Job 33:21-28

ABP_Strongs(i)
  21 G2193 until G302 whenever G4595 [3should fester G1473 1his G3588   G4561 2flesh], G2532 and G584 [2should be exposed G3588   G3747 1his bones] G1473   G2756 bare;
  22 G1448 [3approached G1161 1and G1519 4unto G2288 5death G3588   G5590 2his soul], G1473   G3588   G1161 and G2222 his life G1473   G1722 unto G86 Hades.
  23 G1437 If G1510.3 there might be G5507 a thousand G32 messengers G2287 causing death, G1520 one G1473 of them G3766.2 in no way G5103.1 shall pierce G1473 him, G1437 if G3539 he should purpose G3588 in his G2588 heart G1994 to turn G4314 towards G2962 the lord, G312 and announce G1161   G444 to man G3588   G1438 his own G3202.1 complaint, G3588   G1161 and G458 [2his lawlessness G1166 1should show];
  24 G472 he shall hold him G3588   G3361 to not G4098 fall G1519 into G2288 death; G365 and he shall renew G1161   G1473 his G3588   G4983 body G5618 as G250.2 new plaster G1909 upon G5109 a wall; G3588   G1161 and G3747 [2his bones G1473   G1705 1he will fill up] G3452 with marrow.
  25 G527.2 He will make tender G1473 his G3588   G4561 flesh G5618 as G3516 an infant, G600 and he shall restore G1161   G1473 him G409.1 to manhood G1722 among G444 men.
  26 G2172 And one vowing G1161   G4314 to G2962 the lord, G2532 and G1184 [2accepted G1473 3for him G1510.8.3 1it will be]; G1525 and he shall enter G1161   G4383 [2face G2513 1with a clean], G4862 with G1834.3 an utterance of praise; G591 and he will recompense G1161   G444 [2to men G1343 1righteousness].
  27 G1534 Even G5119 then G631.1 shall [2blame G444 1a man] G1473 himself, G1438   G3004 saying, G3634 What things G4931 have I completed? G2532 and G3756 [3not G514 4worth G2082.1 1he chastised G1473 2me] G3739 what G264 I sinned.
  28 G4982 Deliver G5590 my soul! G1473   G3588   G3361 to not G2064 come G1519 unto G1312 corruption, G2532 that G3588   G2222 my life G1473   G5457 [2light G3708 1shall see].
ABP_GRK(i)
  21 G2193 έως G302 αν G4595 σαπώσιν G1473 αυτού G3588 αι G4561 σάρκες G2532 και G584 αποδείξη G3588 τα G3747 οστά αυτού G1473   G2756 κενά
  22 G1448 ήγγισε G1161 δε G1519 εις G2288 θάνατον G3588 η G5590 ψυχή αυτού G1473   G3588 η G1161 δε G2222 ζωή αυτού G1473   G1722 εν G86 άδη
  23 G1437 εάν G1510.3 ώσι G5507 χίλιοι G32 άγγελοι G2287 θανατηφόροι G1520 εις G1473 αυτών G3766.2 ου μη G5103.1 τρώσει G1473 αυτόν G1437 εάν G3539 νοήση G3588 τη G2588 καρδία G1994 επιστραφήναι G4314 προς G2962 κύριον G312 αναγγείλη δε G1161   G444 ανθρώπω G3588 την G1438 εαυτού G3202.1 μέμψιν G3588 την G1161 δε G458 ανομίαν αυτού G1166 δείξη
  24 G472 ανθέξεται G3588 του G3361 μη G4098 πεσείν G1519 εις G2288 θάνατον G365 ανανεώσει δε G1161   G1473 αυτού G3588 το G4983 σώμα G5618 ώσπερ G250.2 αλοιφήν G1909 επί G5109 τοίχου G3588 τα G1161 δε G3747 οστά αυτού G1473   G1705 εμπλήσει G3452 μυελού
  25 G527.2 απαλυνεί G1473 αυτού G3588 τας G4561 σάρκας G5618 ώσπερ G3516 νηπίου G600 αποκαταστήσει δε G1161   G1473 αυτόν G409.1 ανδρωθέντα G1722 εν G444 ανθρώποις
  26 G2172 ευξάμενος δε G1161   G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G1184 δεκτά G1473 αυτώ G1510.8.3 έσται G1525 εισελεύσεται δε G1161   G4383 προσώπω G2513 καθαρώ G4862 συν G1834.3 εξηγορία G591 αποδώσει δε G1161   G444 ανθρώποις G1343 δικαιοσύνην
  27 G1534 είτα G5119 τότε G631.1 απομέμψεται G444 άνθρωπος G1473 αυτός εαυτώ G1438   G3004 λέγων G3634 οία G4931 συνετέλουν G2532 και G3756 ουκ G514 άξια G2082.1 ήτασέ G1473 με G3739 ων G264 ήμαρτον
  28 G4982 σώσον G5590 ψυχήν μου G1473   G3588 του G3361 μη G2064 ελθείν G1519 εις G1312 διαφθοράν G2532 και G3588 η G2222 ζωή μου G1473   G5457 φως G3708 όψεται
LXX_WH(i)
    21 G2193 CONJ εως G302 PRT αν G4595 V-AAS-3P σαπωσιν G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPF αι G4561 N-NPF σαρκες G2532 CONJ και   V-AAS-3S αποδειξη G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G846 D-GSM αυτου G2756 A-APN κενα
    22 G1448 V-AAI-3S ηγγισεν G1161 PRT δε G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2222 N-NSF ζωη G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G86 N-DSM αδη
    23 G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3P ωσιν G5507 A-NPM χιλιοι G32 N-NPM αγγελοι G2287 A-NPM θανατηφοροι G1519 A-NSM εις G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3S τρωση G846 D-ASM αυτον G1437 CONJ εαν G3539 V-AAS-3S νοηση G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G1994 V-APN επιστραφηναι G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G312 V-AAS-3S αναγγειλη G1161 PRT δε G444 N-DSM ανθρωπω G3588 T-ASF την G1438 D-GSM εαυτου   N-ASF μεμψιν G3588 T-ASF την G1161 PRT δε   N-ASF ανοιαν G846 D-GSM αυτου G1166 V-AAS-3S δειξη
    24   V-FMI-3S ανθεξεται G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G4098 V-AAN πεσειν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G365 V-FAI-3S ανανεωσει G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3746 ADV ωσπερ   N-ASF αλοιφην G1909 PREP επι G5109 N-GSM τοιχου G3588 T-APN τα G1161 PRT δε G3747 N-APN οστα G846 D-GSM αυτου   V-FAI-3S εμπλησει G3452 N-GSM μυελου
    25   V-PAI-3S απαλυνει G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G3746 ADV ωσπερ G3516 A-GSM νηπιου G600 V-FAI-3S αποκαταστησει G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον   V-APPAS ανδρωθεντα G1722 PREP εν G444 N-DPM ανθρωποις
    26 G2172 V-AMPNS ευξαμενος G1161 PRT δε G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1184 A-APN δεκτα G846 D-DSM αυτω G1510 V-FMI-3S εσται G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1161 PRT δε G4383 N-DSN προσωπω G2513 A-DSM καθαρω G4862 PREP συν   N-DSF εξηγορια G591 V-FAI-3S αποδωσει G1161 PRT δε G444 N-DPM ανθρωποις G1343 N-ASF δικαιοσυνην
    27 G1534 ADV ειτα G5119 ADV τοτε   V-FMI-3S απομεμψεται G444 N-NSM ανθρωπος G846 D-NSM αυτος G1438 D-DSM εαυτω G3004 V-PAPNS λεγων G3634 R-APN οια G4931 V-IAI-1P συνετελουν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G514 A-APN αξια   V-AAI-3S ητασεν G1473 P-AS με G3739 R-GPM ων G264 V-AAI-1S ημαρτον
    28 G4982 V-AAD-2S σωσον G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G2064 V-AAN ελθειν G1519 PREP εις G1312 N-ASF διαφθοραν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G1473 P-GS μου G5457 N-ASN φως G3708 V-FMI-3S οψεται
HOT(i) 21 יכל בשׂרו מראי ושׁפי עצמותיו לא ראו׃ 22 ותקרב לשׁחת נפשׁו וחיתו לממתים׃ 23 אם ישׁ עליו מלאך מליץ אחד מני אלף להגיד לאדם ישׁרו׃ 24 ויחננו ויאמר פדעהו מרדת שׁחת מצאתי כפר׃ 25 רטפשׁ בשׂרו מנער ישׁוב לימי עלומיו׃ 26 יעתר אל אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישׁב לאנושׁ צדקתו׃ 27 ישׁר על אנשׁים ויאמר חטאתי וישׁר העויתי ולא שׁוה׃ 28 פדה נפשׁי מעבר בשׁחת וחיתי באור תראה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3615 יכל is consumed away, H1320 בשׂרו His flesh H7210 מראי that it cannot be seen; H8205 ושׁפי   H6106 עצמותיו and his bones H3808 לא were not H7200 ראו׃ seen
  22 H7126 ותקרב draweth near H7845 לשׁחת unto the grave, H5315 נפשׁו Yea, his soul H2416 וחיתו and his life H4191 לממתים׃ to the destroyers.
  23 H518 אם If H3426 ישׁ there be H5921 עליו with H4397 מלאך a messenger H3887 מליץ him, an interpreter, H259 אחד one H4480 מני among H505 אלף a thousand, H5046 להגיד to show H120 לאדם unto man H3476 ישׁרו׃ his uprightness:
  24 H2603 ויחננו Then he is gracious H559 ויאמר unto him, and saith, H6308 פדעהו Deliver H3381 מרדת him from going down H7845 שׁחת to the pit: H4672 מצאתי I have found H3724 כפר׃ a ransom.
  25 H7375 רטפשׁ shall be fresher H1320 בשׂרו His flesh H5290 מנער   H7725 ישׁוב he shall return H3117 לימי to the days H5934 עלומיו׃ of his youth:
  26 H6279 יעתר He shall pray H413 אל unto H433 אלוה God, H7521 וירצהו and he will be favorable H7200 וירא unto him: and he shall see H6440 פניו his face H8643 בתרועה with joy: H7725 וישׁב for he will render H582 לאנושׁ unto man H6666 צדקתו׃ his righteousness.
  27 H7789 ישׁר He looketh H5921 על upon H582 אנשׁים   H559 ויאמר and say, H2398 חטאתי I have sinned, H3477 וישׁר right, H5753 העויתי and perverted H3808 ולא me not; H7737 שׁוה׃ and it profited
  28 H6299 פדה He will deliver H5315 נפשׁי his soul H5674 מעבר from going H7845 בשׁחת into the pit, H2416 וחיתי and his life H216 באור the light. H7200 תראה׃ shall see
new(i)
  21 H1320 His flesh H3615 [H8799] is consumed away, H7210 that it cannot be seen; H6106 and his bones H7200 [H8795] that were not seen H8192 H8205 [H8795] stick out.
  22 H5315 Yea, his breath H7126 [H8799] draweth near H7845 to the pit, H2416 and his life H4191 [H8688] to the killers.
  23 H3426 If there H4397 is a messenger H3887 [H8688] with him, an interpreter, H259 one H505 among a thousand, H5046 [H8687] to show H120 to man H3476 his uprightness:
  24 H2603 [H8799] Then he is gracious H559 [H8799] to him, and saith, H6308 [H8798] Retrieve H3381 [H8800] him from going down H7845 to the pit: H4672 [H8804] I have found H3724 a ransom.
  25 H1320 His flesh H7375 [H8738] shall be fresher H5290 than a child's: H7725 [H8799] he shall return H3117 to the days H5934 of his youth:
  26 H6279 [H8799] He shall pray H433 to God, H7521 [H8799] and he will be favourable H7200 [H8799] to him: and he shall see H6440 his face H8643 with joy: H7725 [H8686] for he will render H582 to man H6666 his righteousness.
  27 H7789 [H8799] He looketh H582 upon men, H559 [H8799] and if any shall say, H2398 [H8804] I have sinned, H5753 [H8689] and perverted H3477 that which was right, H7737 [H8804] and it profited me not;
  28 H6299 [H8804] He will ransom H5315 his breath H5674 [H8800] from going H7845 into the pit, H2416 and his life H7200 [H8799] shall see H216 the light.
Vulgate(i) 21 tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur 22 adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis 23 si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem 24 miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier 25 consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae 26 deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam 27 respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi 28 liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret
Clementine_Vulgate(i) 21 Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur. 22 Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis. 23 Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem, 24 miserebitur ejus, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier. 25 Consumpta est caro ejus a suppliciis: revertatur ad dies adolescentiæ suæ. 26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam. 27 Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi. 28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
Wycliffe(i) 21 His fleisch schal faile for rot, and hise boonys, that weren hilid, schulen be maad nakid. 22 His soule schal neiye to corrupcioun, and his lijf to thingis `bryngynge deeth. 23 If an aungel, oon of a thousynde, is spekynge for hym, that he telle the equyte of man, God schal haue mercy on hym, 24 and schal seie, Delyuere thou hym, that he go not doun in to corrupcioun; Y haue founde in what thing Y schal do merci to hym. 25 His fleisch is wastid of turmentis; turne he ayen to the daies of his yonge wexynge age. 26 He schal biseche God, and he schal be quemeful to hym; and he schal se his face in hertly ioye, and he schal yelde to man his riytfulnesse. 27 He schal biholde men, and he schal seie, Y haue synned, and verili Y haue trespassid; and Y haue not resseyued, as Y was worthi. 28 For he delyueride his soule, that it schulde not go in to perischyng, but that he lyuynge schulde se liyt.
Coverdale(i) 21 In so moch, that his body is clene consumed awaye, & his bones appeare nomore. 22 His soule draweth on to destruccion, & his life to death. 23 Now yf there be an angel (one amonge a thousande) sent for to speake vnto ma, and to shewe him the right waye: 24 the the LORDE is mercifull vnto him, & sayeth: He shalbe delyuered, yt he fall not downe to destruccion, for I am sufficiently recociled. 25 Than his flesh (which hath bene in misery & trouble) shalbe, as it was in his youth. 26 For yf he submitte himself vnto God, he is gracious, & sheweth him his countenaunce ioyfully, & rewardeth man for his rightuousnes. 27 Soch a respecte hath he vnto me. Therfore let a man cofesse, (& saye:) I offended, but he hath chastened & refourmed me: I dyd vnrightuously, neuerthelesse he hath not recopensed me therafter. 28 Yee he hath delyuered my soule from destruccion, & my life, that it seyth ye light.
MSTC(i) 21 Insomuch that his body is clean consumed away, and his bones appear no more. 22 His soul draweth on to destruction, and his life to death. 23 Now if there be a messenger, one among a thousand sent for to speak unto man, and to show him the right way; 24 then the LORD is merciful unto him, and sayeth, 'He shall be delivered, that he fall not down to destruction, for I am sufficiently reconciled.' 25 Then his flesh, which hath been in misery and trouble, shall be as it was in his youth. 26 For if he submit himself unto God, he is gracious, and showeth him his countenance joyfully, and rewardeth man for his righteousness. 27 Such a respect hath he unto men. Therefore let a man confess, and say, 'I offended, but he hath chastened and reformed me: I did unrighteously nevertheless he hath not recompensed me thereafter. 28 Yea, he hath delivered my soul from destruction, and my life, that it seeth the light.'
Matthew(i) 21 In so muche that hys body is cleane consumed awaye, and hys bones apeare no more. 22 Hys soule draweth on to destruccyon, & hys lyfe to death. 23 Nowe yf there be a messenger (one amonge a thousande) sent for to speake vnto man, and to shewe hym the ryght waye: 24 then the Lorde is mercyfull vnto hym, & sayeth: He shalbe delyuered, that he fall not doune to destruccyon, for I am suffycyentlye reconcyled. 25 Then hys fleshe (which hath bene in myserye and trouble) shalbe as it was in hys youth. 26 For yf he submytte hym self vnto God he is gracyous, and sheweth hym his countenaunce ioyfully, and rewardeth man for hys ryghtuousnes. 27 Suche a respecte hath he vnto men. Therfore let a man confesse (and saye) I offended, but he hath chastened and reformed me: I dyd vnryghteouslye, neuerthelesse he hath not recompensed me thereafter. 28 Yea he hath delyuered my soule from destruccyon, and my lyfe, that it seeth the lyght.
Great(i) 21 In so moch that hys body is cleane consumed awaye, and his bones appeare no more. 22 Hys lyfe draweth on to the graue, and hys lyfe to death. 23 Now, yf there be a messenger (one amonge a thousande) sent for to speake vnto man, and to shewe him the ryght waye: 24 then the Lorde is mercyfull vnto hym, and sayeth: He shalbe delyuered, that he fall not downe to the graue, for I am sufficiently reconcyled. 25 Than shall hys flesh be as well lykyng as it was afore, and shalbe as it was in hys youth. 26 For yf he submytte hym selfe vnto God, he shalbe gracious vnto him, and shewe him his countenaunce ioyfully, & rewardeth man for his ryghteousnes. 27 Soch a respecte hath he vnto men. Therfore, let a man confesse (and saye) I haue offended: I dyd vnryghteously, and it hath done me no good. 28 Yee, he hath delyuered my soule from destruccyon, and my lyfe shall se the lyght.
Geneva(i) 21 His flesh faileth that it can not be seene, and his bones which were not seene, clatter. 22 So his soule draweth to the graue, and his life to the buriers. 23 If there be a messenger with him, or an interpreter, one of a thousand to declare vnto man his righteousnesse, 24 Then will he haue mercie vpon him, and will say, Deliuer him, that he go not downe into the pit: for I haue receiued a reconciliation. 25 Then shall his flesh be as fresh as a childes, and shall returne as in the dayes of his youth. 26 He shall pray vnto God, and he will be fauourable vnto him, and he shall see his face with ioy: for he will render vnto man his righteousnes. 27 He looketh vpon men, and if one say, I haue sinned, and peruerted righteousnesse, and it did not profite me, 28 He will deliuer his soule from going into the pit, and his life shall see the light.
Bishops(i) 21 In so much that his body is cleane consumed away, and his bones appeare which before were not seene 22 His soule draweth vnto the graue, and his lyfe to death 23 Now yf there be a messenger, one among a thousande, sent for to speake vnto man, and to shew him the right way 24 Then the Lord is mercifull vnto him, and sayth, He shalbe deliuered, that he fall not downe to the graue: for I am sufficiently reconciled 25 Then shal his fleshe be as freshe as a childes, and shal returne as in the dayes of his youth 26 He shall pray vnto God, and he will be fauorable vnto him, and he shall see his face with ioy, for he will render vnto man his righteousnesse 27 A respect hath he vnto men, let man then say, I haue offended, I did vnrighteously, & it hath done me no good 28 Yea he hath deliuered my soule from destruction, and my lyfe shall see the light
DouayRheims(i) 21 His flesh shall be consumed away, and his bones that were covered shall be made bare. 22 His soul hath drawn near to corruption, and his life to the destroyers. 23 If there shall be an angel speaking for him, one among thousands, to declare man's uprightness, 24 He shall have mercy on him, and shall say: Deliver him, that he may not go down to corruption: I have found wherein I may be merciful to him. 25 His flesh is consumed with punishments, let him return to the days of his youth. 26 He shall pray to God, and he will be gracious to him: and he shall see his face with joy, and he will render to man his justice. 27 He shall look upon men, and shall say: I have sinned, and indeed I have offended, and I have not received what I have deserved. 28 He hath delivered his soul from going into destruction, that it may live and see the light.
KJV(i) 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. 22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: 26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. 27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
KJV_Cambridge(i) 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. 22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: 26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. 27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
KJV_Strongs(i)
  21 H1320 His flesh H3615 is consumed away [H8799]   H7210 , that it cannot be seen H6106 ; and his bones H7200 that were not seen [H8795]   H8192 stick out [H8795]   [H8675]   H8205  .
  22 H5315 Yea, his soul H7126 draweth near [H8799]   H7845 unto the grave H2416 , and his life H4191 to the destroyers [H8688]  .
  23 H3426 If there H4397 be a messenger H3887 with him, an interpreter [H8688]   H259 , one H505 among a thousand H5046 , to shew [H8687]   H120 unto man H3476 his uprightness:
  24 H2603 Then he is gracious [H8799]   H559 unto him, and saith [H8799]   H6308 , Deliver [H8798]   H3381 him from going down [H8800]   H7845 to the pit H4672 : I have found [H8804]   H3724 a ransom.
  25 H1320 His flesh H7375 shall be fresher [H8738]   H5290 than a child's H7725 : he shall return [H8799]   H3117 to the days H5934 of his youth:
  26 H6279 He shall pray [H8799]   H433 unto God H7521 , and he will be favourable [H8799]   H7200 unto him: and he shall see [H8799]   H6440 his face H8643 with joy H7725 : for he will render [H8686]   H582 unto man H6666 his righteousness.
  27 H7789 He looketh [H8799]   H582 upon men H559 , and if any say [H8799]   H2398 , I have sinned [H8804]   H5753 , and perverted [H8689]   H3477 that which was right H7737 , and it profited [H8804]   me not;
  28 H6299 He will deliver [H8804]   H5315 his soul H5674 from going [H8800]   H7845 into the pit H2416 , and his life H7200 shall see [H8799]   H216 the light.
Thomson(i) 21 until his flesh become rotten, and he can show his bones bare. 22 When his soul hath come near to death, and his life near to the mansion of the dead, 23 though there may be a thousand messengers of death, not one of them can mortally wound him. 24 If he determine in his heart to turn to the Lord, when he shall have shewn man his charge against him, and pointed out to him his folly, he will support him, that he may not fall to death, 25 and renew his body like the plaistering on a wall, and will fill his bones with marrow; and make his flesh soft like that of an infant, and restore him to full strength among men. 26 And when he hath prayed to the Lord, and shall enjoy acceptable things, he will come with a cheerful countenance and with thanks: and render justice to men. 27 Then will such a man blame himself, and say, What I have done! He hath not chastened me, as my sins deserve! 28 Save my soul, that it may not go to destruction, and let my life see light.
Webster(i) 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. 22 Yes, his soul draweth near to the grave, and his life to the destroyers. 23 If there is a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to show to man his uprightness: 24 Then he is gracious to him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child's: he will return to the days of his youth: 26 He shall pray to God, and he will be favorable to him: and he shall see his face with joy: for he will render to man his righteousness. 27 He looketh upon men, and if any shall say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
Webster_Strongs(i)
  21 H1320 His flesh H3615 [H8799] is consumed away H7210 , that it cannot be seen H6106 ; and his bones H7200 [H8795] that were not seen H8192 H8205 [H8795] stick out.
  22 H5315 Yea, his soul H7126 [H8799] draweth near H7845 to the grave H2416 , and his life H4191 [H8688] to the destroyers.
  23 H3426 If there H4397 is a messenger H3887 [H8688] with him, an interpreter H259 , one H505 among a thousand H5046 [H8687] , to show H120 to man H3476 his uprightness:
  24 H2603 [H8799] Then he is gracious H559 [H8799] to him, and saith H6308 [H8798] , Deliver H3381 [H8800] him from going down H7845 to the pit H4672 [H8804] : I have found H3724 a ransom.
  25 H1320 His flesh H7375 [H8738] shall be fresher H5290 than a child's H7725 [H8799] : he shall return H3117 to the days H5934 of his youth:
  26 H6279 [H8799] He shall pray H433 to God H7521 [H8799] , and he will be favourable H7200 [H8799] to him: and he shall see H6440 his face H8643 with joy H7725 [H8686] : for he will render H582 to man H6666 his righteousness.
  27 H7789 [H8799] He looketh H582 upon men H559 [H8799] , and if any shall say H2398 [H8804] , I have sinned H5753 [H8689] , and perverted H3477 that which was right H7737 [H8804] , and it profited me not;
  28 H6299 [H8804] He will deliver H5315 his soul H5674 [H8800] from going H7845 into the pit H2416 , and his life H7200 [H8799] shall see H216 the light.
Brenton(i) 21 until his flesh shall be consumed, and he shall shew his bones bare. 22 His soul also draws nigh to death, and his life is in Hades. 23 Though there should be a thousand messengers of death, not one of them shall wound him: if he should purpose in his heart to turn to the Lord, and declare to man his fault, and shew his folly; 24 he will support him, that he should not perish, and will restore his body as fresh plaster upon a wall; and he will fill his bones with morrow. 25 And he will make his flesh tender as that of a babe, and he will restore him among men in his full strength. 26 And he shall pray to the Lord, and his prayer shall be accepted of him; he shall enter with a cheerful countenance, with a full expression of praise: for he will render to men their due. 27 Even then a man shall blame himself, saying, What kind of things have I done? and he has not punished me according to the full amount of my sins. 28 Deliver my soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light.
Brenton_Greek(i) 21 ἕως ἂν σαπῶσιν αὐτοῦ αἱ σάρκες, καὶ ἀποδείξῃ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ κενά. 22 Ἤγγισε δὲ εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, ἡ δὲ ζωὴ αὐτοῦ ἐν ᾅδη. 23 Ἐὰν ὦσι χίλιοι ἄγγελοι θανατηφόροι, εἷς αὐτῶν οὐ μὴ τρώσῃ αὐτόν· ἐὰν νοήσῃ τῇ καρδίᾳ ἐπιστραφῆναι πρὸς Κύριον, ἀναγγείλῃ δὲ ἀνθρώπῳ τὴν ἑαυτοῦ μέμψιν, τὴν δὲ ἄνοιαν αὐτοῦ δείξῃ, 24 ἀνθέξεται τοῦ μὴ πεσεῖν εἰς θάνατον· ἀνανεώσει δὲ αὐτοῦ τὸ σῶμα ὥσπερ ἀλοιφὴν ἐπὶ τοίχου, τὰ δὲ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐμπλήσει μυελοῦ. 25 Ἁπαλυνεῖ δὲ αὐτοῦ τὰς σάρκας ὥσπερ νηπίου, ἀποκαταστήσει δὲ αὐτὸν ἀνδρωθέντα ἐν ἀνθρώποις. 26 Εὐξάμενος δὲ πρὸς Κύριον καὶ δεκτὰ αὐτῷ ἔσται, εἰσελεύσεται προσώπῳ ἱλαρῷ σὺν ἐξηγορίᾳ· ἀποδώσει δὲ ἀνθρώποις δικαιοσύνην. 27 Εἶτα τότε ἀπομέμψεται ἄνθρωπος αὐτὸς ἑαυτῷ, λέγον, οἷα συνετέλουν; καὶ οὐκ ἄξια ἤτασέ με ὧν ἥμαρτον. 28 Σῶσον ψυχήν μου τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς διαφθορὰν, καὶ ἡ ζωή μου φῶς ὄψεται.
Brenton_interlinear(i)
  21 G2193ἕωςuntil1 G302ἂν  G5595σαπῶσινshall be consumed4 G846αὐτοῦhis2  αἱ   σάρκες  G2532καὶand5 G584ἀποδείξῃshall shew6 G3588τὰhis8 G3747ὀστᾶbones7 G846αὐτοῦ  G2756κέναbare9
  22 G1448Ἤγγισεdraws nigh2 G1161δὲalso1 G1527εἰςto3 G2288θάνατονdeath4    G5590ψυχὴsoul5 G846αὐτοῦHis    G1161δὲand6 G2222ζωὴlife8 G846αὐτοῦhis7 G1722ἐνis in9 G86ᾅδῃHades10
  23 G3362ἘὰνThough1 G1510.2.1ὦσιthere should be2 G5507χιλιοιa thousand3 G32αγγελοιmessengers4 G2287θανατηφόροιof death5 G1527εἷςone7 G846αὐτῶνof them8 G3766.2οὐnot6 G3379μὴ  G5180τρώσῃshall wound9 G846αὐτόνhim10 G3362ἐὰνif11 G3539νοήσῃshould purpose12 G3588τῇ  G2588καρδίᾳin his heart13 G1994ἐπιστραφῆναιto turn14 G4314πρὸςto15 G2962Κύριονthe Lord16 ανα.1ἀναγγείλῃdeclare17 G1161δὲand18 G444ἀνθρώπῳto man19 G3588τὴν  G1438ἑαυτοῦhis20 G3202.1μέμψινfault21 G3588τὴν  G1161δὲ  G454ἄνοιανfolly23 G846αὐτοῦhis22 G1166δείξῃshew24
  24 G472ἀνθέξεταιhe will support1 G3588τοῦ  G3379μὴthat2 G4098πεσεῖνhe should not perish3 G1527εἰς  G2288θάνατονinto death4 G365ἀνανεώσειand will restore5 G1161δὲ  G846αὐτοῦhis6 G3588τὸ  G4983σῶμαbody7 G5618ὥσπερas8 G250.2ἀλοιφὴν[fresh] plaster9 G1909ἐπὶupon10 G5109τοίχουa wall11 G3588τὰ  G1161δὲ  G3747ὀστᾶbones13 G846αὐτοῦhis14 ενἐμπλήσειand he will fill15 G3452μυελοῦwith marrow16
  25 G527.2Ἁπαλυνεῖwill make2 G1161δὲ  G846αὐτοῦhis3 G4561τὰς  G4561σάρκαςflesh4 G5618ὥσπερas5 G3516νηπίουthat of a babe7 G600ἀποκαταστήσειwill restore8 G1161δὲ  G846αὐτὸνhim9 G409.1ἀνδρωθένταin [his] full strength12 G1722ἐνamong10 G444ἀνθρώποιςmen11
  26 G2172ΕὐξάμενοςAnd he shall pray1 G1161δὲ  G4314πρὸςto3 G2962Κύριονthe Lord4 G2532καὶand5 G1184δεκτὰhis prayer shall be accepted6 G846αὐτῷof him7 G1510.2.1ἔσταιshall be8 G1525εἰσελεύσεταιhe shall enter9 G4383προσώπῳwith a cheerful countenance10 G2431ἱλαρῷcheerful11 G4862σὺνwith12 G1834.3ἐξηγορίᾳa full expression [of praise]13 G591ἀποδώσειfor he will render14 G1161δὲ  G444ἀνθρώποιςto men15 G1343δικαιοσύνην[their] due16
  27 G1534ΕἶταEven1 G5119τότεthen2 G631.1ἀπομέμψεταιshall blame4 G444ἄνθρωποςa man3 G846αὐτὸςhimself5 G1438ἑαυτῷ  G3004λέγωνsaying6 G3634οἷαWhat kind of things7 G4931συνετέλουνhave I done8 G2532καὶand9  οὐκ  G514ἄξιαaccording to the full amount13  ἤτασέhas he punished10 G1473μεme12 G3739ὧνof14 G264ἥμαρτονmy sins15
  28 G4982ΣῶσονDeliver1 G5590ψυχήνsoul2 G1473μουmy3 G3588τοῦ  G3379μὴ  G2064ἐλθεῖνgo4 G1527εἰςto5 G1312διαφθορὰνdestruction6 G2532καὶand7 G3588  G2222ζωήlife8 G1473μουmy9 G5457φῶςlight11 G3708ὄψεταιshall see10
Leeser(i) 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen, and his bones that were not seen stick out. 22 Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to those that slay. 23 If there be now about him one single angel, as defender, one out of a thousand, to tell for man his uprightness: 24 Then is he gracious unto him, and saith, Release him from going down to the pit, I have found an atonement. 25 His flesh becometh full again as in youth: he returneth to the days of his boyhood. 26 He will offer his entreaty unto God, and he will receive him in favor, that he may see his face with joy: so doth He recompense unto the mortal his righteousness. 27 He then should assemble men around, and say, “I had sinned, and perverted what is right, yet have I not received a like return.” 28 Thus he redeemeth his soul from passing into the pit, and his life will look joyously on the light.
YLT(i) 21 His flesh is consumed from being seen, And high are his bones, they were not seen! 22 And draw near to the pit doth his soul, And his life to those causing death. 23 If there is by him a messenger, An interpreter—one of a thousand, To declare for man his uprightness: 24 Then He doth favour him and saith, `Ransom him from going down to the pit, I have found an atonement.' 25 Fresher is his flesh than a child's, He returneth to the days of his youth. 26 He maketh supplication unto God, And He accepteth him. And he seeth His face with shouting, And He returneth to man His righteousness. 27 He looketh on men, and saith, `I sinned, And uprightness I have perverted, And it hath not been profitable to me. 28 He hath ransomed my soul From going over into the pit, And my life on the light looketh.'
JuliaSmith(i) 21 His flesh will consume away from seeing, and they saw not the nakedness of his bones. 22 And his soul will draw near to the pit, and his life to the dead. 23 If there is a messenger upon him, an interpreter, one from a thousand, to announce to man his uprightness: 24 And he will compassionate him and say, Deliver him from going down to the pit: I found an expiation. 25 His flesh revived above a youth: he shall turn back to the days of his childhood. 26 He shall pray to God and he shall receive him into favor: and he shall see his face with rejoicing, and he will turn back to man his justice. 27 He will look upon men, and he shall say, I sinned, and I perverted the right, and it was not fitting to me; 28 Redeem my soul from passing into the pit, and my life shall look upon light
Darby(i) 21 His flesh is consumed away from view, and his bones that were not seen stick out; 22 And his soul draweth near to the pit, and his life to the destroyers. 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his duty; 24 Then he will be gracious unto him, and say, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than in childhood; he shall return to the days of his youth. 26 He shall pray unto +God, and he will receive him with favour; and he shall see his face with shoutings, and he will render unto man his righteousness. 27 He will sing before men, and say, I have sinned, and perverted what was right, and it hath not been requited to me; 28 He hath delivered my soul from going into the pit, and my life shall see the light.
ERV(i) 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. 22 Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to the destroyers. 23 If there be with him an angel, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man what is right for him; 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child’s; he returneth to the days of his youth: 26 He prayeth unto God, and he is favourable unto him; so that he seeth his face with joy: and he restoreth unto man his righteousness. 27 He singeth before men, and saith, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not: 28 He hath redeemed my soul from going into the pit, and my life shall behold the light.
ASV(i) 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen;
And his bones that were not seen stick out. 22 Yea, his soul draweth near unto the pit,
And his life to the destroyers.
23 If there be with him an angel,
An interpreter, one among a thousand,
To show unto man what is right for him; 24 Then [God] is gracious unto him, and saith,
Deliver him from going down to the pit,
I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child's;
He returneth to the days of his youth. 26 He prayeth unto God, and he is favorable unto him,
So that he seeth his face with joy:
And he restoreth unto man his righteousness. 27 He singeth before men, and saith,
I have sinned, and perverted that which was right,
And it profited me not: 28 He hath redeemed my soul from going into the pit,
And my life shall behold the light.
ASV_Strongs(i)
  21 H1320 His flesh H3615 is consumed away, H7210 that it cannot be seen; H6106 And his bones H7200 that were not seen H8192 stick out.
  22 H5315 Yea, his soul H7126 draweth near H7845 unto the pit, H2416 And his life H4191 to the destroyers.
  23 H3426 If there H4397 be with him an angel, H3887 An interpreter, H259 one H505 among a thousand, H5046 To show H120 unto man H3476 what is right for him;
  24 H2603 Then God is gracious H559 unto him, and saith, H6308 Deliver H3381 him from going down H7845 to the pit, H4672 I have found H3724 a ransom.
  25 H1320 His flesh H7375 shall be fresher H5290 than a child's; H7725 He returneth H3117 to the days H5934 of his youth.
  26 H6279 He prayeth H433 unto God, H7521 and he is favorable H7200 unto him, So that he seeth H6440 his face H8643 with joy: H7725 And he restoreth H582 unto man H6666 his righteousness.
  27 H7789 He singeth H582 before men, H559 and saith, H2398 I have sinned, H5753 and perverted H3477 that which was right, H7737 And it profited me not:
  28 H6299 He hath redeemed H5315 my soul H5674 from going H7845 into the pit, H2416 And my life H7200 shall behold H216 the light.
JPS_ASV_Byz(i) 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones corrode to unsightliness. 22 Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to the destroyers. 23 If there be for him an angel, an intercessor, one among a thousand, to vouch for a man's uprightness; 24 Then He is gracious unto him, and saith: 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.' 25 His flesh is tenderer than a child's; he returneth to the days of his youth; 26 He prayeth unto God, and He is favourable unto him; so that he seeth His face with joy; and He restoreth unto man his righteousness. 27 He cometh before men, and saith: 'I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not.' 28 So He redeemeth his soul from going into the pit, and his life beholdeth the light.
Rotherham(i) 21 His flesh wasteth away out of sight, and bared are the bones once unseen; 22 So doth his soul draw near to the pit, and his life to the inflicters of death: 23 If there hath been near him a messenger who could interpret––one of a thousand, to declare to the son of earth His uprightness, 24 Then hath he shewed him favour, and said, Set him free from going down to the pit, I have found a price of redemption! 25 His flesh hath been made fresher than a child’s, he hath returned to the days of his youth; 26 He made supplication unto GOD, who hath accepted him, and he hath beheld his face with a shout of triumph, Thus hath he given back to man his righteousness. 27 He sang before men, and said, I sinned, and, uprightness, I perverted, yet he requited me not; 28 He hath ransomed my soul from passing away into the pit,––and, my life, in the light, shall have vision.
CLV(i) 21 His flesh is vanishing away from sight, And his bones are ridges that once could not be seen. 22 His soul draws near to the pit And his life to the place of the dead. 23 If there is a messenger on his behalf, An intermediary, one out of a thousand, To tell the human what is upright for him, 24 And he is gracious to him and says, Do ransom him from descending to the pit; I have found a propitiatory shelter, 25 Then his flesh will become hale with youth And shall be restored to the days of his adolescence. 26 He shall entreat to Eloah, and He shall accept him; He shall see His face with joyful shouting And shall recall to mortals his vindication. 27 He shall sing before mortals and say, I have sinned and depraved what is upright, Yet He did not compensate it fully to me. 28 He ransomed my soul from passing into the pit, And my life is seeing the light.
BBE(i) 21 His flesh is so wasted away, that it may not be seen, and his bones (UNTRANSLATED TEXT) . 22 And his soul comes near to the underworld, and his life to the angels of death. 23 If now there may be an angel sent to him, one of the thousands which there are to be between him and God, and to make clear to man what is right for him; 24 And if he has mercy on him, and says, Let him not go down to the underworld, I have given the price for his life: 25 Then his flesh becomes young again, and he comes back to the days of his early strength; 26 He makes his prayer to God, and he has mercy on him; he sees God's face with cries of joy; he gives news of his righteousness to men; 27 He makes a song, saying, I did wrong, turning from the straight way, but he did not give me the reward of my sin. 28 He kept my soul from the underworld, and my life sees the light in full measure.
MKJV(i) 21 His flesh wastes away, not seen; and his bones laid bare; they were not seen. 22 Yea, his soul draws near to the Pit, and his life to the dealers of death. 23 If there is a messenger for him, a mediator, one among a thousand, to declare for man his uprightness, 24 then He is gracious to him and says, Deliver him from going down to the Pit; for I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than in vigor; he shall return to the days of his youth; 26 he shall pray to God, and He will be gracious to him; and he shall see His face with joy, for He will restore to man his righteousness. 27 He will observe to men, and say, I have sinned and perverted righteousness; and it was not equally repaid to me, 28 He has redeemed my soul from passing over into the Pit, and my life shall see the light.
LITV(i) 21 His flesh wastes away from his sight; and his hones laid bare, they were not seen. 22 Yea, his soul draws near to the Pit, and his life to the dealers of death. 23 If there is a messenger for him, a mediator, one among a thousand, to declare for man his uprightness, 24 then let Him be gracious to him and say, Deliver him from going down to the Pit, for I have found a ransom! 25 His flesh shall be fresher than in vigor; let him return to the days of his youth. 26 He will pray to God, and He will accept him, and he will see His face with exultation; for He will restore to man his righteousness. 27 He will observe to men and say, I have sinned, and I have perverted uprightness; and it was not equally repaid to me; 28 He has redeemed my soul from passing over into the Pit, and my life shall see the light.
ECB(i) 21 his flesh finishes off that it not be seen; and his bones that have not been seen be exposed. 22 Yes, his soul draws near to the pit of ruin and his life to the deathifiers. 23 If there is an angel with him an interpreter - one among a thousand to tell humanity his straightness, 24 then he grants him charism and says, Rescue him from descending to the pit of ruin; I have found a koper/an atonement. 25 His flesh rejuvinates as ladhood; he returns to the days of his youth; 26 he intreats Elohah and pleases him; he sees his face with shouting; for he restores his justness to man. 27 He observes men, and if any say, I sinned and perverted the straight and it profits me not; 28 he redeems my soul from passing into the pit of ruin and my life sees the light.
ACV(i) 21 His flesh is consumed away that it cannot be seen. And his bones that were not seen stick out. 22 Yea, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers. 23 If there be with him an agent, an interpreter, one among a thousand, to show to man what is right for him, 24 then God is gracious to him, and says, Deliver him from going down to the pit; I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child's. He returns to the days of his youth. 26 He prays to God, and he is favorable to him, so that he sees his face with joy, and he restores to man his righteousness. 27 He sings before men, and says, I have sinned, and perverted that which was right, and it did not profit me. 28 He has redeemed my soul from going into the pit, and my life shall behold the light.
WEB(i) 21 His flesh is so consumed away that it can’t be seen. His bones that were not seen stick out. 22 Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers. 23 “If there is beside him an angel, an interpreter, one among a thousand, to show to man what is right for him; 24 then God is gracious to him, and says, ‘Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.’ 25 His flesh will be fresher than a child’s. He returns to the days of his youth. 26 He prays to God, and he is favorable to him, so that he sees his face with joy. He restores to man his righteousness. 27 He sings before men, and says, ‘I have sinned, and perverted that which was right, and it didn’t profit me. 28 He has redeemed my soul from going into the pit. My life will see the light.’
WEB_Strongs(i)
  21 H1320 His flesh H3615 is so consumed away, H7210 that it can't be seen. H6106 His bones H7200 that were not seen H8192 stick out.
  22 H5315 Yes, his soul H7126 draws near H7845 to the pit, H2416 and his life H4191 to the destroyers.
  23 H3426 "If there H4397 is beside him an angel, H3887 an interpreter, H259 one H505 among a thousand, H5046 to show H120 to man H3476 what is right for him;
  24 H2603 then God is gracious H559 to him, and says, H6308 ‘Deliver H3381 him from going down H7845 to the pit, H4672 I have found H3724 a ransom.'
  25 H1320 His flesh H7375 shall be fresher H5290 than a child's. H7725 He returns H3117 to the days H5934 of his youth.
  26 H6279 He prays H433 to God, H7521 and he is favorable H7200 to him, so that he sees H6440 his face H8643 with joy. H7725 He restores H582 to man H6666 his righteousness.
  27 H7789 He sings H582 before men, H559 and says, H2398 ‘I have sinned, H5753 and perverted H3477 that which was right, H7737 and it didn't profit me.
  28 H6299 He has redeemed H5315 my soul H5674 from going H7845 into the pit. H2416 My life H7200 shall see H216 the light.'
NHEB(i) 21 His flesh is so consumed away, that it can't be seen. His bones that were not seen stick out. 22 Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers. 23 "If there is beside him an angel, an interpreter, one among a thousand, to show to man what is right for him; 24 then he is gracious to him, and says, 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.' 25 His flesh shall be fresher than a child's. He returns to the days of his youth. 26 He prays to God, and he is favorable to him, so that he sees his face with joy. He restores to man his righteousness. 27 He sings before men, and says, 'I have sinned, and perverted that which was right, and it did not profit me. 28 He has redeemed my soul from going into the pit. My life shall see the light.'
AKJV(i) 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. 22 Yes, his soul draws near to the grave, and his life to the destroyers. 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to show to man his uprightness: 24 Then he is gracious to him, and said, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: 26 He shall pray to God, and he will be favorable to him: and he shall see his face with joy: for he will render to man his righteousness. 27 He looks on men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
AKJV_Strongs(i)
  21 H1320 His flesh H3615 is consumed H3808 away, that it cannot H7210 be seen; H6106 and his bones H7200 that were not seen H8205 stick out.
  22 H5315 Yes, his soul H7126 draws near H7845 to the grave, H2416 and his life H4191 to the destroyers.
  23 H518 If H4397 there be a messenger H3887 with him, an interpreter, H259 one H4480 among H505 a thousand, H5046 to show H120 to man H3476 his uprightness:
  24 H2603 Then he is gracious H559 to him, and said, H6308 Deliver H3381 him from going H3381 down H7845 to the pit: H4672 I have found H3724 a ransom.
  25 H1320 His flesh H7375 shall be fresher H5290 than a child’s: H7725 he shall return H3117 to the days H5934 of his youth:
  26 H6279 He shall pray H433 to God, H7521 and he will be favorable H7200 to him: and he shall see H6440 his face H8643 with joy: H7725 for he will render H582 to man H6666 his righteousness.
  27 H7789 He looks H582 on men, H559 and if any say, H2398 I have sinned, H5753 and perverted H3477 that which was right, H7737 and it profited me not;
  28 H6299 He will deliver H5315 his soul H5674 from going H7845 into the pit, H2416 and his life H7200 shall see H216 the light.
KJ2000(i) 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen now stick out. 22 Yea, his soul draws near unto the grave, and his life to those who bring death. 23 If there be a messenger with him, a mediator, one of a thousand, to show unto man his uprightness: 24 Then he is gracious unto him, and says, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. 25 His flesh shall be younger than a child’s: he shall return to the days of his youth: 26 He shall pray unto God, and he will be favorable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. 27 He looks upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
UKJV(i) 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. 22 Yea, his soul draws near unto the grave, and his life to the destroyers. 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to show unto man his uprightness: 24 Then he is gracious unto him, and says, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: 26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. 27 He looks upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
TKJU(i) 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. 22 Yes, his soul draws near to the grave, and his life to the destroyers. 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to show to man his uprightness: 24 Then he is gracious to him, and said, "Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child's: He shall return to the days of his youth: 26 He shall pray to God, and he will be favorable to him: And he shall see his face with joy: For he will render to man his righteousness. 27 He looks on men, and if any say, "I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; 28 he will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
CKJV_Strongs(i)
  21 H1320 His flesh H3615 is consumed away, H7210 that it cannot be seen; H6106 and his bones H7200 that were not seen H8192 stick out.
  22 H5315 Yes, his soul H7126 draws near H7845 unto the grave, H2416 and his life H4191 to the destroyers.
  23 H3426 If there H4397 be a messenger H3887 with him, an interpreter, H259 one H505 among a thousand, H5046 to show H120 unto man H3476 his uprightness:
  24 H2603 Then he is gracious H559 unto him, and says, H6308 Deliver H3381 him from going down H7845 to the pit: H4672 I have found H3724 a ransom.
  25 H1320 His flesh H7375 shall be fresher H5290 than a child's: H7725 he shall return H3117 to the days H5934 of his youth:
  26 H6279 He shall pray H433 unto God, H7521 and he will be favorable H7200 unto him: and he shall see H6440 his face H8643 with joy: H7725 for he will render H582 unto man H6666 his righteousness.
  27 H7789 He looks H582 upon men, H559 and if any say, H2398 I have sinned, H5753 and perverted H3477 that which was right, H7737 and it profited me not;
  28 H6299 He will deliver H5315 his soul H5674 from going H7845 into the pit, H2416 and his life H7200 shall see H216 the light.
EJ2000(i) 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. 22 His soul shall draw near to the grave, and his life to those that would bury him. 23 If there is a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to show unto man his uprightness; 24 to tell him that God had mercy on him, that he delivered him from going down to the pit; that he found a ransom; 25 his flesh shall become more tender than a child’s; and he shall return to the days of his youth. 26 He shall pray unto God, and he will love him; and he shall see his face with shouts of joy; for he will render unto the man the recompense of his righteousness. 27 He looks upon men, and if any say, I have sinned and perverted that which was right, and it did not profit me; 28 God will ransom his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
CAB(i) 21 until his flesh shall be consumed, and he shall show his bones bare. 22 His soul also draws near to death, and his life is in Hades. 23 Though there should be a thousand messengers of death, not one of them shall wound him: if he should purpose in his heart to turn to the Lord, and declare to man his fault, and show his folly; 24 He will support him, that he should not perish, and will restore his body as fresh plaster upon a wall; and He will fill his bones with marrow. 25 And He will make his flesh tender as that of a babe, and He will restore him among men in his full strength. 26 And he shall pray to the Lord, and his prayer shall be accepted by Him; he shall enter with a cheerful countenance, with a full expression of praise: for He will render to men their due. 27 Even then a man shall blame himself, saying, What kind of things have I done? And He has not punished me according to the full amount of my sins. 28 Deliver my soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light.
LXX2012(i) 21 until his flesh shall be consumed, and he shall show his bones bare. 22 His soul also draws near to death, and his life is in Hades. 23 Though there should be a thousand messengers of death, not one of them shall wound him: if he should purpose in his heart to turn to the Lord, and declare to man his fault, and show his folly; 24 he will support him, that he should not perish, and will restore his body as [fresh] plaster upon a wall; and he will fill his bones with morrow. 25 And he will make his flesh tender as that of a babe, and he will restore him among men in [his] full strength. 26 And he shall pray to the Lord, and his prayer shall be accepted of him; he shall enter with a cheerful countenance, with a full expression [of praise]: for he will render to men [their] due. 27 Even then a man shall blame himself, saying, What kind of things have I done? and he has not punished me according to the full amount of my sins. 28 Deliver my soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light.
NSB(i) 21 »His flesh wastes away to nothing, and his bones, once hidden, now stick out. 22 »He draws near to the pit and to the messengers of death. 23 »Yet if there is an angel on his side as a mediator, one out of a thousand, to tell a man what is right for him, 24 to be gracious to him and say: ‘Spare him from going down to the pit. I have found a ransom for him!’ 25 »His flesh is renewed like a child’s. It is restored as in the days of his youth. 26 »He prays to God and finds favor with him. He sees God’s face and shouts for joy! God restores him to his righteous state. 27 »He comes to men and says: ‘I sinned, and perverted what was right, but I did not get what I deserved.’ 28 »He redeemed me from going down to the pit, and I will live to enjoy the light.
ISV(i) 21 His flesh wastes away; his bones, which once couldn’t be seen, are visible. 22 His soul is getting close to the Pit; his life is approaching its executioner.”
23 God Delivers through His Ransom“If there’s a messenger appointed to mediate for Job —one out of a thousand— to represent the man’s integrity on his behalf, 24 to show favor to him and to plead, ‘Deliver him from having to go down to the Pit— I know where his ransom is!’ 25 Let his flesh be rejuvenated as he was in his youth! Let him recover the strength of his youth. 26 Let him pray to God and he will accept him; he will appear before him with joyful shouts!”
27 The Song of the Ransomed“He’ll sing to mankind with these words: ‘I’ve sinned. I have twisted what is right. Yet he has not repaid me like I deserve. 28 He has redeemed my soul from going down to the Pit; my life will see the light.’
LEB(i) 21 His flesh is wasted away from sight, and his bones, which are invisible, are bared. 22 And he* draws near to the pit and his life to the killers. 23 "If there is a messenger beside him, a mediator, one of a thousand,* to declare to a human being his uprightness 24 so that* he is gracious to him, and he says, 'Deliver him from descending into the pit; I have found a ransom.' 25 His flesh is renewed with his youth; he returns to the days of his youthful strength. 26 He prays to God, then he accepts him, and he sees his face with a shout of joy, and he repays to the human being his righteousness. 27 "He will sing to men, and he will say, 'I have sinned and have perverted what is right, and it was not paid back to me. 28 He redeemed my life from going down into the pit, so* I will enjoy the light.'*
BSB(i) 21 His flesh wastes away from sight, and his hidden bones protrude. 22 He draws near to the Pit, and his life to the messengers of death. 23 Yet if there is a messenger on his side, one mediator in a thousand, to tell a man what is right for him, 24 to be gracious to him and say, ‘Spare him from going down to the Pit; I have found his ransom,’ 25 then his flesh is refreshed like a child’s; he returns to the days of his youth. 26 He prays to God and finds favor; he sees God’s face and shouts for joy, and God restores His righteousness to that man. 27 Then he sings before men with these words: ‘I have sinned and perverted what was right; yet I did not get what I deserved. 28 He redeemed my soul from going down to the Pit, and I will live to see the light.’
MSB(i) 21 His flesh wastes away from sight, and his hidden bones protrude. 22 He draws near to the Pit, and his life to the messengers of death. 23 Yet if there is a messenger on his side, one mediator in a thousand, to tell a man what is right for him, 24 to be gracious to him and say, ‘Spare him from going down to the Pit; I have found his ransom,’ 25 then his flesh is refreshed like a child’s; he returns to the days of his youth. 26 He prays to God and finds favor; he sees God’s face and shouts for joy, and God restores His righteousness to that man. 27 Then he sings before men with these words: ‘I have sinned and perverted what was right; yet I did not get what I deserved. 28 He redeemed my soul from going down to the Pit, and I will live to see the light.’
MLV(i) 21 His flesh is consumed away that it cannot be seen. And his bones that were not seen stick out.
22 Yes, his soul draws near to the pit and his life to the destroyers.
23 If there is with him a messenger, an interpreter, one among a thousand, to show to man what is right for him, 24 then God is gracious to him and says, Deliver him from going down to the pit; I have found a ransom. 25 His flesh will be fresher than a child's. He returns to the days of his youth.
26 He prays to God and he is favorable to him, so that he sees his face with joy and he restores to man his righteousness. 27 He sings before men and says, I have sinned and perverted what was right and it did not profit me. 28 He has redeemed my soul from going into the pit and my life will behold the light.
VIN(i) 21 "His flesh wastes away to nothing, and his bones, once hidden, now stick out. 22 Yea, his soul draws near to the Pit, and his life to the dealers of death. 23 "Yet if there is an angel on his side as a mediator, one out of a thousand, to tell a man what is right for him, 24 to be gracious to him and say: 'Spare him from going down to the pit. I have found a ransom for him!' 25 "His flesh is renewed like a child's. It is restored as in the days of his youth. 26 "He prays to God and finds favor with him. He sees God's face and shouts for joy! God restores him to his righteous state. 27 "He comes to men and says: 'I sinned, and perverted what was right, but I did not get what I deserved.' 28 "He redeemed me from going down to the pit, and I will live to enjoy the light.
Luther1545(i) 21 Sein Fleisch verschwindet, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansiehet, 22 daß seine Seele nahet zum Verderben und sein Leben zu den Toten. 23 So dann ein Engel, einer aus tausend, mit ihm redet, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun, 24 so wird er ihm gnädig sein und sagen: Er soll erlöset werden, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung funden. 25 Sein Fleisch grüne wieder wie in der Jugend, und laß ihn wieder jung werden. 26 Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten. 27 Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: Ich wollte gesündiget und das Recht verkehret haben, aber es hätte mir nichts genützet. 28 Er hat meine Seele erlöset, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.
Luther1545_Strongs(i)
  21 H1320 Sein Fleisch H3615 verschwindet H7200 , daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden H8192 zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansiehet,
  22 H5315 daß seine SeeLE H7845 nahet zum Verderben H2416 und sein Leben H7126 zu H4191 den Toten .
  23 H259 So dann ein H4397 Engel H505 , einer aus tausend H5046 , mit ihm redet, zu verkündigen H120 dem Menschen H3476 , wie er solle recht tun,
  24 H4672 so wird H2603 er ihm gnädig H559 sein und sagen H3381 : Er soll erlöset werden, daß er nicht hinunterfahre H7845 ins Verderben H3724 ; denn ich habe eine Versöhnung funden.
  25 H1320 Sein Fleisch H7725 grüne wieder H5290 wie in der Jugend H3117 , und H5934 laß ihn wieder jung werden.
  26 H433 Er wird GOtt H6279 bitten H7521 ; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein H7200 Antlitz sehen H6440 lassen mit H8643 Freuden H582 und wird dem Menschen H6666 nach seiner Gerechtigkeit H7725 vergelten .
  27 H582 Er wird vor den Leuten H559 bekennen und sagen H7789 : Ich H3477 wollte gesündiget und das Recht H2398 verkehret haben, aber es hätte mir nichts genützet.
  28 H5315 Er hat meine SeeLE H6299 erlöset, daß sie nicht H5674 führe H7845 ins Verderben H2416 , sondern mein Leben H216 das Licht H7200 sähe .
Luther1912(i) 21 Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht, 22 daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten. 23 So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun, 24 so wird er ihm gnädig sein und sagen: "Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden." 25 Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden. 26 Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten. 27 Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: "Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden. 28 Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe."
Luther1912_Strongs(i)
  21 H1320 Sein Fleisch H3615 verschwindet H7210 , daß man’s nimmer sehen H6106 kann; und seine Gebeine H8192 H8205 werden zerschlagen H7200 , daß man sie nicht gern ansieht,
  22 H5315 daß seine Seele H7126 naht H7845 zum Verderben H2416 und sein Leben H4191 zu den Toten .
  23 H3426 So dann H4397 für ihn ein Engel H3887 als Mittler H3426 eintritt H259 , einer H505 aus H5046 , zu verkündigen H120 dem Menschen H3476 , wie er solle recht tun,
  24 H2603 so wird er ihm gnädig H559 sein und sagen H6308 : Erlöse H3381 ihn, daß er nicht hinunterfahre H7845 ins Verderben H3724 ; denn ich habe eine Versöhnung H4672 gefunden .
  25 H1320 Sein Fleisch H7375 wird wieder grünen H5290 wie in der Jugend H7725 , und er wird wieder H5934 H3117 jung werden.
  26 H433 Er wird Gott H6279 bitten H7521 ; der wird ihm Gnade H6440 erzeigen und wird ihn sein Antlitz H7200 sehen H8643 lassen mit Freuden H582 und wird dem Menschen H6666 nach seiner Gerechtigkeit H7725 vergelten .
  27 H582 Er wird vor den Leuten H7789 bekennen H559 und sagen H2398 : »Ich hatte gesündigt H3477 und das Recht H5753 verkehrt H7737 ; aber es ist mir nicht vergolten worden.
  28 H5315 Er hat meine Seele H6299 erlöst H5674 , daß sie nicht führe H7845 ins Verderben H2416 , sondern mein Leben H216 das Licht H7200 sähe .
ELB1871(i) 21 sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden; 22 und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern. 23 Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun, 24 so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung gefunden. 25 Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft. 26 Er wird zu Gott flehen, und Gott wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten. 27 Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten; 28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes.
ELB1905(i) 21 sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden; 22 und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern. Eig. den Tötenden 23 Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun, dh. um ihn zur Erkenntnis und zum Selbstgericht zu führen 24 so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung O. ein Lösegeld; wie [Kap. 36,18] gefunden. 25 Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; O. wird strotzen von Jugendfrische er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft. 26 Er wird zu Gott flehen, und Gott Eig. er wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott El wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten. 27 Er wird von den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten; 28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H1320 sein Fleisch H7200 zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
  22 H5315 und seine Seele H7126 nähert sich H7845 der Grube H2416 , und sein Leben den Würgern.
  23 H259 Wenn es nun für ihn einen H505 Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend H120 , um dem Menschen seine Geradheit kundzutun,
  24 H2603 so wird H559 er H6308 sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse H3381 ihn, daß er nicht in die H7845 Grube H4672 hinabfahre; ich habe eine Sühnung gefunden .
  25 H1320 Sein Fleisch H5290 wird frischer sein als in der Jugend H3117 ; er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
  26 H7200 Er wird zu H433 Gott H7521 flehen, und Gott wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein H6440 Angesicht H8643 schauen mit Jauchzen H582 ; und Gott wird dem Menschen H6666 seine Gerechtigkeit H7725 vergelten .
  27 H559 Er H582 wird von den Menschen H7789 singen und sagen: Ich H2398 hatte gesündigt H5753 und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
  28 H5315 er hat meine Seele H6299 erlöst, daß sie nicht H5674 in H7845 die Grube H2416 fahre, und mein Leben H7200 erfreut sich des Lichtes.
DSV(i) 21 Dat zijn vlees verdwijnt uit het gezicht, en zijn beenderen, die niet gezien werden, uitsteken; 22 En zijn ziel nadert ten verderve, en zijn leven tot de dingen, die doden. 23 Is er dan bij Hem een Gezant, een Uitlegger, een uit duizend, om den mens zijn rechten plicht te verkondigen; 24 Zo zal Hij hem genadig zijn, en zeggen: Verlos hem, dat hij in het verderf niet nederdale, Ik heb verzoening gevonden. 25 Zijn vlees zal frisser worden dan het was in de jeugd; hij zal tot de dagen zijner jonkheid wederkeren. 26 Hij zal tot God ernstiglijk bidden, Die in hem een welbehagen nemen zal, en zijn aangezicht met gejuich aanzien; want Hij zal den mens zijn gerechtigheid wedergeven. 27 Hij zal de mensen aanschouwen, en zeggen: Ik heb gezondigd, en het recht verkeerd, hetwelk mij niet heeft gebaat; 28 Maar God heeft mijn ziel verlost, dat zij niet voere in het verderf, zodat mijn leven het licht aanziet.
DSV_Strongs(i)
  21 H1320 Dat zijn vlees H3615 H8799 verdwijnt H4480 uit H7210 het gezicht H6106 , en zijn beenderen H3808 , [die] niet H7200 H8795 gezien werden H8192 H8795 H8675 H8205 , uitsteken;
  22 H5315 En zijn ziel H7126 H8799 nadert H7845 ten verderve H2416 , en zijn leven H4191 H8688 tot de dingen, die doden.
  23 H518   H3426 Is er H5921 dan bij H4397 Hem een Gezant H3887 H8688 , een Uitlegger H259 , een H4480 uit H505 duizend H120 , om den mens H3476 zijn rechten plicht H5046 H8687 te verkondigen;
  24 H2603 H8799 Zo zal Hij hem genadig zijn H559 H8799 , en zeggen H6308 H8798 : Verlos H7845 hem, dat hij in het verderf H4480 niet H3381 H8800 nederdale H3724 , Ik heb verzoening H4672 H8804 gevonden.
  25 H1320 Zijn vlees H7375 H8738 zal frisser worden H4480 dan H5290 het was in de jeugd H3117 ; hij zal tot de dagen H5934 zijner jonkheid H7725 H8799 wederkeren.
  26 H413 Hij zal tot H433 God H6279 H8799 ernstiglijk bidden H7521 H8799 , Die in hem een welbehagen nemen zal H6440 , en zijn aangezicht H8643 met gejuich H7200 H8799 aanzien H582 ; want Hij zal den mens H6666 zijn gerechtigheid H7725 H8686 wedergeven.
  27 H582 Hij zal de mensen H7789 H8799 H5921 aanschouwen H559 H8799 , en zeggen H2398 H8804 : Ik heb gezondigd H3477 , en het recht H5753 H8689 verkeerd H3808 , hetwelk mij niet H7737 H8804 heeft gebaat;
  28 H5315 [Maar] [God] heeft mijn ziel H6299 H8804 verlost H4480 , dat zij niet H5674 H8800 voere H7845 in het verderf H2416 , zodat mijn leven H216 het licht H7200 H8799 aanziet.
Giguet(i) 21 Jusqu’à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu. 22 Son âme s’est approchée de la mort et sa vie de l’enfer. 23 Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu: le Seigneur lui fera connaître ce qu’il lui reproche; il lui montrera sa folie; 24 Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l’enduit d’un mur; il remplira ses os de mœlle; 25 26 27 28
DarbyFR(i) 21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu; 22 Et son âme s'approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir. 23 S'il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l'homme ce qui, pour lui, est la droiture, 24 Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu'il ne descende pas dans la fosse: j'ai trouvé une propitiation. 25 Alors sa chair aura plus de fraîcheur que dans l'enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse; 26 Il suppliera +Dieu, et Dieu l'aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et Dieu rendra à l'homme sa justice. 27 Il chantera devant les hommes, et dira: J'ai péché et j'ai perverti la droiture, et il ne me l'a pas rendu; 28 Il a délivré mon âme pour qu'elle n'allât pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
Martin(i) 21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien. 22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir. 23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir, 24 Alors il aura pitié de lui, et il dira : Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation. 25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni. 26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice. 27 Il regardera vers les hommes, et dira : J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité. 28 Mais Dieu a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
Segond(i) 21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu; 22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort. 23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre, 24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon! 25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse. 26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence. 27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais; 28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
Segond_Strongs(i)
  21 H1320 Sa chair H3615 se consume H8799   H7210 et disparaît H6106 , Ses os H7200 qu’on ne voyait H8795   H8192 pas sont mis à nu H8795   H8675   H8205   ;
  22 H5315 Son âme H7126 s’approche H8799   H7845 de la fosse H2416 , Et sa vie H4191 des messagers de la mort H8688  .
  23 H3426 Mais s’il se trouve H4397 pour lui un ange H3887 intercesseur H8688   H259 , Un H505 d’entre les mille H5046 Qui annoncent H8687   H120 à l’homme H3476 la voie qu’il doit suivre,
  24 H2603 Dieu a compassion H8799   H559 de lui et dit H8799   H6308 à l’ange: Délivre H8798   H3381 -le, afin qu’il ne descende H8800   H7845 pas dans la fosse H4672  ; J’ai trouvé H8804   H3724 une rançon !
  25 H1320 Et sa chair H7375 a plus de fraîcheur H8738   H5290 qu’au premier âge H7725 , Il revient H8799   H3117 aux jours H5934 de sa jeunesse.
  26 H6279 Il adresse H0   H433 à Dieu H6279 sa prière H8799   H7521  ; et Dieu lui est propice H8799   H7200 , Lui laisse voir H8799   H6440 sa face H8643 avec joie H582 , Et lui H7725 rend H8686   H6666 son innocence.
  27 H7789 Il chante H8799   H582 devant les hommes H559 et dit H8799   H2398 : J’ai péché H8804   H5753 , j’ai violé H8689   H3477 la justice H7737 , Et je n’ai pas été puni comme je le méritais H8804   ;
  28 H6299 Dieu a délivré H8804   H5315 mon âme H5674 pour qu’elle n’entrât H8800   H7845 pas dans la fosse H2416 , Et ma vie H7200 s’épanouit H8799   H216 à la lumière !
SE(i) 21 Su carne desfallece sin verse, y sus huesos, que antes no se veían, aparecen. 22 Y su alma se acercará al sepulcro, y su vida a los enterradores. 23 Si tuviera cerca de él algún elocuente anunciador muy escogido, que anuncie al hombre su justicia; 24 que le diga que Dios tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló redención; 25 se enternecerá su carne más que de niño, y volverá a los días de su juventud. 26 Orará a Dios, y le amará, y verá su faz con júbilo; y él dará al hombre el pago de su justicia. 27 El mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado; 28 Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz.
ReinaValera(i) 21 Su carne desfallece sin verse, Y sus huesos, que antes no se veían, aparecen. 22 Y su alma se acerca al sepulcro, Y su vida á los que causan la muerte. 23 Si tuviera cerca de él Algún elocuente anunciador muy escogido, Que anuncie al hombre su deber; 24 Que le diga que Dios tuvo de él misericordia, Que lo libró de descender al sepulcro, Que halló redención: 25 Enterneceráse su carne más que de niño, Volverá á los días de su mocedad. 26 Orará á Dios, y le amará, Y verá su faz con júbilo: Y él restituirá al hombre su justicia. 27 El mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, Y no me ha aprovechado; 28 Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, Y su vida se verá en luz.
JBS(i) 21 Su carne desfallece sin verse, y sus huesos, que antes no se veían, aparecen. 22 Su alma se acercará al sepulcro, y su vida a los enterradores. 23 Si tuviera cerca de él un mensajero, un intérprete, uno entre mil que mostrare al hombre su rectitud; 24 que le diga que Dios tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló rescate; 25 se enternecerá su carne más que de niño, y volverá a los días de su juventud. 26 Orará a Dios, y le amará, y verá su faz con gritos de alegría; y él dará al hombre el pago de su justicia. 27 El mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado; 28 Dios rescatará su alma, que no pase a la huesa, y su vida se verá en luz.
Albanian(i) 21 Mishi konsumohet sa mbyll e hap sytë, ndërsa kockat e tij, që më parë nuk dukeshin, tani dalin jashtë; 22 kështu shpirti i tij i afrohet gropës dhe jeta e tij atyre që sjellin vdekjen. 23 Por në rast se pranë tij ka një engjëll, një interpret, një i vetëm ndër një mijë, që t'i tregojë njeriut detyrën e tij. 24 Perëndisë i vjen keq për të dhe thotë: "Kurseje që të mos zbresë në gropë; gjeta shpengimin për të". 25 Atëherë mishi i tij do të bëhet më i freskët se kur ishte fëmijë dhe ai do të kthehet në ditët e rinisë së tij. 26 Do t'i lutet fort Perëndisë, do të gjejë hir pranë tij dhe do të mund të sodisë fytyrën e tij me gëzim, sepse Perëndia do ta ketë rivendosur njeriun në drejtësinë e tij. 27 Duke iu drejtuar njerëzve, do të thotë: "Kam mëkatuar dhe kam shkelur drejtësinë, dhe nuk u ndëshkova siç e meritoja. 28 Perëndia i ka shpenguar shpirtin tim, që të mos zbriste në gropë dhe jeta ime mund të shohë dritën".
RST(i) 21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно. 22 И душа его приближается к могиле и жизнь его – к смерти. 23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показатьчеловеку прямой путь его, – 24 Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление. 25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей. 26 Будет молиться Богу, и Он – милостив к нему; с радостью взирает налице его и возвращает человеку праведность его. 27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне; 28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
Arabic(i) 21 فيبلى لحمه عن العيان وتنبري عظامه فلا ترى 22 وتقرب نفسه الى القبر وحياته الى المميتين. 23 ان وجد عنده مرسل وسيط واحد من الف ليعلن للانسان استقامته 24 يترءاف عليه ويقول اطلقه عن الهبوط الى الحفرة قد وجدت فدية. 25 يصير لحمه اغض من لحم الصبي ويعود الى ايام شبابه. 26 يصلّي الى الله فيرضى عنه ويعاين وجهه بهتاف فيرد على الانسان بره. 27 يغني بين الناس فيقول قد اخطأت وعوجت المستقيم ولم أجاز عليه. 28 فدى نفسي من العبور الى الحفرة فترى حياتي النور
Bulgarian(i) 21 Плътта му чезне и не е за гледане, незабележимите му кости се подават. 22 И душата му до гроба приближава и при палачите — животът му. 23 Ако има пратеник за него, посредник, един между хиляда, да извести на човека задължението му, 24 тогаз ще се смили над него и ще каже: Избави го, да не слезе в рова, намерих откуп. 25 Плътта му ще е свежа като на младеж, в дните на младежката си сила ще се върне. 26 Ще се моли на Бога и Той ще бъде добромислен към него, ще гледа лицето Му с радост, защото Бог ще възвърне на човека правдата Си. 27 Тогава той ще пее пред хората и ще казва: Съгреших и изкривих правото, но той не ми отплати. 28 Той избави душата ми да не слезе във рова и животът ми ще види светлината!
Croatian(i) 21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele, 22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih. 23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene, 24 pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu! 25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!' 26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu. 27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio. 28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
BKR(i) 21 Hyne tělo jeho patrně, a vyhlédají kosti jeho, jichž prvé nebylo vídati. 22 A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran. 23 Však bude-li míti anděla vykladače jednoho z tisíce, kterýž by za člověka oznámil pokání jeho: 24 Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení. 25 I odmladne tělo jeho nad dítěcí, a navrátí se ke dnům mladosti své. 26 Kořiti se bude Bohu, a zamiluje jej, a patřiti bude na něj tváří ochotnou; nadto navrátí člověku spravedlnost jeho. 27 Kterýž hledě na lidi, řekne: Zhřešilť jsem byl, a to, což pravého bylo, převrátil jsem, ale nebylo mi to prospěšné. 28 Bůh však vykoupil duši mou, aby nešla do jámy, a život můj, aby světlo spatřoval.
Danish(i) 21 hans Kød fortæres, saa man ikke kan se det, og hans Ben hensmuldre og ses ikke; 22 og hans Sjæl kommer nær til Graven og hans Liv nær til de dræbende Magter. 23 Dersom der da er en Engel, en Talsmand, hos ham, en af de tusinde, til at kundgøre Mennesket hans rette Vej: 24 Saa skal Gud forbarme sig over ham og sige: Befri ham, at han ikke farer ned i Graven; jeg har. faaet Løsepenge; 25 da skal hans Kød blive kraftigt mere end i den ungeAlder; sin Ungdoms Dage skal han faa igen. 26 Han skal bede til Gud, og denne skal være ham naadig, og han skal se hans Ansigt med Frydeskrig, og han skal gengive Mennesket hans Retfærdighed. 27 Han skal synge for Mennesker og sige: Jeg har syndet og forvendt Retten; men det er ikke blevet mig gengældt. 28 Han har befriet min Sjæl, at den ikke farer ned i Graven, og mit Liv skal se paa Lyset.
CUV(i) 21 他 的 肉 消 瘦 , 不 得 再 見 ; 先 前 不 見 的 骨 頭 都 凸 出 來 。 22 他 的 靈 魂 臨 近 深 坑 ; 他 的 生 命 近 於 滅 命 的 。 23 一 千 天 使 中 , 若 有 一 個 作 傳 話 的 與 神 同 在 , 指 示 人 所 當 行 的 事 , 24 神 就 給 他 開 恩 , 說 : 救 贖 他 免 得 下 坑 ; 我 已 經 得 了 贖 價 。 25 他 的 肉 要 比 孩 童 的 肉 更 嫩 ; 他 就 返 老 還 童 。 26 他 禱 告 神 , 神 就 喜 悅 他 , 使 他 歡 呼 朝 見 神 的 面 ;   神 又 看 他 為 義 。 27 他 在 人 前 歌 唱 說 : 我 犯 了 罪 , 顛 倒 是 非 , 這 竟 與 我 無 益 。 28 神 救 贖 我 的 靈 魂 免 入 深 坑 ; 我 的 生 命 也 必 見 光 。
CUV_Strongs(i)
  21 H1320 他的肉 H3615 消瘦 H7210 ,不得再見 H7200 ;先前不見 H6106 的骨頭 H8192 H8205 都凸出來。
  22 H5315 他的靈魂 H7126 臨近 H7845 深坑 H2416 ;他的生命 H4191 近於滅命的。
  23 H505 一千 H4397 天使 H3426 中,若有 H259 一個 H3887 作傳話的 H5046 與神同在,指示 H120 H3476 所當行的事,
  24 H2603 神就給他開恩 H559 ,說 H6308 :救贖 H3381 他免得下 H7845 H4672 ;我已經得了 H3724 贖價。
  25 H1320 他的肉 H5290 要比孩童 H7375 的肉更嫩 H7725 ;他就返 H5934 H3117 老還童。
  26 H6279 他禱告 H433 H7521 ,神就喜悅 H8643 他,使他歡呼 H7200 朝見 H6440 神的面 H430 ; 神 H582 又看他 H7725 H6666 義。
  27 H582 他在人前 H7789 歌唱 H559 H2398 :我犯了罪 H5753 H3477 ,顛倒是非 H7737 ,這竟與我無益。
  28 H6299 神救贖 H5315 我的靈魂 H5674 免入 H7845 深坑 H2416 ;我的生命 H7200 也必見 H216 光。
CUVS(i) 21 他 的 肉 消 瘦 , 不 得 再 见 ; 先 前 不 见 的 骨 头 都 凸 出 来 。 22 他 的 灵 魂 临 近 深 坑 ; 他 的 生 命 近 于 灭 命 的 。 23 一 千 天 使 中 , 若 冇 一 个 作 传 话 的 与 神 同 在 , 指 示 人 所 当 行 的 事 , 24 神 就 给 他 幵 恩 , 说 : 救 赎 他 免 得 下 坑 ; 我 已 经 得 了 赎 价 。 25 他 的 肉 要 比 孩 童 的 肉 更 嫩 ; 他 就 返 老 还 童 。 26 他 祷 告 神 , 神 就 喜 悦 他 , 使 他 欢 呼 朝 见 神 的 面 ;   神 又 看 他 为 义 。 27 他 在 人 前 歌 唱 说 : 我 犯 了 罪 , 颠 倒 是 非 , 这 竟 与 我 无 益 。 28 神 救 赎 我 的 灵 魂 免 入 深 坑 ; 我 的 生 命 也 必 见 光 。
CUVS_Strongs(i)
  21 H1320 他的肉 H3615 消瘦 H7210 ,不得再见 H7200 ;先前不见 H6106 的骨头 H8192 H8205 都凸出来。
  22 H5315 他的灵魂 H7126 临近 H7845 深坑 H2416 ;他的生命 H4191 近于灭命的。
  23 H505 一千 H4397 天使 H3426 中,若有 H259 一个 H3887 作传话的 H5046 与神同在,指示 H120 H3476 所当行的事,
  24 H2603 神就给他开恩 H559 ,说 H6308 :救赎 H3381 他免得下 H7845 H4672 ;我已经得了 H3724 赎价。
  25 H1320 他的肉 H5290 要比孩童 H7375 的肉更嫩 H7725 ;他就返 H5934 H3117 老还童。
  26 H6279 他祷告 H433 H7521 ,神就喜悦 H8643 他,使他欢呼 H7200 朝见 H6440 神的面 H430 ; 神 H582 又看他 H7725 H6666 义。
  27 H582 他在人前 H7789 歌唱 H559 H2398 :我犯了罪 H5753 H3477 ,颠倒是非 H7737 ,这竟与我无益。
  28 H6299 神救赎 H5315 我的灵魂 H5674 免入 H7845 深坑 H2416 ;我的生命 H7200 也必见 H216 光。
Esperanto(i) 21 Lia karno konsumigxas tiel, ke oni gxin jam ne vidas; Kaj elstaras liaj ostoj, kiuj antauxe estis nevideblaj. 22 Kaj lia animo alproksimigxas al la pereo, Kaj lia vivo al la mortigo. 23 Sed se li havas por si angxelon proparolanton, Kvankam unu el mil, Kiu elmontrus pri la homo lian pravecon, 24 Tiam Li indulgas lin, kaj diras: Liberigu lin, ke li ne malsupreniru en la tombon, CXar Mi trovis pardonigon. 25 Tiam lia korpo farigxas denove fresxa, kiel en la juneco; Li revenas al la tagoj de sia knabeco. 26 Li pregxas al Dio, Kaj cxi Tiu korfavoras lin, Kaj montras al li Sian vizagxon kun gxojo, Kaj rekompencas la homon laux lia virteco. 27 Li rigardas la homojn, kaj diras: Mi pekis, la veron mi kripligis, Kaj Li ne repagis al mi; 28 Li liberigis mian animon, ke gxi ne iru en pereon, Kaj mia vivo vidas la lumon.
Finnish(i) 21 Että hänen lihansa surkastuu, niin ettei sitä nähdä, ja hänen luunsa särkyvät, niin ettei niitä mielellä katsella; 22 Että hänen sielunsa lähenee turmelusta, ja hänen elämänsä kuolemaa. 23 Kuin siis hänen tykönsä tulee enkeli, välimies, joka ainoa on enempi tuhansia, ilmoittamaan sille ihmiselle vanhurskauttansa, 24 Ja armahtaa häntä, ja sanoo: pelasta häntä menemästä alas turmelukseen; sillä minä olen löytänyt sovinnon; 25 Niin hänen lihansa tuorehtii enemmin kuin lapsuudessa ja tulee taas niinkuin nuoruutensa aikana. 26 Hän rukoilee Jumalaa, joka hänelle osoittaa armon: hän antaa kasvonsa nähdä ilolla, ja maksaa ihmiselle hänen vanhurskautensa. 27 Hän tunnustaa ihmiselle ja sanoo: minä olen syntiä tehnyt ja oikeuden vääntänyt; vaan ei se minua auttanut. 28 Hän pelasti minun sieluni, ettei se tulisi turmelukseen, vaan että minun elämäni näkis valkeuden.
FinnishPR(i) 21 Hänen lihansa kuihtuu näkymättömiin, ja hänen luunsa, ennen näkymättömät, paljastuvat. 22 Näin lähenee hänen sielunsa hautaa ja hänen henkensä kuolonvaltoja. 23 Jos silloin on hänen puolellansa enkeli, välittäjä, yksi tuhansista, todistamassa ihmisen puolesta hänen vilpittömyyttään, 24 niin Jumala armahtaa häntä ja sanoo: 'Vapauta hänet, ettei hän mene hautaan; minä olen saanut lunastusmaksun'. 25 Silloin hänen ruumiinsa taas uhkuu nuoruuden voimaa, hän palajaa takaisin nuoruutensa päiviin. 26 Hän rukoilee Jumalaa, ja Jumala mielistyy häneen ja antaa hänen riemuiten katsella hänen kasvojaan; niin hän palauttaa ihmiselle hänen vanhurskautensa. 27 Hänpä nyt laulaa muille ihmisille ja sanoo: 'Minä olin tehnyt syntiä ja vääristänyt oikean, mutta ei sitä kostettu minulle; 28 hän pelasti minun sieluni joutumasta hautaan, ja minun henkeni saa iloiten katsella valkeutta'.
Haitian(i) 21 Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen. 22 Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen. 23 Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo. 24 Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li. 25 Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn. 26 Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun. 27 L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a. 28 Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
Hungarian(i) 21 Húsa szemlátomást aszik le róla; csontjai, a melyeket látni nem lehetett, kiülnek. 22 És lelke közelget a sírhoz, s élete a halál angyalaihoz. 23 Ha van mellette magyarázó angyal, egy az ezer közül, hogy az emberrel tudassa kötelességét; 24 És [az Isten] könyörül rajta, és azt mondja: Szabadítsd meg õt, hogy ne szálljon a sírba; váltságdíjat találtam! 25 Akkor teste fiatal, erõtõl duzzad, újra kezdi ifjúságának napjait. 26 Imádkozik Istenhez és õ kegyelmébe veszi, hogy az õ színét nézhesse nagy örömmel, és az embernek visszaadja az õ igazságát. 27 Az emberek elõtt énekel és mondja: Vétkeztem és az igazat elferdítettem vala, de nem e szerint fizetett meg nékem; 28 Megváltotta lelkemet a sírba szállástól, és egész valóm a világosságot nézi.
Indonesian(i) 21 Tubuhnya menjadi kurus merana, tulang-tulangnya kelihatan semua. 22 Ia sudah hampir pulang ke alam baka dunia orang mati telah dekat kepadanya. 23 Mungkin satu di antara seribu malaikat Allah yang mengingatkan manusia akan tugasnya, akan datang menolong dia. 24 Dengan iba malaikat itu akan berkata, 'Lepaskanlah dia, tak boleh ia turun ke dunia orang mati. Inilah uang tebusan, agar ia bebas lagi.' 25 Tubuhnya akan menjadi kuat perkasa segar seperti orang muda. 26 Bila ia berdoa, Allah akan mengasihaninya, maka ia akan memuji Allah dengan gembira dan Allah akan memulihkan keadaannya. 27 Maka di depan umum ia akan berkata, 'Yang jahat kuanggap baik, besarlah dosaku, namun Allah tidak menghukum aku.' 28 Allah mencegah aku pergi ke dunia orang mati, sehingga aku masih hidup kini.
Italian(i) 21 La sua carne è consumata, talchè non apparisce più; E le sue ossa, che prima non si vedevano, spuntano fuori; 22 E l’anima sua si accosta alla fossa, E la vita sua a’ mali mortali. 23 Ma se allora vi è appresso di lui alcun messo, un parlatore, Uno d’infra mille, Per dichiarare all’uomo il suo dovere; 24 Iddio gli farà grazia, e dirà: Riscuotilo, che non iscenda alla fossa; Io ho trovato il riscatto. 25 La sua carne diventerà morbida, più che non è in fanciullezza; Egli ritornerà a’ dì della sua giovanezza. 26 Egli supplicherà a Dio, ed egli gli sarà placato, E gli farà veder la sua faccia con giubilo, E renderà all’uomo la sua giustizia. 27 Ed esso poi si volgerà verso gli uomini, e dirà: Io avea peccato, ed avea pervertita la dirittura, E ciò non mi ha punto giovato. 28 Così Iddio riscoterà l’anima sua, che non passi nella fossa, E la vita sua vedrà la luce.
ItalianRiveduta(i) 21 la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori, 22 l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte. 23 Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere, 24 Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto". 25 Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza; 26 implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto. 27 Ed egli va cantando fra la gente e dice: "Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo. 28 Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!"
Korean(i) 21 그의 살은 파리하여 보이지 아니하고 보이지 않던 뼈가 드러나서 22 그의 혼이 구덩이에, 그의 생명이 멸하는 자에게 가까와지느니라 23 그럴 때에 만일 일천 천사 가운데 하나가 그 사람의 해석자로 함께 있어서 그 정당히 행할 것을 보일진대 24 하나님이 그 사람을 긍휼히 여기사 이르시기를 그를 건져서 구덩이에 내려가지 않게 하라 내가 대속물을 얻었다 하시리라 25 그런즉 그 살이 어린 아이보다 연하여져서 소년 때를 회복할 것이요 26 그는 하나님께 기도하므로 하나님이 은혜를 베푸사 그로 자기의 얼굴을 즐거이 보게 하시고 사람에게 그 의를 회복시키시느니라 27 그가 사람 앞에서 노래하여 이르기를 내가 전에 범죄하여 시비를 바꾸었으나 내게 무익하였었구나 28 하나님이 내 영혼을 건지사 구덩이에 내려가지 않게 하셨으니 내 생명이 빛을 보겠구나 하리라
Lithuanian(i) 21 jo kūnas sunyksta, kad negali jo atpažinti, lieka tik vieni kaulai. 22 Jo siela artėja prie kapo, gyvybė­prie mirties. 23 Jei pas jį ateitų pasiuntinys kaip tarpininkas, vienas iš tūkstančio, ir parodytų žmogui Jo teisingumą, 24 Jis būtų maloningas jam ir sakytų: ‘Išlaisvink jį, kad nenueitų į duobę; Aš suradau išpirką’. 25 Jo kūnas atsinaujins ir jis grįš į jaunystės dienas. 26 Jis melsis Dievui, ir Tas bus maloningas jam. Su džiaugsmu jis regės Jo veidą, nes Jis sugrąžins žmogui savo teisumą. 27 Jis žiūrės į žmones ir sakys: ‘Buvau nusidėjęs ir nukrypęs nuo tiesos, bet man už tai neatlygino’. 28 Jis išgelbės jo sielą iš duobės ir jis gyvendamas matys šviesą.
PBG(i) 21 Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było; 22 I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących. 23 Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego: 24 Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie. 25 I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej. 26 Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego; 27 Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno. 28 Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.
Portuguese(i) 21 Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem. 22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte. 23 Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo, 24 então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate. 25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude. 26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça. 27 Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou. 28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
Norwegian(i) 21 Hans kjøtt tæres bort, så en ikke ser det mere, og hans ben, som en før ikke så, ligger bare; 22 hans sjel kommer nær til graven og hans liv til dødens engler. 23 Er det da hos ham en engel, en tolk, en av tusen, som forkynner mennesket dets rette vei, 24 da ynkes Gud over ham og sier: Fri ham fra å fare ned i graven! Jeg har fått løsepenger. 25 Hans kropp blir da frodigere enn i ungdommen, han blir atter som i sin ungdoms dager. 26 Han beder til Gud, og han er ham nådig; han ser Guds åsyn med jubel, og han gir mennesket dets rettferdighet tilbake. 27 Han synger for menneskene og sier: Jeg hadde syndet og gjort det rette kroket, men han gjengjeldte mig det ikke; 28 han har fridd min sjel fra å fare ned i graven, og mitt liv ser lyset med lyst.
Romanian(i) 21 Carnea i se prăpădeşte şi piere, oasele cari nu i se vedeau rămîn goale; 22 sufletul i se apropie de groapă, şi viaţa de vestitorii morţii. 23 Dar dacă se găseşte un înger mijlocitor pentru el, unul din miile acelea, cari vestesc omului calea pe care trebuie s'o urmeze, 24 Dumnezeu Se îndură de el şi zice îngerului:,Izbăveşte -l, ca să nu se pogoare în groapă; am găsit un preţ de răscumpărare pentru el!` 25 Şi atunci carnea lui se face mai fragedă ca în copilărie, se întoarce la zilele tinereţei lui. 26 Se roagă lui Dumnezeu, şi Dumnezeu îi este binevoitor, îl lasă să -I vadă Faţa cu bucurie, şi -i dă înapoi nevinovăţia. 27 Atunci el cîntă înaintea oamenilor, şi zice:,Am păcătuit, am călcat dreptatea, şi n'am fost pedepsit după faptele mele; 28 Dumnezeu mi -a izbăvit sufletul ca să nu intre în groapă, şi viaţa mea vede lumina!`
Ukrainian(i) 21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що перше не видні були. 22 І до гробу душа його зближується, а живая його до померлих іде. 23 Якщо ж Ангол-заступник при нім, один з тисячі, щоб представити людині її правоту, 24 то Він буде йому милосердний та й скаже: Звільни ти його, щоб до гробу не йшов він, Я викуп знайшов. 25 Тоді відмолодиться тіло його, поверне до днів його юности. 26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподобає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість. 27 Він дивитиметься на людей й говоритиме: Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено. 28 Він викупив душу мою, щоб до гробу не йшла, і буде бачити світло живая моя.