Job 3:10-13

ABP_Strongs(i)
  10 G3754 For G3756 it did not G4788 close up G4439 the gates G1064 [2womb G3384 1of my mother's], G1473   G525 [3dismissed G1063 1for G302 2it would have] G4192 misery G575 from G3788 my eyes. G1473  
  11 G1302 For why G1063   G1722 in G2836 the belly G3756 did I not come to an end? G5053   G1537 [3from G1064 4 the womb G1161 1But instead G1831 2I came forth], G2532 and G3756 was not straightway G2117.1   G622 destroyed?
  12 G2444 And why did G1161   G4876 [3meet G1473 4me G3588 1the G1119 2knees]? G2444 And why did G1161   G3149 [2 on the breasts G2337 1I nurse].
  13 G3568 Now G302   G2837 going to bed G2270 I should be stilled; G5258.1 and having slept G1161   G373 rested;
ABP_GRK(i)
  10 G3754 ότι G3756 ου G4788 συνέκλεισε G4439 πύλας G1064 γαστρός G3384 μητρός μου G1473   G525 απήλλαξε G1063 γαρ G302 αν G4192 πόνον G575 από G3788 οφθαλμών μου G1473  
  11 G1302 διατί γαρ G1063   G1722 εν G2836 κοιλία G3756 ουκ ετελεύτησα G5053   G1537 εκ G1064 γαστρός G1161 δε G1831 εξήλθον G2532 και G3756 ουκ ευθύς G2117.1   G622 απωλόμην
  12 G2444 ινατί δε G1161   G4876 συνήντησάν G1473 μοι G3588 τα G1119 γόνατα G2444 ινατί δε G1161   G3149 μαστούς G2337 εθήλασα
  13 G3568 νυν αν G302   G2837 κοιμηθείς G2270 ησύχασα G5258.1 υπνώσας δε G1161   G373 ανεπαυσάμην
LXX_WH(i)
    10 G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G4788 V-AAI-3S συνεκλεισεν G4439 N-APF πυλας G1064 N-GSF γαστρος G3384 N-GSF μητρος G1473 P-GS μου G525 V-AAI-3S απηλλαξεν G1063 PRT γαρ G302 PRT αν G4192 N-ASM πονον G575 PREP απο G3788 N-GPM οφθαλμων G1473 P-GS μου
    11 G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G1063 PRT γαρ G1722 PREP εν G2836 N-DSF κοιλια G3364 ADV ουκ G5053 V-AAI-1S ετελευτησα G1537 PREP εκ G1064 N-GSF γαστρος G1161 PRT δε G1831 V-AAI-1S εξηλθον G2532 ADV και G3364 ADV ουκ G2117 ADV ευθυς   V-AMI-1S απωλομην
    12 G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1161 PRT δε G4876 V-AAI-3P συνηντησαν G1473 P-DS μοι G1119 N-NPN γονατα G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1161 PRT δε G3149 N-APM μαστους G2337 V-AAI-1S εθηλασα
    13 G3568 ADV νυν G302 PRT αν G2837 V-APPNS κοιμηθεις G2270 V-AAI-1S ησυχασα   V-AAPNS υπνωσας G1161 PRT δε G373 V-AMI-1S ανεπαυσαμην
HOT(i) 10 כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃ 11 למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע׃ 12 מדוע קדמוני ברכים ומה שׁדים כי אינק׃ 13 כי עתה שׁכבתי ואשׁקוט ישׁנתי אז ינוח׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3588 כי Because H3808 לא it shut not up H5462 סגר it shut not up H1817 דלתי the doors H990 בטני of my womb, H5641 ויסתר nor hid H5999 עמל sorrow H5869 מעיני׃ from mine eyes.
  11 H4100 למה Why H3808 לא I not H7358 מרחם from the womb? H4191 אמות died H990 מבטן of the belly? H3318 יצאתי when I came out H1478 ואגוע׃ did I give up the ghost
  12 H4069 מדוע Why H6923 קדמוני prevent H1290 ברכים did the knees H4100 ומה me? or why H7699 שׁדים the breasts H3588 כי that H3243 אינק׃ I should suck?
  13 H3588 כי For H6258 עתה now H7901 שׁכבתי should I have lain still H8252 ואשׁקוט and been quiet, H3462 ישׁנתי I should have slept: H227 אז then H5117 ינוח׃ had I been at rest,
new(i)
  10 H5462 [H8804] Because it shut not up H1817 the doors H990 of my mother's womb, H5641 [H8686] nor hid H5999 sorrow H5869 from my eyes.
  11 H4191 [H8799] Why died H7358 I not from the womb? H1478 [H8799] why did I not expire H3318 [H8804] when I came out H990 of the womb?
  12 H1290 Why did the knees H6923 [H8765] receive H7699 me? or why the breasts H3243 [H8799] that I should be nursed?
  13 H7901 [H8804] For now should I have lain still H8252 [H8799] and been quiet, H3462 [H8804] I should have slept: H5117 [H8799] then had I been at rest,
Vulgate(i) 10 quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis 11 quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii 12 quare exceptus genibus cur lactatus uberibus 13 nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
Clementine_Vulgate(i) 10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis. 11 Quare non in vulva mortuus sum? egressus ex utero non statim perii? 12 Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus? 13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem
Wycliffe(i) 10 For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen. 11 Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon? 12 Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis? 13 For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
Coverdale(i) 10 because it shut not vp the wombe that bare me, ner hyd these sorowes fro myne eyes. 11 Alas, why dyed I not in ye byrth? Why dyd not I perysh, as soone as I came out of my mothers wobe? 12 Why set they me vpo yeir knees? Why gaue they me suck with their brestes? 13 Then shulde I now haue lyen still, I shulde haue slepte, and bene at rest:
MSTC(i) 10 because it shut not up the womb that bare me. For then should these sorrows have been hid from mine eyes. 11 "Alas, why died I not in the birth? Why did not I perish, as soon as I came out of my mother's womb? 12 Why set they me upon their knees? Why gave they me suck with their breasts? 13 Then should I now have lain still; I should have slept, and been at rest,
Matthew(i) 10 because it shut not vp the wombe that bare me, ner hyd these sorowes from myne eyes. 11 Alas, why dyed I not in the byrth? Why dyd not I perysh, as sone as I came oute of my mothers wombe? 12 Why set they me vpon their knees? Why gaue they me suck wyth their brestes? 13 Then shulde I now haue lyen styll, I shulde haue slepte, & bene at rest:
Great(i) 10 because it shut not vp the wombe that bare me. For then shulde these sorowes haue bene hyd from myne eyes. 11 Alas, why dyed I not in the byrth? Why dyd not I perysh, as sone as I came oute of my mothers wombe? 12 Why set they me vpon their knees? Why gaue they me suck with theyr brestes? 13 Then shulde I now haue lyen styll, I shulde haue slepte, and bene at reste,
Geneva(i) 10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes. 11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe? 12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts? 13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
Bishops(i) 10 Because it shut not vp the doores of my mothers wombe, nor hyd sorowe from myne eyes 11 [Alas] why died I not in the birth? why dyd not I perishe assoone as I came out of [my mothers] wombe 12 Why set they me vpon their knees? why gaue they me sucke with their brestes 13 Then should I nowe haue lyen stil, I shoulde haue slept, and ben at rest
DouayRheims(i) 10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes. 11 Why did I not die in the womb? why did I not perish when I came out of the belly? 12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts? 13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep:
KJV(i) 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
KJV_Cambridge(i) 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
KJV_Strongs(i)
  10 H5462 Because it shut not up [H8804]   H1817 the doors H990 of my mother's womb H5641 , nor hid [H8686]   H5999 sorrow H5869 from mine eyes.
  11 H4191 Why died [H8799]   H7358 I not from the womb H1478 ? why did I not give up the ghost [H8799]   H3318 when I came out [H8804]   H990 of the belly?
  12 H1290 Why did the knees H6923 prevent [H8765]   H7699 me? or why the breasts H3243 that I should suck [H8799]  ?
  13 H7901 For now should I have lain still [H8804]   H8252 and been quiet [H8799]   H3462 , I should have slept [H8804]   H5117 : then had I been at rest [H8799]  ,
Thomson(i) 10 because it shut not up the door of my mother's womb: for that would have removed sorrow from mine eyes: 11 for why did I not end my days in the womb? Or when I came forth from the belly why did I not instantly perish? 12 Why was I dandled upon the knees? And why have I sucked the breasts? 13 I might now have lain still and been quiet; I might have gone to sleep and been at rest;
Webster(i) 10 Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes. 11 Why died I not from the womb? why did I not expire at the time of my birth? 12 Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed? 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Webster_Strongs(i)
  10 H5462 [H8804] Because it shut not up H1817 the doors H990 of my mother's womb H5641 [H8686] , nor hid H5999 sorrow H5869 from my eyes.
  11 H4191 [H8799] Why died H7358 I not from the womb H1478 [H8799] ? why did I not give up the ghost H3318 [H8804] when I came out H990 of the womb?
  12 H1290 Why did the knees H6923 [H8765] receive H7699 me? or why the breasts H3243 [H8799] that I should be nursed?
  13 H7901 [H8804] For now should I have lain still H8252 [H8799] and been quiet H3462 [H8804] , I should have slept H5117 [H8799] : then had I been at rest,
Brenton(i) 10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for so it would have removed sorrow from my eyes. 11 For why died I not in the belly? and why did I not come forth from the womb and die immediately? 12 and why did the knees support me? and why did I suck the breasts? 13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
Brenton_Greek(i) 10 Ὅτι οὐ συνέκλεισε πύλας γαστρὸς μητρός μου, ἀπήλλαξε γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου.
11 Διατί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα; ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον, καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην; 12 Ἱνατί δὲ συνήντησάν μοι τὰ γόνατα; ἱνατί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα; 13 Νῦν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα, ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην
Leeser(i) 10 Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes. 11 Why did I not die the moment I issued from the womb, and why was I not born merely to perish at once? 12 Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck? 13 For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
YLT(i) 10 Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
11 Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp! 12 Wherefore have knees been before me? And what are breasts, that I suck? 13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
JuliaSmith(i) 10 Because it shut not up the doors of my belly; and shall it hide the labor of mine eyes? 11 Wherefore shall I not die from the womb? and I came forth from the belly, and I shall expire. 12 Why did the knees anticipate me? and wherefore the breasts that I shall suck? 13 For now I lay down and I shall rest; I slept: then there will be rest to me.
Darby(i) 10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes. 11 Wherefore did I not die from the womb, -- come forth from the belly and expire? 12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck? 13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
ERV(i) 10 Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid trouble from mine eyes. 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? 12 Why did the knees receive me? or why the breasts, that I should suck? 13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest:
ASV(i) 10 Because it shut not up the doors of my [mother's] womb,
Nor hid trouble from mine eyes. 11 Why died I not from the womb?
Why did I not give up the ghost when my mother bare me? 12 Why did the knees receive me?
Or why the breast, that I should suck? 13 For now should I have lain down and been quiet;
I should have slept; then had I been at rest,
JPS_ASV_Byz(i) 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes. 11 Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth? 12 Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck? 13 For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest -
Rotherham(i) 10 Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
11 Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe? 12 For what reason, were there prepared for me––knees? and why––breasts, that I might suck? 13 Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
CLV(i) 10 For it did not close the doors of my mother's belly Or conceal misery from my eyes. 11 Why did I not die from the womb, From the belly come forth and expire? 12 For what reason did two knees anticipate me, And why were there two breasts that I could suck? 13 For now I would lie and be quiet; I would sleep; then there would be rest for me,
BBE(i) 10 Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes. 11 Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath? 12 Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk? 13 For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
MKJV(i) 10 For it did not shut up the doors of my mother's womb, nor hide sorrow from my eyes. 11 Why did I not die from the womb, come from the womb and expire? 12 Why did the knees go before me; or why the breasts, that I should suck? 13 For now I should have lain still and been quiet; I should have slept. Then I would have been at rest
LITV(i) 10 For it did not shut up the doors of my mother's womb; nor did it hide toil from my eyes. 11 Why did I not die from the womb, come from the womb and expire? 12 Why did the knees go before me; or why the breasts, that I should suck? 13 For now I would have lain down and have been quiet; I would have slept. Then I would have been at rest,
ECB(i) 10 because it neither shut the doors of my belly, nor hide toil from my eyes. 11 Why died I not from the womb? - expire when I came from the belly? 12 Why did the knees anticipate me? Or why the breasts I suck? 13 For now I lie down and rest; had I slept, then had I been at rest,
ACV(i) 10 Because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes. 11 Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me? 12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck? 13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept. Then I would have been at rest
WEB(i) 10 because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes. 11 “Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me? 12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse? 13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
WEB_Strongs(i)
  10 H5462 because it didn't shut up H1817 the doors H990 of my mother's womb, H5641 nor did it hide H5999 trouble H5869 from my eyes.
  11 H4191 "Why didn't I die H7358 from the womb? H1478 Why didn't I give up the spirit H990 when my mother H3318 bore me?
  12 H1290 Why did the knees H6923 receive H7699 me? Or why the breast, H3243 that I should nurse?
  13 H7901 For now should I have lain down H8252 and been quiet. H3462 I should have slept, H5117 then I would have been at rest,
NHEB(i) 10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes. 11 "Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me? 12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck? 13 For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
AKJV(i) 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from my eyes. 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
AKJV_Strongs(i)
  10 H3588 Because H5462 it shut H1817 not up the doors H990 of my mother’s womb, H5641 nor hid H5999 sorrow H5869 from my eyes.
  11 H4100 Why H4191 died H7358 I not from the womb? H1478 why did I not give H1478 up the ghost H3318 when I came H990 out of the belly?
  12 H4069 Why H1290 did the knees H6923 prevent H4069 me? or why H7699 the breasts H3243 that I should suck?
  13 H6258 For now H7901 should I have lain H8252 still and been quiet, H3462 I should have slept: H227 then H5117 had I been at rest,
KJ2000(i) 10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from my eyes. 11 Why died I not from the womb? why did I not expire when I came out of the womb? 12 Why did the knees receive me? or why the breasts that I should nurse? 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then would I have been at rest,
UKJV(i) 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the spirit when I came out of the belly? 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
TKJU(i) 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from my eyes. 11 Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when I came out of the belly? 12 Why did the knees prevent me? Or why the breasts that I should suck? 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: Then had I been at rest,
EJ2000(i) 10 because it did not shut up the doors of my mother’s womb nor hide the misery from my eyes. 11 ¶ Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when I came out of the belly? 12 Why did the knees receive me? Of what use the breasts that I should suck? 13 For now I should have lain still and been quiet; I should have slept; then I would have been at rest,
CAB(i) 10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for so it would have removed sorrow from my eyes. 11 For why did I not die in the belly? And why did I not come forth from the womb and die immediately? 12 And why did the knees support me? And why did I suck the breasts? 13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
LXX2012(i) 10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes. 11 For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately? 12 and why did the knees support me? and why did I suck the breasts? 13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
NSB(i) 10 for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes. 11 »Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb? 12 »Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed? 13 »For now I would be lying down in peace. I would be asleep and at rest.
ISV(i) 10 “Because that night refused to shut the doors of my mother’s womb; it failed to keep me from seeing this trouble. 11 Why didn’t I die while I was still in the womb, or die while I was being born? 12 Why was there a lap to hold me, and why were there breasts to nurse me? 13 “If I had died, I would be lying down by now, undisturbed, asleep, and at rest,
LEB(i) 10 because it did not shut the doors of my mother's womb, nor* did it hide trouble from my eyes. 11 "Why did I not die at* birth? Why did I not come forth from the womb and expire? 12 Why did the knees receive me and the breasts, that I could suck? 13 For now I would lie down, and I would be at peace; I would be asleep; then I would be at rest*
BSB(i) 10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes. 11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb? 12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed? 13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
MSB(i) 10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes. 11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb? 12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed? 13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
MLV(i) 10 Because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
11 Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me? 12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept. Then I would have been at rest
VIN(i) 10 for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes. 11 "Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb? 12 "Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed? 13 "For now I would be lying down in peace. I would be asleep and at rest.
Luther1545(i) 10 daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen. 11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam? 12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget? 13 So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe
Luther1545_Strongs(i)
  10 H5462 daß sie nicht verschlossen H1817 hat die Tür H990 meines Leibes H5641 und nicht verborgen H5999 das Unglück H5869 vor meinen Augen .
  11 H4191 Warum bin ich nicht gestorben H7358 von Mutterleib H3318 an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus H990 dem Leibe kam?
  12 H6923 Warum hat man mich auf H1290 den Schoß H7699 gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget?
  13 H7901 So läge H8252 ich doch nun und wäre stille H3462 , schliefe H5117 und hätte Ruhe
Luther1912(i) 10 darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen! 11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam? 12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt? 13 So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
Luther1912_Strongs(i)
  10 H5462 darum daß sie nicht verschlossen H1817 hat die Tür H990 des Leibes H5641 meiner Mutter und nicht verborgen H5999 das Unglück H5869 vor meinen Augen!
  11 H4191 Warum bin ich nicht gestorben H7358 von Mutterleib H1478 an? Warum bin ich nicht verschieden H990 , da ich aus dem Leibe H3318 kam ?
  12 H1290 Warum hat man mich auf den Schoß H6923 gesetzt H7699 ? Warum bin ich mit Brüsten H3243 gesäugt ?
  13 H7901 So läge H8252 ich doch nun und wäre still H3462 , schliefe H5117 und hätte Ruhe
ELB1871(i) 10 Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. - 11 Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied? 12 Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog? 13 Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, -
ELB1905(i) 10 Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. 11 Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied? 12 Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog? 13 Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe,
ELB1905_Strongs(i)
  10 H1817 Denn sie hat die Pforte H5462 meines Mutterschoßes nicht verschlossen H5999 und Mühsal H5641 nicht verborgen H5869 vor meinen Augen . -
  11 H4191 Warum starb H990 ich nicht von Mutterleibe H3318 an, kam aus H7358 dem Schoße H1478 hervor und verschied ?
  12 H7699 Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
  13 H7901 Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen H5117 : dann hätte ich Ruhe -
DSV(i) 10 Omdat hij niet toegesloten heeft de deuren mijns buiks, noch verborgen de moeite van mijn ogen. 11 Waarom ben ik niet gestorven van de baarmoeder af, en heb den geest gegeven, als ik uit den buik voortkwam? 12 Waarom zijn mij de knieën voorgekomen, en waartoe de borsten, opdat ik zuigen zou? 13 Want nu zou ik nederliggen, en stil zijn; ik zou slapen, dan zou voor mij rust wezen;
DSV_Strongs(i)
  10 H3588 Omdat H3808 hij niet H5462 H8804 toegesloten heeft H1817 de deuren H990 mijns buiks H5641 H8686 , noch verborgen H5999 de moeite H4480 van H5869 mijn ogen.
  11 H4100 Waarom H3808 ben ik niet H4191 H8799 gestorven H4480 van H7358 de baarmoeder H1478 H8799 af, [en] heb den geest gegeven H4480 , als ik uit H990 den buik H3318 H8804 voortkwam?
  12 H4069 Waarom H1290 zijn mij de knieen H6923 H8765 voorgekomen H4100 , en waartoe H7699 de borsten H3588 , opdat H3243 H8799 ik zuigen zou?
  13 H3588 Want H6258 nu H7901 H8804 zou ik nederliggen H8252 H8799 , en stil zijn H3462 H8804 ; ik zou slapen H227 , dan H5117 H8799 zou voor mij rust wezen;
Giguet(i) 10 Car cette nuit n’a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n’a point détourné de mes yeux la douleur. 11 ¶ Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m’ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j’en suis sorti? 12 Pourquoi des genoux m’ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles? 13 Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
DarbyFR(i) 10 Parce qu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté, et n'a pas caché la misère de devant mes yeux. 11
Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n'ai-je pas expiré quand je sortis du ventre? 12 Pourquoi les genoux m'ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter? 13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j'aurai du repos,
Martin(i) 10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux. 11 Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre de ma mère! 12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu ? pourquoi m'a-t-on présenté les mamelles afin que je les suçasse ? 13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
Segond(i) 10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards. 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles? 12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter? 13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
Segond_Strongs(i)
  10 H5462 Car elle n’a pas fermé H8804   H1817 le sein H990 qui me conçut H5641 , Ni dérobé H8686   H5999 la souffrance H5869 à mes regards.
  11 H4191 ¶ Pourquoi ne suis-je pas mort H8799   H7358 dans le ventre H1478 de ma mère ? Pourquoi n’ai-je pas expiré H8799   H3318 au sortir H8804   H990 de ses entrailles ?
  12 H1290 Pourquoi ai-je trouvé des genoux H6923 pour me recevoir H8765   H7699 , Et des mamelles H3243 pour m’allaiter H8799   ?
  13 H7901 Je serais couché H8804   H8252 maintenant, je serais tranquille H8799   H3462 , Je dormirais H8804   H5117 , je reposerais H8799  ,
SE(i) 10 por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria. 11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fui traspasado saliendo del vientre? 12 ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué los senos que mamase? 13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
ReinaValera(i) 10 Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria. 11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre? 12 ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase? 13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,
JBS(i) 10 por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria. 11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fui traspasado saliendo del vientre? 12 ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué los senos que mamare? 13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
Albanian(i) 10 sepse nuk e mbylli portën e barkut të nënës sime dhe nuk ua fshehu dhembjen syve të mi. 11 Pse nuk vdiqa në barkun e nënës sime? Pse nuk vdiqa sapo dola nga barku i saj? 12 Pse vallë më kanë pritur gjunjët, dhe sisët për të pirë? 13 Po, tani do të dergjesha i qetë, do të flija dhe do të pushoja,
RST(i) 10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих! 11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева? 12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы? 13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
Arabic(i) 10 لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ. 11 لم لم امت من الرحم. عندما خرجت من البطن لم لم اسلم الروح. 12 لماذا اعانتني الركب ولم الثدي حتى ارضع. 13 لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا
Bulgarian(i) 10 защото не затвори вратата на майчината ми утроба и не скри страданието от очите ми. 11 Защо не умрях още от утробата и не издъхнах, щом излязох от корема? 12 Защо ме приеха коленете и защо — гърдите, за да суча? 13 Защото сега щях да лежа и да почивам, щях да спя, тогава щях покой да имам —
Croatian(i) 10 Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju! 11 Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe? 12 Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje? 13 U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
BKR(i) 10 Nebo nezavřela dveří života mého, ani skryla trápení od očí mých. 11 Proč jsem neumřel v matce, aneb vyšed z života, proč jsem nezahynul? 12 Proč jsem vzat byl na klín, a proč jsem prsí požíval? 13 Nebo bych nyní ležel a odpočíval, spal bych a měl bych pokoj,
Danish(i) 10 fordi den ikke lukkede mig Moderlivets Døre og ikke skjulte Møje for mine Øjne. 11 Hvorfor døde jeg ikke fraModers Liv af? hvorfor udkom jeg af Moderskød og opgav ikke straks Aanden. 12 Hvorfor optoge Knæ mig og hvorfor er jeg opfostret ved Bryst? 13 Thi saa havde jeg nu ligget og været stille; jeg havde sovet, jeg havde da hvilet
CUV(i) 10 因 沒 有 把 懷 我 胎 的 門 關 閉 , 也 沒 有 將 患 難 對 我 的 眼 隱 藏 。 11 我 為 何 不 出 母 胎 而 死 ? 為 何 不 出 母 腹 絕 氣 ? 12 為 何 有 膝 接 收 我 ? 為 何 有 奶 哺 養 我 ? 13 不 然 , 我 就 早 已 躺 臥 安 睡 ,
CUVS(i) 10 因 没 冇 把 怀 我 胎 的 门 关 闭 , 也 没 冇 将 患 难 对 我 的 眼 隐 藏 。 11 我 为 何 不 出 母 胎 而 死 ? 为 何 不 出 母 腹 绝 气 ? 12 为 何 冇 膝 接 收 我 ? 为 何 冇 奶 哺 养 我 ? 13 不 然 , 我 就 早 已 躺 卧 安 睡 ,
Esperanto(i) 10 Pro tio, ke gxi ne fermis la pordon de la utero de mia patrino Kaj ne kasxis per tio la malfelicxon antaux miaj okuloj. 11 Kial mi ne mortis tuj el la utero, Ne senvivigxis post la eliro el la ventro? 12 Kial akceptis min la genuoj? Por kio estis la mamoj, ke mi sucxu? 13 Mi nun kusxus kaj estus trankvila; Mi dormus kaj havus ripozon,
Finnish(i) 10 Ettei se sulkenut minun kohtuni ovea, ja ei kätkenyt onnettomuutta silmäini edestä. 11 Miksi en minä kuollut äitini kohdussa? Miksi en minä läkähtynyt äitini kohdusta tultuani? 12 Miksi he ovat ottaneet minun helmaansa? Miksi minä olen nisiä imenyt? 13 Niin minä nyt makaisin, olisin alallani, lepäisin, ja minulla olis lepo.
FinnishPR(i) 10 koska se ei sulkenut minulta kohdun ovia eikä kätkenyt vaivaa minun silmiltäni. 11 Miksi en kuollut heti äidin helmaan, miksi en menehtynyt kohdusta tullessani? 12 Miksi olivat minua vastaanottamassa polvet, minkätähden rinnat imeäkseni? 13 Sillä makaisinhan rauhassa silloin, nukkuisin ja saisin levätä
Haitian(i) 10 Paske li pa t' enpoze m' soti nan vant manman m', li pa t' egzante m' tout soufrans sa yo. 11 Poukisa mwen pa t' mouri depi nan vant manman m'? Poukisa mwen pa t' tou mouri nan pasaj kite sa? 12 Poukisa mwen te jwenn yon manman ki pran m' sou jenou li epi ki ban m' tete? 13 Si m' te mouri, atò konsa mwen pa ta nan tout lapenn sa a. Mwen ta kouche yon kote ap dòmi ak kè poze,
Hungarian(i) 10 Mert nem zárta be az én anyám méhének ajtait, és nem rejtette el szemeim elõl a nyomorúságot. 11 Mért is nem haltam meg fogantatásomkor; mért is ki nem multam, mihelyt megszülettem? 12 Mért vettek fel engem térdre, és mért az emlõkre, hogy szopjam?! 13 Mert most feküdném és nyugodnám, aludnám és akkor nyugton pihenhetnék -
Indonesian(i) 10 Terkutuklah malam celaka ketika aku dilahirkan bunda, dan dibiarkan menanggung sengsara. 11 Mengapa aku tidak mati dalam rahim ibu, atau putus nyawa pada saat kelahiranku? 12 Mengapa aku dipeluk ibuku dan dipangkunya, serta disusuinya pada buah dadanya? 13 Sekiranya pada saat itu aku berpulang, maka aku tidur dan mengaso dengan tenang,
Italian(i) 10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno. 11 Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno? 12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi? 13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo,
ItalianRiveduta(i) 10 poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei. 11 Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere? 12 Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare? 13 Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
Korean(i) 10 이는 내 모태의 문을 닫지 아니하였고 내 눈으로 환난을 보지 않도록 하지 아니하였음이로구나 11 어찌하여 내가 태에서 죽어 나오지 아니하였었던가 어찌하여 내 어미가 낳을 때에 내가 숨지지 아니하였던가 12 어찌하여 무릎이 나를 받았던가 어찌하여 유방이 나로 빨게 하였던가 13 그렇지 아니하였던들 이제는 내가 평안히 누워서 자고 쉬었을 것이니
Lithuanian(i) 10 Nes ji neužvėrė mano motinos įsčių ir nepaslėpė vargo nuo manęs. 11 Kodėl nemiriau gimdamas ir kodėl neatidaviau dvasios, išeidamas iš pilvo? 12 Kodėl mane laikė ant kelių ir maitino krūtimi? 13 Tada gulėčiau ramus ir tylus ir miegočiau, ir ilsėčiausi
PBG(i) 10 Iż nie zawarła drzwi żywota mego, a nie skryła boleści od oczu moich. 11 Przeczżem w żywocie nie umarł, albo, gdym z żywota wyszedł, czemum nie zginął? 12 Przeczże mię piastowano na kolanach? a przeczżem ssał piersi? 13 Albowiembym teraz leżał i odpoczywał; spałbym i miałbym pokój,
Portuguese(i) 10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição. 11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz? 12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse? 13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
Norwegian(i) 10 fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine. 11 Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden? 12 Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die? 13 For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro -
Romanian(i) 10 Căci n'a închis pîntecele care m'a zămislit, nici n'a ascuns suferinţa dinaintea ochilor mei. 11 Dece n'am murit în pîntecele mamei mele? Dece nu mi-am dat sufletul la ieşirea din pîntecele ei? 12 Dece am găsit genunchi cari să mă primească? Şi ţîţe cari să-mi dea lapte? 13 Acum aş fi culcat, aş fi liniştit, aş dormi şi m'aş odihni
Ukrainian(i) 10 бо вона не замкнула дверей нутра матернього, і не сховала страждання з очей моїх!... 11 Чому я не згинув в утробі? Як вийшов, із нутра то чому я не вмер? 12 Чого прийняли ті коліна мене? І нащо ті перса, які я був ссав? 13 Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочинок