John 1:14-18

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G3588 the G3056 word G4561 [2flesh G1096 1became], G2532 and G4637 tented G1722 among G1473 us, G2532 and G2300 we saw G3588   G1391 his glory, G1473   G1391 glory G5613 as G3439 an only child G3844 of G3962 the father, G4134 full G5484 of favor G2532 and G225 truth.
  15 G* John G3140 witnessed G4012 concerning G1473 him, G2532 and G2896 cried out, G3004 saying, G3778 This G1510.7.3 was G3739 whom G2036 I said, G3588 The one G3694 [2after G1473 3me G2064 1coming] G1715 [2before G1473 3me G1096 1was], G3754 for G4413 [2foremost over G1473 3me G1510.7.3 1he was].
  16 G2532 And G1537 from out of G3588   G4138 his fullness G1473   G1473 we G3956 all G2983 received, G2532 even G5484 favor G473 upon G5484 favor.
  17 G3754 For G3588 the G3551 law G1223 [2through G* 3Moses G1325 1was given]; G3588 the G5484 favor G2532 and G3588 the G225 truth G1223 [2through G* 3Jesus G5547 4Christ G1096 1came].
  18 G2316 [3God G3762 1No one G3708 2has seen] G4455 at any time; G3588 the G3439 only born G5207 son, G3588 the one G1510.6 being G1519 in G3588 the G2859 bosom G3588 of the G3962 father, G1565 that one G1834 described him .
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G3588 ο G3056 λόγος G4561 σάρξ G1096 εγένετο G2532 και G4637 εσκήνωσεν G1722 εν G1473 ημίν G2532 και G2300 εθεασάμεθα G3588 την G1391 δόξαν αυτού G1473   G1391 δόξαν G5613 ως G3439 μονογενούς G3844 παρά G3962 πατρός G4134 πλήρης G5484 χάριτος G2532 και G225 αληθείας
  15 G* Ιωάννης G3140 μαρτυρεί G4012 περί G1473 αυτού G2532 και G2896 κέκραγε G3004 λέγων G3778 ούτος G1510.7.3 ην G3739 ον G2036 είπον G3588 ο G3694 οπίσω G1473 μου G2064 ερχόμενος G1715 έμπροσθέν G1473 μου G1096 γέγονεν G3754 ότι G4413 πρώτός G1473 μου G1510.7.3 ην
  16 G2532 και G1537 εκ G3588 του G4138 πληρώματος αυτού G1473   G1473 ημείς G3956 πάντες G2983 ελάβομεν G2532 και G5484 χάριν G473 αντί G5484 χάριτος
  17 G3754 ότι G3588 ο G3551 νόμος G1223 διά G* Μωσέως G1325 εδόθη G3588 η G5484 χάρις G2532 και G3588 η G225 αλήθεια G1223 διά G* Ιησού G5547 Χριστού G1096 εγένετο
  18 G2316 θεόν G3762 ουδείς G3708 εώρακε G4455 πώποτε G3588 ο G3439 μονογενής G5207 υιός G3588 ο G1510.6 ων G1519 εις G3588 τον G2859 κόλπον G3588 του G3962 πατρός G1565 εκείνος G1834 εξηγήσατο
Stephanus(i) 14 και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν και εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δοξαν ως μονογενους παρα πατρος πληρης χαριτος και αληθειας 15 ιωαννης μαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτος ην ον ειπον ο οπισω μου ερχομενος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην 16 και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος 17 οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο 18 θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G4561 N-NSF σαρξ G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2532 CONJ και G4637 [G5656] V-AAI-3S εσκηνωσεν G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G2300 [G5662] V-ADI-1P εθεασαμεθα G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου G1391 N-ASF δοξαν G5613 ADV ως G3439 A-GSM μονογενους G3844 PREP παρα G3962 N-GSM πατρος G4134 A-NSF πληρης G5485 N-GSF χαριτος G2532 CONJ και G225 N-GSF αληθειας
    15 G2491 N-NSM ιωαννης G3140 [G5719] V-PAI-3S μαρτυρει G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2896 [G5754] V-2RAI-3S κεκραγεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3778 D-NSM ουτος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSM | ο G3004 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G3739 R-ASM | ον G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G3588 T-NSM | ο G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G1715 PREP εμπροσθεν G3450 P-1GS μου G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G3754 CONJ οτι G4413 A-NSM πρωτος G3450 P-1GS μου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην
    16 G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4138 N-GSN πληρωματος G846 P-GSM αυτου G2249 P-1NP ημεις G3956 A-NPM παντες G2983 [G5627] V-2AAI-1P ελαβομεν G2532 CONJ και G5485 N-ASF χαριν G473 PREP αντι G5485 N-GSF χαριτος
    17 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G1223 PREP δια G3475 N-GSM μωυσεως G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο
    18 G2316 N-ASM θεον G3762 A-NSM ουδεις G3708 [G5758] V-RAI-3S-ATT εωρακεν G4455 ADV πωποτε G3439 A-NSM μονογενης G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1565 D-NSM εκεινος G1834 [G5662] V-ADI-3S εξηγησατο
Tischendorf(i)
  14 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G4561 N-NSF σὰρξ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G2532 CONJ καὶ G4637 V-AAI-3S ἐσκήνωσεν G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν, G2532 CONJ καὶ G2300 V-ADI-1P ἐθεασάμεθα G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G846 P-GSM αὐτοῦ, G1391 N-ASF δόξαν G5613 ADV ὡς G3439 A-GSM μονογενοῦς G3844 PREP παρὰ G3962 N-GSM πατρός, G4134 A-NSF πλήρης G5485 N-GSF χάριτος G2532 CONJ καὶ G225 N-GSF ἀληθείας.
  15 G2491 N-NSM Ἰωάννης G3140 V-PAI-3S μαρτυρεῖ G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G2896 V-2RAI-3S κέκραγεν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3778 D-NSM οὗτος G1510 V-IAI-3S ἦν G3739 R-ASM ὃν G3004 V-2AAI-1S εἶπον· G3588 T-NSM G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος G1715 PREP ἔμπροσθέν G1473 P-1GS μου G1096 V-2RAI-3S γέγονεν, G3754 CONJ ὅτι G4413 A-NSM-S πρῶτός G1473 P-1GS μου G1510 V-IAI-3S ἦν.
  16 G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4138 N-GSN πληρώματος G846 P-GSM αὐτοῦ G2248 P-1NP ἡμεῖς G3956 A-NPM πάντες G2983 V-2AAI-1P ἐλάβομεν, G2532 CONJ καὶ G5485 N-ASF χάριν G473 PREP ἀντὶ G5485 N-GSF χάριτος·
  17 G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G3551 N-NSM νόμος G1223 PREP διὰ G3475 N-GSM Μωϋσέως G1325 V-API-3S ἐδόθη, G3588 T-NSF G5485 N-NSF χάρις G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G225 N-NSF ἀλήθεια G1223 PREP διὰ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο.
  18 G2316 N-ASM θεὸν G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G3708 V-RAI-3S-ATT ἑώρακεν G4455 ADV πώποτε· G3588 T-NSM G3439 A-NSM μονογενὴς G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-NSM G1510 V-PAP-NSM ὢν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2859 N-ASM κόλπον G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός, G1565 D-NSM ἐκεῖνος G1834 V-ADI-3S ἐξηγήσατο.
Tregelles(i) 14
Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο, καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. 15 Ἰωάνης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ, καὶ κέκραγεν λέγων, Οὗτος ἦν ὃν εἶπον, Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν· ὅτι πρῶτός μου ἦν. 16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· 17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωυσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ ἐγένετο. 18
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
TR(i)
  14 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G4561 N-NSF σαρξ G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2532 CONJ και G4637 (G5656) V-AAI-3S εσκηνωσεν G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G2300 (G5662) V-ADI-1P εθεασαμεθα G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου G1391 N-ASF δοξαν G5613 ADV ως G3439 A-GSM μονογενους G3844 PREP παρα G3962 N-GSM πατρος G4134 A-NSF πληρης G5485 N-GSF χαριτος G2532 CONJ και G225 N-GSF αληθειας
  15 G2491 N-NSM ιωαννης G3140 (G5719) V-PAI-3S μαρτυρει G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2896 (G5754) V-2RAI-3S κεκραγεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3778 D-NSM ουτος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3739 R-ASM ον G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G3588 T-NSM ο G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G1715 PREP εμπροσθεν G3450 P-1GS μου G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G3754 CONJ οτι G4413 A-NSM πρωτος G3450 P-1GS μου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην
  16 G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4138 N-GSN πληρωματος G846 P-GSM αυτου G2249 P-1NP ημεις G3956 A-NPM παντες G2983 (G5627) V-2AAI-1P ελαβομεν G2532 CONJ και G5485 N-ASF χαριν G473 PREP αντι G5485 N-GSF χαριτος
  17 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G1223 PREP δια G3475 N-GSM μωσεως G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο
  18 G2316 N-ASM θεον G3762 A-NSM ουδεις G3708 (G5758) V-RAI-3S-ATT εωρακεν G4455 ADV πωποτε G3588 T-NSM ο G3439 A-NSM μονογενης G5207 N-NSM υιος G3588 T-NSM ο G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1565 D-NSM εκεινος G1834 (G5662) V-ADI-3S εξηγησατο
Nestle(i) 14 Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ Πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. 15 Ἰωάνης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων Οὗτος ἦν ὃν εἶπον Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· 17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. 18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς Θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
RP(i)
   14 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG4561N-NSFσαρξG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2532CONJκαιG4637 [G5656]V-AAI-3SεσκηνωσενG1722PREPενG1473P-1DPημινG2532CONJκαιG2300 [G5662]V-ADI-1PεθεασαμεθαG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG846P-GSMαυτουG1391N-ASFδοξανG5613ADVωvG3439A-GSMμονογενουvG3844PREPπαραG3962N-GSMπατροvG4134A-NSMπληρηvG5485N-GSFχαριτοvG2532CONJκαιG225N-GSFαληθειαv
   15 G2491N-NSMιωαννηvG3140 [G5719]V-PAI-3SμαρτυρειG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2896 [G5754]V-2RAI-3SκεκραγενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3778D-NSMουτοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3739R-ASMονG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG3588T-NSMοG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG1715PREPεμπροσθενG1473P-1GSμουG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG3754CONJοτιG4413A-NSM-SπρωτοvG1473P-1GSμουG1510 [G5707]V-IAI-3Sην
   16 G2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4138N-GSNπληρωματοvG846P-GSMαυτουG1473P-1NPημειvG3956A-NPMπαντεvG2983 [G5627]V-2AAI-1PελαβομενG2532CONJκαιG5485N-ASFχαρινG473PREPαντιG5485N-GSFχαριτοv
   17 G3754CONJοτιG3588T-NSMοG3551N-NSMνομοvG1223PREPδιαG3475N-GSMμωσεωvG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG3588T-NSFηG5485N-NSFχαριvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG225N-NSFαληθειαG1223PREPδιαG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1096 [G5633]V-2ADI-3Sεγενετο
   18 G2316N-ASMθεονG3762A-NSM-NουδειvG3708 [G5758]V-RAI-3S-ATTεωρακενG4455ADVπωποτεG3588T-NSMοG3439A-NSMμονογενηvG5207N-NSMυιοvG3588T-NSMοG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2859N-ASMκολπονG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1565D-NSMεκεινοvG1834 [G5662]V-ADI-3Sεξηγησατο
SBLGNT(i) 14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας· 15 (Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν ⸂ὃν εἶπον⸃· Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·) 16 ⸀ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· 17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. 18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ⸂μονογενὴς θεὸς⸃ ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
f35(i) 14 και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν και εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δοξαν ως μονογενους παρα πατρος πληρης χαριτος και αληθειαv 15 ιωαννης μαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτος ην ον ειπον ο οπισω μου ερχομενος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην 16 και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτοv 17 οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο 18 θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο
IGNT(i)
  14 G2532 και And G3588 ο The G3056 λογος Word G4561 σαρξ Flesh G1096 (G5633) εγενετο Became, G2532 και And G4637 (G5656) εσκηνωσεν Tabernacled G1722 εν Among G2254 ημιν Us, G2532 και (and G2300 (G5662) εθεασαμεθα   G3588 την We Discerned G1391 δοξαν   G846 αυτου His Glory, G1391 δοξαν A Glory G5613 ως As G3439 μονογενους Of An Only Begotten G3844 παρα With G3962 πατρος A Father,) G4134 πληρης Full G5485 χαριτος Of Grace G2532 και And G225 αληθειας Truth.
  15 G2491 ιωαννης John G3140 (G5719) μαρτυρει Witnesses G4012 περι Concerning G846 αυτου Him, G2532 και And G2896 (G5754) κεκραγεν Cried, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3778 ουτος This G2258 (G5713) ην Was He G3739 ον Of Whom G2036 (G5627) ειπον I Said, G3588 ο He Who G3694 οπισω After G3450 μου Me G2064 (G5740) ερχομενος Comes, G1715 εμπροσθεν Precedence G3450 μου Of Me G1096 (G5754) γεγονεν Has, G3754 οτι For G4413 πρωτος Before G3450 μου Me G2258 (G5713) ην He Was.
  16 G2532 και And G1537 εκ   G3588 του Of G4138 πληρωματος   G846 αυτου His Fulness G2249 ημεις We G3956 παντες All G2983 (G5627) ελαβομεν Received, G2532 και And G5485 χαριν Grace G473 αντι Upon G5485 χαριτος Grace.
  17 G3754 οτι For G3588 ο The G3551 νομος Law G1223 δια Through G3475 μωσεως Moses G1325 (G5681) εδοθη Was Given; G3588 η The G5485 χαρις Grace G2532 και And G3588 η The G225 αληθεια Truth G1223 δια Through G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G1096 (G5633) εγενετο Came.
  18 G2316 θεον God G3762 ουδεις No One G3708 (G5758) εωρακεν Has Seen G4455 πωποτε At Any Time; G3588 ο The G3439 μονογενης Only Begotten G5207 υιος Son, G3588 ο Who G5607 (G5752) ων Is G1519 εις In G3588 τον The G2859 κολπον Bosom G3588 του Of The G3962 πατρος Father, G1565 εκεινος He G1834 (G5662) εξηγησατο Declared "him".
ACVI(i)
   14 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G4561 N-NSF σαρξ Flesh G2532 CONJ και And G4637 V-AAI-3S εσκηνωσεν Dwelt G1722 PREP εν Among G2254 P-1DP ημιν Us G2532 CONJ και And G2300 V-ADI-1P εθεασαμεθα We Beheld G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G846 P-GSM αυτου Of Him G1391 N-ASF δοξαν Glory G5613 ADV ως As G3439 A-GSM μονογενους Of Only Begotten G3844 PREP παρα From G3962 N-GSM πατρος Father G4134 A-NSF πληρης Full G5485 N-GSF χαριτος Of Grace G2532 CONJ και And G225 N-GSF αληθειας Truth
   15 G2491 N-NSM ιωαννης John G3140 V-PAI-3S μαρτυρει Testified G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G2896 V-2RAI-3S κεκραγεν Has Cried Out G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3778 D-NSM ουτος This G2258 V-IXI-3S ην Was G3739 R-ASM ον Whom G2036 V-2AAI-1S ειπον I Said G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G3694 ADV οπισω After G3450 P-1GS μου Me G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Came To Be G1715 PREP εμπροσθεν Before G3450 P-1GS μου Me G3754 CONJ οτι Because G2258 V-IXI-3S ην He Was G4413 A-NSM πρωτος Before G3450 P-1GS μου Me
   16 G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G4138 N-GSN πληρωματος Fullness G846 P-GSM αυτου Of Him G2249 P-1NP ημεις We G3956 A-NPM παντες All G2983 V-2AAI-1P ελαβομεν Received G2532 CONJ και Even G5485 N-ASF χαριν Grace G473 PREP αντι For G5485 N-GSF χαριτος Grace
   17 G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G1325 V-API-3S εδοθη Was Given G1223 PREP δια Through G3475 N-GSM μωσεως Moses G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G225 N-NSF αληθεια Truth G1096 V-2ADI-3S εγενετο Came To Be G1223 PREP δια Through G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   18 G3762 A-NSM ουδεις None G4455 ADV πωποτε Ever G3708 V-RAI-3S-ATT εωρακεν Has Seen G2316 N-ASM θεον God G3588 T-NSM ο Tho G3439 A-NSM μονογενης Only Begotten G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-NSM ο Tho G5607 V-PXP-NSM ων Being G1519 PREP εις In G3588 T-ASM τον Tho G2859 N-ASM κολπον Bosom G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G1565 D-NSM εκεινος That G1834 V-ADI-3S εξηγησατο Reported
new(i)
  14 G2532 And G3588 the G3056 Word G1096 [G5633] became G4561 flesh, G2532 and G4637 [G5656] encamped G1722 among G2254 us, G2532 (and G2300 [G5662] we beheld G3588   G846 his G1391 glory, G1391 the glory G5613 as G3439 of the only begotten G3844 of G3962 the Father,) G4134 full G5485 of grace G2532 and G225 truth.
  15 G2491 John G3140 [G5719] bore witness G4012 concerning G846 him, G2532 and G2896 [G5754] cried, G3004 [G5723] saying, G3778 This G2258 [G5713] was he G3739 of whom G2036 [G5627] I spoke, G3588 The one G2064 [G5740] coming G3694 after G3450 me G1096 [G5754] was G1715 before G3450 me: G3754 for G2258 [G5713] he was G4413 before G3450 me.
  16 G2532 And G1537 from out of G846 his G4138 fulness G2983 0 have G2249 we G3956 all G2983 [G5627] received, G2532 even G5485 grace G473 upon G5485 grace.
  17 G3754 For G3588 the G3551 law G1325 [G5681] was given G1223 through G3475 Moses, G3588 but the G5485 grace G2532 and G3588 the G225 truth G1096 [G5633] came G1223 through G2424 Jesus G5547 Anointed.
  18 G3762 No man G3708 [G5758] hath seen G2316 God G4455 at any time; G3588 the G3439 only begotten G5207 Son, G3588 the one G5607 [G5752] being G1519 in G3588 the G2859 bosom G3588 of the G3962 Father, G1565 he G1834 [G5662] hath declared him.
Vulgate(i) 14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis 15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat 16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia 17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est 18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
Clementine_Vulgate(i) 14 Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis. 15 Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat. 16 Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia: 17 quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est. 18 Deum nemo vidit umquam: unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.]
WestSaxon990(i) 14 And þt word wæs flæsc geworden & eardode on üs & we gesawon hys wuldor swylce äncennedes wuldor. of fæder þt wæs ful mid gyfe. & soðfæstnysse; 15 [Note: Ðys godspel gebyrað þrym wucon ær myddan wyntran on þone frige-dæg. Iesus testimonium. A. ] Iohannes cyþ gewitnesse be him & clypaþ þus cweðende. þes wæs þe ic sæde. Se ðe to cumenne is æfter me. wæs geworden beforan me. forðam he wæs ær þonne ïc; 16 And of his gefyllednesse we ealle onfengon gyfe for gyfe. 17 for-þam þe æ wæs geseald þurh moysen. & gyfu; & soþfæstnes is geworden þurh hælend crist. 18 Ne geseah næfre nan mann god butan se acenneda sunu hit cyðde se is on his fæder bearme
WestSaxon1175(i) 14 Ænd þt word wæs flæsc ge-worden. & eardede on üs. & we ge-segen hys wulder swylche akennedes wuldor of fæder þt wæs ful myd gyfe. & soðfæstnesse. 15 Iohannes cyð ge-wytnesse be hym. & clepeð þus cweðende. Þes wæs se þe ic of sægde. Se þe to cumene ys. æfter me. þe wæs ge-worðen be-foren me. for-þan he wæs ær þanne ic. 16 Ænd of hys fyllendnysse we ealle we (sic) on-fengen gyfe for gyfe. 17 for-þan þe lage wæs ge-seald þurh moysen. & gyfe & soðfæstnys ys ge-worðen þurh hælend crist. 18 Ne ge-seah næfre nan man god bute se akennede sune hyt kydde. þe ys on hys fader bearme.
Wycliffe(i) 14 And the word was maad man, and dwellyde among vs, and we han seyn the glorie of hym, as the glorie of the `oon bigetun sone of the fadir, ful of grace and of treuthe. 15 Joon berith witnessyng of hym, and crieth, and seith, This is, whom Y seide, He that schal come aftir me, is maad bifore me, for he was tofor me; 16 and of the plente of hym we alle han takun, and grace for grace. 17 For the lawe was youun bi Moises; but grace and treuthe `is maad bi Jhesu Crist. 18 No man sai euer God, no but the `oon bigetun sone, that is in the bosum of the fadir, he hath teld out.
Tyndale(i) 14 And the worde was made flesshe and dwelt amonge vs and we sawe the glory of it as the glory of the only begotten sonne of ye father which worde was full of grace and verite. 15 Iohn bare witnes of him and cryed sayinge: This was he of whome I spake he that cometh after me was before me because he was yer then I. 16 And of his fulnes have all we receaved even (grace) for grace. 17 For the lawe was geven by Moses but grace and truthe came by Iesus Christ. 18 No ma hath sene God at eny tyme. The only begotte sonne which is in ye bosome of ye father he hath declared him.
Coverdale(i) 14 And the worde became flesh, and dwelt amonge vs: and we sawe his glory, a glory as of the onely begotte sonne of the father, full of grace and trueth. 15 Ihon bare wytnesse of him, cryed, and sayde: It was this, of whom I spake: After me shal he come, that was before me, For he was or euer I: 16 and of his fulnesse haue all we receaued grace for grace. 17 For the lawe was geuen by Moses, grace and trueth came by Iesus Christ. 18 No man hath sene God at eny tyme. The onely begotte sonne which is in the bosome of the father, he hath declared the same vnto vs.
MSTC(i) 14 And the word was made flesh, and dwelt among us, and we saw the glory of it, as the glory of the only begotten son of the father, which word was full of grace, and verity. 15 John bare witness of him and cried, saying, "This was he of whom I spake, which though he came after me, went before me: for he was before me." 16 And of his fullness have all we received, even grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time. The only begotten son, which is in the father's bosom, hath declared him.
Matthew(i) 14 And the worde was made flesh & dwelt amonge vs, and we sawe the glorye of it, as the glory of the onlye begotten sonne of the father, which worde was ful of grace & verite. 15 Iohn bare witnes of him & cried saiyng: This was he of whom I spake, he that cometh after me was before me, because he was yer then I. 16 And of his fulnes haue all we receyued, euen (grace) for grace. 17 For the lawe was geuen by Moyses, but grace and truthe came by Iesus Christ. 18 No man hath sene God at anye tyme. The onlye begotten sonne which is in the bosome of the father, he hath declared hym.
Great(i) 14 And the same worde became flesshe, and dwelt amonge vs: and we sawe the glory of it, as the glory of the onely begotten sonne of the father, full of grace and trueth. 15 Iohn beareth wytnes of hym, and cryeth sayinge: Thys was he of whom I spake: which though he came after me, went before me, for he was before me. 16 And of hys fulnes haue all we receaued, euen grace for grace. 17 For the lawe was geuen by Moses, but grace & trueth came by Iesus Christ. 18 No man hath sene God at eny tyme. The onely begotten sonne, whych is in the bosome of the father, he hath declared hym.
Geneva(i) 14 And that Word was made flesh, and dwelt among vs, (and we sawe the glorie thereof, as the glorie of the onely begotten Sonne of the Father) full of grace and trueth. 15 Iohn bare witnesse of him, and cryed, saying, This was he of whom I said, He that commeth after me, was before me: for he was better then I. 16 And of his fulnesse haue all we receiued, and grace for grace. 17 For the Lawe was giuen by Moses, but grace, and trueth came by Iesus Christ. 18 No man hath seene God at any time: that onely begotten Sonne, which is in the bosome of the Father, he hath declared him.
Bishops(i) 14 And the same word became fleshe, and dwelt among vs ( and we sawe the glory of it, as the glory of the only begotten sonne of the father) full of grace and trueth 15 Iohn beareth witnesse of hym, and cryeth, saying: This was he of whom I spake, he that commeth after me, is preferred before me, for he was before me 16 And of his fulnesse haue all we receaued, and grace for grace 17 For the lawe was geuen by Moyses: but grace and trueth came by Iesus Christe 18 No man hath seene God at any tyme: The onely begotten sonne which is in the bosome of the father, he hath declared hym
DouayRheims(i) 14 And the Word was made flesh and dwelt among us (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father), full of grace and truth. 15 John beareth witness of him and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me is preferred before me: because he was before me. 16 And of his fulness we all have received: and grace for grace. 17 For the law was given by Moses: grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the Bosom of the Father, he hath declared him.
KJV(i) 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. 15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
KJV_Cambridge(i) 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. 15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
KJV_Strongs(i)
  14 G2532 And G3056 the Word G1096 was made [G5633]   G4561 flesh G2532 , and G4637 dwelt [G5656]   G1722 among G2254 us G2532 , (and G2300 we beheld [G5662]   G846 his G1391 glory G1391 , the glory G5613 as G3439 of the only begotten G3844 of G3962 the Father G4134 ,) full G5485 of grace G2532 and G225 truth.
  15 G2491 John G3140 bare witness [G5719]   G4012 of G846 him G2532 , and G2896 cried [G5754]   G3004 , saying [G5723]   G3778 , This G2258 was he [G5713]   G3739 of whom G2036 I spake [G5627]   G2064 , He that cometh [G5740]   G3694 after G3450 me G1096 is preferred [G5754]   G1715 before G3450 me G3754 : for G2258 he was [G5713]   G4413 before G3450 me.
  16 G2532 And G1537 of G846 his G4138 fulness G2983 have G3956 all G2249 we G2983 received [G5627]   G2532 , and G5485 grace G473 for G5485 grace.
  17 G3754 For G3551 the law G1325 was given [G5681]   G1223 by G3475 Moses G5485 , but grace G2532 and G225 truth G1096 came [G5633]   G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ.
  18 G3762 No man G3708 hath seen [G5758]   G2316 God G4455 at any time G3439 ; the only begotten G5207 Son G3588 , which G5607 is [G5752]   G1519 in G2859 the bosom G3962 of the Father G1565 , he G1834 hath declared [G5662]   him .
Mace(i) 14 The Logos became incarnate, and had his tabernacle among us, being full of grace and truth; and we contemplated his glory, such glory as the Monogenes derived from the father. 15 it was of him that John bare witness, when he made this declaration, "this was he of whom I said, he that cometh after me, was before me; for he did indeed exist before me." 16 and of his Plenitude have we all received, even abundant grace. 17 the law indeed was delivered by Moses, but grace and truth was the dispensation of Jesus Christ. 18 no man hath seen God at any time; the only begotten son, who is intimate with the father, hath made him known.
Whiston(i) 14 And the Word was made flesh, and pitched his tabernacle among us, and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth. 15 John bare witness of him, and cried, This was he of whom I spake to you. He that cometh aster me, was made before me: for he was preferred to me. 16 For of his fulness have all we received and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth by Jesus Christ. 18 No one hath Seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
Wesley(i) 14 And the Word was made flesh, and tabernacled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father) full of grace and truth. 15 John testified of him and cried, saying, This is he of whom I said, He that cometh after me is preferred before me, for he was before me. 16 And out of his fulness have we all received, even grace upon grace. For the law was given by Moses, 17 but grace and truth was by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
Worsley(i) 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, being full of grace and truth: and we beheld his glory, the glory as of the only-begotten of the Father. 15 Of Him did John bare witness, and publicly declared, saying, This was He of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me; for He was before me. 16 And of his fulness have we all received, even grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ: 18 and though no one hath ever seen God, or can see Him: yet the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, hath made Him known.
Haweis(i) 14 And the Word became incarnate, and tabernacled with us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. 15 John bore witness concerning him, and cried, saying, This is he of whom I said, He that is coming after me, is before me: because before me he was. 16 And from his plenitude we all have received, even grace corresponding with [his] grace. 17 For the law was given by Moses, but the grace and the reality came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath thoroughly described him.
Thomson(i) 14 Now the Word became incarnate, and dwelt as in a tent among us, and we beheld his glory; a glory as of an only begotten from the father. He was full of grace and truth. 15 Of him John testifieth when he cried, saying, "This is he of whom I said, He who is coming after me is preferred before me, for he was before me." 16 And of his fulness we have all received even grace for grace. 17 Because the law was given by Moses grace and truth came by Jesus Christ. 18 No one hath ever seen God. This only begotten son, who is in the bosom of the father, even he hath made him known.
Webster(i) 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. 15 John testified concerning him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that cometh after me, is preferred before me; for he was before me. 16 And of his fullness have we all received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
Webster_Strongs(i)
  14 G2532 And G3056 the Word G1096 [G5633] was made G4561 flesh G2532 , and G4637 [G5656] dwelt G1722 among G2254 us G2532 , (and G2300 [G5662] we beheld G846 his G1391 glory G1391 , the glory G5613 as G3439 of the only begotten G3844 of G3962 the Father G4134 ,) full G5485 of grace G2532 and G225 truth.
  15 G2491 John G3140 [G5719] bore witness G4012 concerning G846 him G2532 , and G2896 [G5754] cried G3004 [G5723] , saying G3778 , This G2258 [G5713] was he G3739 of whom G2036 [G5627] I spoke G2064 [G5740] , He that cometh G3694 after G3450 me G1096 [G5754] is preferred G1715 before G3450 me G3754 : for G2258 [G5713] he was G4413 before G3450 me.
  16 G2532 And G1537 of G846 his G4138 fulness G2983 0 have G2249 we G3956 all G2983 [G5627] received G2532 , and G5485 grace G473 for G5485 grace.
  17 G3754 For G3551 the law G1325 [G5681] was given G1223 by G3475 Moses G5485 , but grace G2532 and G225 truth G1096 [G5633] came G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ.
  18 G3762 No man G3708 [G5758] hath seen G2316 God G4455 at any time G3439 ; the only begotten G5207 Son G3588 , who G5607 [G5752] is G1519 in G2859 the bosom G3962 of the Father G1565 , he G1834 [G5662] hath declared him.
Living_Oracles(i) 14 And the Word became incarnate, and sojourned amongst us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of favor and truth. 15 (It was concerning him John testified, when he cried, This is He of whom I said, He that comes after me, is preferred to me; for he was before me.) 16 Of his fulness we all have received, even favor for favor's sake; 17 for the law was given by Moses-the favor and the truth came by Jesus Christ. 18 No one ever saw God; it is the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, who has made him known.
Etheridge(i) 14 And the Word flesh was made, and tabernacled with us; and we saw his glory, the glory as of the one-begotten who (was) from the Father, full of grace and truth. 15 Juchanon testified concerning him, and cried, and said, This is he of whom I said, that he cometh after me, and was before* me, because he is anterior** to me. [* Kedom, coram, ante. ** Kadomi, antiquus, vetus, prior, anterior.] 16 And from his fulness we all have received, and grace for grace. 17 For the law by the hand of Musha was given; but the truth and the grace were by Jeshu Meshicha. 18 ALOHA no man hath ever seen: the one-begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
Murdock(i) 14 And the: Word became flesh, and tabernacled with us: and we saw his glory, a glory as of the only begotten from the Father, that he was full of grace and truth. 15 John testified of him, and cried, and said: This is he, of whom I said, That he cometh after me, and is before me; for he was prior to me. 16 And of his plenitude have we all received, and grace for grace. 17 For the law was given by the hand of Moses; but the reality and grace was by the hand of Jesus Messiah. 18 No man hath ever seen God; the only begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
Sawyer(i) 14 (1:3) And the Word became flesh and tabernacled with us and we beheld his glory, a glory as of an only child with a father, full of grace and truth. 15 John testified of him, and cried, saying, This is the one of whom I said, He that comes after me existed before me, for he was before me. 16 For we all have received of his fullness, and grace for grace; 17 for the law was given by Moses, the grace and truth were by Jesus Christ. 18 No one has ever seen God; the only Son, who is in the bosom of the Father, he declared [him].
Diaglott(i) 14 And the Word flesh became, and tabernacled among us, (and we beheld the glory of him, a glory as of an only-begotten from a father,) full of favor and truth. 15 John testifies concerning him, and cried saying: This was, of whom I said; He after me coming, before me has become; for first of me he was. 16 Because out of the fulness of him we all received, and favor upon favor. 17 For the law through Moses was given; the favor and the truth through Jesus Anointed came. 18 God no one has seen ever; the only-begotten son, that being in the bosom of the Father, he has made known.
ABU(i) 14 And the Word became flesh, and dwelt among us; and we beheld his glory, a glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth. 15 John bore witness of him; and cried, saying: This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, because he was before me. 16 Because out of his fullness we all received, and grace for grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he declared him.
Anderson(i) 14 And the "WORD became flesh, and tabernacled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and of truth. 15 John testified of him, and cried, saying: This is he of whom I said: He that comes after me, is now before me, for he existed before me. 16 And from his fullness have we all received, even grace for grace; 17 for the law was given through Moses, but the grace and the truth came through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has revealed him.
Noyes(i) 14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father. 15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me. 16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace. 17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
YLT(i) 14 And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
15 John doth testify concerning him, and hath cried, saying, `This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;' 16 and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace; 17 for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come; 18 God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father—he did declare.
JuliaSmith(i) 14 And the Word was flesh, and dwelt with us, (and we beheld his glory, as the glory of the only born of the Father,) full of grace and truth. 15 John testifies for him, and he tried, saying, This was he of whom I said, He coming after me was before me: for he was before me. 16 And of his completion we all received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses; grace and truth were by Jesus Christ. 18 None has seen God at any time; the only born Son, he being in the bosom of the Father, he has declared.
Darby(i) 14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth; 15 (John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;) 16 for of his fulness we all have received, and grace upon grace. 17 For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, *he* hath declared [him].
ERV(i) 14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth. 15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me. 16 For of his fulness we all received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
ASV(i) 14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth. 15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me. 16 For of his fulness we all received, and grace for grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
ASV_Strongs(i)
  14 G2532 And G3056 the Word G4561 became flesh, G2532 and G4637 dwelt G1722 among G2254 us G2532 (and G2300 we beheld G846 his G1391 glory, G1391 glory G5613 as G3844 of G3439 the only begotten G3844 from G3962 the Father), G4134 full G5485 of grace G2532 and G225 truth.
  15 G2491 John G3140 beareth witness G4012 of G846 him, G2532 and G2896 crieth, G3004 saying, G3778 This G2258 was G3739 he of whom G2036 I said, G3588 He that G2064 cometh G3694 after G3450 me G1096 is become G1715 before G3450 me: G3754 for G2258 he was G4413 before G3450 me.
  16 G2532 For G1537 of G846 his G4138 fulness G2983   G2249 we G3956 all G2983 received, G2532 and G5485 grace G473 for G5485 grace.
  17 G3754 For G3551 the law G1325 was given G1223 through G3475 Moses; G5485 grace G2532 and G225 truth G1096 came G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ.
  18 G3762 No man G3708 hath seen G2316 God G4455 at any time; G3439 the only begotten G5207 Son, G3588 who G5607 is G1519 in G2859 the bosom G3962 of the Father, G1565 he G1834 hath declared him.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth. 15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me; for he was before me. 16 And of his fullness we all received, and grace for grace. 17 For the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
Rotherham(i) 14 And, the Word, became, flesh, and pitched his tent among us, and we gazed upon his glory,––a glory, as an Only–begotten from his Father. Full of favour and truth.
15 (John beareth witness concerning him, and hath cried aloud, saying––the same, was he that said––He who, after me, was coming, before me, hath advanced; because, my Chief, was he.) 16 Because, out of his fulness, we all, received, even favour over against favour. 17 Because, the law, through Moses, was given, favour and truth, through Jesus Christ, came into existence. 18 No one, hath seen, God, at any time: An Only Begotten God, The One existing within the bosom of the Father, He, hath interpreted [him].
Twentieth_Century(i) 14 And the Word became Man, and dwelt among us, (We saw his glory--the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth. 15 (John bears witness to him; he cried aloud--for it was he who spoke--"'He who is Coming' after me is now before me, for he was ever first"); 16 Out of his fullness we have all received some gift, gift after gift of love; 17 For the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ. 18 No man has ever yet seen God; God the Only Son, who is ever with the Father--He has revealed him.
Godbey(i) 14 The Word was made flesh, and tented among us (and we beheld His glory, the glory as of the only begotten with the Father), full of grace and truth. 15 John beareth witness concerning Him, and cried out saying; This is He of whom I spoke, He that cometh after me has been before me: 16 because He was my Creator. And of His fullness we all received grace upon grace. 17 Because the law was given by Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God; the only begotten Son, the one being in the bosom of the Father, He hath declared him.
WNT(i) 14 And the Word came in the flesh, and lived for a time in our midst, so that we saw His glory--the glory as of the Father's only Son, sent from His presence. He was full of grace and truth. 15 John gave testimony concerning Him and cried aloud, saying, "This is He of whom I said, 'He who is coming after me has been put before me,' for He was before me." 16 For He it is from whose fulness we have all received, and grace upon grace. 17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No human eye has ever seen God: the only Son, who is in the Father's bosom--He has made Him known.
Worrell(i) 14 And the Word became flesh, and tabernacled among us, (and we beheld His glory—glory as of the Only Begotten from the Father), full of grace and truth. 15 John testifies concerning Him, and has cried, saying, "This was He of Whom I said, 'He That cometh after me hath become before me, because He was before me;'" 16 because out of His fulness we all received, and grace for grace: 17 because the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time; the only begotten Son, Who is in the bosom of the Father, He declared Him.
Moffatt(i) 14 So the Logos became flesh and tarried among us; we have seen his glory — glory such as an only son enjoys from his father — seen it to be full of grace and reality. 15 (John testified to him with the cry, 'This was he of whom I said, my successor has taken precedence of me, for he preceded me.') 16 For we have all been receiving grace after grace from his fulness; 17 while the Law was given through Moses, grace and reality are ours through Jesus Christ. 18 Nobody has ever seen God, but God has been unfolded by the divine One, the only Son, who lies upon the Father's breast.
Goodspeed(i) 14 So the Word became flesh and blood and lived for a while among us, abounding in blessing and truth, and we saw the honor God had given him, such honor as an only son receives from his father. 15 (John testified to him and cried out—for it was he who said it—"He who was to come after me is now ahead of me, for he existed before me!") 16 For from his abundance we have all had a share, and received blessing after blessing. 17 For while the Law was given through Moses, blessing and truth came to us through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God; it is the divine Only Son, who leans upon his Father's breast, that has made him known.
Riverside(i) 14 The Word became flesh and tented among us, and we looked upon his glory, glory as of an only son from a father, full of grace and truth. 15 John bore witness to him and cried, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has become before me, for he was before me.' " 16 For of his fullness we all have received, and grace for grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God; God the only Son, who is in the bosom of the Father, he has interpreted him.
MNT(i) 14 And the Word became flesh and tented with us. And we gazed on his glory—glory as of the Father's only Son—full of grace and truth. 15 John bore witness concerning him, and cried aloud, saying, "This is he of whom I said, 'He who is coming after me has been put before me, for he was before me.'" 16 For out of his fulness we have all received, yes, grace upon grace. 17 For the Law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. 18 No man has ever seen God; God, only begotten, who is in the bosom of the Father—he has interpreted him.
Lamsa(i) 14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw his glory, a glory like that of the firstborn of the Father, full of grace and truth. 15 John witnessed concerning him and cried and said, This is the one of whom I said, He is coming after me, and yet he is ahead of me, because he was before me. 16 And of his fulness we have all received, grace for grace. 17 For the law was given by Moses; but truth and grace came into being by Jesus Christ. 18 No man has ever seen God; but the firstborn of God, who is in the bosom of his Father, he has declared him.
CLV(i) 14 And the Word became flesh and tabernacles among us, and we gaze at His glory, a glory as of an only-begotten from the Father, full of grace and truth." 15 John is testifying concerning Him and has cried, saying, "This was He of Whom I said, 'He Who is coming after me, has come to be in front of me,' for He was first, before me, 16 for of that which fills Him we all obtained, and grace for grace." 17 For the law through Moses was given; grace and truth came through Jesus Christ. 18 God no one has ever seen. The only-begotten God, Who is in the bosom of the Father, He unfolds Him."
Williams(i) 14 So the Word became human and lived a little while among us, and we actually saw His glory, the glory of One who is an only Son from His Father, and He was full of spiritual blessing and truth. 15 John testified to Him and cried out, for this was the one who said, "The One who is coming after me has been put before me, because He existed before me." 16 For from His bounty we have all received spiritual blessing after spiritual blessing. 17 For while the law was given through Moses, spiritual blessing and truth have come through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God; the only son, Deity Himself, who lies upon His Father's breast, has made him known.
BBE(i) 14 And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory--such glory as is given to an only son by his father--saw it to be true and full of grace. 15 John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me. 16 From his full measure we have all been given grace on grace. 17 For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ. 18 No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.
MKJV(i) 14 And the Word became flesh, and tabernacled among us. And we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and of truth. 15 John bore witness of Him and cried out, saying, This was He of whom I spoke: He who comes after me has been before me, for He was preceding me. 16 And out of His fullness we all have received, and grace for grace. 17 For the Law came through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time; the Only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
LITV(i) 14 And the Word became flesh and tabernacled among us. And we beheld His glory, glory as of an only begotten from the Father, full of grace and of truth. 15 John witnesses concerning Him, and has cried out, saying, This One was He of whom I said, He coming after me has been before me, for He was preceding me. 16 And out of His fullness we all received, and grace on top of grace. 17 For the Law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, that One reveals Him .
ECB(i) 14
THE WORD BECOMES FLESH
And the Word became flesh and tabernacles in us; and we see his glory - the glory as of the only birthed of the Father full of charism and truth. 15 Yahn witnesses concerning him, and cries, wording, This is he of whom I say, He coming after me, became ahead of me; for he was first: 16 and we all take of his fulness - and charism for charism. 17 For the torah was given through Mosheh; charism and truth became through Yah Shua Messiah. 18 No one has seen Elohim - not ever, the only birthed Son being in the bosom of the Father, he declares.
AUV(i) 14 [Eventually] this Word became a human being and lived among us [Note: The word “lived” here refers to pitching a temporary tent]. (And we saw His splendor; such splendor as belongs to the Father’s only Son), full of God’s favor and truth. 15 John gave testimony about Jesus, shouting out, “This person is the one about whom I said, ‘He who will come after me ranks above me because He existed before me.’” 16 For we have all received from His full richness one favor after another. 17 For the law was given through Moses; [but] God’s favor and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God [i.e., His full splendor], but God, the only conceived [and eventually born Son], who is at the Father’s side, has shown us who He is.
ACV(i) 14 And the Word became flesh, and dwelt among us. And we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth. 15 John testified about him, and cried out, saying, This was he of whom I said, He who comes after me came to be before me, because he was before me. 16 And from his fullness we all received, even grace for grace. 17 Because the law was given through Moses. Grace and truth came to be through Jesus Christ. 18 No man has ever seen God. The only begotten Son, being in the bosom of the Father, that man reported him.
Common(i) 14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, the glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth. 15 John bore witness of him and cried out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me ranks before me, for he was before me.'" 16 And from his fullness have we all received, grace upon grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God; God the only Son, who is in the bosom of the Father, he has made him known.
WEB(i) 14 The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth. 15 John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’” 16 From his fullness we all received grace upon grace. 17 For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
WEB_Strongs(i)
  14 G2532 The G3056 Word G4561 became flesh, G2532 and G4637 lived G1722 among G2254 us. G2532 We G2300 saw G846 his G1391 glory, G1391 such glory G5613 as G3844 of G3439 the one and only Son G3844 of G3439 the Father, G4134 full G5485 of grace G2532 and G225 truth.
  15 G2491 John G3140 testified G4012 about G846 him. G2532 He G2896 cried G3004 out, saying, G3778 "This G2258 was G3739 he of whom G2036 I said, G3588 ‘He who G2064 comes G3694 after G3450 me G1715 has G1096 surpassed G3450 me, G3754 for G2258 he was G1715 before G3450 me.'"
  16 G2532   G1537 From G846 his G4138 fullness G2983   G2249 we G3956 all G2983 received G2532   G5485 grace G473 upon G5485 grace.
  17 G3754 For G3551 the law G1325 was given G1223 through G3475 Moses. G5485 Grace G2532 and G225 truth G1096 were realized G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ.
  18 G3762 No one G3708 has seen G2316 God G4455 at any time. G3439 The one G5207 and only Son, G3588 who G5607 is G1519 in G2859 the bosom G3962 of the Father, G1565 he G1834 has declared him.
NHEB(i) 14 And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth. 15 John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'" 16 For of his fullness we all received, and grace upon grace. 17 For the Law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
AKJV(i) 14 And the Word was made flesh, and dwelled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. 15 John bore witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fullness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.
AKJV_Strongs(i)
  14 G3056 And the Word G1096 was made G4561 flesh, G4637 and dwelled G1722 among G2300 us, (and we beheld G1391 his glory, G1391 the glory G3439 as of the only G3439 begotten G3962 of the Father, G4134 ) full G5485 of grace G225 and truth.
  15 G2491 John G3140 bore G3140 witness G2896 of him, and cried, G3004 saying, G3778 This G3739 was he of whom G2036 I spoke, G2064 He that comes G3694 after G1715 me is preferred G1715 before G4413 me: for he was before me.
  16 G4138 And of his fullness G2192 have G3956 all G2983 we received, G5485 and grace G5485 for grace.
  17 G3551 For the law G1325 was given G3475 by Moses, G5485 but grace G225 and truth G1096 came G2424 by Jesus G5547 Christ.
  18 G3762 No G3762 man G3708 has seen G2316 God G4455 at G4455 any G4455 time, G3439 the only G3439 begotten G5207 Son, G3588 which G2859 is in the bosom G3962 of the Father, G1834 he has declared him.
KJC(i) 14 And the Word was made flesh, and dwelled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. 15 John bore witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fullness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.
KJ2000(i) 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. 15 John bore witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fullness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
UKJV(i) 14 And the Word (o. logos) was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. 15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fullness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.
RKJNT(i) 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father,) full of grace and truth. 15 John bore witness to him, and cried out, saying, This was he of whom I spoke, He who comes after me ranks above me: for he was before me. 16 And of his fulness we have all received, and grace upon grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. 18 No man has seen God at any time; but God the only Son, who is in the bosom of the Father, he has made him known.
CKJV_Strongs(i)
  14 G2532 And G3056 the Word G1096 was made G4561 flesh, G2532 and G4637 lived G1722 among G2254 us, G2532 (and G2300 we saw G846 his G1391 glory, G1391 the glory G5613 as G3439 of the only child G3844 of G3962 the Father,) G4134 full G5485 of grace G2532 and G225 truth.
  15 G2491 John G3140 bore witness G4012 of G846 him, G2532 and G2896 cried, G3004 saying, G3778 This G2258 was G3739 he of whom G2036 I spoke, G3588 He that G2064 comes G3694 after G3450 me G1096 is preferred G1715 before G3450 me: G3754 for G2258 he was G4413 before G3450 me.
  16 G2532 And G1537 of G846 his G4138 fullness G2983 have G3956 all G2249 we G2983 received G2532 then, G5485 grace G473 because G5485 of grace.
  17 G3754 For G3551 the law G1325 was given G1223 by G3475 Moses, G5485 but grace G2532 and G225 truth G1096 came G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ.
  18 G3762 No man G3708 has seen G2316 God G4455 at any time; G3439 the only fathered G5207 Son, G3588 which G5607 is G1519 in G2859 the bosom G3962 of the Father, G1565 he G1834 has declared him.
RYLT(i) 14 And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth. 15 John does testify concerning him, and has cried, saying, 'This was he of whom I said, He who after me is coming, has come before me, for he was before me;' 16 and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace; 17 for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come; 18 God no one has ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare.
EJ2000(i) 14 And the Word was made flesh and dwelt among us (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father), full of grace and truth. 15 ¶ John bore witness of him and cried, saying, This is he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me, for he was before me. 16 And of his fullness we have all received, and grace for grace. 17 For the law was given through Moses, but the grace and the truth of God came through Jesus, the Christ. 18 No man has seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.
CAB(i) 14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth. 15 John testified concerning Him and has cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me, has come to be before me, because He was before me.' " 16 And out of His fullness we have all received, and grace upon grace. 17 For the law was given through Moses, but grace and truth came to be through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time. The only begotten Son, He who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
WPNT(i) 14 So the Word became flesh and lived among us, and we observed His glory, glory of an Only-begotten, from the Father, full of grace and truth. 15 John testified about Him and called out saying, “This is He of whom I said, ‘The One coming after me is now ahead of me, because He existed before I did’.” 16 Now we have all received from His fullness, yes, grace upon grace. 17 Because the Law was given through Moses; the grace and the truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God. The Only-begotten Son, who exists in the bosom of the Father, He has interpreted Him .
JMNT(i) 14 And so The Word (the Idea; the Thought; the Reason; the Discourse; the Message; The Collected Expression of Rational Logic; The Logos; = the meaning, plan and rational purpose of the ordered universe) births Itself flesh (or: became flesh; came to be [in] flesh; came into existence being flesh; = God's thought, the ground of all real existence, became projected into creation as an immanent power within the world of mankind, inhabiting flesh), and lives in a tent, within us (or: set up a tent and tabernacled among us), and we view (attentively gaze at; looked at so as to contemplate) Its (or: His) glory (Its manifestation which calls forth praise; Its appearance which creates and effects opinions in regard to the whole of human experience; = His manifest presence): a glory (= prestige and importance; reputation and opinion-forming appearance) as of an only-begotten one at a father’s side (or: [the] glory from [the presence of the] Father, as a uniquely-born One), full of grace and truth (filled with favor as well as reality and genuineness). 15 John is continuing witnessing about It (or: Him) and has cried out, repeatedly saying, "This One was the One of Whom I said, 'The One progressively coming behind me has come to be in front of me (or: has taken precedence of me),' because He was existing first, before me (or: ‘that He was first [in place and station] in regard to me’)," 16 because we all at some point receive (take with our hands) from out of the result of His filling (or: the effect of Its full contents; that which fills Him up): even grace in the place of grace (or: favor corresponding to and facing favor; a [new fresh] gracious favor in the place of and replacing [the previous] gracious favor; [one] joyous favor after and exchanged for [another] joyous favor), 17 because the Law was given through Moses, yet grace and truth are birthed (or: joyous favor and reality came to be) through Jesus Christ. 18 No one at any time has seen God. The only-begotten (uniquely-born) God [other MSS: Son], the One continuously existing, [moving, directed and leading] into the Father’s place of safety and intimacy (bosom; breast; chest; folds of a garment; inlet or bay), that One interprets and explains by unfolding and bringing [Him] out.
NSB(i) 14 The Word [Jesus] became flesh (a human being) and lived with us. We saw the glory of the only begotten son from the Father. He was full of loving-kindness and truth. 15 John spoke about him and declared: He is the one I said would come after me. He is greater than I am because he lived before me.« 16 Out of the fullness of his undeserved kindness he gives us one blessing after another. 17 The law came through Moses. Loving-kindness and truth came through Jesus Christ. 18 No man has ever seen God. The only begotten God-like one who is closest to the Father (in the bosom of the Father) tells us about him. (Psalm 8:5)
ISV(i) 14 The Word Becomes HumanThe Word became flesh and lived among us. We gazed on his glory, the kind of glory that belongs to the Father’s unique Son, who is full of grace and truth. 15 John told the truth about him when he cried out, “This is the person about whom I said, ‘The one who comes after me ranks higher than me, because he existed before me.’” 16 We have all received one gracious gift after another from his abundance, 17 because while the Law was given through Moses, grace and truth came through Jesus the Messiah. 18 No one has ever seen God. The unique God, who is close to the Father’s side, has revealed him.
LEB(i) 14 And the Word became flesh and took up residence among us, and we saw his glory, glory as of the one and only from the Father, full of grace and truth. 15 John testified about him and cried out, saying, "This one was he about whom I said, 'The one who comes after me is ahead of me, because he existed before me.'" 16 For from his fullness we have all received, and grace after grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came about through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time; the one and only, God, the one who is in the bosom of the Father—that one has made him* known.
BGB(i) 14 Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ Πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. 15 Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων “Οὗτος ἦν ὃν εἶπον ‘Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.’” 16 Ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· 17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. 18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς Θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
BIB(i) 14 Καὶ (And) ὁ (the) Λόγος (Word) σὰρξ (flesh) ἐγένετο (became) καὶ (and) ἐσκήνωσεν (dwelt) ἐν (among) ἡμῖν (us), καὶ (and) ἐθεασάμεθα (we beheld) τὴν (the) δόξαν (glory) αὐτοῦ (of Him), δόξαν (a glory) ὡς (as) μονογενοῦς (of an only begotten) παρὰ (from) Πατρός (the Father), πλήρης (full) χάριτος (of grace) καὶ (and) ἀληθείας (truth). 15 Ἰωάννης (John) μαρτυρεῖ (witnesses) περὶ (concerning) αὐτοῦ (Him), καὶ (and) κέκραγεν (he cried out), λέγων (saying), “Οὗτος (This) ἦν (was He) ὃν (of whom) εἶπον (I was saying), ‘Ὁ (The One) ὀπίσω (after) μου (me) ἐρχόμενος (coming), ἔμπροσθέν (precedence) μου (over me) γέγονεν (has), ὅτι (because) πρῶτός (before) μου (me) ἦν (He was).’” 16 Ὅτι (For) ἐκ (from) τοῦ (the) πληρώματος (fullness) αὐτοῦ (of Him), ἡμεῖς (we) πάντες (all) ἐλάβομεν (have received) καὶ (then) χάριν (grace) ἀντὶ (for) χάριτος (grace). 17 ὅτι (For) ὁ (the) νόμος (law) διὰ (through) Μωϋσέως (Moses) ἐδόθη (was given); ἡ (-) χάρις (grace) καὶ (and) ἡ (-) ἀλήθεια (truth) διὰ (through) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ) ἐγένετο (came). 18 Θεὸν (God) οὐδεὶς (no one) ἑώρακεν (has seen) πώποτε (ever yet); μονογενὴς (the only begotten) Θεὸς (God), ὁ (the One) ὢν (being) εἰς (in) τὸν (the) κόλπον (bosom) τοῦ (of the) Πατρὸς (Father), ἐκεῖνος (He) ἐξηγήσατο (has made Him known).
BLB(i) 14 And the Word became flesh and dwelt among us. And we beheld His glory, a glory as of an only begotten from the Father, full of grace and truth. 15 John witnesses concerning Him, and he cried out, saying, “This was He of whom I was saying, ‘The One coming after me has precedence over me, because He was before me.’” 16 For from His fullness, we have all received and grace upon grace. 17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever yet seen God. The only begotten God, the One being in the bosom of the Father, He has made Him known.
BSB(i) 14 The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth. 15 John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’” 16 From His fullness we have all received grace upon grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known.
MSB(i) 14 The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth. 15 John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’” 16 From His fullness we have all received grace upon grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is at the Father’s side, has made Him known.
MLV(i) 14 And the Word became flesh and resided among us (and we saw his glory, glory like that of the only begotten from the Father), full of favor and truth. 15 John testifies concerning him and has cried, saying, This one was he of whom I spoke, He who is coming after me, has become before me, because he was first, then me. 16 And we all received out of his fullness and favor in exchange-for favor. 17 Because the law was given through Moses; the favor and the truth became through Jesus Christ. 18 No one has seen God at anytime; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, that one has described him.


VIN(i) 14 The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth. 15 John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, because He was before me.’” 16 Out of the fullness of his undeserved kindness he gives us one blessing after another. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
Luther1545(i) 14 Und das Wort ward Fleisch und wohnete unter uns, und wir sahen seine HERRLIchkeit, eine HERRLIchkeit als des eingebornen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit. 15 Johannes zeuget von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich. 16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade. 17 Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum worden. 18 Niemand hat Gott je gesehen. Der eingeborne Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündiget.
Luther1545_Strongs(i)
  14 G2532 Und G3056 das Wort G1096 ward G4561 Fleisch G2532 und G1722 wohnete unter G2254 uns G2532 , und G2300 wir sahen G846 seine G1391 Herrlichkeit G1391 , eine Herrlichkeit G5613 als G3439 des eingebornen Sohnes G3844 vom G3962 Vater G4134 , voller G5485 Gnade G2532 und G225 Wahrheit .
  15 G2491 Johannes G3140 zeuget G3694 von G2896 ihm, ruft G2532 und G3004 spricht G2258 : Dieser war G3739 es, von dem G3450 ich G2036 gesagt G4012 habe: nach G3450 mir G1096 wird G2064 kommen G3778 , der G1715 vor G3450 mir G3754 gewesen ist; denn G846 er G2258 war G4413 eher denn ich.
  16 G2532 Und G1537 von G846 seiner G4138 Fülle G2983 haben G2249 wir G3956 alle G2983 genommen G5485 Gnade G473 um G5485 Gnade .
  17 G3754 Denn G3551 das Gesetz G1096 ist G1223 durch G3475 Mose G1325 gegeben G5485 ; die Gnade G2532 und G225 Wahrheit G1223 ist durch G2424 JEsum G5547 Christum worden.
  18 G3762 Niemand G1834 hat G2316 GOtt G4455 je G3708 gesehen G1565 . Der G3439 eingeborne Sohn G1519 , der in G3588 des G3962 Vaters G2859 Schoß G5607 ist, der hat es uns verkündiget.
Luther1912(i) 14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit. 15 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich. 16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade. 17 Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden. 18 Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.
Luther1912_Strongs(i)
  14 G2532 Und G3056 das Wort G1096 ward G4561 Fleisch G2532 und G4637 wohnte G1722 unter G2254 uns G2532 , und G2300 wir sahen G846 seine G1391 Herrlichkeit G1391 , eine Herrlichkeit G5613 als G3439 des eingeborenen G3844 Sohnes vom G3962 Vater G4134 , voller G5485 Gnade G2532 und G225 Wahrheit .
  15 G2491 Johannes G3140 zeugt G4012 von G846 ihm G2896 , ruft G2532 und G3004 spricht G3778 : Dieser G2258 war G3739 es, von dem G2036 ich gesagt G3694 habe: Nach G3450 mir G2064 wird kommen G1715 , der vor G3450 mir G1096 gewesen G3754 ist; denn G2258 er war G4413 eher G3450 als ich .
  16 G2532 Und G1537 von G846 seiner G4138 Fülle G2983 haben G2249 wir G3956 alle G2983 genommen G5485 Gnade G473 um G5485 Gnade .
  17 G3754 Denn G3551 das Gesetz G1223 ist durch G3475 Moses G1325 gegeben G5485 ; die Gnade G2532 und G225 Wahrheit G1223 ist durch G2424 Jesum G5547 Christum G1096 geworden .
  18 G3762 Niemand G2316 hat Gott G4455 je G3708 gesehen G3439 ; der eingeborene G5207 Sohn G3588 , der G1519 in G3962 des Vaters G2859 Schoß G5607 ist G1565 , der G1834 hat es uns verkündigt .
ELB1871(i) 14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns (und wir haben seine Herrlichkeit angeschaut, eine Herrlichkeit als eines Eingeborenen vom Vater), voller Gnade und Wahrheit; 15 (Johannes zeugt von ihm und rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir Kommende ist mir vor, denn er war vor mir) 16 denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und zwar Gnade um Gnade. 17 Denn das Gesetz wurde durch Moses gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden. 18 Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat ihn kundgemacht.
ELB1871_Strongs(i)
  14 G2532 Und G3056 das Wort G1096 ward G4561 Fleisch G2532 und G4637 wohnte G1722 unter G2254 uns G2532 [und G2300 wir haben G846 seine G1391 Herrlichkeit G2300 angeschaut, G1391 eine Herrlichkeit G5613 als G3439 eines Eingeborenen G3844 vom G3962 Vater] G4134 , voller G5485 Gnade G2532 und G225 Wahrheit;
  15 G2491 [Johannes G3140 zeugt G4012 von G846 ihm G2532 und G2896 rief G3004 und sprach: G3778 Dieser G2258 war es, G3739 von G2036 dem ich sagte: G3694 Der nach G3450 mir G2064 Kommende G1096 ist G3450 mir G1715 vor, G3754 denn G2258 er war G4413 vor G3450 mir]
  16 G2532 denn G1537 aus G846 seiner G4138 Fülle G2983 haben G2249 wir G3956 alle G2983 empfangen, G2532 und G5485 zwar Gnade G473 um G5485 Gnade.
  17 G3754 Denn G3551 das Gesetz G1325 wurde G1223 durch G3475 Moses G5485 gegeben; G5485 die Gnade G2532 und G225 die Wahrheit G1096 ist G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G1096 geworden.
  18 G3762 Niemand G3708 hat G2316 Gott G4455 jemals G3708 gesehen; G3439 der eingeborene G5207 Sohn, G3588 der G1519 in G3962 des Vaters G2859 Schoß G5607 ist, G1565 der G1834 hat G1834 ihn kundgemacht.
ELB1905(i) 14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte Eig. zeltete unter uns [und wir haben seine Herrlichkeit angeschaut, eine Herrlichkeit als eines Eingeborenen vom Vater], voller Gnade und Wahrheit; 15 [Johannes zeugt von ihm und rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir Kommende ist mir vor, W. vor geworden; so auch [V. 30] denn er war vor mir] 16 denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und zwar Gnade um Gnade. 17 Denn das Gesetz wurde durch Moses gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden. 18 Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat ihn kundgemacht.
ELB1905_Strongs(i)
  14 G2532 Und G3056 das Wort G1096 ward G4561 Fleisch G2532 und G4637 wohnte G1722 unter G2254 uns G2532 [ und G2300 wir haben G846 seine G1391 Herrlichkeit G2300 angeschaut G1391 , eine Herrlichkeit G5613 als G3439 eines Eingeborenen G3844 vom G3962 Vater G4134 ] voller G5485 Gnade G2532 und G225 Wahrheit;
  15 G2491 [ Johannes G3140 zeugt G4012 von G846 ihm G2532 und G2896 rief G3004 und sprach G3778 : Dieser G2258 war es G3739 , von dem G2036 ich sagte G3694 : Der nach G3450 mir G2064 Kommende G1096 ist G3450 mir G1715 vor G3754 , denn G2258 er war G4413 vor G3450 mir ]
  16 G2532 denn G1537 aus G846 seiner G4138 Fülle G2983 haben G2249 wir G3956 alle G2983 empfangen G2532 , und G5485 zwar Gnade G473 um G5485 Gnade .
  17 G3754 Denn G3551 das Gesetz G1223 wurde durch G3475 Moses G1325 gegeben G5485 ; die Gnade G2532 und G225 die Wahrheit G1096 ist G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G1096 geworden .
  18 G3762 Niemand G3708 hat G2316 Gott G4455 jemals G3708 gesehen G3439 ; der eingeborene G5207 Sohn G3588 , der G1519 in G3962 des Vaters G2859 Schoß G5607 ist G1565 , der G1834 hat G1834 ihn kundgemacht .
DSV(i) 14 En het Woord is vlees geworden, en heeft onder ons gewoond (en wij hebben Zijn heerlijkheid aanschouwd, een heerlijkheid als des Eniggeborenen van den Vader), vol van genade en waarheid. 15 Johannes getuigt van Hem, en heeft geroepen, zeggende: Deze was het, van Welken ik zeide: Die na mij komt, is voor mij geworden, want Hij was eer dan ik. 16 En uit Zijn volheid hebben wij allen ontvangen, ook genade voor genade. 17 Want de wet is door Mozes gegeven, de genade en de waarheid is door Jezus Christus geworden. 18 Niemand heeft ooit God gezien; de eniggeboren Zoon, Die in den schoot des Vaders is, Die heeft Hem ons verklaard.
DSV_Strongs(i)
  14 G2532 En G3056 het Woord G4561 is vlees G1096 G5633 geworden G2532 , en G1722 heeft onder G2254 ons G4637 G5656 gewoond G2532 (en G846 wij hebben Zijn G1391 heerlijkheid G2300 G5662 aanschouwd G1391 , een heerlijkheid G5613 als G3439 des Eniggeborenen G3844 van G3962 den Vader G4134 ), vol G5485 van genade G2532 en G225 waarheid.
  15 G2491 Johannes G3140 G5719 getuigt G4012 van G846 Hem G2532 , en G2896 G5754 heeft geroepen G3004 G5723 , zeggende G3778 : Deze G2258 G5713 was het G3739 , van Welken G2036 G5627 ik zeide G3694 : Die na G3450 mij G2064 G5740 komt G1715 , is voor G3450 mij G1096 G5754 geworden G3754 , want G2258 G5713 Hij was G4413 eer G3450 dan ik.
  16 G2532 En G1537 uit G846 Zijn G4138 volheid G2249 hebben wij G3956 allen G2983 G5627 ontvangen G2532 , ook G5485 genade G473 voor G5485 genade.
  17 G3754 Want G3551 de wet G1223 is door G3475 Mozes G1325 G5681 gegeven G5485 , de genade G2532 en G225 de waarheid G1223 is door G2424 Jezus G5547 Christus G1096 G5633 geworden.
  18 G3762 Niemand G4455 heeft ooit G2316 God G3708 G5758 gezien G3439 ; de eniggeboren G5207 Zoon G3588 , Die G1519 in G2859 den schoot G3962 des Vaders G5607 G5752 is G1565 , Die G1834 G5662 heeft [Hem] [ons] verklaard.
DarbyFR(i) 14 Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité; 15
-Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant: C'était celui-ci duquel je disais: Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi; 16 -car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce. 17 Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ. 18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître.
Martin(i) 14 Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, qui a été une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité. 15 Jean a donc rendu témoignage de lui, et a crié, disant : c'est celui duquel je disais : celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi. 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. 17 Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ. 18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé.
Segond(i) 14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. 15 Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi. 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce; 17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. 18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
Segond_Strongs(i)
  14 G2532 Et G3056 la parole G1096 a été faite G5633   G4561 chair G2532 , et G4637 elle a habité G5656   G1722 parmi G2254 nous G4134 , pleine G5485 de grâce G2532 et G225 de vérité G2532  ; et G2300 nous avons contemplé G5662   G846 sa G1391 gloire G1391 , une gloire G5613 comme G3439 la gloire du Fils unique G3844 venu du G3962 Père.
  15 G2491 ¶ Jean G4012 lui G846   G3140 a rendu témoignage G5719   G2532 , et G2896 s’est écrié G5754   G3004   G5723   G3778  : C G2258 ’est G2713   G3739 celui dont G2036 j’ai dit G5627   G2064  : Celui qui vient G5740   G3694 après G3450 moi G3450 m G1096 ’a précédé G5754   G1715   G3754 , car G2258 il était G5713   G4413 avant G3450 moi.
  16 G2532 Et G2249 nous G2983 avons G0   G3956 tous G2983 reçu G5627   G1537 de G846 sa G4138 plénitude G2532 , et G5485 grâce G473 pour G5485 grâce ;
  17 G3754 car G3551 la loi G1325 a été donnée G5681   G1223 par G3475 Moïse G5485 , la grâce G2532 et G225 la vérité G1096 sont venues G5633   G1223 par G2424 Jésus G5547 -Christ.
  18 G3762 Personne G4455 n’a jamais G3708 vu G5758   G2316 Dieu G5207  ; le Fils G3439 unique G3588 , qui G5607 est G5752   G1519 dans G2859 le sein G3962 du Père G1565 , est celui G1834 qui l’a fait connaître G5662  .
SE(i) 14 Y aquella Palabra fue hecha carne, y habitó entre nosotros; y vimos su gloria, gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad. 15 Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras de mí, es antes de mí; porque es primero que yo. 16 Y de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia. 17 Porque la ley por Moisés fue dada, mas la gracia y la verdad por Jesús, el Cristo, fue hecha. 18 A Dios nadie le vio jamás; el Unigénito hijo, que está en el seno del Padre, él nos lo declaró.
ReinaValera(i) 14 Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad. 15 Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo. 16 Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia. 17 Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha. 18 A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró.
JBS(i) 14 Y aquella Palabra fue hecha carne, y habitó entre nosotros; (y vimos su gloria,) gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad. 15 ¶ Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras de mí, es antes de mí; porque es primero que yo. 16 Y de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia. 17 Porque la ley por Moisés fue dada, mas la gracia y la verdad por Jesús, el Cristo, fue hecha. 18 A Dios nadie le vio jamás; el Unigénito hijo, que está en el seno del Padre, él nos lo declaró.
Albanian(i) 14 Dhe Fjala u bë mish dhe banoi ndër ne; dhe ne soditëm lavdinë e tij, si lavdia e të vetëmlindurit prej Atit, plot hir e të vërtetë. 15 Gjoni dëshmoi për të dhe thirri duke thënë: ''Ky është ai, për të cilin thashë: "Ai që vjen pas meje më ka paraprirë, sepse ishte përpara meje"''. 16 Dhe ne të gjithë morëm, prej mbushullisë së tij, hir mbi hir. 17 Sepse Ligji u dha nëpërmjet Moisiut, por hiri dhe e vërteta erdhën nëpërmjet Jezu Krishtit. 18 Askush s'e pa Perëndinë kurrë; i vetëmlinduri Bir, që është në gjirin e t'Et, është ai që e ka bërë të njohur.
RST(i) 14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу,как Единородного от Отца. 15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. 16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, 17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истинапроизошли чрез Иисуса Христа. 18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
Peshitta(i) 14 ܘܡܠܬܐ ܒܤܪܐ ܗܘܐ ܘܐܓܢ ܒܢ ܘܚܙܝܢ ܫܘܒܚܗ ܫܘܒܚܐ ܐܝܟ ܕܝܚܝܕܝܐ ܕܡܢ ܐܒܐ ܕܡܠܐ ܛܝܒܘܬܐ ܘܩܘܫܬܐ ܀ 15 ܝܘܚܢܢ ܤܗܕ ܥܠܘܗܝ ܘܩܥܐ ܘܐܡܪ ܗܢܘ ܗܘ ܕܐܡܪܬ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܘܗܘܐ ܠܗ ܩܕܡܝ ܡܛܠ ܕܩܕܡܝ ܗܘ ܡܢܝ ܀ 16 ܘܡܢ ܡܠܝܘܬܗ ܚܢܢ ܟܠܢ ܢܤܒܢ ܘܛܝܒܘܬܐ ܚܠܦ ܛܝܒܘܬܐ ܀ 17 ܡܛܠ ܕܢܡܘܤܐ ܒܝܕ ܡܘܫܐ ܐܬܝܗܒ ܫܪܪܐ ܕܝܢ ܘܛܝܒܘܬܐ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܘܐ ܀ 18 ܐܠܗܐ ܠܐ ܚܙܐ ܐܢܫ ܡܡܬܘܡ ܝܚܝܕܝܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܥܘܒܐ ܕܐܒܘܗܝ ܗܘ ܐܫܬܥܝ ܀
Arabic(i) 14 والكلمة صار جسدا وحلّ بيننا ورأينا مجده مجدا كما لوحيد من الآب مملوءا نعمة وحقا. 15 يوحنا شهد له ونادى قائلا هذا هو الذي قلت عنه ان الذي يأتي بعدي صار قدامي لانه كان قبلي. 16 ومن ملئه نحن جميعا اخذنا. ونعمة فوق نعمة. 17 لان الناموس بموسى اعطي. اما النعمة والحق فبيسوع المسيح صارا. 18 الله لم يره احد قط. الابن الوحيد الذي هو في حضن الآب هو خبّر
Amharic(i) 14 ቃልም ሥጋ ሆነ፤ ጸጋንና እውነትንም ተመልቶ በእኛ አደረ፥ አንድ ልጅም ከአባቱ ዘንድ እንዳለው ክብር የሆነው ክብሩን አየን። 15 ዮሐንስ ስለ እርሱ መሰከረ እንዲህም ብሎ ጮኸ። ከእኔ በኋላ የሚመጣው እርሱ ከእኔ በፊት ነበረና ከእኔ ይልቅ የከበረ ሆኖአል፤ ስለ እርሱ ያልሁት ይህ ነበረ። 16 እኛ ሁላችን ከሙላቱ ተቀብለን በጸጋ ላይ ጸጋ ተሰጥቶናልና ሕግ በሙሴ ተሰጥቶ ነበርና፤ 17 ጸጋና እውነት ግን በኢየሱስ ክርስቶስ ሆነ። 18 መቼም ቢሆን እግዚአብሔርን ያየው አንድ ስንኳ የለም፤ በአባቱ እቅፍ ያለ አንድ ልጁ እርሱ ተረከው።
Armenian(i) 14 Եւ Խօսքը մարմին եղաւ ու մեր մէջ բնակեցաւ, (եւ դիտեցինք անոր փառքը՝ Հօրը միածինի փառքին պէս,) շնորհքով ու ճշմարտութեամբ լեցուն: 15 Յովհաննէս վկայեց անոր մասին, եւ աղաղակեց. «Ասիկա՛ է ան՝ որուն մասին կ՚ըսէի. “Ան որ իմ ետեւէս կու գայ՝ իմ առջեւս եղաւ, որովհետեւ ինձմէ առաջ էր”: 16 Եւ անոր լիութենէն մենք բոլորս ստացանք շնորհք շնորհքի վրայ: 17 Որովհետեւ Օրէնքը տրուեցաւ Մովսէսի միջոցով, բայց շնորհքն ու ճշմարտութիւնը եղան Յիսուս Քրիստոսի միջոցով: 18 Ո՛չ մէկը երբե՛ք տեսած է Աստուած. բայց միածին Որդին՝ որ Հօրը ծոցն է, ի՛նք պատմեց անոր մասին»:
ArmenianEastern(i) 14 Եւ Բանը մարմին եղաւ ու բնակուեց մեր մէջ, եւ տեսանք նրա փառքը, նման այն փառքի, որ Հայրն է տալիս Միածնին՝ լի շնորհով ու ճշմարտութեամբ: 15 Յովհաննէսը վկայում էր նրա մասին, աղաղակում եւ ասում. «Սա՛ է, որի մասին ասացի: Նա, որ իմ յետեւից էր գալու, ինձնից մեծ եղաւ, որովհետեւ ինձնից առաջ կար»: 16 Մենք բոլորս նրա լրիւութիւնից ստացանք շնորհ՝ շնորհի փոխարէն. 17 որովհետեւ օրէնքը Մովսէսի միջոցով տրուեց, իսկ շնորհը եւ ճշմարտութիւնը Յիսուս Քրիստոսի միջոցով եղան: 18 Աստծուն ոչ ոք երբեք չի տեսել, բացի միայն միածին Որդուց, որ Հօր ծոցում է. նա՛ յայտնեց Նրան:
Breton(i) 14 Hag ar Ger a zo bet graet kig, hag en deus chomet en hon touez, leun a c'hras hag a wirionez, ha gwelet hon eus e c'hloar, ur gloar evel hini Mab nemetañ an Tad. 15 Yann a roas testeni dezhañ, pa grias o lavarout: Hemañ eo an hini a lavaren diwar e benn: An hini a zeu war va lerc'h a zo dreiston, abalamour ma oa kentoc'h egedon. 16 Ni holl hon eus resevet eus e leunder, ha gras evit gras. 17 Rak al lezenn a zo bet roet dre Voizez, an drugarez hag ar wirionez a zo deuet dre Jezuz-Krist. 18 Den n'en deus biskoazh gwelet Doue; ar Mab nemetañ a zo en askre an Tad, eo an hini en deus graet e anavezout.
Basque(i) 14 Eta Hitza haragui eguin içan da, eta habitatu içan da gure artean, (eta contemplatu vkan dugu haren gloriá, gloriá diot Aitaganic engendratu bakoitzarena beçala) gratiaz eta eguiaz bethea 15 Ioannesec testificatu vkan du harçaz, eta oihu eguin, cioela, Haur da ceinez erraiten-bainuen, Ene ondoan ethorten dena, ni baino aitzinecoago da: ecen ni baino lehen cen. 16 Eta haren abundantiatic guciéc recebitu v kan dugu, eta gratia gratiagatic. 17 Ecen Leguea Moysesez eman içan da, baina gratiá eta eguiá Iesus Christez eguin içan da. 18 Iaincoa nehorc eztu ikussi egundano, Aitaren bulharrean den seme bakoitzac berac declaratu draucu.
Bulgarian(i) 14 И Словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина. 15 Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен. 16 И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат; 17 защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Иисус Христос. 18 Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
Croatian(i) 14 I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu - slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca - pun milosti i istine. 15 Ivan svjedoči za njega. Viče: "To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!" 16 Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost. 17 Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu. 18 Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.
BKR(i) 14 A Slovo to tělo učiněno jest, a přebývalo mezi námi, (a viděli jsme slávu jeho, slávu jakožto jednorozeného od Otce,) plné milosti a pravdy. 15 Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest nežli já. 16 A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost. 17 Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, ale milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se jest. 18 Boha žádný nikdy neviděl, ale jednorozený Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť jest nám vypravil.
Danish(i) 14 Og ordet blev Kjød og boede iblandt os, (og vi saae hans Herlighed, en Herlighed, som den Eenbarnes af Faderen), fuld af Naade og Sandhed. 15 Johannes vidnede om ham og raabte, sigende: denne er det, om hvem jeg sagde: den, som kommer efter mig, har været for mig; thi han var førend jeg. 16 Og af hans Fylde have vi annammet, ja, Naade over Naade. 17 Thi Loven er given ved Moses; Naaden og Sandheden er vorden ved Jesus Christus. 18 Ingen har nogen Tid seet Gud; den eenbaarne Søn, som er i Faderens Skjød, han har kundgjort det.
CUV(i) 14 道 成 了 肉 身 , 住 在 我 們 中 間 , 充 充 滿 滿 的 有 恩 典 有 真 理 。 我 們 也 見 過 他 的 榮 光 , 正 是 父 獨 生 子 的 榮 光 。 15 約 翰 為 他 作 見 證 , 喊 著 說 : 「 這 就 是 我 曾 說 : 『 那 在 我 以 後 來 的 , 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 來 在 我 以 前 。 』 」 16 從 他 豐 滿 的 恩 典 裡 , 我 們 都 領 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。 17 律 法 本 是 藉 著 摩 西 傳 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 穌 基 督 來 的 。 18 從 來 沒 有 人 看 見 神 , 只 有 在 父 懷 裡 的 獨 生 子 將 他 表 明 出 來 。
CUV_Strongs(i)
  14 G3056 G1096 成了 G4561 肉身 G4637 ,住在 G2254 我們 G1722 中間 G4134 ,充充滿滿的 G5485 有恩典 G225 有真理 G2300 。我們也見過 G846 他的 G1391 榮光 G5613 ,正是 G3962 G3439 獨生子 G1391 的榮光。
  15 G2491 約翰 G4012 G846 G3140 作見證 G2896 ,喊著 G3004 G3778 :「這 G2036 就是我曾說 G3450 :『那在我 G3694 以後 G2064 來的 G1096 ,反成了 G3450 在我 G1715 以前的 G3754 ,因 G2258 他本來 G3450 在我 G4413 以前。』」
  16 G846 從他 G4138 豐滿的 G2249 恩典裡,我們 G2983 G0 G2983 領受了 G2532 ,而且 G5485 恩上 G473 G5485 恩。
  17 G3551 律法 G1223 本是藉著 G3475 摩西 G1325 傳的 G5485 ;恩典 G2532 G225 真理 G1223 都是由 G2424 耶穌 G5547 基督 G1096 來的。
  18 G4455 從來 G3762 沒有人 G3708 看見 G2316 G5607 ,只有 G1519 G3962 G2859 懷裡 G3439 的獨生 G5207 G1565 將他 G1834 表明出來。
CUVS(i) 14 道 成 了 肉 身 , 住 在 我 们 中 间 , 充 充 满 满 的 冇 恩 典 冇 真 理 。 我 们 也 见 过 他 的 荣 光 , 正 是 父 独 生 子 的 荣 光 。 15 约 翰 为 他 作 见 證 , 喊 着 说 : 「 这 就 是 我 曾 说 : 『 那 在 我 以 后 来 的 , 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』 」 16 从 他 丰 满 的 恩 典 里 , 我 们 都 领 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。 17 律 法 本 是 藉 着 摩 西 传 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 稣 基 督 来 的 。 18 从 来 没 冇 人 看 见 神 , 只 冇 在 父 怀 里 的 独 生 子 将 他 表 明 出 来 。
CUVS_Strongs(i)
  14 G3056 G1096 成了 G4561 肉身 G4637 ,住在 G2254 我们 G1722 中间 G4134 ,充充满满的 G5485 有恩典 G225 有真理 G2300 。我们也见过 G846 他的 G1391 荣光 G5613 ,正是 G3962 G3439 独生子 G1391 的荣光。
  15 G2491 约翰 G4012 G846 G3140 作见證 G2896 ,喊着 G3004 G3778 :「这 G2036 就是我曾说 G3450 :『那在我 G3694 以后 G2064 来的 G1096 ,反成了 G3450 在我 G1715 以前的 G3754 ,因 G2258 他本来 G3450 在我 G4413 以前。』」
  16 G846 从他 G4138 丰满的 G2249 恩典里,我们 G2983 G0 G2983 领受了 G2532 ,而且 G5485 恩上 G473 G5485 恩。
  17 G3551 律法 G1223 本是藉着 G3475 摩西 G1325 传的 G5485 ;恩典 G2532 G225 真理 G1223 都是由 G2424 耶稣 G5547 基督 G1096 来的。
  18 G4455 从来 G3762 没有人 G3708 看见 G2316 G5607 ,只有 G1519 G3962 G2859 怀里 G3439 的独生 G5207 G1565 将他 G1834 表明出来。
Esperanto(i) 14 Kaj la Vorto farigxis karno kaj logxis inter ni, kaj ni vidis lian gloron, gloron kvazaux de la solenaskita de la Patro, plena de graco kaj vero. 15 Johano atestis pri li, kaj kriis, dirante:CXi tiu estas li, pri kiu mi diris:Kiu venas post mi, tiu estas metita super mi, cxar li ekzistis pli frue ol mi. 16 CXar el lia pleneco ni cxiuj ricevis, kaj gracon post graco. 17 CXar la legxo estis donita per Moseo; la graco kaj la vero estigxis per Jesuo Kristo. 18 Neniu iam vidis Dion; la solenaskita Filo, kiu estas en la sino de la Patro, Lin deklaris.
Estonian(i) 14 Ja Sõna sai lihaks ja elas meie keskel, ja me nägime Tema au kui Isast Ainusündinud Poja au, täis armu ja tõde. 15 Johannes annab tunnistust Temast, ja ta hüüdis nõnda: "Tema oli See, Kellest ma ütlesin: Kes tuleb pärast mind, See on olnud enne mind, sest Ta oli enne kui mina!" 16 Sest Tema täiusest me kõik oleme saanud, ja armu armu peale. 17 Sest käsuõpetus on antud Moosese kaudu, arm ja tõde on tulnud Jeesuse Kristuse kaudu. 18 Ükski ei ole Jumalat iialgi näinud; ainusündinud Poeg, kes on Isa süles, on Temast kõnelnud.
Finnish(i) 14 Ja Sana tuli lihaksi ja asui meidän seassamme, (ja me näimme hänen kunniansa niinkuin ainoan Pojan kunnian Isästä,) täynnä armoa ja totuutta. 15 Johannes todisti hänestä, ja huusi, sanoen: tämä oli se, josta minä sanoin: minun jälkeeni on tuleva, joka minun edelläni on ollut; sillä hän oli ennen kuin minä. 16 Ja me olemme kaikki hänen täydellisyydestänsä saaneet ja armon armosta. 17 Sillä laki on Moseksen kautta annettu: armo ja totuus on Jesuksen Kristuksen kautta tullut. 18 Ei ole kenkään koskaan Jumalaa nähnyt: ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, hän ilmoitti meille.
FinnishPR(i) 14 Ja Sana tuli lihaksi ja asui meidän keskellämme, ja me katselimme hänen kirkkauttansa, senkaltaista kirkkautta, kuin ainokaisella Pojalla on Isältä; ja hän oli täynnä armoa ja totuutta. 15 Johannes todisti hänestä ja huusi sanoen: "Tämä on se, josta minä sanoin: se, joka minun jälkeeni tulee, on ollut minun edelläni, sillä hän on ollut ennen kuin minä." 16 Ja hänen täyteydestään me kaikki olemme saaneet, ja armoa armon päälle. 17 Sillä laki on annettu Mooseksen kautta; armo ja totuus on tullut Jeesuksen Kristuksen kautta. 18 Ei kukaan ole Jumalaa milloinkaan nähnyt; ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, on hänet ilmoittanut.
Georgian(i) 14 და სიტყუაჲ იგი ჴორციელ იქმნა და დაემკჳდრა ჩუენ შორის, და ვიხილეთ დიდებაჲ მისი, დიდებაჲ ვითარცა მხოლოდ შობილისაჲ მამისა მიერ, სავსე მადლითა და ჭეშმარიტებითა. 15 იოვანე წამა მისთჳს, ღაღატ-ყო და თქუა: ესე არს, რომლისათჳს-იგი ვთქუ: რომელი ჩემსა შემდგომად მოვალს, ჩემსა უწინარეს იყო, რამეთუ პირველ ჩემსა არს. 16 და სავსებისაგან მისისა ჩუენ ყოველთა მოვიღეთ, და მადლი მადლისა წილ. 17 რამეთუ სჯული მოსესგან მოეცა, ხოლო მადლი და ჭეშმარიტებაჲ ქრისტე იესუჲს მიერ იქმნა. 18 ღმერთი არავინ სადა იხილა; მხოლოდ-შობილმან ძემან, რომელი იყო წიაღთა მამისათა, მან გამოთქუა.
Haitian(i) 14 Pawòl la tounen moun. Li te vin viv nan mitan nou, li mennen yon lavi ki te konfòm nèt ak verite a, ak renmen nan tout kè li. Nou wè pouvwa li, se te pouvwa Bondye Papa a te bay sèl Pitit li a. 15 Se li menm Jan Batis t'ap pale a, lè l' te di byen fò: Men moun mwen t'ap pale nou an, lè m' te di nou: L'ap vin apre mwen. Men, li gen plis pouvwa pase m', paske li te la anvan mwen. 16 Nou tout nou resevwa pa nou nan tout kantite byen l' yo. Li ban nou favè sou favè. 17 Bondye fè Moyiz ban nou lalwa. Men, se Jezikri ki fè nou konnen renmen Bondye a ansanm ak verite a. 18 Pesonn pa janm wè Bondye. Men, sèl Pitit Bondye a, li menm ki Bondye tou, li menm k'ap viv kòtakòt ak Papa a, se li menm ki fè moun konnen Bondye.
Hungarian(i) 14 És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az õ dicsõségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsõségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal. 15 János bizonyságot tett õ róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kirõl mondám: A ki utánam jõ, elõttem lett, mert elõbb volt nálamnál. 16 És az õ teljességébõl vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért. 17 Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem [pedig] és az igazság Jézus Krisztus által lett. 18 Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki [õt.]
Indonesian(i) 14 Sabda sudah menjadi manusia, Ia tinggal di antara kita, dan kita sudah melihat keagungan-Nya. Keagungan itu diterima-Nya sebagai Anak tunggal Bapa. Melalui Dia kita melihat Allah dan kasih-Nya kepada kita. 15 Yohanes datang sebagai saksi-Nya, ia mewartakan: "Inilah Dia yang kukatakan: Dia akan datang lebih kemudian dari aku, tetapi lebih besar dari aku, sebab sebelum aku ada, Dia sudah ada." 16 Ia penuh kasih; tiada hentinya, Ia memberkati kita. 17 Hukum Tuhan kita terima melalui Musa. Tetapi kasih dan kesetiaan Allah dinyatakan melalui Yesus Kristus. 18 Tak ada yang pernah melihat Allah, selain anak tunggal Bapa, yang sama dengan Bapa dan erat sekali kepada-Nya. Dialah yang menyatakan Bapa kepada kita.
Italian(i) 14 E la Parola è stata fatta carne, ed è abitata fra noi e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria, come dell’unigenito proceduto dal Padre, piena di grazia, e di verità. 15 GIOVANNI testimoniò di lui, e gridò, dicendo: Costui è quel di cui io diceva: Colui che viene dietro a me mi è antiposto, perciocchè egli era prima di me. 16 E noi tutti abbiamo ricevuto della sua pienezza, e grazia per grazia. 17 Perciocchè la legge è stata data per mezzo di Mosè, ma la grazia, e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo. 18 Niuno vide giammai Iddio; l’unigenito Figliuolo, ch’è nel seno del Padre, è quel che l’ha dichiarato.
ItalianRiveduta(i) 14 E la Parola è stata fatta carne ed ha abitato per un tempo fra noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria come quella dell’Unigenito venuto da presso al Padre. 15 Giovanni gli ha resa testimonianza ed ha esclamato, dicendo: Era di questo che io dicevo: Colui che vien dietro a me mi ha preceduto, perché era prima di me. 16 Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia. 17 Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità son venute per mezzo di Gesù Cristo. 18 Nessuno ha mai veduto Iddio; l’unigenito Figliuolo, che è nel seno del Padre, è quel che l’ha fatto conoscere.
Japanese(i) 14 言は肉體となりて我らの中に宿りたまへり、我らその榮光を見たり、實に父の獨子の榮光にして、恩惠と眞理とにて滿てり。 15 ヨハネ彼につきて證をなし、呼はりて言ふ『「わが後にきたる者は我に勝れり、我より前にありし故なり」と、我が曾ていへるは此の人なり』 16 我らは皆その充ち滿ちたる中より受けて、恩惠に恩惠を加へらる。 17 律法はモーセによりて與へられ、恩惠と眞理とはイエス・キリストによりて來れるなり。 18 未だ神を見し者なし、ただ父の懷裡にいます獨子の神のみ之を顯し給へり。
Kabyle(i) 14 Win akken yellan d Awal, yuɣal-ed d amdan, iɛac gar-aneɣ, yeččuṛ ț-țideț akk-d ṛṛeḥma. Nețweḥḥid di lqeḍra i d-yefka Baba Ṛebbi i Mmi-s awḥid. 15 Yeḥya iched-ed fell-as zdat lɣaci yeqqaṛ : D nețța ɣef i wen-d-nniɣ : win ara d-yasen deffir-iw yezwar-iyi-d axaṭer yella uqbel ad iliɣ. 16 Yesseṛwa-yaɣ s lxiṛat-is, lbaṛaka ɣef tayeḍ. 17 ccariɛa tusa-d s ufus n Sidna Musa, ma d ṛṛeḥma ț-țideț usant-ed s Sidna Ɛisa Lmasiḥ 18 Yiwen ur yeẓri Sidi Ṛebbi, Mmi-s awḥid yellan ɣuṛ-es, d nețța i ɣ-t-id isbeggnen.
Korean(i) 14 말씀이 육신이 되어 우리 가운데 거하시매 우리가 그 영광을 보니 아버지의 독생자의 영광이요 은혜와 진리가 충만하더라 15 요한이 그에 대하여 증거하여 외쳐 가로되 `내가 전에 말하기를 내 뒤에 오시는 이가 나보다 앞선 것은 나보다 먼저 계심이니라 한 것이 이 사람을 가리킴이라' 하니라 16 우리가 다 그의 충만한 데서 받으니 은혜 위에 은혜러라 17 율법은 모세로 말미암아 주신 것이요 은혜와 진리는 예수 그리스도로 말미암아 온 것이라 18 본래 하나님을 본 사람이 없으되 아버지 품 속에 있는 독생하신 하나님이 나타내셨느니라
Latvian(i) 14 Un Vārds kļuva miesa un dzīvoja starp mums; un mēs redzējām Viņa godību, Tēva Vienpiedzimušā godību, pilnu žēlastības un patiesības. 15 Jānis liecina par Viņu un sauc, sacīdams: Šis bija Tas, par ko es sacīju: kas pēc manis nāks, Tas bija pirms manis, jo Viņš bija agrāk nekā es, 16 Jo no Viņa pilnības mēs visi esam saņēmuši žēlastību pēc žēlastības. 17 Jo Mozus deva bauslību, bet žēlastība un patiesība notika caur Jēzu Kristu. 18 Dievu neviens nekad nav redzējis: vienpiedzimušais Dēls, kas ir Tēva klēpī, To atklāja.
Lithuanian(i) 14 Tas Žodis tapo kūnu ir gyveno tarp mūsų; mes regėjome Jo šlovę­šlovę Tėvo viengimio, pilno malonės ir tiesos. 15 Jonas apie Jį liudija ir šaukia: “Čia Tas, apie kurį kalbėjau: Tas, kuris eina paskui mane, pirmesnis už mane yra, nes Jis buvo anksčiau už mane”. 16 Ir iš Jo pilnatvės mes visi gavome malonę po malonės. 17 Nes Įstatymas buvo duotas per Mozę, o malonė ir tiesa atėjo per Jėzų Kristų. 18 Dievo niekas niekada nėra matęs, tiktai viengimis Sūnus, Tėvo prieglobstyje esantis, mums Jį apreiškė.
PBG(i) 14 A to Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami, i widzieliśmy chwałę jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca, pełne łaski i prawdy. 15 Jan świadczył o nim, i wołał, mówiąc: Tenci był, o którymem powiadał: Który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię; bo pierwej był niż ja. 16 A z pełności jego myśmy wszyscy wzięli i łaskę za łaskę. 17 Albowiem zakon przez Mojżesza jest dany, a łaska i prawda przez Jezusa Chrystusa stała się. 18 Boga nikt nigdy nie widział: on jednorodzony syn, który jest w łonie ojcowskiem, ten nam opowiedział.
Portuguese(i) 14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigénito do Pai. 15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia. 16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça. 17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo. 18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigénito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
ManxGaelic(i) 14 As ghow yn Goo er dooghys ny foalley, as ren eh baghey nyn mast' ain (as hug shin my-ner yn ghloyr echey, yn ghloyr myr jeh'n ynrycan Mac er-ny-gheddyn jeh'n Ayr) lane dy ghrayse as dy irrinys. 15 (Dymmyrk Ean feanish jeh, as deie eh, gra, Shoh eh jeh ren mish loayrt, T'eshyn ta cheet my yei er ny hoiaghey roym; son v'eh roym) 16 As jeh'n slane towse echey ta shin ooilley er gheddyn ayrn, as grayse er grayse. 17 Son va'n leigh er ny choyrt liorish Moses agh haink grayse as firrinys liorish Yeesey Creest. 18 Cha vel unnane erbee er vakin Jee ec traa erbee; yn ynrycan Mac v'er ny-gheddyn, ta ayns oghrish yn Ayr, eshyn t'er hoilshaghey eh.
Norwegian(i) 14 Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet. 15 Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig. 16 For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde; 17 for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus. 18 Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
Romanian(i) 14 Şi Cuvîntul S'a făcut trup, şi a locuit printre noi, plin de har, şi de adevăr. Şi noi am privit slava Lui, o slavă întocmai ca slava singurului născut din Tatăl. - 15 Ioan a mărturisit despre El, cînd a strigat:,,El este Acela despre care ziceam eu:,Celce vine după mine, este înaintea mea, pentrucă era înainte de mine`. - 16 Şi noi toţi am primit din plinătatea Lui, şi har după har; 17 căci Legea a fost dată prin Moise, dar harul şi adevărul au venit prin Isus Hristos. 18 Nimeni n'a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul Lui Fiu, care este în sînul Tatălui, Acela L -a făcut cunoscut.``
Ukrainian(i) 14 І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця. 15 Іван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я. 16 А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать. 17 Закон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з'явилися через Ісуса Христа. 18 Ніхто Бога ніколи не бачив, Однороджений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
UkrainianNT(i) 14 І Слово тїлом стало ся, і пробувало між нами (й бачили ми славу Його, славу, яко Єдинородного від Отця), повне благодати і правди. 15 Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був. 16 І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать. 17 Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся. 18 Бога ніхто не бачив ніколи; единородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.
SBL Greek NT Apparatus

15 ὃν εἶπον Treg NIV RP ] ὁ εἰπών WH
16 ὅτι WH Treg NIV ] Καὶ RP
18 μονογενὴς θεὸς WH Treg NIV ] ὁ μονογενὴς υἱός RP