ihnen war:
  51 G3361 G2919 Richtet G2257 unser G3551 Gesetz G444 auch einen Menschen G4386 G3362 , ehe G846 man ihn G3844 G191 verhört G2532 und G1097 erkennt G5101 , was G4160 er tut ?
  52 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G3361 G1488 : Bist G4771 du G2532 auch G1537 ein G1056 Galiläer G2045 ? Forsche G2532 und G1492 siehe G3754 , G1537 aus G1056 Galiläa G1453 steht G3756 kein G4396 Prophet G1453 auf .
ELB1871(i) 47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr denn auch verführt? 48 Hat wohl jemand von den Obersten an ihn geglaubt, oder von den Pharisäern? 49 Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht kennt, sie ist verflucht! 50 Da spricht Nikodemus zu ihnen, der einer von ihnen war: 51 Richtet denn unser Gesetz den Menschen, ehe es zuvor von ihm selbst gehört und erkannt hat was er tut? 52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche und sieh, daß aus Galiläa kein Prophet aufsteht.
ELB1871_Strongs(i)
  47 G3767 Da G611 antworteten G846 ihnen G5330 die Pharisäer: G4105 Seid G5210 ihr G3361 denn G2532 auch G4105 verführt?
  48 G3387 G5100 Hat wohl jemand G1537 von G758 den Obersten G1519 an G846 ihn G4100 geglaubt, G2228 oder G1537 von G5330 den Pharisäern?
  49 G3778 Diese G3793 Volksmenge G235 aber, G3588 die G3551 das Gesetz G3361 nicht G1097 kennt, G1526 sie ist G1944 verflucht!
  50 G3004 Da spricht G3530 Nikodemus G4314 zu G846 ihnen, G1520 der einer G1537 von G846 ihnen G5607 war:
  51 G2919 Richtet G3361 denn G2257 unser G3551 Gesetz G444 den Menschen, G4386 G3362 ehe G846 es zuvor von ihm selbst G191 G3844 gehört G2532 und G1097 erkannt G5101 hat was G4160 er tut?
  52 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm: G1488 Bist G4771 du G3361 etwa G2532 auch G1537 aus G1056 Galiläa? G2045 Forsche G2532 und G2396 sieh, G3754 daß G1537 aus G1056 Galiläa G3756 kein G4396 Prophet G1453 aufsteht.
ELB1905(i) 47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr denn auch verführt? 48 Hat wohl jemand von den Obersten an ihn geglaubt, oder von den Pharisäern? 49 Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht kennt, sie ist verflucht! 50 Da spricht Nikodemus zu ihnen, der einer von ihnen war: 51 Richtet denn unser Gesetz den Menschen, ehe es zuvor von ihm selbst gehört und erkannt hat, was er tut? 52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche und sieh, daß aus Galiläa kein Prophet aufsteht.
ELB1905_Strongs(i)
  47 G3767 Da G611 antworteten G846 ihnen G5330 die Pharisäer G4105 : Seid G5210 ihr G3361 denn G2532 auch G4105 verführt ?
  48 G3387 -G5100 Hat wohl jemand G1537 von G758 den Obersten G1519 an G846 ihn G4100 geglaubt G2228 , oder G1537 von G5330 den Pharisäern ?
  49 G3778 Diese G3793 Volksmenge G235 aber G3588 , die G3551 das Gesetz G3361 nicht G1097 kennt G1526 , sie ist G1944 verflucht!
  50 G3004 Da spricht G3530 Nikodemus G4314 zu G846 ihnen G1520 , der einer G1537 von G846 ihnen G5607 war :
  51 G2919 Richtet G3361 denn G2257 unser G3551 Gesetz G444 den Menschen G3362 -G4386 , ehe G846 es zuvor von ihm selbst G191 -G3844 gehört G2532 und G1097 erkannt G5101 hat, was G4160 er tut ?
  52 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G1488 : Bist G4771 du G3361 etwa G2532 auch G1537 aus G1056 Galiläa G2045 ? Forsche G2532 und G2396 sieh G3754 , daß G1537 aus G1056 Galiläa G3756 kein G4396 Prophet G1453 aufsteht .
DSV(i) 47 De Farizeën dan antwoordden hun: Zijt ook gijlieden verleid? 48 Heeft iemand uit de oversten in Hem geloofd, of uit de Farizeën? 49 Maar deze schare, die de wet niet weet, is vervloekt. 50 Nicodemus zeide tot hen, welke des nachts tot Hem gekomen was, zijnde een uit hen: 51 Oordeelt ook onze wet den mens, tenzij dat zij eerst van hem gehoord heeft, en verstaat, wat hij doet? 52 Zij antwoordden en zeiden tot hem: Zijt gij ook uit Galilea? Onderzoek en zie, dat uit Galilea geen profeet opgestaan is.
DSV_Strongs(i)
  47 G5330 De Farizeen G3767 dan G611 G5662 antwoordden G846 hun G2532 : Zijt ook G5210 gijlieden G4105 G5769 G3361 verleid?
  48 G4100 G Heeft G3387 G5100 iemand G1537 uit G758 de oversten G1519 in G846 Hem G4100 G5656 geloofd G2228 , of G1537 uit G5330 de Farizeen?
  49 G235 Maar G3778 deze G3793 schare G3588 , die G3551 de wet G3361 niet G1097 G5723 weet G1526 G5748 , is G1944 vervloekt.
  50 G3530 Nicodemus G3004 G5719 zeide G4314 tot G846 hen G4314 , welke des G3571 nachts G846 tot Hem G2064 G5631 gekomen was G5607 G5752 , zijnde G1520 een G1537 uit G846 hen:
  51 G2919 G5719 Oordeelt G3361 ook G2257 onze G3551 wet G444 den mens G3362 , tenzij G4386 dat zij eerst G3844 van G846 hem G191 G5661 gehoord heeft G2532 , en G1097 G5632 verstaat G5101 , wat G4160 G5719 hij doet?
  52 G611 G5662 Zij antwoordden G2532 en G2036 G5627 zeiden G846 tot hem G3361 : G1488 G5748 Zijt G4771 gij G2532 ook G1537 uit G1056 Galilea G2045 G5657 ? Onderzoek G2532 en G2396 zie G3754 , dat G1537 uit G1056 Galilea G3756 geen G4396 profeet G1453 G5769 opgestaan is.
DarbyFR(i) 47 Les pharisiens donc leur répondirent: Et vous aussi, êtes-vous séduits? 48 Aucun d'entre les chefs ou d'entre les pharisiens, a-t-il cru en lui? 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite. 50 Nicodème, qui était l'un d'entre eux, leur dit: 51 Notre loi juge-t-elle l'homme avant de l'avoir entendu et d'avoir connu ce qu'il fait? 52 Ils répondirent et lui dirent: Et toi, es-tu aussi de Galilée? Enquiers-toi, et vois qu'un prophète n'est pas suscité de Galilée.
Martin(i) 47 Mais les Pharisiens leur répondirent : n'avez-vous point été séduits, vous aussi ? 48 Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui ? 49 Mais cette populace, qui ne sait ce que c'est que de la Loi, est plus qu'exécrable. 50 Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l'un d'entre eux) leur dit : 51 Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l'avoir entendu, et d'avoir connu ce qu'il a fait ? 52 Ils répondirent, et lui dirent : n'es-tu pas aussi de Galilée ? enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée.
Segond(i) 47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits? 48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui? 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits! 50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit: 51 Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait? 52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
Segond_Strongs(i)
  47 G3767   G5330 Les pharisiens G846 leur G611 répliquèrent G5662   G5210  : Est-ce que vous G2532 aussi G4105 , vous avez été séduits G5769   G3361   ?
  48 G3387 Y a-t-il quelqu’un G5100   G1537 des G758 chefs G2228 ou G1537 des G5330 pharisiens G4100 qui ait cru G5656   G1519 en G846 lui ?
  49 G235 Mais G3778 cette G3793 foule G3588 qui G1097 ne connaît G5723   G3361 pas G3551 la loi G1526 , ce sont G5748   G1944 des maudits !
  50 G3530 Nicodème G2064 , qui était venu G5631   G4314 de G3571 nuit G846 vers Jésus G5607 , et qui était G5752   G1520 l’un G1537 d’entre G846 eux G4314 , leur G846   G3004 dit G5719  :
  51 G2257 Notre G3551 loi G2919 condamne G5719   G3361   G444 -t-elle un homme G3362 avant G4386   G3844 qu’on l G846   G191 ’entende G5661   G2532 et G1097 qu’on sache G5632   G5101 ce G4160 qu’il a fait G5719   ?
  52 G846 Ils lui G611 répondirent G5662   G2532   G2036   G5627   G3361  : Es G1488   G5748   G4771 -tu G2532 aussi G1537 Galiléen G1056   G2045  ? Examine G5657   G2532 , et G2396 tu verras G3754 que G1537 de G1056 la Galilée G1453 il ne sort G5769   G3756 point G4396 de prophète.
SE(i) 47 Entonces los fariseos les respondieron: ¿Habéis sido también vosotros engañados? 48 ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, o de los fariseos? 49 Sino este pueblo que no sabe la ley, malditos son. 50 Les dice Nicodemo (el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos): 51 ¿Nuestra ley juzga por ventura a hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho? 52 Respondieron y le dijeron: ¿No eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
ReinaValera(i) 47 Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados? 48 ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos? 49 Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son. 50 Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos): 51 ¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho? 52 Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
JBS(i) 47 Entonces los fariseos les respondieron: ¿Habéis sido también vosotros engañados? 48 ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, o de los fariseos? 49 Sino este pueblo que no sabe la ley, malditos son. 50 Les dice Nicodemo (el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos): 51 ¿Nuestra ley juzga por ventura a un hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho? 52 Respondieron y le dijeron: ¿No eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
Albanian(i) 47 Prandaj farisenjtë iu përgjigjën atyre: ''Mos u gënjyet edhe ju? 48 Mos vallë ndonjë nga krerët ose nga farisenjtë besoi në të? 49 Por kjo turmë, që nuk e njeh ligjin, është e mallkuar''. 50 Nikodemi, një prej tyre, i cili natën kishte shkuar te Jezusi, u tha atyre: 51 ''Ligji ynë dënon vallë një njeri para se ta ketë dëgjuar dhe ta dijë ç'ka bërë ai?''. 52 Ata u përgjigjën dhe i thanë: ''Mos je edhe ti nga Galilea? Hulumto Shkrimet dhe do të shohësh se nga Galilea s'ka dalë kurrë profet''.
RST(i) 47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? 48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? 49 Но этот народ невежда в законе, проклят он. 50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: 51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? 52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
Peshitta(i) 47 ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܦܪܝܫܐ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܛܥܝܬܘܢ ܀ 48 ܠܡܐ ܐܢܫ ܡܢ ܪܫܐ ܐܘ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܀ 49 ܐܠܐ ܐܢ ܥܡܐ ܗܢܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܢܡܘܤܐ ܠܝܛܝܢ ܐܢܘܢ ܀ 50 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܢܝܩܕܡܘܤ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܗܘ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܠܠܝܐ ܀ 51 ܕܠܡܐ ܢܡܘܤܐ ܕܝܠܢ ܡܚܝܒ ܠܒܪܢܫܐ ܐܠܐ ܐܢ ܢܫܡܥ ܡܢܗ ܠܘܩܕܡ ܘܢܕܥ ܡܢܐ ܥܒܕ ܀ 52 ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܐܢܬ ܒܨܝ ܘܚܙܝ ܕܢܒܝܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܠܐ ܩܐܡ ܀
Arabic(i) 47 فاجابهم الفريسيون ألعلكم انتم ايضا قد ضللتم. 48 ألعل احدا من الرؤساء او من الفريسيين آمن به. 49 ولكن هذا الشعب الذي لا يفهم الناموس هو ملعون. 50 قال لهم نيقوديموس الذي جاء اليه ليلا وهو واحد منهم. 51 ألعل ناموسنا يدين انسانا لم يسمع منه اولا ويعرف ماذا فعل. 52 اجابوا وقالوا له ألعلك انت ايضا من الجليل. فتّش وانظر. انه لم يقم نبي من الجليل.
Amharic(i) 47 እንግዲህ ፈሪሳውያን። እናንተ ደግሞ ሳታችሁን? 48 ከአለቆች ወይስ ከፈሪሳውያን በእርሱ ያመነ አለን? 49 ነገር ግን ሕግን የማያውቀው ይህ ሕዝብ ርጉም ነው ብለው መለሱላቸው። 50 ከእነርሱ አንዱ በሌሊት ቀድሞ ወደ እርሱ መጥቶ የነበረ ኒቆዲሞስ። 51 ሕጋችን አስቀድሞ ከእርሱ ሳይሰማ ምንስ እንዳደረገ ሳያውቅ በሰው ይፈርዳልን? አላቸው። 52 እነርሱም መለሱና። አንተም ደግሞ ከገሊላ ነህን? ነቢይ ከገሊላ እንዳይነሣ መርምርና እይ አሉት።
Armenian(i) 47 Ուստի Փարիսեցիները պատասխանեցին անոնց. «Միթէ դո՞ւք ալ մոլորեցաք: 48 Պետերէն կամ Փարիսեցիներէն մէ՛կը հաւատա՞ց անոր. 49 բայց այս բազմութիւնը՝ որ չի գիտեր Օրէնքը՝ անիծեալ է»: 50 Նիկոդեմոս ըսաւ անոնց, (որ նախապէս՝ գիշերուան մէջ գացեր էր իրեն, եւ անոնցմէ մէկն էր.) 51 «Միթէ մեր Օրէնքը կը դատէ՞ մարդ մը, եթէ նախապէս չլսէ զայն, եւ չգիտնայ թէ ի՛նչ կ՚ընէ»: 52 Պատասխանեցին անոր. «Միթէ դո՞ւն ալ Գալիլեայէն ես. զննէ՛ ու նայէ՛, որ Գալիլեայէն մարգարէ չ՚ելլեր»:
ArmenianEastern(i) 47 Փարիսեցիները ասացին. «Միթէ դո՞ւք էլ էք մոլորուել: 48 Միթէ իշխանաւորներից կամ փարիսեցիներից որեւէ մէկը հաւատա՞ց նրան, 49 բացի այն խաժամուժ ամբոխից, որ օրէնք չգիտէ եւ նզովեալ է»: 50 Նիկոդեմոսը, որ նախապէս գիշերով եկել էր նրա մօտ եւ նրանցից մէկն էր, նրանց ասաց. 51 «Միթէ մեր օրէնքը դատապարտո՞ւմ է մարդուն, եթէ նախ նրանից լսած եւ կամ իմացած չլինի, թէ ինչ է գործել նա»: 52 Նրան պատասխանեցին ու ասացին. «Միթէ դո՞ւ էլ Գալիլիայից ես. քննի՛ր ու տե՛ս, որ Գալիլիայից մարգարէ դուրս չի գալիս»:
Breton(i) 47 Ar farizianed a lavaras dezho: Bet oc'h-hu ivez touellet? 48 Ha bez' ez eus unan bennak eus ar mestroù pe eus ar farizianed hag en defe kredet ennañ? 49 Met ar bobl villiget-mañ n'anavez ket al lezenn. 50 Nikodem, an hini a oa deuet en noz da gavout Jezuz hag a oa unan anezho, a lavaras dezho: 51 Ha barn a ra hol lezenn un den hep bezañ e glevet hag hep anavezout ar pezh en deus graet? 52 Int a respontas dezhañ: Bez' out ivez Galileat? Evesha ha gwel: profed ebet a zo deuet eus Galilea.
Basque(i) 47 Halacotz ihardets ciecen Phariseuéc, Ezothe cinatezte çuec-ere seducitu? 48 Ala Gobernadoretaric edo Phariseuetaric batec-ere sinhetsi du hura baithan? 49 Baina populu Leguea cer den eztaquian haur, maradicatua da. 50 Dioste Nicodemo harengana gauaz ethorri içan cenac, cein baitzén hetaric bat, 51 Ala gure Legueac condemnatzen du nehor, bera behin ençun gabe, eta cer eguin duen eçagutu gabe? 52 Ihardets ceçaten eta erran cieçoten, Ezaiz hi-ere Galileaco? informadi, eta iaquic ecen Galileatic Prophetaric eztela ilki.
Bulgarian(i) 47 А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени? 48 Някой от първенците или от фарисеите повярвал ли е в Него? 49 Но това простолюдие, което не знае закона, е проклето! 50 Никодим, който беше ходил при Него през нощта и който беше един от тях, им каза: 51 Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере какво върши? 52 Те в отговор му казаха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че няма пророк, който да се е издигнал от Галилея.
Croatian(i) 47 Nato će im farizeji: "Zar ste se i vi dali zavesti? 48 Je li itko od glavara ili farizeja povjerovao u njega? 49 Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona - to je prokleto!" 50 Kaže im Nikodem - onaj koji ono prije dođe k Isusu, a bijaše jedan od njih: 51 "Zar naš Zakon sudi čovjeku ako ga prije ne sasluša i ne dozna što čini?" 52 Odgovoriše mu: "Da nisi i ti iz Galileje? Istraži pa ćeš vidjeti da iz Galileje ne ustaje prorok."
BKR(i) 47 I odpověděli jim farizeové: Zdali i vy jste svedeni? 48 Zdaliž kdo z knížat uvěřil v něho anebo z farizeů? 49 Než zástup ten, kterýž nezná Zákona. Zlořečeníť jsou. 50 I dí k nim Nikodém, ten, jenž byl přišel k němu v noci, kterýž byl jeden z nich: 51 Zdali Zákon náš soudí člověka, leč prve uslyší od něho a zví, co by činil? 52 Odpověděli a řekli jemu: Zdali i ty Galilejský jsi? Ptej se, žeť žádný prorok od Galilee nepovstal.
Danish(i) 47 Da svarede Pharisæerne dem: monne I og være forførte? 48 Mon Nogen af de Øverste har troet paa ham, eller af Pharisæerne? 49 Men denne Hob, som ikke kjender til Loven, er forbandet. 50 Nicodemus (den, som var kommen til ham om Natten og var een af dem) sagde til dem: 51 mon vor Lov dømme et Menneske, uden at man først forhører ham og faaer at vide, hvad han gjør? 52 De svarede og sagde til ham: mon du og være af Galilæa? Ransag og see, at der er ingen Prophet opstanden af Galilæa.
CUV(i) 47 法 利 賽 人 說 : 你 們 也 受 了 迷 惑 麼 ? 48 官 長 或 是 法 利 賽 人 豈 有 信 他 的 呢 ? 49 但 這 些 不 明 白 律 法 的 百 姓 是 被 咒 詛 的 ! 50 內 中 有 尼 哥 底 母 , 就 是 從 前 去 見 耶 穌 的 , 對 他 們 說 : 51 不 先 聽 本 人 的 口 供 , 不 知 道 他 所 做 的 事 , 難 道 我 們 的 律 法 還 定 他 的 罪 麼 ? 52 他 們 回 答 說 : 你 也 是 出 於 加 利 利 麼 ? 你 且 去 查 考 , 就 可 知 道 加 利 利 沒 有 出 過 先 知 。
CUV_Strongs(i)
  47 G3767   G5330 法利賽人 G611 G5210 :你們 G2532 G4105 G0 受了 G4105 G3361 迷惑麼?
  48 G758 官長 G2228 或是 G5330 法利賽人 G3387 豈有 G4100 G846 他的呢?
  49 G235 G3778 G3588 G3361 G1097 明白 G3551 律法 G3793 的百姓 G1526 G1944 被咒詛的!
  50 G5607 內中有 G3530 尼哥底母 G4314 G3571 ,就是從前 G2064 G2424 見耶穌 G4314 的,對 G846 他們 G3004 說:
  51 G4386 G3362 不先 G191 G3844 G846 本人 G2532 的口供, G1097 不知道 G4160 他所做 G5101 的事 G2919 G0 ,難道 G2257 我們的 G3551 律法 G2919 G3361 還定 G444 他的罪麼?
  52 G611 他們回答 G2036 G4771 :你 G2532 G3361 G1488 G1537 出於 G1056 加利利 G2045 麼?你且去查考 G2532 ,就 G3754 G1492 知道 G1056 加利利 G3756 沒有 G1453 出過 G4396 先知。
CUVS(i) 47 法 利 赛 人 说 : 你 们 也 受 了 迷 惑 么 ? 48 官 长 或 是 法 利 赛 人 岂 冇 信 他 的 呢 ? 49 但 这 些 不 明 白 律 法 的 百 姓 是 被 咒 诅 的 ! 50 内 中 冇 尼 哥 底 母 , 就 是 从 前 去 见 耶 稣 的 , 对 他 们 说 : 51 不 先 听 本 人 的 口 供 , 不 知 道 他 所 做 的 事 , 难 道 我 们 的 律 法 还 定 他 的 罪 么 ? 52 他 们 回 答 说 : 你 也 是 出 于 加 利 利 么 ? 你 且 去 查 考 , 就 可 知 道 加 利 利 没 冇 出 过 先 知 。
CUVS_Strongs(i)
  47 G3767   G5330 法利赛人 G611 G5210 :你们 G2532 G4105 G0 受了 G4105 G3361 迷惑么?
  48 G758 官长 G2228 或是 G5330 法利赛人 G3387 岂有 G4100 G846 他的呢?
  49 G235 G3778 G3588 G3361 G1097 明白 G3551 律法 G3793 的百姓 G1526 G1944 被咒诅的!
  50 G5607 内中有 G3530 尼哥底母 G4314 G3571 ,就是从前 G2064 G2424 见耶稣 G4314 的,对 G846 他们 G3004 说:
  51 G4386 G3362 不先 G191 G3844 G846 本人 G2532 的口供, G1097 不知道 G4160 他所做 G5101 的事 G2919 G0 ,难道 G2257 我们的 G3551 律法 G2919 G3361 还定 G444 他的罪么?
  52 G611 他们回答 G2036 G4771 :你 G2532 G3361 G1488 G1537 出于 G1056 加利利 G2045 么?你且去查考 G2532 ,就 G3754 G1492 知道 G1056 加利利 G3756 没有 G1453 出过 G4396 先知。
Esperanto(i) 47 La Fariseoj do respondis al ili:CXu vi ankaux estas erarigitaj? 48 CXu kredis al li iu el la regantoj, aux el la Fariseoj? 49 Sed tiu homamaso, kiu ne scias la legxon, estas malbenita. 50 Tiam Nikodemo (tiu, kiu venis nokte al Jesuo, estante unu el ili) diris al ili: 51 CXu nia legxo jugxas iun, se antauxe oni ne auxskultis lin, kaj ne sciigxis, kion li faras? 52 Ili respondis kaj diris al li:CXu vi ankaux estas el Galileo? Esploru, kaj vidu, ke neniam el Galileo venas profeto.
Estonian(i) 47 Siis vastasid variserid neile: "Kas teiegi olete eksitatud? 48 Kas ükski ülemaist või variseridest on uskunud Temasse? 49 Aga see rahvahulk, kes ei tunne käsuõpetust, on neetud!" 50 Nikodeemus, kes enne oli Tema juure tulnud ja oli üks nende seast, ütleb neile: 51 "Kas meie seadus inimese hukka mõistab, enne kui ta tema üle kuulab ja teada saab, mis ta on teinud?" 52 Nad vastasid ning ütlesid temale: "Oled ka sina Galileast? Uuri ja vaata, ei Galileast ei tõuse prohvetit!"
Finnish(i) 47 Pharisealaiset vastasivat heitä: oletteko te myös vietellyt? 48 Onko joku päämiehistä taikka Pharisealaisista uskonut hänen päällensä? 49 Vaan tämä kansa, joka ei tiedä lakia, on kirottu. 50 Niin sanoi heille Nikodemus, joka yöllä oli hänen tykönsä tullut, ja oli yksi heistä: 51 Tuomitseeko meidän lakimme jonkun ihmisen, ennenkuin kuullaan eli tietää saadaan, mitä hän teki? 52 He vastasivat ja sanoivat hänelle: oletko sinäkin Galilealainen? tutki ja näe, ettei Galileasta ole yhtään prophetaa tullut.
FinnishPR(i) 47 Niin fariseukset vastasivat heille: "Oletteko tekin eksytetyt? 48 Onko kukaan hallitusmiehistä uskonut häneen tai kukaan fariseuksista? 49 Mutta tuo kansa, joka ei lakia tunne, on kirottu." 50 Niin Nikodeemus, joka ennen oli käynyt Jeesuksen luona ja joka oli yksi heistä, sanoi heille: 51 "Tuomitseeko lakimme ketään, ennenkuin häntä on kuulusteltu ja saatu tietää, mitä hän on tehnyt?" 52 He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Oletko sinäkin Galileasta? Tutki ja näe, ettei Galileasta nouse profeettaa."
Georgian(i) 47 მიუგეს ფარისეველთა მათ და ჰრქუეს: თქუენცა ნუუკუე შე-ვე-ცთომილ ხართა? 48 ნუუკუე მთავართაგანთა ვიეთმე ჰრწმენაა მისი ანუ ფარისეველთა? 49 არამედ ერსა ამას, რომელმან არა იცის სჯული, დაწყეულ არიან. 50 ჰრქუა მათ ნიკოდიმოს, რომელი-იგი მოსრულ იყო პირველ მისა, იყო ერთი მათგანი: 51 ნუუკუე სჯული ჩუენი დასჯის კაცსა, უკუეთუ არა პირველად ისმინოს მისგან და ცნას, რასა იქმს? 52 მიუგეს მათ და ჰრქუეს მას: ნუ შენცა გალილეაჲთ ხარ? გამოიძიე და იხილე, რამეთუ გალილეაჲთ წინაწარმეტყუელი არა აღდგომილ არს.
Haitian(i) 47 Farizyen yo di: Gen lè nou kite l' pran tèt nou tou? 48 Eske nou wè gen yon sèl nan chèf nou yo osinon nan farizyen yo ki kwè nan li? 49 Moun sa yo gen lè pa konn lalwa Moyiz la. Se moun ki gen madichon! 50 Nikodèm te yonn nan farizyen ki te la yo. Se menm Nikodèm sa a ki te al wè Jezi kèk jou pase. Li di yo konsa: 51 Dapre Lalwa nou, nou pa ka jije yon moun san nou pa tande l' anvan, san nou pa konnen sa l' fè. 52 Yo reponn li: Gen lè, ou menm tou, ou se moun Galile? Al etidye sa ki ekri nan Liv la, wa wè pa gen pwofèt ki janm soti nan peyi Galile.
Hungarian(i) 47 Felelének azért nékik a farizeusok: Vajjon ti is el vagytok-é hitetve? 48 Vajjon a fõemberek vagy a farizeusok közül hitt-é benne valaki? 49 De ez a sokaság, a mely nem ismeri a törvényt, átkozott! 50 Monda nékik Nikodémus, a ki éjjel ment vala õ hozzá, a ki egy vala azok közül: 51 Vajjon a mi törvényünk kárhoztatja-é az embert, ha elõbb ki nem hallgatja és nem tudja, hogy mit cselekszik? 52 Felelének és mondának néki: Vajjon te is Galileus vagy-é? Tudakozódjál és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta.
Indonesian(i) 47 "Apakah kalian juga sudah disesatkan oleh Dia?" kata orang-orang Farisi itu. 48 "Adakah dari penguasa-penguasa kita atau orang Farisi yang percaya kepada-Nya? 49 Tetapi orang banyak ini, mereka tidak mengenal hukum Musa, dan bagaimanapun juga mereka sudah terkutuk." 50 Salah seorang di antara orang-orang Farisi itu adalah Nikodemus yang pernah datang kepada Yesus. Nikodemus berkata kepada orang-orang Farisi yang lain, 51 "Menurut Hukum, seseorang tak boleh dihukum sebelum perkaranya didengar dan perbuatannya diperiksa." 52 "Apakah engkau juga dari Galilea?" jawab mereka. "Periksa saja Alkitab! Engkau akan melihat bahwa tak ada nabi yang berasal dari Galilea!"
Italian(i) 47 Laonde i Farisei risposer loro: Siete punto ancora voi stati sedotti? 48 Ha alcuno dei rettori, o de’ Farisei, creduto in lui? 49 Ma questa moltitudine, che non sa la legge, è maledetta. 50 Nicodemo, quel che venne di notte a lui, il quale era un di loro, disse loro: 51 La nostra legge condanna ella l’uomo, avanti ch’egli sia stato udito, e che sia conosciuto ciò ch’egli ha fatto? 52 Essi risposero, e gli dissero: Sei punto ancor tu di Galilea? investiga, e vedi che profeta alcuno non sorse mai di Galilea.
ItalianRiveduta(i) 47 Onde i Farisei replicaron loro: Siete stati sedotti anche voi? 48 Ha qualcuno de’ capi o de’ Farisei creduto in lui? 49 Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta! 50 Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro: 51 La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto? 52 Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.
Japanese(i) 47 パリサイ人等これに答ふ『なんぢらも惑されしか、 48 司たち又はパリサイ人のうちに、一人だに彼を信ぜし者ありや、 49 律法を知らぬこの群衆は詛はれたる者なり』 50 彼等のうちの一人にてさきにイエスの許に來りしニコデモ言ふ、 51 『われらの律法は、先その人に聽き、その爲すところを知るにあらずば、審く事をせんや』 52 かれら答へて言ふ『なんぢもガリラヤより出でしか、査ベ見よ、預言者はガリラヤより起こる事なし』
Kabyle(i) 47 Ifariziyen nnan-asen : Iseḥḥer-ikkun ula d kunwi ? 48 Teẓram yiwen si lecyux-nneɣ, neɣ seg ifariziyen i gumnen yis ? 49 Anagar lɣaci-agi ur nessin ara ccariɛa... a ten-inɛel Ṛebbi! 50 Nikudem yellan d yiwen seg-sen, win akken i gṛuḥen deg iḍ ɣer Sidna Ɛisa, yenna-yasen : 51 Tserreḥ-aɣ ccariɛa-nneɣ a neḥkem ɣef yiwen uqbel a s-nsel neɣ uqbel a nẓer d acu n cceṛ i gexdem ? 52 Nutni rran-as : Ula d kečč d ajlili ? Qelleb mliḥ di tira iqedsen aț-țafeḍ : « Ulac nnbi ara d-yekken si tmurt n Jlili.»
Korean(i) 47 바리새인들이 대답하되 `너희도 미혹되었느냐 ? 48 당국자들이나 바리새인 중에 그를 믿는 이가 있느냐 ? 49 율법을 알지 못하는 이 무리는 저주를 받은 자로다' 50 그 중에 한 사람 곧 전에 예수께 왔던 니고데모가 저희에게 말하되 51 `우리 율법은 사람의 말을 듣고 그 행한 것을 알기 전에 판결하느냐 ?' 52 저희가 대답하여 가로되 `너도 갈릴리에서 왔느냐 ? 상고하여 보라 갈릴리에서는 선지자가 나지 못하느니라' 하였더라
Latvian(i) 47 Tad farizeji atbildēja viņiem: Vai arī jūs esat apmāti? 48 Vai tad kāds no priekšniekiem un farizejiem tic uz Viņu? 49 Bet šis pūlis, kas nezina bauslību, lai ir nolādēts! 50 Nikodēms, kas bija viens no tiem, kas naktī bija nācis pie Viņa, sacīja tiem: 51 Vai mūsu likums tiesā cilvēku, ja iepriekš neuzklausa viņu pašu un neuzzina, ko viņš darījis? 52 Tie atbildēja viņam, sacīdami: Vai arī tu esi galilejietis? Izpēti Rakstus un redzēsi, ka no Galilejas nenāk pravietis.
Lithuanian(i) 47 Fariziejai atsakė: “Gal ir jūs jau suvedžioti? 48 Ar tiki Jį bent vienas iš vyresnybės ar fariziejų? 49 O ta minia, nežinanti Įstatymo,­prakeikta”. 50 Tada prabilo vienas iš jų, Nikodemas, kuris buvo aplankęs Jėzų nakčia: 51 “Argi mūsų Įstatymas teisia žmogų, jeigu jis pirmiau neišklausytas ir nežinoma, ką jis padaręs?” 52 Jie jam tarė: “Gal ir tu iš Galilėjos? Patyrinėk, ir pamatysi, kad joks pranašas nėra kilęs iš Galilėjos”.
PBG(i) 47 I odpowiedzieli im Faryzeuszowie: Alboście i wy zwiedzeni? 48 Izali kto uwierzył weń z książąt albo z Faryzeuszów? 49 Tylko ten gmin, który nie zna zakonu; przeklęci są. 50 I rzekł do nich Nikodem, który był przyszedł w nocy do niego, będąc jeden z nich: 51 Izali zakon nasz sądzi człowieka, jeźliby pierwej nie słyszał od niego i nie poznałby, co czyni? 52 A oni mu odpowiedzieli i rzekli: Izaliś i ty Galilejczyk? Badajże się, a obacz, żeć prorok z Galilei nie powstał.
Portuguese(i) 47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados? 48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus? 49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita. 50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes: 51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz? 52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galileia? Examina e vê que da Galileia não surge profeta.
ManxGaelic(i) 47 Eisht dreggyr ny Phariseeyn ad, Vel shiuish myrgeddin er nyn molley? 48 Vel veg jeh ny fir-reill, as jeh ny Phariseeyn er chredjal ayn? 49 Agh ta'n pobble shoh, nagh vel toiggal yn leigh, fo mollaght. 50 Dooyrt Nicodemus roo (eh haink gys Yeesey ayns yn oie, v'eh fer jeusyn.) 51 Vel y leigh ainyn deyrey dooinney erbee roish clashtyn y choyrt da, as prowal oc n'oi cre t'eh er n'yannoo? 52 Dreggyr adsyn, as dooyrt ad rish, Nee ass Galilee t'ou uss myrgeddin? jean-jee ronsaghey as jeeaghyn: son cha vel phadeyr erbee er droggal ayns Galilee.
Norwegian(i) 47 Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre? 48 Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne? 49 Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet. 50 Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem: 51 Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort? 52 De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
Romanian(i) 47 Fariseii le-au răspuns:,,Doar n'aţi fi fost duşi şi voi în rătăcire? 48 A crezut în El vreunul din mai marii noştri sau din Farisei? 49 Dar norodul acesta, care nu ştie Legea, este blestemat!`` 50 Nicodim, cel care venise la Isus noaptea, şi care era unul din ei, le -a zis: 51 ,,Legea noastră osîndeşte ea pe un om înainte ca să -l asculte şi să ştie ce face?`` 52 Drept răspuns, ei i-au zis:,,Şi tu eşti din Galilea? Cercetează bine, şi vei vedea că din Galilea nu s'a ridicat niciun prooroc.``
Ukrainian(i) 47 А їм відповіли фарисеї: Чи й вас із дороги не зведено? 48 Хіба хто з старших або з фарисеїв увірував у Нього? 49 Та проклятий народ, що не знає Закону! 50 Говорить до них Никодим, що приходив до Нього вночі, і що був один із них: 51 Хіба судить Закон наш людину, як перше її не вислухає, і не дізнається, що вона робить? 52 Йому відповіли та сказали вони: Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не прийде Пророк із Галілеї.
UkrainianNT(i) 47 Відказали тодї їм Фарисеї: Чи й вас не зведено? 48 Хиба хто з князїв увірував у Него, або з Фарисеїв? 49 А сей народ, що не знає закону, проклятий. 50 Каже Никодим до них, котрий приходив у ночі до Него, бувши один з них: 51 Чи закон наш судить чоловіка, коли не вислухає його перше й не знає, що робить? 52 Озвались вони й казали йому: Чи й ти з Галилеї єси? Пошукай і подивись, що пророк з Галилеї не встає.
SBL Greek NT Apparatus

49 ἐπάρατοί WH Treg NIV ] ἐπικατάρατοί RP
50 ἐλθὼν WH Treg NIV ] + νυκτὸς RP • πρότερον WH Treg ] τὸ πρότερον NIV; – RP
51 πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ WH Treg NIV] παρ᾽ αὐτοῦ πρότερον RP
52 ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης WH Treg NIV ] προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας RP • ἐγείρεται WH Treg NIV ] ἐγηγέρται RP; + 7:53–8:11 RP: 53 καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· 8:1 Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. 2 Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο· καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς. 3 ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς αὐτὸν γυναῖκα ἐν μοιχείᾳ καταλήφθεισαν· καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ, 4 λέγουσιν αὐτῷ, πειράζοντες· Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατελήφθη ἐπʼ αὐτοφόρῳ μοιχευομένη. 5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί λέγεις; 6 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν, μὴ προσποιούμενος. 7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνακύψας εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν, πρῶτον ἐπʼ αὐτὴν τὸν λίθον βαλέτω. 8 καὶ πάλιν κάτω κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. 9 οἱ δέ, ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι, ἐξήρχοντο εἷς καθʼ εἷς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων· καὶ κατελείφθη μόνος ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα. 10 ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς, καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τὴς γυναικός, εἶπεν αὐτῇ· Ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου; Οὐδείς σε κατέκρινεν; 11 ἡ δὲ εἶπεν· Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ ἐγώ σε κρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.