John 7:46

Stephanus(i) 46 απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος
Tregelles(i) 46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, [ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος.]
Nestle(i) 46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, ὡς οὗτος λαλεῖ ὁ ἄνθρωπος.
RP(i) 46 απεκριθησαν 611 5662 {V-ADI-3P} οι 3588 {T-NPM} υπηρεται 5257 {N-NPM} ουδεποτε 3763 {ADV-N} ουτως 3779 {ADV} ελαλησεν 2980 5656 {V-AAI-3S} ανθρωπος 444 {N-NSM} ως 5613 {ADV} ουτος 3778 {D-NSM} ο 3588 {T-NSM} ανθρωπος 444 {N-NSM}
SBLGNT(i) 46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε ⸂ἐλάλησεν οὕτως⸃ ⸀ἄνθρωπος.
f35(i) 46 απεκριψησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανψρωπος ως ουτος ο ανψρωποv
Vulgate(i) 46 responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
WestSaxon990(i) 46 þa &wyrdon þa þenas & cwædon; Ne spræc næfre nan man swa þes man sprycþ.
WestSaxon1175(i) 46 Þa andswereden þa þenes & cwæðen. Ne spraec næfre nan man swa þes man sprecð.
Wycliffe(i) 46 The mynystris answeriden, Neuere man spak so, as this man spekith.
Tyndale(i) 46 The servautes answered never man spake as this man doeth.
Coverdale(i) 46 The seruauntes answered: Neuer ma spake as this man doth.
MSTC(i) 46 The servants answered, "Never man spake as this man doeth."
Matthew(i) 46 The seruauntes aunswered: neuer man spake as thys man doth.
Great(i) 46 The mynisters answered: neuer man spake as this man doeth,
Geneva(i) 46 The officers answered, Neuer man spake like this man.
Bishops(i) 46 The seruauntes aunswered: Neuer man spake as this man doeth
KJV(i) 46

The officers answered, Never man spake like this man.

Mace(i) 46 the officers answered, never did man speak like this man.
Whiston(i) 46 But the officers answered, Never man spake as this man.
Wesley(i) 46 The officers answered, Never man spake like this man.
Haweis(i) 46 The officers answered, Never did man before speak in such a manner as this man.
Thomson(i) 46 The officers replied, Never did a man speak like this man.
Webster(i) 46 The officers answered, Never man spoke like this man.
Etheridge(i) 46 The officers say to them, Never so spake a son of man as speaks this man!
Murdock(i) 46 The constables say to them: Never did a man speak, as this man speaketh.
Sawyer(i) 46 The officers answered, A man never spoke thus.
Diaglott(i) 46 Answered the officers: Never thus spoke a man, as this the man.
ABU(i) 46 The officers answered: Never man spoke like this man.
Anderson(i) 46 The attendants answered: Never did man speak like this man.
Noyes(i) 46 The officers answered, Never man spoke like this man.
YLT(i) 46 The officers answered, `Never so spake man—as this man.'
Darby(i) 46 The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].
ERV(i) 46 The officers answered, Never man so spake.
ASV(i) 46 The officers answered, never man so spake.
Godbey(i) 46 The officers responded, Never did a man so speak, as this man speaks.
WNT(i) 46 "No mere man has ever spoken as this man speaks," said the officers.
Worrell(i) 46 The officers answered, "Never did man speak thus!"
Moffatt(i) 46 The attendants replied, "No man ever spoke as he does."
Goodspeed(i) 46 The attendants answered, "No man ever talked as he does!"
Riverside(i) 46 The officers answered, "Never any man spoke as this man speaks."
MNT(i) 46 The officers answered, "Never yet did a man speak like this man."
Lamsa(i) 46 The soldiers said to them, Never a man has spoken as this man speaks.
CLV(i) 46 Now the deputies answered, "Never speaks a man thus!"
Williams(i) 46 The officers answered, "No man ever talked as He does!"
BBE(i) 46 The servants made answer, No man ever said things like this man.
MKJV(i) 46 The officers answered, Never did any man speak as does this Man.
LITV(i) 46 The officers answered, Never did a man so speak as does this man.
ECB(i) 46 The attendants answer, Never ever spoke a human as this human.
AUV(i) 46 The guards answered, “No one has ever spoken like this man.”
ACV(i) 46 The subordinates answered, A man never so spoke like this man.
Common(i) 46 The officers answered, "No man ever spoke like this man!"
WEB(i) 46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
NHEB(i) 46 The officers answered, "No one ever spoke like this man."
AKJV(i) 46 The officers answered, Never man spoke like this man.
KJC(i) 46 The officers answered, Never man spoke like this man.
KJ2000(i) 46 The officers answered, Never man spoke like this man.
UKJV(i) 46 The officers answered, Never man spoke like this man.
RKJNT(i) 46 The officers answered, Never did a man speak like this man.
EJ2000(i) 46 The officers answered, Never has anyone spoken like this man.
CAB(i) 46 The attendants answered them, "No man ever spoke like this Man!"
WPNT(i) 46 The operatives answered, “No man ever spoke like this Man!”
JMNT(i) 46 Then the subordinate officials, after consideration, replied, "Never (Not even once) did a human (a person; a man) speak thus (like this; in this way)!"
NSB(i) 46 »No man has ever spoken the way he speaks,« they replied.
ISV(i) 46 The officers answered, "No man ever spoke like that!"
LEB(i) 46 The officers replied, "Never has a man spoken like this!"
BGB(i) 46 Ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται “Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, 〈ὡς οὗτος λαλεῖ ὁ ἄνθρωπος〉.”
BIB(i) 46 Ἀπεκρίθησαν (Answered) οἱ (the) ὑπηρέται (officers), “Οὐδέποτε (Never) ἐλάλησεν (spoke) οὕτως (like this) ἄνθρωπος (a man), 〈ὡς (as) οὗτος (this) λαλεῖ (speaks) ὁ (-) ἄνθρωπος〉 (man).”
BLB(i) 46 The officers answered, “Never has a man spoken like this, as this man speaks.”
BSB(i) 46 “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
MLV(i) 46 The attendants answered, Never, has a man spoken thus, like this man.
VIN(i) 46 "No man has ever spoken the way he speaks," they replied.
Luther1545(i) 46 Die Knechte antworteten: Es hat nie kein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
Luther1912(i) 46 Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
ELB1871(i) 46 Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch.
ELB1905(i) 46 Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch.
DSV(i) 46 De dienaars antwoordden: Nooit heeft een mens alzo gesproken, gelijk deze Mens.
DarbyFR(i) 46 Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme.
Martin(i) 46 Les huissiers répondirent : jamais homme ne parla comme cet homme.
Segond(i) 46 Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
SE(i) 46 Los servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre.
ReinaValera(i) 46 Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
JBS(i) 46 Los servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre.
Albanian(i) 46 Rojet u përgjigjen: ''Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri''.
RST(i) 46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
Peshitta(i) 46 ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܕܚܫܐ ܠܐ ܡܡܬܘܡ ܗܟܢܐ ܡܠܠ ܒܪܢܫܐ ܐܝܟ ܕܡܡܠܠ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܀
Arabic(i) 46 اجاب الخدام لم يتكلم قط انسان هكذا مثل هذا الانسان.
Amharic(i) 46 ሎሌዎቹ። እንደዚህ ሰው ማንም እንዲሁ ከቶ አልተናገረም ብለው መለሱ።
Armenian(i) 46 Սպասաւորները պատասխանեցին. «Ո՛չ մէկը երբե՛ք խօսած է այս մարդուն պէս»:
ArmenianEastern(i) 46 Սպասաւորները պատասխանեցին ու ասացին. «Ոչ մի մարդ երբեք այնպէս չի խօսել, ինչպէս այն մարդը»:
Breton(i) 46 Ar serjanted a respontas: Biskoazh den n'en deus komzet evel an den-se.
Basque(i) 46 Ihardets ceçaten officieréc, Egundano ezta hala minçatu guiçonic, nola guiçon haur.
Bulgarian(i) 46 Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така (като този Човек).
Croatian(i) 46 Stražari odgovore: "Nikada nitko nije ovako govorio."
BKR(i) 46 Odpověděli služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk.
Danish(i) 46 Tjenerne svarede: aldrig har et Menneske talet saaledes, som dette Menneske.
CUV(i) 46 差 役 回 答 說 : 從 來 沒 有 像 他 這 樣 說 話 的 !
CUVS(i) 46 差 役 回 答 说 : 从 来 没 冇 象 他 这 样 说 话 的 !
Esperanto(i) 46 Respondis la oficistoj:Ankoraux neniam tiel parolis homo.
Estonian(i) 46 Sulased kostsid: "Ükski inimene ei ole iialgi nõnda rääkinud nagu See Inimene!"
Finnish(i) 46 Palveliat vastasivat: ei ole ihminen ikänä niin puhunut kuin se ihminen.
FinnishPR(i) 46 Palvelijat vastasivat: "Ei ole koskaan ihminen puhunut niin, kuin se mies puhuu".
Georgian(i) 46 მიუგეს მსახურთა მათ და ჰრქუეს: არასადა ვინ იტყოდა კაცი ესრეთ, ვითარ ესე კაცი.
Haitian(i) 46 Gad yo reponn: Nou poko janm wè yon nonm ki pale tankou nonm sa a.
Hungarian(i) 46 Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!
Indonesian(i) 46 Pengawal-pengawal itu menjawab, "Wah, belum pernah ada orang berbicara seperti Dia!"
Italian(i) 46 I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui.
Japanese(i) 46 下役ども答ふ『この人の語るごとく語りし人は未だなし』
Kabyle(i) 46 Nutni rran-asen : Di leɛmeṛ ur nesli i yiwen iheddeṛ am nețța.
Korean(i) 46 하속들이 대답하되 `그 사람의 말하는 것처럼 말한 사람은 이 때까지 없었나이다' 하니
Latvian(i) 46 Kalpotāji atbildēja: Nekad cilvēks nav tā runājis, kā šis Cilvēks.
Lithuanian(i) 46 Sargybiniai atsakė: “Niekados žmogus nėra taip kalbėjęs, kaip šis!”
PBG(i) 46 Odpowiedzieli oni słudzy: Nigdy tak nie mówił człowiek jako ten człowiek.
Portuguese(i) 46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
ManxGaelic(i) 46 Dreggyr ny sidooryn, Cha ren rieau dooinney loayrt myr y dooinney shoh.
Norwegian(i) 46 Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
Romanian(i) 46 Aprozii au răspuns:,,Niciodată n'a vorbit vreun om ca omul acesta.``
Ukrainian(i) 46 Відказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік...
UkrainianNT(i) 46 Відказали слуги: Ніколи так не говорив чоловік, як Сей чоловік.
SBL Greek NT Apparatus

46 ἐλάλησεν οὕτως WH Treg NIV] οὕτως ἐλάλησεν RP • ἄνθρωπος WH NIV] + ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Treg RP