John 1:12

Stephanus(i) 12 οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου
Tregelles(i) 12 ὅσοι δὲ ἔλαβαν αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
Nestle(i) 12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
RP(i) 12 οσοι 3745 {K-NPM} δε 1161 {CONJ} ελαβον 2983 5627 {V-2AAI-3P} αυτον 846 {P-ASM} εδωκεν 1325 5656 {V-AAI-3S} αυτοις 846 {P-DPM} εξουσιαν 1849 {N-ASF} τεκνα 5043 {N-NPN} θεου 2316 {N-GSM} γενεσθαι 1096 5635 {V-2ADN} τοις 3588 {T-DPM} πιστευουσιν 4100 5723 {V-PAP-DPM} εις 1519 {PREP} το 3588 {T-ASN} ονομα 3686 {N-ASN} αυτου 846 {P-GSM}
SBLGNT(i) 12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
f35(i) 12 οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα ψεου γενεσψαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου
ACVI(i)
   12 G1161 CONJ δε BUT G3745 K-NPM οσοι AS MANY AS G2983 V-2AAI-3P ελαβον DID ACCEPT G846 P-ASM αυτον HIM G846 P-DPM αυτοις TO THEM G1325 V-AAI-3S εδωκεν HE GAVE G1849 N-ASF εξουσιαν POWER G1096 V-2ADN γενεσθαι TO BECOME G5043 N-NPN τεκνα CHILDREN G2316 N-GSM θεου OF GOD G3588 T-DPM τοις TO THOS G4100 V-PAP-DPM πιστευουσιν WHO BELIEVE G1519 PREP εις IN G3588 T-ASN το THE G3686 N-ASN ονομα NAME G846 P-GSM αυτου OF HIM
Vulgate(i) 12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
Clementine_Vulgate(i) 12 Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus:
WestSaxon990(i) 12 Soðlice swa hwylce swa hyne under-fengon. he sealde him änweald þt hi wæron godes bearn þam ðe gelyfað on his naman.
WestSaxon1175(i) 12 Soðliche swa hwylche swa hyne under-fengen. he sealde heom an-weald þæt hyo wæren godes bearn. þam þe ge-lefeð on hys namen.
Wycliffe(i) 12 But hou many euer resseyueden hym, he yaf to hem power to be maad the sones of God, to hem that bileueden in his name; the whiche not of bloodis,
Tyndale(i) 12 But as meny as receaved him to them he gave power to be the sonnes of God in yt they beleved on his name:
Coverdale(i) 12 But as many as receaued him, to them gaue he power to be the children of God: euen soch as beleue in his name.
MSTC(i) 12 But as many as received him, to them gave he power to be the sons of God: in that they believed on his name:
Matthew(i) 12 But as manye as receyued him to them he gaue power to be the sonnes of God in that they beleued on his name
Great(i) 12 But as many as receaued hym to them gaue he power to be the sonnes of God: euen them that beleued on hys name:
Geneva(i) 12 But as many as receiued him, to them he gaue prerogatiue to be the sonnes of God, euen to them that beleeue in his Name.
Bishops(i) 12 But as many as receaued hym, to them gaue he power to be the sonnes of God, euen them that beleued on his name
DouayRheims(i) 12 But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.
KJV(i) 12

But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

KJV_Cambridge(i) 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
Mace(i) 12 but to as many as received him, and believed on him, he granted the privilege of being the sons of God.
Whiston(i) 12 As many as received him, to them gave he power to become the sons of God; to them that believe on his name:
Wesley(i) 12 But as many as received him, to them gave he privilege to become the sons of God, to them that believe in his name:
Worsley(i) 12 But as many as received Him, to them granted He the privilege to become the children of God, even to them that believe on his name;
Haweis(i) 12 But as many as did receive him, on them he bestowed authority to become children of God, even on those who believe on his name:
Thomson(i) 12 But to as many as received him he granted the privilege of becoming children of God, even to them who believe in his name,
Webster(i) 12 But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
Living_Oracles(i) 12 but to as many as received him, believing in his name, he granted the privilege of being children of God;
Etheridge(i) 12 But they who received him, he gave to them power, that the sons of Aloha they should become, to those who believe in his name.
Murdock(i) 12 But such as received him, to them gave he the prerogative to be children of God; even to them that believe on his name;
Sawyer(i) 12 But as many as received him, to them gave he power to become sons of God, to them that believe on his name,
Diaglott(i) 12 As many as but received him, he gave to them authority children of God to become, to those believing into the name of him;
ABU(i) 12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, to those who believe on his name;
Anderson(i) 12 But as many as received him, to them he gave the privilege of be coming the children of God, even to those who believe on his name;
Noyes(i) 12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God,to those who believed in his name;
YLT(i) 12 but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God—to those believing in his name,
JuliaSmith(i) 12 And as many as received him, he gave them authority to be the children of God, to them believing on his name:
Darby(i) 12 but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
ERV(i) 12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even ]to them that believe on his name:
ASV(i) 12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:
JPS_ASV_Byz(i) 12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:
Rotherham(i) 12 But, as many as did receive him, he gave, unto them, authority, children of God, to become,—unto them who were believing on his name:
Twentieth_Century(i) 12 But to all who did receive him he gave power to become Children of God--to those who believe in his Name.
Godbey(i) 12 But so many as received Him, to them gave He the right to become the children of God, to those believing on His name:
WNT(i) 12 But all who have received Him, to them--that is, to those who trust in His name--He has given the privilege of becoming children of God;
Worrell(i) 12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those believing in His name;
Moffatt(i) 12 On those who have accepted him, however, he has conferred the right of being children of God, that is, on those who believe in his Name,
Goodspeed(i) 12 But to all who did receive him and believe in him he gave the right to become children of God,
Riverside(i) 12 All who received him — to them he gave power to become children of God, to those who believe in his name,
MNT(i) 12 But to all who receive him, to them he has given the right to become children of God, even to those who trust in his name;
Lamsa(i) 12 But those who received him, to them he gave power to become sons of God, especially to those who believed in his name;
CLV(i) 12 Yet whoever obtained Him, to them He gives the right to become children of God, to those who are believing in His name,
Williams(i) 12 But to all who did accept Him, and trust in His name, He gave the right to become the children of God,
BBE(i) 12 To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God--that is, to those who had faith in his name:
MKJV(i) 12 But as many as received Him, He gave to them authority to become the children of God, to those who believe on His name,
LITV(i) 12 But as many as received Him, to them He gave authority to become children of God, to the ones believing into His name,
ECB(i) 12
THE ELOHIM BIRTH
But as many as take him he gives authority to become the children of Elohim - to them who trust in his name:
AUV(i) 12 But He gave all those who did welcome Him the opportunity of becoming children of God by believing in His name [i.e., as the Messiah].
ACV(i) 12 But as many as did accept him, to them he gave power to become children of God, to those who believe in his name,
Common(i) 12 But to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God
WEB(i) 12 But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
NHEB(i) 12 But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
AKJV(i) 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
KJC(i) 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
KJ2000(i) 12 But as many as received him, to them gave he power to become the children of God, even to them that believe on his name:
UKJV(i) 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
RKJNT(i) 12 But as many as received him, to them he gave the right to become the children of God, even to those who believe in his name:
EJ2000(i) 12 But as many as received him, to them gave he power to become sons of God, even to them that believe on his name,
CAB(i) 12 But as many as received Him, He gave them the authority to become children of God, to those who believe in His name;
WPNT(i) 12 But, as many as did receive Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe into His name:
JMNT(i) 12 Yet, as many as receive It (or: took Him) – to the ones habitually trusting and believing into Its Name (or: His Name) – It gives (or: He gave) to them (or: for them; in them) authority ([the] right; or: privilege from out of the midst of Being) to be birthed (or: to become) God’s children (born ones),
NSB(i) 12 He gave the right to become children of God to all who received him. Even to those who believe in his name.
ISV(i) 12 However, to all who received him, those believing in his name, he gave authority to become God's children,
LEB(i) 12 But as many as received him—to those who believe in his name—he gave to them authority to become children of God,
BGB(i) 12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
BIB(i) 12 ὅσοι (As many as) δὲ (however) ἔλαβον (received) αὐτόν (Him), ἔδωκεν (He gave) αὐτοῖς (to them) ἐξουσίαν (authority) τέκνα (children) Θεοῦ (of God) γενέσθαι (to be), τοῖς (to those) πιστεύουσιν (believing) εἰς (in) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him),
BLB(i) 12 But as many as received Him, He gave to them authority to be children of God—to those believing in His name,
BSB(i) 12 But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
MLV(i) 12 But as many as received him, he gave to them the authority to become children of God, to the believing ones in his name,
VIN(i) 12 But to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God
Luther1545(i) 12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu werden, die an seinen Namen glauben.
Luther1912(i) 12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben;
ELB1871(i) 12 so viele ihn aber aufnahmen, denen gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben,
ELB1905(i) 12 so viele ihn aber aufnahmen, denen gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben,
DSV(i) 12 Maar zovelen Hem aangenomen hebben, dien heeft Hij macht gegeven kinderen Gods te worden, namelijk die in Zijn Naam geloven;
DarbyFR(i) 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son nom;
Martin(i) 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son Nom;
Segond(i) 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu,
SE(i) 12 Mas a todos los que le recibieron, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios, a los que creen en su Nombre;
ReinaValera(i) 12 Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:
JBS(i) 12 Mas a todos los que le recibieron, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios, a los que creen en su Nombre;
Albanian(i) 12 por të gjithë atyre që e pranuan, ai u dha pushtetin të bëhen bij të Perëndisë, atyre që besojnë në emrin e tij,
RST(i) 12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
Peshitta(i) 12 ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܩܒܠܘܗܝ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܕܒܢܝܐ ܕܐܠܗܐ ܢܗܘܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܫܡܗ ܀
Arabic(i) 12 واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اولاد الله اي المؤمنون باسمه.
Amharic(i) 12 ለተቀበሉት ሁሉ ግን፥ በስሙ ለሚያምኑት ለእነርሱ የእግዚአብሔር ልጆች ይሆኑ ዘንድ ሥልጣንን ሰጣቸው፤
Armenian(i) 12 Բայց անոնց՝ որ ընդունեցին զինք - անոնց՝ որ կը հաւատան իր անունին - իրաւասութիւն տուաւ Աստուծոյ զաւակներ ըլլալու:
ArmenianEastern(i) 12 Իսկ ովքեր նրան ընդունեցին, նրանց իշխանութիւն տուեց լինելու Աստծու որդիներ, նրանց, որոնք իր անուանը կը հաւատան:
Breton(i) 12 Met d'an holl re o deus e zegemeret, en deus roet an droed da vezañ graet bugale da Zoue, da c'houzout eo, d'an holl re a gred en e anv,
Basque(i) 12 Baina hura recebitu duten guciey, eman draue priuilegio Iaincoaren haour içateco, haren icenean sinhesten duteney:
Bulgarian(i) 12 А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име;
Croatian(i) 12 A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime,
BKR(i) 12 Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, totiž těm, kteříž věří ve jméno jeho,
Danish(i) 12 Men saa Mange, som ham annammede, dem har han givet Magt at vorde Guds Børn, dem, som troe paa hans Navn;
CUV(i) 12 凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 賜 他 們 權 柄 , 作 神 的 兒 女 。
CUVS(i) 12 凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 赐 他 们 权 柄 , 作 神 的 儿 女 。
Esperanto(i) 12 Sed al cxiuj, kiuj lin akceptis, li donis la rajton farigxi filoj de Dio, al la kredantoj al lia nomo,
Estonian(i) 12 Aga kõigile, kes Teda vastu võtsid, andis Ta meelevalla saada Jumala lapsiks, kes usuvad Tema nimesse.
Finnish(i) 12 Mutta niille, jotka hänen ottivat vastaan, antoi hän voiman Jumalan lapsiksi tulla, jotka uskovat hänen nimensä päälle,
FinnishPR(i) 12 Mutta kaikille, jotka ottivat hänet vastaan, hän antoi voiman tulla Jumalan lapsiksi, niille, jotka uskovat hänen nimeensä,
Georgian(i) 12 ხოლო რაოდენთა-იგი შეიწყნარეს, მოსცა მათ ჴელმწიფებაჲ შვილ ღმრთისა ყოფად, რომელთა ჰრწამს სახელი მისი,
Haitian(i) 12 Men, sa ki te resevwa l' yo, sa ki te kwè nan li yo, li ba yo pouvwa tounen pitit Bondye.
Hungarian(i) 12 Valakik pedig befogadák õt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az õ nevében hisznek;
Indonesian(i) 12 Namun ada juga orang yang menerima Dia dan percaya kepada-Nya; mereka diberi-Nya hak menjadi anak Allah,
Italian(i) 12 Ma, a tutti coloro che l’hanno ricevuto, i quali credono nel suo nome, egli ha data questa ragione, d’esser fatti figliuoli di Dio;
ItalianRiveduta(i) 12 ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome;
Japanese(i) 12 されど之を受けし者、即ちその名を信ぜし者には、神の子となる權をあたへ給へり。
Kabyle(i) 12 Ma d wid i t-iqeblen yumnen yis, widak iɛuzz-iten, uɣalen d arraw n Ṛebbi,
Korean(i) 12 영접하는 자 곧 그 이름을 믿는 자들에게는 하나님의 자녀가 되는 권세를 주셨으니
Latvian(i) 12 Bet kuri Viņu uzņēma, kas tic Viņa vārdam, tiem Viņš deva varu kļūt par Dieva bērniem.
Lithuanian(i) 12 Visiems, kurie Jį priėmė, Jis davė galią tapti Dievo vaikais­ tiems, kurie tiki Jo vardą,
PBG(i) 12 Lecz którzykolwiek go przyjęli, dał im tę moc, aby się stali synami Bożymi, to jest tym, którzy wierzą w imię jego.
Portuguese(i) 12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
ManxGaelic(i) 12 Agh whilleen as ren soiaghey jeh, dauesyn hug eh pooar dy ve nyn mec dy Yee, eer dauesyn ta credjal ayns yn ennym echey:
Norwegian(i) 12 Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
Romanian(i) 12 Dar tuturor celor ce L-au primit, adică celorce cred în Numele Lui, le -a dat dreptul să se facă copii ai lui Dumnezeu;
Ukrainian(i) 12 А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його,
UkrainianNT(i) 12 Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його: