John 1:13

Stephanus(i) 13 οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
Tregelles(i) 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
Nestle(i) 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.
RP(i) 13 οι 3739 {R-NPM} ουκ 3756 {PRT-N} εξ 1537 {PREP} αιματων 129 {N-GPN} ουδε 3761 {CONJ-N} εκ 1537 {PREP} θεληματος 2307 {N-GSN} σαρκος 4561 {N-GSF} ουδε 3761 {CONJ-N} εκ 1537 {PREP} θεληματος 2307 {N-GSN} ανδρος 435 {N-GSM} αλλ 235 {CONJ} εκ 1537 {PREP} θεου 2316 {N-GSM} εγεννηθησαν 1080 5681 {V-API-3P}
SBLGNT(i) 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
f35(i) 13 οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ ψεληματος σαρκος ουδε εκ ψεληματος ανδρος αλλ εκ ψεου εγεννηψησαν
Vulgate(i) 13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
Clementine_Vulgate(i) 13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
WestSaxon990(i) 13 ða ne synt acennede of blodum. ne of flæsces willan. ne of weres willan. ac hig synt of gode acennede;
WestSaxon1175(i) 13 Þa ne synd akende of blode ne of flæsces willen. ne of weres willen. Ac hyo synt of gode akennede.
Wycliffe(i) 13 nether of the wille of fleische, nether of the wille of man, but ben borun of God.
Tyndale(i) 13 which were borne not of bloude nor of the will of the flesshe nor yet of the will of man: but of God.
Coverdale(i) 13 Which are not borne of bloude, ner of the wyl of the flesh, ner of the wyl of man, but of God.
MSTC(i) 13 which were born not of blood nor of the will of the flesh, nor yet of the will of man: but of God.
Matthew(i) 13 & which were borne not of the bloude nor of the wyl of the flesh, nor yet of the wyll of man: but of God.
Great(i) 13 whych were borne, not of bloude nor of the wyll of the flesshe, nor yet of the wyll of man: but of God.
Geneva(i) 13 Which are borne not of blood, nor of the will of the flesh, nor of ye wil of man, but of God.
Bishops(i) 13 Which were borne, not of blood, nor of the wyll of the fleshe, nor yet of the wyll of man, but of God
DouayRheims(i) 13 Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
KJV(i) 13

Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

KJV_Cambridge(i) 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Mace(i) 13 a birth which they had not from circumcision, nor from the constitution of the body, nor the institution of man, but from God.
Whiston(i) 13 They were born, not of blood, nor of the will of the flesh, not of the will of man, but of God.
Wesley(i) 13 Who were born, not of blood, nor by the will of the flesh, nor by the will of man, but of God.
Worsley(i) 13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Haweis(i) 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Thomson(i) 13 who were born, not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Webster(i) 13 Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Living_Oracles(i) 13 who derive their birth not from blood, nor from the desire of the flesh, nor from the will of man, but from God.
Etheridge(i) 13 These, not from blood, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from Aloha, are born.
Murdock(i) 13 who are born, not of blood, nor of the pleasure of the flesh, nor of the pleasure of man, but of God.
Sawyer(i) 13 who are born not of superior blood, nor of a will of the flesh, nor of a will of man, but of God.
Diaglott(i) 13 who not from bloods, nor from a will of flesh, nor from a will of a man, but from God were begotten.
ABU(i) 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Anderson(i) 13 who were begotten, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Noyes(i) 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
YLT(i) 13 who—not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but—of God were begotten.
JuliaSmith(i) 13 They were not born of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Darby(i) 13 who have been born, not of blood, nor of flesh`s will, nor of man`s will, but of God.
ERV(i) 13 which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
ASV(i) 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
JPS_ASV_Byz(i) 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Rotherham(i) 13 Who—not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but—of God, were born.
Twentieth_Century(i) 13 For not to natural conception, nor to human instincts, nor to will of man did they owe the new Life, but to God.
Godbey(i) 13 who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
WNT(i) 13 who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God.
Worrell(i) 13 who were born, not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Moffatt(i) 13 who owe this birth of theirs to God, not to human blood, nor to any impulse of the flesh or of man.
Goodspeed(i) 13 owing their birth not to nature nor to any human or physical impulse, but to God.
Riverside(i) 13 who were born not of blood nor of the will of flesh nor of the will of man, but of God.
MNT(i) 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Lamsa(i) 13 Those who are not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but born of God.
CLV(i) 13 who were begotten, not of bloods, neither of the will of the flesh, neither of the will of a man, but of God."
Williams(i) 13 who were born of God and not of natural blood nor of physical or human impulse.
BBE(i) 13 Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.
MKJV(i) 13 who were born, not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but were born of God.
LITV(i) 13 who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but were born of God.
ECB(i) 13 who, neither of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of Elohim, are birthed.
AUV(i) 13 [Such people] were born of God, not of blood ties [i.e., from physical descendants], nor of the will of the flesh [i.e., merely from a sexual desire], nor of the will of man [i.e., from a husband’s desire for offspring].
ACV(i) 13 who were begotten, not from blood, nor from a will of flesh, nor from a will of man, but from God.
Common(i) 13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
WEB(i) 13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
NHEB(i) 13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
AKJV(i) 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
KJC(i) 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
KJ2000(i) 13 Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
UKJV(i) 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
RKJNT(i) 13 Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
EJ2000(i) 13 who are not born of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.
CAB(i) 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
WPNT(i) 13 who were begotten, not by blood, nor by the desire of the flesh, nor by the will of a man, but by God .
JMNT(i) 13 who are born (or: were given birth) not out of bloods (or: [flows] of blood), neither forth from the will of flesh (or: from the intent of a flesh [ceremony]), nor yet out of the will (purpose; intent) of an adult male, but to the contrary, from out of the midst of God!
NSB(i) 13 They were born from God. It was not from blood, or the will of the flesh, or the will of man.
ISV(i) 13 who were born, not merely in a genetic sense, nor from lust, nor from man's desire, but from the will of God.
LEB(i) 13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a husband, but of God.
BGB(i) 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.
BIB(i) 13 οἳ (who) οὐκ (not) ἐξ (of) αἱμάτων (blood), οὐδὲ (nor) ἐκ (of) θελήματος (will) σαρκὸς (of flesh), οὐδὲ (nor) ἐκ (of) θελήματος (will) ἀνδρὸς (of man), ἀλλ’ (but) ἐκ (of) Θεοῦ (God) ἐγεννήθησαν (were born).
BLB(i) 13 who were born not of blood, nor of will of flesh, nor of will of man, but of God.
BSB(i) 13 children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
MLV(i) 13 who were born, not from bloods, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from God.
VIN(i) 13 children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
Luther1545(i) 13 Welche nicht von dem Geblüt, noch von dem Willen des Fleisches, noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
Luther1912(i) 13 welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
ELB1871(i) 13 welche nicht aus Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
ELB1905(i) 13 welche nicht aus Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
DSV(i) 13 Welke niet uit den bloede, noch uit den wil des vleses, noch uit den wil des mans, maar uit God geboren zijn.
DarbyFR(i) 13 lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
Martin(i) 13 Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme; mais ils sont nés de Dieu.
Segond(i) 13 lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
SE(i) 13 los cuales no son engendrados de sangres, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
ReinaValera(i) 13 Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.
JBS(i) 13 los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
Albanian(i) 13 të cilët nuk janë lindur nga gjaku, as nga vullneti i mishit, as nga vullneti i burrit, por janë lindur nga Perëndia.
RST(i) 13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
Peshitta(i) 13 ܐܝܠܝܢ ܕܠܘ ܡܢ ܕܡܐ ܘܠܐ ܡܢ ܨܒܝܢܐ ܕܒܤܪܐ ܘܠܐ ܡܢ ܨܒܝܢܐ ܕܓܒܪܐ ܐܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܬܝܠܕܘ ܀
Arabic(i) 13 الذين ولدوا ليس من دم ولا من مشيئة جسد ولا من مشيئة رجل بل من الله
Amharic(i) 13 እነርሱም ከእግዚአብሔር ተወለዱ እንጂ ከደም ወይም ከሥጋ ፈቃድ ወይም ከወንድ ፈቃድ አልተወለዱም።
Armenian(i) 13 Անոնք ո՛չ արիւնէն եւ ո՛չ մարմինի կամքէն ծնան, ո՛չ ալ մարդու կամքէն, հապա՝ Աստուծմէ:
ArmenianEastern(i) 13 Նրանք ո՛չ արիւնից, ո՛չ մարմնի կամքից եւ ոչ էլ մարդու կամքից, այլ Աստծուց ծնուեցին:
Breton(i) 13 ar re n'int ket bet ganet eus ar gwad, nag eus bolontez ar c'hig, nag eus bolontez an den, met eus Doue.
Basque(i) 13 Cein ezpaitirade iayo odoletaric, ez haraguiaren vorondatetic, ez guiçonaren vorondatetic: baina Iaincoaganic.
Bulgarian(i) 13 които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.
Croatian(i) 13 koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.
BKR(i) 13 Kteřížto ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou.
Danish(i) 13 hvilke ikke ere fødte af Blod; ei heller af Kjøds Villie, ei heller af Mands Villie, men af Gud.
CUV(i) 13 這 等 人 不 是 從 血 氣 生 的 , 不 是 從 情 慾 生 的 , 也 不 是 從 人 意 生 的 , 乃 是 從 神 生 的 。
CUVS(i) 13 这 等 人 不 是 从 血 气 生 的 , 不 是 从 情 慾 生 的 , 也 不 是 从 人 意 生 的 , 乃 是 从 神 生 的 。
Esperanto(i) 13 kiuj naskigxis nek el sango, nek el volo de karno, nek el volo de homo, sed el Dio.
Estonian(i) 13 kes ei ole sündinud verest, ei liha tahtest ega mehe tahtest, vaid Jumalast.
Finnish(i) 13 Jotka ei verestä eikä lihan tahdosta ei myös miehen tahdosta, mutta Jumalasta syntyneet ovat.
FinnishPR(i) 13 jotka eivät ole syntyneet verestä eikä lihan tahdosta eikä miehen tahdosta, vaan Jumalasta.
Georgian(i) 13 რომელნი არა სისხლთაგან, არცა ნებითა ჴორცთაჲთა, არცა ნებითა მამაკაცისაჲთა, არამედ ღმრთისაგან იშვნეს.
Haitian(i) 13 Yo pa t' vin pitit Bondye jan sa fèt pami lèzòm sou latè, paske sa pa t' soti nan egzijans lachè, ni nan volonte lèzòm. Se Bondye menm ki te papa yo.
Hungarian(i) 13 A kik nem vérbõl, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentõl születtek.
Indonesian(i) 13 yang dilahirkan bukan dari manusia, sebab hidup baru itu dari Allah asalnya.
Italian(i) 13 i quali, non di sangue, nè di volontà di carne, nè di volontà d’uomo, ma son nati di Dio.
ItalianRiveduta(i) 13 i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio.
Japanese(i) 13 かかる人は血脈によらず、肉の欲によらず、人の欲によらず、ただ、神によりて生れしなり。
Kabyle(i) 13 mačči seg wemdan i d-lulen, mačči s lebɣi n tnefsit neɣ s lebɣi n wemdan, lameɛna d Ṛebbi i sen-yefkan tudert tajdiṭ.
Korean(i) 13 이는 혈통으로나 육정으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 하나님께로서 난 자들이니라
Latvian(i) 13 Kas ne no asinīm, ne no miesas iegribas, ne no vīra gribas, bet no Dieva dzimuši.
Lithuanian(i) 13 kurie ne iš kraujo, ne iš kūno norų ir ne iš vyro norų, bet iš Dievo gimę.
PBG(i) 13 Którzy nie z krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga narodzeni są.
Portuguese(i) 13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
ManxGaelic(i) 13 Va er nyn ruggey, cha nee jeh fuill, ny jeh aigney ny foalley, ny jeh aigney dooinney, agh jeh Jee.
Norwegian(i) 13 og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
Romanian(i) 13 născuţi nu din sînge, nici din voia firii lor, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.
Ukrainian(i) 13 що не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
UkrainianNT(i) 13 що не від крові, нї від хотіння тілесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.