John 1:15

Stephanus(i) 15 ιωαννης μαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτος ην ον ειπον ο οπισω μου ερχομενος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην
LXX_WH(i)
    15 G2491 N-NSM ιωαννης G3140 [G5719] V-PAI-3S μαρτυρει G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2896 [G5754] V-2RAI-3S κεκραγεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3778 D-NSM ουτος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSM | ο G3004 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G3739 R-ASM | ον G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G3588 T-NSM | ο G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G1715 PREP εμπροσθεν G3450 P-1GS μου G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G3754 CONJ οτι G4413 A-NSM πρωτος G3450 P-1GS μου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην
Tischendorf(i)
  15 G2491 N-NSM Ἰωάννης G3140 V-PAI-3S μαρτυρεῖ G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G2896 V-2RAI-3S κέκραγεν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3778 D-NSM οὗτος G1510 V-IAI-3S ἦν G3739 R-ASM ὃν G3004 V-2AAI-1S εἶπον· G3588 T-NSM G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος G1715 PREP ἔμπροσθέν G1473 P-1GS μου G1096 V-2RAI-3S γέγονεν, G3754 CONJ ὅτι G4413 A-NSM-S πρῶτός G1473 P-1GS μου G1510 V-IAI-3S ἦν.
Tregelles(i) 15 Ἰωάνης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ, καὶ κέκραγεν λέγων, Οὗτος ἦν ὃν εἶπον, Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν· ὅτι πρῶτός μου ἦν.
TR(i)
  15 G2491 N-NSM ιωαννης G3140 (G5719) V-PAI-3S μαρτυρει G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2896 (G5754) V-2RAI-3S κεκραγεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3778 D-NSM ουτος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3739 R-ASM ον G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G3588 T-NSM ο G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G1715 PREP εμπροσθεν G3450 P-1GS μου G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G3754 CONJ οτι G4413 A-NSM πρωτος G3450 P-1GS μου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην
Nestle(i) 15 Ἰωάνης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων Οὗτος ἦν ὃν εἶπον Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
RP(i)
   15 G2491N-NSMιωαννηvG3140 [G5719]V-PAI-3SμαρτυρειG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2896 [G5754]V-2RAI-3SκεκραγενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3778D-NSMουτοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3739R-ASMονG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG3588T-NSMοG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG1715PREPεμπροσθενG1473P-1GSμουG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG3754CONJοτιG4413A-NSM-SπρωτοvG1473P-1GSμουG1510 [G5707]V-IAI-3Sην
SBLGNT(i) 15 (Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν ⸂ὃν εἶπον⸃· Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·)
f35(i) 15 ιωαννης μαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτος ην ον ειπον ο οπισω μου ερχομενος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην
IGNT(i)
  15 G2491 ιωαννης John G3140 (G5719) μαρτυρει Witnesses G4012 περι Concerning G846 αυτου Him, G2532 και And G2896 (G5754) κεκραγεν Cried, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3778 ουτος This G2258 (G5713) ην Was He G3739 ον Of Whom G2036 (G5627) ειπον I Said, G3588 ο He Who G3694 οπισω After G3450 μου Me G2064 (G5740) ερχομενος Comes, G1715 εμπροσθεν Precedence G3450 μου Of Me G1096 (G5754) γεγονεν Has, G3754 οτι For G4413 πρωτος Before G3450 μου Me G2258 (G5713) ην He Was.
ACVI(i)
   15 G2491 N-NSM ιωαννης John G3140 V-PAI-3S μαρτυρει Testified G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G2896 V-2RAI-3S κεκραγεν Has Cried Out G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3778 D-NSM ουτος This G2258 V-IXI-3S ην Was G3739 R-ASM ον Whom G2036 V-2AAI-1S ειπον I Said G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G3694 ADV οπισω After G3450 P-1GS μου Me G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Came To Be G1715 PREP εμπροσθεν Before G3450 P-1GS μου Me G3754 CONJ οτι Because G2258 V-IXI-3S ην He Was G4413 A-NSM πρωτος Before G3450 P-1GS μου Me
Vulgate(i) 15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
Clementine_Vulgate(i) 15 Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.
WestSaxon990(i) 15 [Note: Ðys godspel gebyrað þrym wucon ær myddan wyntran on þone frige-dæg. Iesus testimonium. A. ] Iohannes cyþ gewitnesse be him & clypaþ þus cweðende. þes wæs þe ic sæde. Se ðe to cumenne is æfter me. wæs geworden beforan me. forðam he wæs ær þonne ïc;
WestSaxon1175(i) 15 Iohannes cyð ge-wytnesse be hym. & clepeð þus cweðende. Þes wæs se þe ic of sægde. Se þe to cumene ys. æfter me. þe wæs ge-worðen be-foren me. for-þan he wæs ær þanne ic.
Wycliffe(i) 15 Joon berith witnessyng of hym, and crieth, and seith, This is, whom Y seide, He that schal come aftir me, is maad bifore me, for he was tofor me;
Tyndale(i) 15 Iohn bare witnes of him and cryed sayinge: This was he of whome I spake he that cometh after me was before me because he was yer then I.
Coverdale(i) 15 Ihon bare wytnesse of him, cryed, and sayde: It was this, of whom I spake: After me shal he come, that was before me, For he was or euer I:
MSTC(i) 15 John bare witness of him and cried, saying, "This was he of whom I spake, which though he came after me, went before me: for he was before me."
Matthew(i) 15 Iohn bare witnes of him & cried saiyng: This was he of whom I spake, he that cometh after me was before me, because he was yer then I.
Great(i) 15 Iohn beareth wytnes of hym, and cryeth sayinge: Thys was he of whom I spake: which though he came after me, went before me, for he was before me.
Geneva(i) 15 Iohn bare witnesse of him, and cryed, saying, This was he of whom I said, He that commeth after me, was before me: for he was better then I.
Bishops(i) 15 Iohn beareth witnesse of hym, and cryeth, saying: This was he of whom I spake, he that commeth after me, is preferred before me, for he was before me
DouayRheims(i) 15 John beareth witness of him and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me is preferred before me: because he was before me.
KJV(i) 15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
KJV_Cambridge(i) 15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
Mace(i) 15 it was of him that John bare witness, when he made this declaration, "this was he of whom I said, he that cometh after me, was before me; for he did indeed exist before me."
Whiston(i) 15 John bare witness of him, and cried, This was he of whom I spake to you. He that cometh aster me, was made before me: for he was preferred to me.
Wesley(i) 15 John testified of him and cried, saying, This is he of whom I said, He that cometh after me is preferred before me, for he was before me.
Worsley(i) 15 Of Him did John bare witness, and publicly declared, saying, This was He of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me; for He was before me.
Haweis(i) 15 John bore witness concerning him, and cried, saying, This is he of whom I said, He that is coming after me, is before me: because before me he was.
Thomson(i) 15 Of him John testifieth when he cried, saying, "This is he of whom I said, He who is coming after me is preferred before me, for he was before me."
Webster(i) 15 John testified concerning him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that cometh after me, is preferred before me; for he was before me.
Living_Oracles(i) 15 (It was concerning him John testified, when he cried, This is He of whom I said, He that comes after me, is preferred to me; for he was before me.)
Etheridge(i) 15 Juchanon testified concerning him, and cried, and said, This is he of whom I said, that he cometh after me, and was before* me, because he is anterior** to me. [* Kedom, coram, ante. ** Kadomi, antiquus, vetus, prior, anterior.]
Murdock(i) 15 John testified of him, and cried, and said: This is he, of whom I said, That he cometh after me, and is before me; for he was prior to me.
Sawyer(i) 15 John testified of him, and cried, saying, This is the one of whom I said, He that comes after me existed before me, for he was before me.
Diaglott(i) 15 John testifies concerning him, and cried saying: This was, of whom I said; He after me coming, before me has become; for first of me he was.
ABU(i) 15 John bore witness of him; and cried, saying: This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, because he was before me.
Anderson(i) 15 John testified of him, and cried, saying: This is he of whom I said: He that comes after me, is now before me, for he existed before me.
Noyes(i) 15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
YLT(i) 15 John doth testify concerning him, and hath cried, saying, `This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;'
JuliaSmith(i) 15 John testifies for him, and he tried, saying, This was he of whom I said, He coming after me was before me: for he was before me.
Darby(i) 15 (John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)
ERV(i) 15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
ASV(i) 15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
JPS_ASV_Byz(i) 15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me; for he was before me.
Rotherham(i) 15 (John beareth witness concerning him, and hath cried aloud, saying––the same, was he that said––He who, after me, was coming, before me, hath advanced; because, my Chief, was he.)
Twentieth_Century(i) 15 (John bears witness to him; he cried aloud--for it was he who spoke--"'He who is Coming' after me is now before me, for he was ever first");
Godbey(i) 15 John beareth witness concerning Him, and cried out saying; This is He of whom I spoke, He that cometh after me has been before me:
WNT(i) 15 John gave testimony concerning Him and cried aloud, saying, "This is He of whom I said, 'He who is coming after me has been put before me,' for He was before me."
Worrell(i) 15 John testifies concerning Him, and has cried, saying, "This was He of Whom I said, 'He That cometh after me hath become before me, because He was before me;'"
Moffatt(i) 15 (John testified to him with the cry, 'This was he of whom I said, my successor has taken precedence of me, for he preceded me.')
Goodspeed(i) 15 (John testified to him and cried out—for it was he who said it—"He who was to come after me is now ahead of me, for he existed before me!")
Riverside(i) 15 John bore witness to him and cried, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has become before me, for he was before me.' "
MNT(i) 15 John bore witness concerning him, and cried aloud, saying, "This is he of whom I said, 'He who is coming after me has been put before me, for he was before me.'"
Lamsa(i) 15 John witnessed concerning him and cried and said, This is the one of whom I said, He is coming after me, and yet he is ahead of me, because he was before me.
CLV(i) 15 John is testifying concerning Him and has cried, saying, "This was He of Whom I said, 'He Who is coming after me, has come to be in front of me,' for He was first, before me,
Williams(i) 15 John testified to Him and cried out, for this was the one who said, "The One who is coming after me has been put before me, because He existed before me."
BBE(i) 15 John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me.
MKJV(i) 15 John bore witness of Him and cried out, saying, This was He of whom I spoke: He who comes after me has been before me, for He was preceding me.
LITV(i) 15 John witnesses concerning Him, and has cried out, saying, This One was He of whom I said, He coming after me has been before me, for He was preceding me.
ECB(i) 15 Yahn witnesses concerning him, and cries, wording, This is he of whom I say, He coming after me, became ahead of me; for he was first:
AUV(i) 15 John gave testimony about Jesus, shouting out, “This person is the one about whom I said, ‘He who will come after me ranks above me because He existed before me.’”
ACV(i) 15 John testified about him, and cried out, saying, This was he of whom I said, He who comes after me came to be before me, because he was before me.
Common(i) 15 John bore witness of him and cried out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me ranks before me, for he was before me.'"
WEB(i) 15 John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
NHEB(i) 15 John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
AKJV(i) 15 John bore witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me.
KJC(i) 15 John bore witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me.
KJ2000(i) 15 John bore witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me.
UKJV(i) 15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me.
RKJNT(i) 15 John bore witness to him, and cried out, saying, This was he of whom I spoke, He who comes after me ranks above me: for he was before me.
RYLT(i) 15 John does testify concerning him, and has cried, saying, 'This was he of whom I said, He who after me is coming, has come before me, for he was before me;'
EJ2000(i) 15 ¶ John bore witness of him and cried, saying, This is he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me, for he was before me.
CAB(i) 15 John testified concerning Him and has cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me, has come to be before me, because He was before me.' "
WPNT(i) 15 John testified about Him and called out saying, “This is He of whom I said, ‘The One coming after me is now ahead of me, because He existed before I did’.”
JMNT(i) 15 John is continuing witnessing about It (or: Him) and has cried out, repeatedly saying, "This One was the One of Whom I said, 'The One progressively coming behind me has come to be in front of me (or: has taken precedence of me),' because He was existing first, before me (or: ‘that He was first [in place and station] in regard to me’),"
NSB(i) 15 John spoke about him and declared: He is the one I said would come after me. He is greater than I am because he lived before me.«
ISV(i) 15 John told the truth about him when he cried out, “This is the person about whom I said, ‘The one who comes after me ranks higher than me, because he existed before me.’”
LEB(i) 15 John testified about him and cried out, saying, "This one was he about whom I said, 'The one who comes after me is ahead of me, because he existed before me.'"
BGB(i) 15 Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων “Οὗτος ἦν ὃν εἶπον ‘Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.’”
BIB(i) 15 Ἰωάννης (John) μαρτυρεῖ (witnesses) περὶ (concerning) αὐτοῦ (Him), καὶ (and) κέκραγεν (he cried out), λέγων (saying), “Οὗτος (This) ἦν (was He) ὃν (of whom) εἶπον (I was saying), ‘Ὁ (The One) ὀπίσω (after) μου (me) ἐρχόμενος (coming), ἔμπροσθέν (precedence) μου (over me) γέγονεν (has), ὅτι (because) πρῶτός (before) μου (me) ἦν (He was).’”
BLB(i) 15 John witnesses concerning Him, and he cried out, saying, “This was He of whom I was saying, ‘The One coming after me has precedence over me, because He was before me.’”
BSB(i) 15 John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
MSB(i) 15 John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
MLV(i) 15 John testifies concerning him and has cried, saying, This one was he of whom I spoke, He who is coming after me, has become before me, because he was first, then me.
VIN(i) 15 John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, because He was before me.’”
Luther1545(i) 15 Johannes zeuget von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
Luther1912(i) 15 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
ELB1871(i) 15 (Johannes zeugt von ihm und rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir Kommende ist mir vor, denn er war vor mir)
ELB1905(i) 15 [Johannes zeugt von ihm und rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir Kommende ist mir vor, W. vor geworden; so auch [V. 30] denn er war vor mir]
DSV(i) 15 Johannes getuigt van Hem, en heeft geroepen, zeggende: Deze was het, van Welken ik zeide: Die na mij komt, is voor mij geworden, want Hij was eer dan ik.
DarbyFR(i) 15
-Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant: C'était celui-ci duquel je disais: Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi;
Martin(i) 15 Jean a donc rendu témoignage de lui, et a crié, disant : c'est celui duquel je disais : celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi.
Segond(i) 15 Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
SE(i) 15 Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras de mí, es antes de mí; porque es primero que yo.
ReinaValera(i) 15 Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo.
JBS(i) 15 ¶ Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras de mí, es antes de mí; porque es primero que yo.
Albanian(i) 15 Gjoni dëshmoi për të dhe thirri duke thënë: ''Ky është ai, për të cilin thashë: "Ai që vjen pas meje më ka paraprirë, sepse ishte përpara meje"''.
RST(i) 15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
Peshitta(i) 15 ܝܘܚܢܢ ܤܗܕ ܥܠܘܗܝ ܘܩܥܐ ܘܐܡܪ ܗܢܘ ܗܘ ܕܐܡܪܬ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܘܗܘܐ ܠܗ ܩܕܡܝ ܡܛܠ ܕܩܕܡܝ ܗܘ ܡܢܝ ܀
Arabic(i) 15 يوحنا شهد له ونادى قائلا هذا هو الذي قلت عنه ان الذي يأتي بعدي صار قدامي لانه كان قبلي.
Amharic(i) 15 ዮሐንስ ስለ እርሱ መሰከረ እንዲህም ብሎ ጮኸ። ከእኔ በኋላ የሚመጣው እርሱ ከእኔ በፊት ነበረና ከእኔ ይልቅ የከበረ ሆኖአል፤ ስለ እርሱ ያልሁት ይህ ነበረ።
Armenian(i) 15 Յովհաննէս վկայեց անոր մասին, եւ աղաղակեց. «Ասիկա՛ է ան՝ որուն մասին կ՚ըսէի. “Ան որ իմ ետեւէս կու գայ՝ իմ առջեւս եղաւ, որովհետեւ ինձմէ առաջ էր”:
ArmenianEastern(i) 15 Յովհաննէսը վկայում էր նրա մասին, աղաղակում եւ ասում. «Սա՛ է, որի մասին ասացի: Նա, որ իմ յետեւից էր գալու, ինձնից մեծ եղաւ, որովհետեւ ինձնից առաջ կար»:
Breton(i) 15 Yann a roas testeni dezhañ, pa grias o lavarout: Hemañ eo an hini a lavaren diwar e benn: An hini a zeu war va lerc'h a zo dreiston, abalamour ma oa kentoc'h egedon.
Basque(i) 15 Ioannesec testificatu vkan du harçaz, eta oihu eguin, cioela, Haur da ceinez erraiten-bainuen, Ene ondoan ethorten dena, ni baino aitzinecoago da: ecen ni baino lehen cen.
Bulgarian(i) 15 Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен.
Croatian(i) 15 Ivan svjedoči za njega. Viče: "To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!"
BKR(i) 15 Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest nežli já.
Danish(i) 15 Johannes vidnede om ham og raabte, sigende: denne er det, om hvem jeg sagde: den, som kommer efter mig, har været for mig; thi han var førend jeg.
CUV(i) 15 約 翰 為 他 作 見 證 , 喊 著 說 : 「 這 就 是 我 曾 說 : 『 那 在 我 以 後 來 的 , 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 來 在 我 以 前 。 』 」
CUVS(i) 15 约 翰 为 他 作 见 證 , 喊 着 说 : 「 这 就 是 我 曾 说 : 『 那 在 我 以 后 来 的 , 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』 」
Esperanto(i) 15 Johano atestis pri li, kaj kriis, dirante:CXi tiu estas li, pri kiu mi diris:Kiu venas post mi, tiu estas metita super mi, cxar li ekzistis pli frue ol mi.
Estonian(i) 15 Johannes annab tunnistust Temast, ja ta hüüdis nõnda: "Tema oli See, Kellest ma ütlesin: Kes tuleb pärast mind, See on olnud enne mind, sest Ta oli enne kui mina!"
Finnish(i) 15 Johannes todisti hänestä, ja huusi, sanoen: tämä oli se, josta minä sanoin: minun jälkeeni on tuleva, joka minun edelläni on ollut; sillä hän oli ennen kuin minä.
FinnishPR(i) 15 Johannes todisti hänestä ja huusi sanoen: "Tämä on se, josta minä sanoin: se, joka minun jälkeeni tulee, on ollut minun edelläni, sillä hän on ollut ennen kuin minä."
Georgian(i) 15 იოვანე წამა მისთჳს, ღაღატ-ყო და თქუა: ესე არს, რომლისათჳს-იგი ვთქუ: რომელი ჩემსა შემდგომად მოვალს, ჩემსა უწინარეს იყო, რამეთუ პირველ ჩემსა არს.
Haitian(i) 15 Se li menm Jan Batis t'ap pale a, lè l' te di byen fò: Men moun mwen t'ap pale nou an, lè m' te di nou: L'ap vin apre mwen. Men, li gen plis pouvwa pase m', paske li te la anvan mwen.
Hungarian(i) 15 János bizonyságot tett õ róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kirõl mondám: A ki utánam jõ, elõttem lett, mert elõbb volt nálamnál.
Indonesian(i) 15 Yohanes datang sebagai saksi-Nya, ia mewartakan: "Inilah Dia yang kukatakan: Dia akan datang lebih kemudian dari aku, tetapi lebih besar dari aku, sebab sebelum aku ada, Dia sudah ada."
Italian(i) 15 GIOVANNI testimoniò di lui, e gridò, dicendo: Costui è quel di cui io diceva: Colui che viene dietro a me mi è antiposto, perciocchè egli era prima di me.
ItalianRiveduta(i) 15 Giovanni gli ha resa testimonianza ed ha esclamato, dicendo: Era di questo che io dicevo: Colui che vien dietro a me mi ha preceduto, perché era prima di me.
Japanese(i) 15 ヨハネ彼につきて證をなし、呼はりて言ふ『「わが後にきたる者は我に勝れり、我より前にありし故なり」と、我が曾ていへるは此の人なり』
Kabyle(i) 15 Yeḥya iched-ed fell-as zdat lɣaci yeqqaṛ : D nețța ɣef i wen-d-nniɣ : win ara d-yasen deffir-iw yezwar-iyi-d axaṭer yella uqbel ad iliɣ.
Korean(i) 15 요한이 그에 대하여 증거하여 외쳐 가로되 `내가 전에 말하기를 내 뒤에 오시는 이가 나보다 앞선 것은 나보다 먼저 계심이니라 한 것이 이 사람을 가리킴이라' 하니라
Latvian(i) 15 Jānis liecina par Viņu un sauc, sacīdams: Šis bija Tas, par ko es sacīju: kas pēc manis nāks, Tas bija pirms manis, jo Viņš bija agrāk nekā es,
Lithuanian(i) 15 Jonas apie Jį liudija ir šaukia: “Čia Tas, apie kurį kalbėjau: Tas, kuris eina paskui mane, pirmesnis už mane yra, nes Jis buvo anksčiau už mane”.
PBG(i) 15 Jan świadczył o nim, i wołał, mówiąc: Tenci był, o którymem powiadał: Który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię; bo pierwej był niż ja.
Portuguese(i) 15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
ManxGaelic(i) 15 (Dymmyrk Ean feanish jeh, as deie eh, gra, Shoh eh jeh ren mish loayrt, T'eshyn ta cheet my yei er ny hoiaghey roym; son v'eh roym)
Norwegian(i) 15 Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig.
Romanian(i) 15 Ioan a mărturisit despre El, cînd a strigat:,,El este Acela despre care ziceam eu:,Celce vine după mine, este înaintea mea, pentrucă era înainte de mine`. -
Ukrainian(i) 15 Іван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я.
UkrainianNT(i) 15 Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був.
SBL Greek NT Apparatus

15 ὃν εἶπον Treg NIV RP ] ὁ εἰπών WH