Job 3:9

HOT(i) 9 יחשׁכו כוכבי נשׁפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שׁחר׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H2821 יחשׁכו thereof be dark; H3556 כוכבי Let the stars H5399 נשׁפו of the twilight H6960 יקו let it look H216 לאור for light, H369 ואין but none; H408 ואל neither H7200 יראה let it see H6079 בעפעפי the dawning H7837 שׁחר׃ of the day:
Vulgate(i) 9 obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
Clementine_Vulgate(i) 9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.
Wycliffe(i) 9 Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
Coverdale(i) 9 Let the starres be dymme thorow darcknesse of it. Let it loke for light, but let it se none, nether the rysynge vp of the fayre mornynge:
MSTC(i) 9 Let the stars of that night be dim through darkness of it. Let it look for light, but let it see none, neither the raising up of the fair morning:
Matthew(i) 9 Let the starres be dymme thorow darcknesse of it. Let it loke for lyght, but let it se none, nether the rysyng vp of the fayre mornynge,
Great(i) 9 Let the starres of that night be dymme thorow darcknesse of it. Let it loke for lyght, but lett it se none, nether the rysynge vp of the fayre mornynge:
Geneva(i) 9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
Bishops(i) 9 Let the starres of that night be dimme thorowe darkenesse of it, let it loke for light, but haue none, neither let it see the dawning of the day
DouayRheims(i) 9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
KJV(i) 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
KJV_Cambridge(i) 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Thomson(i) 9 May the stars of that night be obscured in darkness: may it long for light but never reach it; nor see the rising of the morning star:
Webster(i) 9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Brenton(i) 9 Let the stars of that night be darkened; let it remain dark, and not come into light; and let it not see the morning star arise:
Brenton_Greek(i) 9 Σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης· ὑπομείναι, καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι, καὶ μὴ ἴδοι Ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα.
Leeser(i) 9 Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
YLT(i) 9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
JuliaSmith(i) 9 The stars of its twilight shall he dark; it shall wait for light, and none; and it shall not look upon the eyelashes of the dawn.,
Darby(i) 9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
ERV(i) 9 Let the stars of the twilight thereof be dark: let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning:
ASV(i) 9 Let the stars of the twilight thereof be dark:
Let it look for light, but have none;
Neither let it behold the eyelids of the morning:
JPS_ASV_Byz(i) 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
Rotherham(i) 9 Darkened be the stars of its twilight,––Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
CLV(i) 9 May the stars of its gloaming be darkened; May it expect light and there be none, And let it not see the eyelids of the dawn.
BBE(i) 9 Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
MKJV(i) 9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none. Let it not see the eyelids of the dawn.
LITV(i) 9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none, let it wait for eyelids of the dawn.
ECB(i) 9 O that the stars of the evening breeze darken; that it await light, but have none; that it not see the eyelids of the dawn;
ACV(i) 9 Let the stars of the twilight of it be dark. Let it look for light, but have none, nor let it behold the eyelids of the morning.
WEB(i) 9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
NHEB(i) 9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
AKJV(i) 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
KJ2000(i) 9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
UKJV(i) 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
TKJU(i) 9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
EJ2000(i) 9 Let the stars of its dawn be darkened; they waited for light, but have none; neither let them see the dawning of the day;
CAB(i) 9 Let the stars of that night be darkened; let it remain dark, and not come into light; and let it not see the morning star arise:
LXX2012(i) 9 Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
NSB(i) 9 »Let its morning stars become dark and cause it to wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,
ISV(i) 9 Let the stars of its evening twilight be dark; let it hope for light but let there be none; let it not see the breaking rays of the dawn.
LEB(i) 9 Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light but* there be none, and let it not see the eyelids of dawn
BSB(i) 9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
MSB(i) 9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
MLV(i) 9 Let the stars of the twilight of it be dark. Let it look for light, but have none, nor let it behold the eyelids of the morning.
VIN(i) 9 "Let its morning stars become dark and cause it to wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,
Luther1545(i) 9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,
Luther1912(i) 9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
ELB1871(i) 9 Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
ELB1905(i) 9 Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Eig. nicht sehe sie ihre Lust an den Wimpern der Morgenröte!
DSV(i) 9 Dat de sterren van zijn schemertijd verduisterd worden; hij wachte naar het licht, en het worde niet; en hij zie niet de oogleden des dageraads!
Giguet(i) 9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu’elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu’elle ne voie plus lever l’astre qui annonce l’aurore.
DarbyFR(i) 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore!
Martin(i) 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
Segond(i) 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
SE(i) 9 Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperaran la luz, y no viniera, ni viera los párpados de la mañana;
ReinaValera(i) 9 Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:
JBS(i) 9 Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperaran la luz, y no viniera, ni viera los párpados de la mañana;
Albanian(i) 9 U errësofshin yjet e muzgut të tij, le të presë dritën; por mos e pastë fare dhe mos paftë ditën që agon,
RST(i) 9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
Arabic(i) 9 لتظلم نجوم عشائه. لينتظر النور ولا يكن ولا ير هدب الصبح.
Bulgarian(i) 9 Да потъмнеят звездите на здрача й, да чака светлина и да я няма и да не види лъчите на зората;
Croatian(i) 9 Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
BKR(i) 9 Ó by se byly hvězdy zatměly v soumraku jejím, a očekávajíc světla, aby ho nebyla dočekala, ani spatřila záře jitřní.
Danish(i) 9 Dens Dæmvrings Stjerner vorde formørkede, den vente paa Lys, og det komme ikke; og ej se den Morgenrødens Øjenlaage,
CUV(i) 9 願 那 夜 黎 明 的 星 宿 變 為 黑 暗 , 盼 亮 卻 不 亮 , 也 不 見 早 晨 的 光 線 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;
CUVS(i) 9 愿 那 夜 黎 明 的 星 宿 变 为 黑 暗 , 盼 亮 却 不 亮 , 也 不 见 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;
Esperanto(i) 9 Mallumigxu la steloj de gxia krepusko; GXi atendu lumon, kaj cxi tiu ne aperu; Kaj la palpebrojn de matenrugxo gxi ne ekvidu;
Finnish(i) 9 Sen tähdet olkoot pimiät hämärässänsä, odottakoot valkeutta, ja ei tulko, ja älkööt nähkö aamuruskon silmäripsiä,
FinnishPR(i) 9 Pimentykööt sen kointähdet, odottakoon se valoa, joka ei tule, älköön se aamuruskon silmäripsiä nähkö,
Haitian(i) 9 Pa kite gwo zetwal devanjou a klere jou sa a. Pa janm fè bajou kase pou li, pou l' pa janm wè solèy leve.
Hungarian(i) 9 Sötétüljenek el az õ estvéjének csillagai; várja a világosságot, de az ne legyen, és ne lássa a hajnalnak pirját!
Indonesian(i) 9 jangan sampai bintang kejora bersinar, jangan biarkan sinar fajar memancar! Biarlah malam itu percuma menunggu datangnya hari dan harapan yang baru.
Italian(i) 9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba;
ItalianRiveduta(i) 9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
Korean(i) 9 그 밤에 새벽별들이 어두웠었더라면, 그 밤이 광명을 바랄지라도 얻지 못하며 동틈을 보지 못하였었더라면 좋았을 것을,
Lithuanian(i) 9 Tegul aptemsta aušros žvaigždės ir nepasirodo laukiama šviesa, akys teneišvysta aušros spindulių.
PBG(i) 9 Bodaj się były zaćmiły gwiazdy przy zmierzkaniu jej! a czekając światła, aby się go była nie doczekała, ani nie oglądała zorzy porannej!
Portuguese(i) 9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
Norwegian(i) 9 Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -
Romanian(i) 9 să se întunece stelele din amurgul ei, în zădar să aştepte lumina, şi să nu mai vadă genele zorilor zilei!
Ukrainian(i) 9 Хай потемніють зорі поранку її, нехай має надію на світло й не буде його, і хай вона не побачить тремтячих повік зорі ранньої,