Job 29:7-17

ABP_Strongs(i)
  7 G3753 when G1607 I went forth G3721 at daybreak G1722 into G4172 the city, G1722 [5in G1161 1and G4113 6 the squares G5087 2they placed G1473 3my G3588   G1368.3 4chair].
  8 G1492 In beholding G1473 me, G3495 the young men G2928 hid, G4246 [3 the old men G1161 1and G3956 2all] G2476 stood.
  9 G99.1 And the stout men G1161   G3973 ceased G2980 speaking, G1147 [2 their finger G2007 1placing] G1909 to G4750 their mouth.
  10 G3588 And the ones G1161   G191 hearing G3106 declared me blessed; G1473   G2532 and G1100 their tongue G1473   G3588 [2 to G2995 3their throat G1473   G2853 1cleaved].
  11 G3754 For G5621 the ear G191 heard, G2532 and G3106 blessed G1473 me; G3788 and the eye G1161   G1492 beholding G1473 me, G1578 turned aside.
  12 G1295 For I delivered G1063   G4434 the poor G1537 from out of G5495 the hand G1413 of the mighty one; G2532 and G3737 the orphan G3739 in whom G3756 there was no G1510.7.3   G998 helper, G997 I helped.
  13 G2129 [2 the blessing G622 3of the one perishing G1909 5upon G1473 6me G2064 1May 4come]; G4750 for the mouth G1161   G5503 of the widow G1473 blessed me. G2127  
  14 G1343 And righteousness G1161   G1746 I had put on, G294 and I clothed on G1161   G2917 judgment G2470 equal G1361.4 to a double garment.
  15 G3788 I was the eye G1510.7.1   G5185 of the blind, G4228 and the foot G1161   G5560 for the lame.
  16 G1473 I G1510.7.1 was G3962 the father G102 of the disabled; G1349 [3 the cause G1161 1and G3739 4which G3756 5I knew not G1492   G1840.1 2I tracked out].
  17 G4937 And I broke G1161   G3456.2 the molars G94 of unjust ones; G1537 and from out of G1161   G3319 the midst G3588   G3599 of their teeth G1473   G724.1 [2 the prey G1610.6 1I pulled out].
ABP_GRK(i)
  7 G3753 ότε G1607 εξεπορευόμην G3721 όρθριος G1722 εν G4172 πόλει G1722 εν G1161 δε G4113 πλατείαις G5087 ετίθετό G1473 μου G3588 ο G1368.3 δίφρος
  8 G1492 ιδόντες G1473 με G3495 νεανίσκοι G2928 εκρύβησαν G4246 πρεσβύται G1161 δε G3956 πάντες G2476 έστησαν
  9 G99.1 αδροί δε G1161   G3973 επαύσαντο G2980 λαλούντες G1147 δάκτυλον G2007 επιθέντες G1909 επί G4750 στόματι
  10 G3588 οι δε G1161   G191 ακούσαντες G3106 εμακάρισάν με G1473   G2532 και G1100 γλώσσα αυτών G1473   G3588 τω G2995 λάρυγγι αυτών G1473   G2853 εκολλήθη
  11 G3754 ότι G5621 ωτίον G191 ήκουσε G2532 και G3106 εμάκαρισέ G1473 με G3788 οφθαλμός δε G1161   G1492 ιδών G1473 με G1578 εξέκλινε
  12 G1295 διέσωσα γαρ G1063   G4434 πτωχόν G1537 εκ G5495 χειρός G1413 δυνάστου G2532 και G3737 ορφανώ G3739 ω G3756 ουκ ην G1510.7.3   G998 βοηθός G997 εβοήθησα
  13 G2129 ευλογία G622 απολλυμένου G1909 επ΄ G1473 εμέ G2064 έλθοι G4750 στόμα δε G1161   G5503 χήρας G1473 με ευλόγησε G2127  
  14 G1343 δικαιοσύνην δε G1161   G1746 ενεδεδύκειν G294 ημφιασάμην δε G1161   G2917 κρίμα G2470 ίσα G1361.4 διπλοϊδι
  15 G3788 οφθαλμός ήμην G1510.7.1   G5185 τυφλών G4228 πους δε G1161   G5560 χωλών
  16 G1473 εγώ G1510.7.1 ήμην G3962 πατήρ G102 αδυνάτων G1349 δίκην G1161 δε G3739 ην G3756 ουκ ήδειν G1492   G1840.1 εξιχνίασα
  17 G4937 συνέτριψα δε G1161   G3456.2 μύλας G94 αδίκων G1537 εκ δε G1161   G3319 μέσων G3588 των G3599 οδόντων αυτών G1473   G724.1 άρπαγμα G1610.6 εξέσπασα
LXX_WH(i)
    7 G3753 ADV οτε G1607 V-IMI-1S εξεπορευομην G3721 A-NSM ορθριος G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει G1722 PREP εν G1161 PRT δε G4116 A-DPF πλατειαις G5087 V-IMI-3S ετιθετο G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο   N-NSM διφρος
    8 G3708 V-AAPNP ιδοντες G1473 P-AS με G3495 N-NPM νεανισκοι G2928 V-API-3P εκρυβησαν G4246 N-NPM πρεσβυται G1161 PRT δε G3956 A-NPM παντες G2476 V-AAI-3P εστησαν
    9   A-NPM αδροι G1161 PRT δε G3973 V-AMI-3P επαυσαντο G2980 V-PAPNP λαλουντες G1147 N-ASM δακτυλον G2007 V-AAPNP επιθεντες G1909 PREP επι G4750 N-DSN στοματι
    10 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G191 V-AAPNP ακουσαντες G3106 V-AAI-3P εμακαρισαν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1100 N-NSF γλωσσα G846 D-GPM αυτων G3588 T-DSM τω G2995 N-DSM λαρυγγι G846 D-GPM αυτων G2853 V-API-3S εκολληθη
    11 G3754 CONJ οτι G3775 N-NSN ους G191 V-AAI-3S ηκουσεν G2532 CONJ και G3106 V-AAI-3S εμακαρισεν G1473 P-AS με G3788 N-NSM οφθαλμος G1161 PRT δε G3708 V-AAPNS ιδων G1473 P-AS με G1578 V-IAI-3S εξεκλινεν
    12 G1295 V-AAI-1S διεσωσα G1063 PRT γαρ G4434 N-ASM πτωχον G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G1413 N-GSM δυναστου G2532 CONJ και G3737 A-DSM ορφανω G3739 R-DSM ω G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G998 N-NSM βοηθος G997 V-AAI-1S εβοηθησα
    13 G2129 N-NSF ευλογια   V-PMPGS απολλυμενου G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2064 V-AAO-3S ελθοι G4750 N-ASN στομα G1161 PRT δε G5503 N-GSF χηρας G1473 P-AS με G2127 V-AAI-3S ευλογησεν
    14 G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1161 PRT δε G1746 V-YAI-1S ενεδεδυκειν   V-AMI-1S ημφιασαμην G1161 PRT δε G2917 N-ASN κριμα G2470 ADV ισα   N-DSF διπλοιδι
    15 G3788 N-NSM οφθαλμος G1510 V-IMI-1S ημην G5185 A-GPM τυφλων G4228 N-NSM πους G1161 PRT δε G5560 A-GPM χωλων
    16 G1473 P-NS εγω G1510 V-IMI-1S ημην G3962 N-NSM πατηρ G102 A-GPM αδυνατων G1349 N-ASF δικην G1161 PRT δε G3739 R-ASF ην G3364 ADV ουκ   V-YAI-1S ηδειν   V-AAI-1S εξιχνιασα
    17 G4937 V-AAI-1S συνετριψα G1161 PRT δε   N-APF μυλας G94 A-GPM αδικων G1537 PREP εκ G1161 PRT δε G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GPM των G3599 N-GPM οδοντων G846 D-GPM αυτων   N-ASN αρπαγμα   V-AAI-1S εξεσπασα
HOT(i) 7 בצאתי שׁער עלי קרת ברחוב אכין מושׁבי׃ 8 ראוני נערים ונחבאו וישׁישׁים קמו עמדו׃ 9 שׂרים עצרו במלים וכף ישׂימו לפיהם׃ 10 קול נגידים נחבאו ולשׁונם לחכם דבקה׃ 11 כי אזן שׁמעה ותאשׁרני ועין ראתה ותעידני׃ 12 כי אמלט עני משׁוע ויתום ולא עזר׃ 13 ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן׃ 14 צדק לבשׁתי וילבשׁני כמעיל וצניף משׁפטי׃ 15 עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני׃ 16 אב אנכי לאביונים ורב לא ידעתי אחקרהו׃ 17 ואשׁברה מתלעות עול ומשׁניו אשׁליך טרף׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3318 בצאתי When I went out H8179 שׁער to the gate H5921 עלי through H7176 קרת the city, H7339 ברחוב in the street! H3559 אכין I prepared H4186 מושׁבי׃ my seat
  8 H7200 ראוני saw H5288 נערים The young men H2244 ונחבאו me, and hid themselves: H3453 וישׁישׁים and the aged H6965 קמו arose, H5975 עמדו׃ stood up.
  9 H8269 שׂרים The princes H6113 עצרו refrained H4405 במלים talking, H3709 וכף hand H7760 ישׂימו and laid H6310 לפיהם׃ on their mouth.
  10 H6963 קול their peace, H5057 נגידים The nobles H2244 נחבאו held H3956 ולשׁונם and their tongue H2441 לחכם to the roof of their mouth. H1692 דבקה׃ cleaved
  11 H3588 כי When H241 אזן the ear H8085 שׁמעה heard H833 ותאשׁרני then it blessed H5869 ועין me; and when the eye H7200 ראתה saw H5749 ותעידני׃ it gave witness
  12 H3588 כי Because H4422 אמלט I delivered H6041 עני the poor H7768 משׁוע that cried, H3490 ויתום and the fatherless, H3808 ולא and none H5826 עזר׃ to help
  13 H1293 ברכת The blessing H6 אבד of him that was ready to perish H5921 עלי upon H935 תבא came H3820 ולב heart H490 אלמנה me: and I caused the widow's H7442 ארנן׃ to sing for joy.
  14 H6664 צדק righteousness, H3847 לבשׁתי I put on H3847 וילבשׁני and it clothed H4598 כמעיל as a robe H6797 וצניף and a diadem. H4941 משׁפטי׃ me: my judgment
  15 H5869 עינים eyes H1961 הייתי I was H5787 לעור to the blind, H7272 ורגלים and feet H6455 לפסח to the lame. H589 אני׃ I
  16 H1 אב a father H595 אנכי I H34 לאביונים to the poor: H7379 ורב and the cause H3808 לא not H3045 ידעתי I knew H2713 אחקרהו׃ I searched out.
  17 H7665 ואשׁברה And I broke H4973 מתלעות the jaws H5767 עול of the wicked, H8127 ומשׁניו out of his teeth. H7993 אשׁליך and plucked H2964 טרף׃ the spoil
new(i)
  7 H3318 [H8800] When I went out H8179 to the gate H7176 through the city, H3559 [H8686] when I prepared H4186 my seat H7339 in the street!
  8 H5288 The young men H7200 [H8804] saw H2244 [H8738] me, and hid H3453 themselves: and the aged H6965 [H8804] arose, H5975 [H8804] and stood up.
  9 H8269 The princes H6113 [H8804] stopped H4405 talking, H7760 [H8799] and laid H3709 their palm H6310 on their mouth.
  10 H5057 The nobles H2244 [H8738] held H6963 their peace, H3956 and their tongue H1692 [H8804] cleaved H2441 to the roof of their mouth.
  11 H241 When the ear H8085 [H8804] heard H833 [H8762] me, then it blessed H5869 me; and when the eye H7200 [H8804] saw H5749 [H8686] me, it gave witness to me:
  12 H4422 [H8762] Because I delivered H6041 the poor H7768 [H8764] that hallooed, H3490 and the fatherless, H5826 [H8802] and him that had none to help him.
  13 H1293 The blessing H6 [H8802] of him that was ready to perish H935 [H8799] came H490 upon me: and I caused the widow's H3820 heart H7442 [H8686] to shout for joy.
  14 H3847 [H8804] I put H6664 on righteousness, H3847 [H8799] and it clothed H4941 me: my judgment H4598 was as a robe H6797 and a diadem.
  15 H5869 I was eyes H5787 to the blind, H7272 and feet H6455 was I to the lame.
  16 H1 I was a father H34 to the poor: H7379 and the cause H3045 [H8804] which I knew H2713 [H8799] not I searched out.
  17 H7665 [H8762] And I broke H4973 the jaws H5767 of the wicked, H7993 [H8686] and plucked H2964 the prey H8127 out of his teeth.
Vulgate(i) 7 quando procedebam ad portam civitatis et in platea parabant cathedram mihi 8 videbant me iuvenes et abscondebantur et senes adsurgentes stabant 9 principes cessabant loqui et digitum superponebant ori suo 10 vocem suam cohibebant duces et lingua eorum gutturi suo adherebat 11 auris audiens beatificabat me et oculus videns testimonium reddebat mihi 12 quod liberassem pauperem vociferantem et pupillum cui non esset adiutor 13 benedictio perituri super me veniebat et cor viduae consolatus sum 14 iustitia indutus sum et vestivit me sicut vestimento et diademate iudicio meo 15 oculus fui caeco et pes claudo 16 pater eram pauperum et causam quam nesciebam diligentissime investigabam 17 conterebam molas iniqui et de dentibus illius auferebam praedam
Clementine_Vulgate(i) 7 quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi. 8 Videbant me juvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant. 9 Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo. 10 Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat. 11 Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi: 12 eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor. 13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum. 14 Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo. 15 Oculus fui cæco, et pes claudo. 16 Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam. 17 Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam.
Wycliffe(i) 7 whanne Y yede forth to the yate of the citee, and in the street thei maden redi a chaier to me. 8 Yonge men, `that is, wantoun, sien me, and weren hid, and elde men risynge vp stoden; 9 princes ceessiden to speke, and puttiden the fyngur on her mouth; 10 duykis refreyneden her vois, and her tunge cleuyde to her throte. 11 An eere herynge blesside me, and an iye seynge yeldide witnessyng to me; 12 for Y hadde delyueride a pore man criynge, and a fadirles child, that hadde noon helpere. 13 The blessyng of a man `to perische cam on me, and Y coumfortide the herte of a widewe. 14 Y was clothid with riytfulnesse; and Y clothide me as with a cloth, and with my `doom a diademe. 15 Y was iye `to a blynde man, and foot to a crokyd man. 16 Y was a fadir of pore men; and Y enqueride most diligentli the cause, which Y knew not. 17 Y al tobrak the grete teeth of the wickid man, and Y took awei prey fro hise teeth.
Coverdale(i) 7 when I wente thorow the cite vnto the gate, & whe they set me a chayre in ye strete: 8 whe the yonge me (as soone as they sawe me) hyd the selues, & when the aged arose, & stode vp vnto me: 9 whe the princes left of their talkinge, & laied their hade to their mouth: 10 whe the mightie kepte still their voyce, and whe their tonges cleued to the rofe of their mouthes. 11 When all they yt herde me, called me happie: & when all they yt sawe me, wysshed me good. 12 For I delyuered ye poore whe he cried, & the fatherlesse yt wanted helpe. 13 He yt shulde haue bene lost, gaue me a good worde, & ye widdowes hert praised me. 14 And why? I put vpon me rightuousnes, which couered me as a garmet, & equite was my crowne. 15 I was an eye vnto the blynde, & a fote to the lame. 16 I was a father vnto the poore, & whe I knew not their cause, I sought it out diligetly. 17 I brake the chaftes of ye vnrightuous, & plucte the spoyle out of their teth.
MSTC(i) 7 When I went through the city unto the gate, and when they set me a chair in the street; 8 When the young men, as soon as they saw me, hid themselves, and when the aged arose, and stood up unto me; 9 when the princes left of their talking, and laid their hand to their mouth; 10 when the mighty kept still their voice, and when their tongues cleaved to the roof of their mouths; 11 When all they that heard me, called me happy, and when all they that saw me, wished me good. 12 "For I delivered the poor when he cried, and the fatherless that wanted help. 13 He that should have been lost, gave me a good word, and the widow's heart praised me. 14 And why? I put upon me righteousness, which covered me as a garment, and equity was my crown. 15 I was an eye unto the blind, and a foot to the lame; 16 I was a father unto the poor, and when I knew not their cause, I sought it out diligently. 17 I brake the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of their teeth.
Matthew(i) 7 when I went thorow the cytye vnto the gate, and when they set me a chaire in the strete: 8 when the younge men (as sone as they sawe me) hid them selues, and when the aged arose, and stode vp vnto me: 9 when the Princes lefte of their talkinge, & layed their hande to their mouthe: 10 when the mighty kepte styll their voice, and when their tonges cleaued to the rofe of their mouthes. 11 When al they that hearde me, called me happie: & when all they that sawe me, wyshed me good. 12 For I delyuered the poore when he cried, and the fatherlesse that wanted helpe. 13 He that shoulde haue bene lost, gaue me a good worde, and the wyddowes herte praysed me. 14 And why? I put vpon me ryghteousnes, whyche couered me as a garment, and equyte was my croune. 15 I was an eye vnto the blinde, and a fote to the lame, 16 I was a father vnto the poore and when I knew not their cause, I sought it oute diligently. 17 I brake the chaftes of the vnrighteous, and plucte the spoyle oute of their tethe.
Great(i) 7 when I wente thorowe the cytie vnto the gate, and when they set me a chayre in the strete: 8 when the yonge men (as soone as they sawe me) hid them selues, and when the aged arose, and stode vp vnto me, 9 when the Princes left of their talkinge, and layed their hande to their mouth: 10 when the myghty kepte still their voyce, and when their tonge cleued to the rofe of their mouthe. 11 When all they that herde me, called me happye: and when all they that sawe me, spake good of me. 12 For I deliuered the poore when he cried, and so did I the fatherlesse and him that had none to holde him. 13 He that shulde haue bene lost, gaue me a good worde, and the wyddowes herte praysed me. 14 And why? I put vpon me ryghteousnes, which couered me as a garment, and equyte was my crowne. 15 I was an eye vnto the blynde, and a fote to the lame, 16 I was a father vnto the poore: and when I knewe not the cause, I sought it out diligently. 17 I brake the chawes of the vnrighteous man, and pluckte the spoyle out of his teth.
Geneva(i) 7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete. 8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp. 9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth. 10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth. 11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me. 12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him. 13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce. 14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne. 15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame. 16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently. 17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
Bishops(i) 7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seate, and when I prepared my seate in the streete 8 The young men saw me and hid them selues, and the aged arose, and stoode vp 9 The princes left of their talking, and layed their hand to their mouth 10 The mightie kept still their voyce, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth 11 When the eare heard me, it blessed me: & when the eye sawe me, it gaue witnesse to me 12 For I deliuered the poore when he cryed, and the fatherlesse, and hym that had none to helpe hym 13 The blessing of him that was redy to perishe came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce 14 And why? I put vpon me righteousnesse, which couered me as a garment, and equitie was my crowne 15 I was an eye to the blinde, and a foote to the lame 16 I was a father to the poore: and when I knewe not the cause, I sought it out diligently 17 I brake the iawes of the vnrighteous man, and pluckt the spoyle out of his teeth
DouayRheims(i) 7 When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair? 8 The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood. 9 The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth. 10 The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat. 11 The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me: 12 Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless, that had no helper. 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow. 14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem. 15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame. 16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently. 17 I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.
KJV(i) 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. 17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
KJV_Cambridge(i) 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. 17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
KJV_Strongs(i)
  7 H3318 When I went out [H8800]   H8179 to the gate H7176 through the city H3559 , when I prepared [H8686]   H4186 my seat H7339 in the street!
  8 H5288 The young men H7200 saw [H8804]   H2244 me, and hid [H8738]   H3453 themselves: and the aged H6965 arose [H8804]   H5975 , and stood up [H8804]  .
  9 H8269 The princes H6113 refrained [H8804]   H4405 talking H7760 , and laid [H8799]   H3709 their hand H6310 on their mouth.
  10 H5057 The nobles H2244 held [H8738]   H6963 their peace H3956 , and their tongue H1692 cleaved [H8804]   H2441 to the roof of their mouth.
  11 H241 When the ear H8085 heard [H8804]   H833 me, then it blessed [H8762]   H5869 me; and when the eye H7200 saw [H8804]   H5749 me, it gave witness [H8686]   to me:
  12 H4422 Because I delivered [H8762]   H6041 the poor H7768 that cried [H8764]   H3490 , and the fatherless H5826 , and him that had none to help [H8802]   him.
  13 H1293 The blessing H6 of him that was ready to perish [H8802]   H935 came [H8799]   H490 upon me: and I caused the widow's H3820 heart H7442 to sing for joy [H8686]  .
  14 H3847 I put [H8804]   H6664 on righteousness H3847 , and it clothed [H8799]   H4941 me: my judgment H4598 was as a robe H6797 and a diadem.
  15 H5869 I was eyes H5787 to the blind H7272 , and feet H6455 was I to the lame.
  16 H1 I was a father H34 to the poor H7379 : and the cause H3045 which I knew [H8804]   H2713 not I searched out [H8799]  .
  17 H7665 And I brake [H8762]   H4973 the jaws H5767 of the wicked H7993 , and plucked [H8686]   H2964 the spoil H8127 out of his teeth.
Thomson(i) 7 when I walked early through the city; and a seat was set for me in the streets! 8 The young when they saw me hid themselves; and all the aged stood up. 9 The nobles forbore talking and put their finger on their mouth. 10 And while they who heard me were blessing me, their tongue cleaved to the roof of their mouth. 11 When the ear heard me it blessed me; and the eye when it saw me, turned aside: 12 for I saved the poor from the hand of the mighty; and assisted the orphan who had no helper. 13 The blessing of him who was perishing came upon me: and the mouth of the widow blessed me. 14 I put on righteousness and cloathed myself with justice as with a mantle. 15 I was eyes to the blind and feet to the lame. 16 I was a father to those in distress; and the cause which I knew not I searched out. 17 And I broke the jaws of the unrighteous; and plucked the prey from betwixt their teeth.
Webster(i) 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. 17 And I broke the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
Webster_Strongs(i)
  7 H3318 [H8800] When I went out H8179 to the gate H7176 through the city H3559 [H8686] , when I prepared H4186 my seat H7339 in the street!
  8 H5288 The young men H7200 [H8804] saw H2244 [H8738] me, and hid H3453 themselves: and the aged H6965 [H8804] arose H5975 [H8804] , and stood up.
  9 H8269 The princes H6113 [H8804] stopped H4405 talking H7760 [H8799] , and laid H3709 their hand H6310 on their mouth.
  10 H5057 The nobles H2244 [H8738] held H6963 their peace H3956 , and their tongue H1692 [H8804] cleaved H2441 to the roof of their mouth.
  11 H241 When the ear H8085 [H8804] heard H833 [H8762] me, then it blessed H5869 me; and when the eye H7200 [H8804] saw H5749 [H8686] me, it gave witness to me:
  12 H4422 [H8762] Because I delivered H6041 the poor H7768 [H8764] that cried H3490 , and the fatherless H5826 [H8802] , and him that had none to help him.
  13 H1293 The blessing H6 [H8802] of him that was ready to perish H935 [H8799] came H490 upon me: and I caused the widow's H3820 heart H7442 [H8686] to sing for joy.
  14 H3847 [H8804] I put H6664 on righteousness H3847 [H8799] , and it clothed H4941 me: my judgment H4598 was as a robe H6797 and a diadem.
  15 H5869 I was eyes H5787 to the blind H7272 , and feet H6455 was I to the lame.
  16 H1 I was a father H34 to the poor H7379 : and the cause H3045 [H8804] which I knew H2713 [H8799] not I searched out.
  17 H7665 [H8762] And I broke H4973 the jaws H5767 of the wicked H7993 [H8686] , and plucked H2964 the prey H8127 out of his teeth.
Brenton(i) 7 When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets. 8 The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up. 9 And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth. 10 And they that heard me blessed me, and their tongue clave to their throat. 11 For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside. 12 For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper. 13 Let the blessing of the perishing one come upon me; yea, the mouth of the widow has blessed me. 14 Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle. 15 I was the eye of the blind, and the foot of the lame. 16 I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not. 17 And I broke the jaw-teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth.
Brenton_Greek(i) 7 Ὅτε ἐξεπορευόμην ὄρθιος ἐν πόλει, ἐν δὲ πλατείαις ἐτίθετό μου ὁ δίφρος. 8 Ἰδόντες με νεανίσκοι ἐκρύβησαν, πρεσβῦται δὲ πάντες ἔστησαν. 9 Ἁδροὶ δὲ ἐπαύσαντο λαλοῦντες, δάκτυλον ἐπιθέντες ἐπὶ στόματι. 10 Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐμακάρισάν με, καὶ γλῶσσα αὐτῶν τῷ λάρυγγι αὐτῶν ἐκολλήθη. 11 Ὅτι οὖς ἤκουσε καὶ ἐμακάρισέ με, ὀφθαλμὸς δὲ ἰδών με ἐξέκλινε. 12 Διέσωσα γὰρ πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου, καὶ ὀρφανῷ ᾧ οὐκ ἦν βοηθός, ἐβοήθησα. 13 Εὐλογία ἀπολλυμένου ἐπʼ ἐμὲ ἔλθοι, στόμα δὲ χήρας με εὐλόγησε. 14 Δικαιοσύνην δὲ ἐνδεδύκειν, ἠμφιασάμην δὲ κρίμα ἴσα διπλοΐδι. 15 Ὀφθαλμὸς ἤμην τυφλῶν, ποὺς δὲ χωλῶν. 16 Ἐγὼ ἤμην πατὴρ ἀδυνάτων, δίκην δὲ ἣν οὐκ ᾔδειν ἐξιχνίασα. 17 Συνέτριψα δὲ μύλας ἀδίκων, ἐκ μέσου τῶν ὀδόντων αὐτῶν ἅρπαγμα ἐξήρπασα.
Leeser(i) 7 When I went out to the gate close by the city, when in the open place I established my seat: 8 Young men saw me, and hid themselves; and the aged rose up, and remained standing; 9 Princes stopped in the midst of their words, and laid their hand on their mouth: 10 The voice of nobles was arrested, and their tongue cleaved to their palate. 11 For the ear that heard me called me happy; and the eye that saw me bore witness for me; 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, yea, that had none to help him. 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me; and the heart of the widow I caused to sing for joy. 14 I took righteousness as my garment, and it clothed me: as a robe and a mitre was justice unto me. 15 Eyes was I to the blind; and feet to the lame was I. 16 A father was I to the needy; and the cause of him I knew not I used to investigate. 17 And I broke the cutting-teeth of the wrong-doer, and out of his teeth I cast down his prey.
YLT(i) 7 When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat. 8 Seen me have youths, and they, been hidden, And the aged have risen—they stood up. 9 Princes have kept in words, And a hand they place on their mouth. 10 The voice of leaders hath been hidden, And their tongue to the palate hath cleaved. 11 For the ear heard, and declareth me happy, And the eye hath seen, and testifieth to me. 12 For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who hath no helper. 13 The blessing of the perishing cometh on me, And the heart of the widow I cause to sing. 14 Righteousness I have put on, and it clotheth me, As a robe and a diadem my justice. 15 Eyes I have been to the blind, And feet to the lame am I. 16 A father I am to the needy, And the cause I have not known I search out. 17 And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
JuliaSmith(i) 7 In my going forth to the gate upon the city, in the street I shall prepare my seat 8 The young men saw me and hid themselves, and the old men rose up and stood. 9 Chiefs held back in words, and they will put the hand to the mouth. 10 The voice the leaders hid, and their tongue was joined to their palate. 11 If the ear heard, and it will pronounce me happy; and the eye saw, and it will testify to me: 12 For I shall deliver the poor crying, and the orphan, and none helping to him. 13 The praise of him perishing will come upon me, and I shall cause the heart of the widow to rejoice. 14 I put on justice and it will clothe me: my judgment as an upper garment and a turban. 15 Eyes was I to the blind one, and feet to the lame was I. 16 I was a father to the needy, and the contention I knew not I shall search it out 17 And I shall break the biter's teeth of the evil one, and I shall cast the prey from his teeth.
Darby(i) 7 When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway, 8 The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose [and] stood up; 9 Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth; 10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate. 11 When the ear heard [me], then it blessed me, and when the eye saw [me], it gave witness to me; 12 For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper. 13 The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow`s heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame; 16 I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out; 17 And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth.
ERV(i) 7 When I went forth to the gate unto the city, when I prepared my seat in the street, 8 The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood; 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth; 10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. 11 For when the ear heard [me], then it blessed me; and when the eye saw [me], it gave witness unto me: 12 Because I delivered the poor that cried, the fatherless also, that had none to help him. 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me: my justice was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the needy: and the cause of him that I knew not I searched out. 17 And I brake the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
ASV(i) 7 When I went forth to the gate unto the city,
When I prepared my seat in the street, 8 The young men saw me and hid themselves,
And the aged rose up and stood; 9 The princes refrained from talking,
And laid their hand on their mouth; 10 The voice of the nobels was hushed,
And their tongue cleaved to the roof of their mouth. 11 For when the ear heard [me], then it blessed me;
And when the eye saw [me], it gave witness unto me: 12 Because I delivered the poor that cried,
The fatherless also, that had none to help him. 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me;
And I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me:
My justice was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind,
And feet was I to the lame. 16 I was a father to the needy:
And the cause of him that I knew not I searched out. 17 And I brake the jaws of the unrighteous,
And plucked the prey out of his teeth.
ASV_Strongs(i)
  7 H3318 When I went forth H8179 to the gate H7176 unto the city, H3559 When I prepared H4186 my seat H7339 in the street,
  8 H5288 The young men H7200 saw H2244 me and hid H3453 themselves, And the aged H6965 rose up H5975 and stood;
  9 H8269 The princes H6113 refrained H4405 from talking, H7760 And laid H3709 their hand H6310 on their mouth;
  10 H2244 The voice H5057 of the nobles H6963 was hushed, H3956 And their tongue H1692 cleaved H2441 to the roof of their mouth.
  11 H241 For when the ear H8085 heard H833 me, then it blessed H5869 me; And when the eye H7200 saw H5749 me, it gave witness unto me:
  12 H4422 Because I delivered H6041 the poor H7768 that cried, H3490 The fatherless H5826 also, that had none to help him.
  13 H1293 The blessing H6 of him that was ready to perish H935 came H490 upon me; And I caused the widow's H3820 heart H7442 to sing for joy.
  14 H3847 I put H6664 on righteousness, H3847 and it clothed H4941 me: My justice H4598 was as a robe H6797 and a diadem.
  15 H5869 I was eyes H5787 to the blind, H7272 And feet H6455 was I to the lame.
  16 H1 I was a father H34 to the needy: H7379 And the cause H3045 of him that I knew H2713 not I searched out.
  17 H7665 And I brake H4973 the jaws H5767 of the unrighteous, H7993 And plucked H2964 the prey H8127 out of his teeth.
JPS_ASV_Byz(i) 7 When I went forth to the gate unto the city, when I prepared my seat in the broad place, 8 The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood; 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth; 10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. 11 For when the ear heard me, then it blessed me, and when the eye saw me, it gave witness unto me; 12 Because I delivered the poor that cried, the fatherless also, that had none to help him. 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me; and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed itself with me; my justice was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the needy; and the cause of him that I knew not I searched out. 17 And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
Rotherham(i) 7 When I went out to the gate unto the city, in the open place, made ready my seat, 8 Young men saw me, and hid themselves, and, the aged, arose––they stood; 9 Rulers, restrained speech, and, a hand, laid they on their mouth; 10 The voice of nobles, was hushed, and their tongue to their palate, did cleave; 11 When, the ear, heard, then it pronounced me happy, When, the eye, saw, then it bare me witness; 12 Because I used to deliver the oppressed who was crying out for aid, the fatherless also, and him that had no helper; 13 The blessing of him that was ready to perish, upon me was wont to descend, and, the heart of the widow, caused I to sing for joy; 14 Righteousness, I put on, and it clothed me, Like a robe and turban, was my, justice; 15 Eyes, became I to the, blind, and, feet to the lame, was, I! 16 A father, was, I, to the needy, and, as for the cause which I knew not, I used to search it out; 17 And I shivered the fangs of the perverse,––and, out of his teeth, I tare the prey.
CLV(i) 7 When I went forth to the gate standing over the town And prepared my seat in the square, 8 The youths would see me and hide themselves, While the hoary-headed would rise and stand. 9 The chiefs would restrain their declarations And place the palm over their mouth; 10 The voices of the noblemen were hidden back, And their tongue would cling to their palate. 11 When the ear heard, it called me happy, And when the eye saw, it testified in my favor. 12 For I made a way of escape for the humble who implored, And the orphan and him who had no helper. 13 The blessing of the one perishing came on me, And I caused the heart of the widow to jubilate. 14 I put on righteousness, and it clothed me; My right judgment was as a robe and a turban. 15 I became eyes to the blind, And feet to the lame was I. 16 I was father to the needy ones, And the contention of him I knew not, I would investigate it. 17 I would break the fangs of the iniquitous And would fling the prey from his teeth.
BBE(i) 7 When I went out of my door to go up to the town, and took my seat in the public place, 8 The young men saw me, and went away, and the old men got up from their seats; 9 The rulers kept quiet, and put their hands on their mouths; 10 The chiefs kept back their words, and their tongues were joined to the roofs of their mouths. 11 For when it came to their ears, men said that I was truly happy; and when their eyes saw, they gave witness to me; 12 For I was a saviour to the poor when he was crying for help, to the child with no father, and to him who had no supporter. 13 The blessing of him who was near to destruction came on me, and I put a song of joy into the widow's heart. 14 I put on righteousness as my clothing, and was full of it; right decisions were to me a robe and a head-dress. 15 I was eyes to the blind, and feet to him who had no power of walking. 16 I was a father to the poor, searching out the cause of him who was strange to me. 17 By me the great teeth of the evil-doer were broken, and I made him give up what he had violently taken away.
MKJV(i) 7 when I went out to the gate by the city; when I prepared my seat in the street! 8 The young men saw me and hid themselves; and the aged arose and stood up. 9 The rulers held back from talking, and laid their hand on their mouth. 10 The noble's voice was subdued, and their tongue clung to the roof of their mouth. 11 For the ear heard and blessed me. And the eye saw me and witnessed to me. 12 For I delivered the poor who cried for help, and the fatherless who had none to help him. 13 The blessing of the perishing came on me; and I caused the widow's heart to sing. 14 I put on righteousness, and it clothed me; my judgment was like a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind and feet to the lame. 16 I was a father to the poor; and the cause which I did not know, I searched out. 17 I broke the fangs of the wicked, and plucked the prey out of his teeth.
LITV(i) 7 when I went out to the gate by the city; when I prepared my seat in the street. 8 The young men saw me and hid themselves; the aged rose up, stood up; 9 the rulers held back with words, and they laid a hand on their mouth; 10 the leaders' voice was hidden; yea, their tongue clung to the roof of their mouth. 11 For the ear heard, and blessed me; and the eye saw, and witnessed for me. 12 For I delivered the poor who cried for help and the orphan who had no helper to him. 13 The blessing of the perishing came on me; and I made the widow's heart to sing. 14 I put on righteousness and it clothed me; my judgment was like a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet for the lame. 16 I was father to the poor, and the cause which I did not know, I searched out. 17 I broke the fangs of the perverse, and cast the prey out of his teeth.
ECB(i) 7 when I went out to the portal through the city; when I prepared my settlement in the broadway! 8 The lads saw me and hid themselves and the aged rose and stood; 9 governors refrained uttering and set their palm on their mouth; 10 the eminent hid their voice and their tongue adhered to their palate. 11 When the ear heard, it called me blithesome; and when the eye saw, it gave me witness; 12 because I rescued them who cried - the humble and the orphan and whoever had no helper. 13 The blessing of him who was ready to destruct came on me; and I caused the heart of the widow to shout. 14 I enrobed justness and it enrobed me; my judgment was as a mantle and a turban; 15 I was eyes to the blind and feet to the lame; 16 - a father to the needy. I probed contentions that I knew not; 17 I broke the molars of the wicked and cast the prey from his teeth.
ACV(i) 7 when I went forth to the gate to the city, when I prepared my seat in the street. 8 The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood. 9 The rulers refrained from talking, and laid their hand on their mouth. 10 The voice of the ranking men was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth. 11 For when the ear heard me, then it blessed me, and when the eye saw me, it gave witness to me. 12 Because I delivered the poor who cried, also the fatherless who had none to help him. 13 The blessing of him who was ready to perish came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and I was feet to the lame. 16 I was a father to the needy, and I searched out the case of him whom I did not know. 17 And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
WEB(i) 7 when I went out to the city gate, when I prepared my seat in the street. 8 The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood. 9 The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth. 10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth. 11 For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me: 12 Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had no one to help him, 13 the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet to the lame. 16 I was a father to the needy. I researched the cause of him whom I didn’t know. 17 I broke the jaws of the unrighteous and plucked the prey out of his teeth.
WEB_Strongs(i)
  7 H3318 when I went forth H7176 to the city H8179 gate, H3559 when I prepared H4186 my seat H7339 in the street.
  8 H5288 The young men H7200 saw H2244 me and hid H3453 themselves. The aged H6965 rose up H5975 and stood.
  9 H8269 The princes H6113 refrained H4405 from talking, H7760 and laid H3709 their hand H6310 on their mouth.
  10 H2244 The voice H5057 of the nobles H6963 was hushed, H3956 and their tongue H1692 stuck H2441 to the roof of their mouth.
  11 H241 For when the ear H8085 heard H833 me, then it blessed H5869 me; and when the eye H7200 saw H5749 me, it commended me:
  12 H4422 Because I delivered H6041 the poor H7768 who cried, H3490 and the fatherless H5826 also, who had none to help him,
  13 H1293 the blessing H6 of him who was ready to perish H935 came H490 on me, and I caused the widow's H3820 heart H7442 to sing for joy.
  14 H3847 I put H6664 on righteousness, H3847 and it clothed H4941 me. My justice H4598 was as a robe H6797 and a diadem.
  15 H5869 I was eyes H5787 to the blind, H7272 and feet H6455 to the lame.
  16 H1 I was a father H34 to the needy. H7379 The cause H3045 of him who I didn't know, H2713 I searched out.
  17 H7665 I broke H4973 the jaws H5767 of the unrighteous, H7993 and plucked H2964 the prey H8127 out of his teeth.
NHEB(i) 7 when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street. 8 The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood. 9 The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth. 10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth. 11 For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me: 12 Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him, 13 the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet to the lame. 16 I was a father to the needy. The cause of him who I did not know, I searched out. 17 I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
AKJV(i) 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. 10 The nobles held their peace, and their tongue stuck to the roof of their mouth. 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. 13 The blessing of him that was ready to perish came on me: and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. 17 And I broke the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
AKJV_Strongs(i)
  7 H3318 When I went H8179 out to the gate H5921 through H7176 the city, H3559 when I prepared H4186 my seat H7339 in the street!
  8 H5288 The young H7200 men saw H2244 me, and hid H2205 themselves: and the aged H6965 arose, H5975 and stood up.
  9 H8269 The princes H6113 refrained H4405 talking, H7760 and laid H3709 their hand H6310 on their mouth.
  10 H5057 The nobles H2244 held H6963 their peace, H3956 and their tongue H1692 stuck H2441 to the roof H2441 of their mouth.
  11 H3588 When H241 the ear H8085 heard H833 me, then it blessed H5869 me; and when the eye H7200 saw H5749 me, it gave witness to me:
  12 H3588 Because H4422 I delivered H6041 the poor H7768 that cried, H3490 and the fatherless, H3808 and him that had none H5826 to help him.
  13 H1293 The blessing H6 of him that was ready to perish H935 came H490 on me: and I caused the widow’s H3820 heart H7442 to sing H7442 for joy.
  14 H3847 I put H6664 on righteousness, H3847 and it clothed H4941 me: my judgment H4598 was as a robe H6797 and a diadem.
  15 H5869 I was eyes H5787 to the blind, H7272 and feet H6455 was I to the lame.
  16 H1 I was a father H34 to the poor: H7379 and the cause H3045 which I knew H2713 not I searched out.
  17 H7665 And I broke H4973 the jaws H5767 of the wicked, H7993 and plucked H2964 the spoil H8127 out of his teeth.
KJ2000(i) 7 When I went out to the gate of the city, when I prepared my seat in the open square! 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. 9 The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth. 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me: my justice was as a robe and a turban. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. 17 And I broke the fangs of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
UKJV(i) 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. 17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
TKJU(i) 7 when I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! 8 The young men saw me, and hid themselves: And the aged arose, and stood up. 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. 10 The nobles held their peace, and their tongue stuck to the roof of their mouth. 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. 13 The blessing of him that was ready to perish came on me: And I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me: My judgment was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the poor: And the cause which I did not know I searched out. 17 And I broke the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
CKJV_Strongs(i)
  7 H3318 When I went out H8179 to the gate H7176 through the city, H3559 when I prepared H4186 my seat H7339 in the street!
  8 H5288 The young men H7200 saw H2244 me, and hid H3453 themselves: and the aged H6965 arose, H5975 and stood up.
  9 H8269 The princes H6113 refrained H4405 talking, H7760 and laid H3709 their hand H6310 on their mouth.
  10 H5057 The nobles H2244 held H6963 their peace, H3956 and their tongue H1692 cleaved H2441 to the roof of their mouth.
  11 H241 When the ear H8085 heard H833 me, then it blessed H5869 me; and when the eye H7200 saw H5749 me, it gave witness to me:
  12 H4422 Because I delivered H6041 the poor H7768 that cried, H3490 and the fatherless, H5826 and him that had none to help him.
  13 H1293 The blessing H6 of him that was ready to perish H935 came H490 upon me: and I caused the widow's H3820 heart H7442 to sing for joy.
  14 H3847 I put H6664 on righteousness, H3847 and it clothed H4941 me: my judgment H4598 was as a robe H6797 and a diadem.
  15 H5869 I was eyes H5787 to the blind, H7272 and feet H6455 was I to the lame.
  16 H1 I was a father H34 to the poor: H7379 and the cause H3045 which I knew H2713 not I searched out.
  17 H7665 And I broke H4973 the jaws H5767 of the wicked, H7993 and plucked H2964 the plunder H8127 out of his teeth.
EJ2000(i) 7 ¶ When I went out to the gate to judgment, when I had my seat prepared in the plaza! 8 The young men would see me and hide themselves, and the aged would arise and stand. 9 The princes would refrain from talking and lay their hand on their mouth; 10 the voice of the principals would not be noticed, and their tongue would cleave to the roof of their mouth. 11 When the ears that heard me, called me blessed; and when the eyes that saw me, gave witness to me: 12 because I delivered the poor that cried and the fatherless who had no one to help him. 13 The blessing of the one that was ready to perish came upon me; and I caused the widow’s heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me as a robe; and my diadem was judgment. 15 I was eyes to the blind and feet to the lame. 16 I was a father to the needy; and the cause which I did not know I searched out. 17 And I broke the fangs of the wicked and caused their teeth to release the prey.
CAB(i) 7 When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets. 8 The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up. 9 And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth. 10 And they that heard me blessed me, and their tongue stuck to the roof of their mouth. 11 For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside. 12 For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper. 13 Let the blessing of the perishing one come upon me; yea, the mouth of the widow has blessed me. 14 Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle. 15 I was the eye of the blind, and the foot of the lame. 16 I was the father of the helpless, and I searched out the cause which I knew not. 17 And I broke the fangs of the wicked; I plucked the spoil out of the midst of their teeth.
LXX2012(i) 7 When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets. 8 The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up. 9 And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth. 10 And they that heard [me] blessed me, and their tongue clave to their throat. 11 For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside. 12 For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper. 13 Let the blessing of the perishing one come upon me; yes, the mouth of the widow has blessed me. 14 Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle. 15 I was the eye of the blind, and the foot of the lame. 16 I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not. 17 And I broke the jaw teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth.
NSB(i) 7 »When I went out to the gate of the city, when I took my seat in the square, 8 the young men saw me and withdrew, and the aged rose up and stood. 9 »The nobles refrained from talking, and laid their hands on their mouths. 10 »The voices of princes were hushed. Their tongues stuck to the roof of their mouths. 11 »When the ear heard, it commended me, and when the eye saw, it approved. 12 »This is because I delivered the poor who cried, and the orphan who had no helper. 13 »The blessing of the wretched came upon me. I caused the widow’s heart to sing for joy. 14 »I put on righteousness and it clothed me. My justice was like a robe and a turban. 15 »I was eyes to the blind, and feet to the lame. 16 »I was a father to the needy! I championed the cause of the stranger. 17 »I broke the fangs of the unrighteous. I made them drop their prey from their teeth.
ISV(i) 7 Job Remembers His Respected Position“Whenever I went out to the city gate, a seat had been reserved for me in the plaza. 8 The young men would see me and withdraw, and the aged would rise and stand. 9 Nobles would refrain from speaking, covering their mouths with their hands. 10 The voices of the commanders-in-chief were hushed, and their tongues would cling to the roofs of their mouths.”
11 Job Remembers His Acts of Kindness“When people heard me speak, they blessed me; when people saw me, they approved me, 12 because I delivered the poor who were crying for help, along with orphans who had no one to help them. 13 Those who were about to die blessed me, and I made widows sing for joy. 14 I put on righteousness like clothing; my just decisions were like a robe and a turban. 15 I served as eyes for the blind and feet for the lame. 16 I was a father to the needy; I diligently inquired into the case of those I didn’t know. 17 I broke the fangs of the wicked, and made him drop the prey.”
LEB(i) 7 "At my going out the gate to the city, I secured my seat in the square. 8 Young men saw me and stepped aside, and the aged rose up and stood. 9 Officials refrained from talking, and they laid their hand on their mouth. 10 The voices* of nobles were hushed, and their tongue stuck to their palate. 11 "When the ear heard and commended me, and the eye saw and testified in support of me 12 because I saved the needy who cried for help, and I saved* the orphan for whom there was no helper. 13 The blessing of the wretched came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a headband. 15 "I was eyes to the blind, and I was feet to the lame. 16 I was a father to the poor, and I investigated the stranger's* legal dispute. 17 And I broke the evil one's jaw bones, and I made his prey drop from his teeth.
BSB(i) 7 When I went out to the city gate and took my seat in the public square, 8 the young men saw me and withdrew, and the old men rose to their feet. 9 The princes refrained from speaking and covered their mouths with their hands. 10 The voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roofs of their mouths. 11 For those who heard me called me blessed, and those who saw me commended me, 12 because I rescued the poor who cried out and the fatherless who had no helper. 13 The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me; justice was my robe and my turban. 15 I served as eyes to the blind and as feet to the lame. 16 I was a father to the needy, and I took up the case of the stranger. 17 I shattered the fangs of the unjust and snatched the prey from his teeth.
MSB(i) 7 When I went out to the city gate and took my seat in the public square, 8 the young men saw me and withdrew, and the old men rose to their feet. 9 The princes refrained from speaking and covered their mouths with their hands. 10 The voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roofs of their mouths. 11 For those who heard me called me blessed, and those who saw me commended me, 12 because I rescued the poor who cried out and the fatherless who had no helper. 13 The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me; justice was my robe and my turban. 15 I served as eyes to the blind and as feet to the lame. 16 I was a father to the needy, and I took up the case of the stranger. 17 I shattered the fangs of the unjust and snatched the prey from his teeth.
MLV(i) 7 when I went forth to the gate to the city, when I prepared my seat in the street.
8 The young men saw me and hid themselves and the aged rose up and stood. 9 The rulers refrained from talking and laid their hand on their mouth. 10 The voice of the ranking men was hushed and their tongue stuck to the roof of their mouth. 11 For when the ear heard me, then it blessed me and when the eye saw me, it gave witness to me.
12 Because I delivered the poor who cried, also the fatherless who had none to help him. 13 The blessing of him who was ready to perish came upon me and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 I put on righteousness and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
15 I was eyes to the blind and I was feet to the lame. 16 I was a father to the needy and I searched out the case of he whom I did not know. 17 And I broke the jaws of the unrighteous and plucked the prey out of his teeth.
VIN(i) 7 "When I went out to the gate of the city, when I took my seat in the square, 8 The young men saw me, and went away, and the old men got up from their seats; 9 Nobles would resfrain from speaking, covering their mouths with their hands. 10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth. 11 For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me: 12 For I delivered the poor who cried for help, and the fatherless who had none to help him. 13 The blessing of the perishing came on me; and I made the widow's heart to sing. 14 I put on righteousness, and it clothed me: my justice was as a robe and a turban. 15 I was eyes to the blind, and feet to the lame. 16 "I was a father to the needy! I championed the cause of the stranger. 17 I broke the fangs of the wicked, and plucked the prey out of his teeth.
Luther1545(i) 7 da ich ausging zum Tor in der Stadt und ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten; 8 da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstunden; 9 da die Obersten aufhöreten zu reden, und legten ihre Hand auf ihren Mund; 10 da die Stimme der Fürsten sich verkroch, und ihre Zunge an ihrem Gaumen klebte. 11 Denn welches Ohr mich hörete, der preisete mich selig, und welches Auge mich sah, der rühmte mich. 12 Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte. 13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreuete das Herz der Witwe. 14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut. 15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Füße. 16 Ich war ein Vater der Armen; und welche Sache ich nicht wußte, die erforschete ich. 17 Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H3318 da ich ausging H8179 zum Tor H7176 in der Stadt H4186 und ließ meinen Stuhl H7339 auf der Gasse H3559 bereiten;
  8 H5288 da mich die Jungen H7200 sahen H5975 und H2244 sich H3453 versteckten, und die Alten vor mir aufstunden;
  9 H8269 da die Obersten H4405 aufhöreten zu reden H7760 , und legten H3709 ihre Hand H6113 auf H6310 ihren Mund;
  10 H6963 da die Stimme H5057 der Fürsten H2244 sich H3956 verkroch, und ihre Zunge H2441 an ihrem Gaumen H1692 klebte .
  11 H241 Denn welches Ohr H833 mich hörete, der preisete mich selig H5869 , und welches Auge mich sah H5749 , der rühmte mich.
  12 H4422 Denn ich errettete H6041 den Armen H7768 , der da schrie H3490 , und den Waisen H5826 , der keinen Helfer hatte.
  13 H1293 Der Segen H6 des, der verderben sollte H935 , kam H7442 über mich; und ich H3820 erfreuete das Herz H490 der Witwe .
  14 H6664 Gerechtigkeit H3847 war mein Kleid H4598 , das ich anzog wie einen Rock H4941 ; und mein Recht H6797 war mein fürstlicher Hut .
  15 H5787 Ich war des Blinden H5869 Auge H6455 und des Lahmen H7272 Füße .
  16 H2713 Ich H1 war ein Vater H34 der Armen H7379 ; und welche Sache H3045 ich nicht wußte, die erforschete ich.
  17 H7665 Ich zerbrach H4973 die Backenzähne H5767 des Ungerechten H7993 und riß H2964 den Raub H8127 aus seinen Zähnen .
Luther1912(i) 7 da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten; 8 da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden; 9 da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund; 10 da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte! 11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich. 12 Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte. 13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe. 14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut. 15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß. 16 Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich. 17 Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H3318 da ich ausging H8179 zum Tor H7176 in der Stadt H3559 und mir ließ H4186 meinen Stuhl H7339 auf der Gasse H3559 bereiten;
  8 H5288 da mich die Jungen H7200 sahen H2244 und sich versteckten H3453 , und die Alten H5975 H6965 vor mir aufstanden;
  9 H8269 da die Obersten H6113 aufhörten H4405 zu reden H7760 und legten H3709 ihre Hand H6310 auf ihren Mund;
  10 H6963 da die Stimme H5057 der Fürsten H2244 sich verkroch H3956 und ihre Zunge H2441 an ihrem Gaumen H1692 klebte!
  11 H241 Denn wessen Ohr H8085 mich hörte H833 , der pries H5869 mich selig; und wessen Auge H7200 mich sah H5749 , der rühmte mich.
  12 H4422 Denn ich errettete H6041 den Armen H7768 , der da schrie H3490 , und den Waisen H5826 , der keinen Helfer hatte.
  13 H1293 Der Segen H6 des, der verderben H935 sollte, kam H7442 über mich; und ich erfreute H3820 das Herz H490 der Witwe .
  14 H6664 Gerechtigkeit H3847 war mein Kleid H3847 , das ich anzog H4598 wie einen Rock H4941 ; und mein Recht H6797 war mein fürstlicher Hut .
  15 H5787 Ich war des Blinden H5869 Auge H6455 und des Lahmen H7272 Fuß .
  16 H1 Ich war ein Vater H34 der Armen H7379 ; und die Sache H3045 des, den ich nicht kannte H2713 , die erforschte ich.
  17 H7665 Ich zerbrach H4973 die Backenzähne H5767 des Ungerechten H7993 und riß H2964 den Raub H8127 aus seinen Zähnen .
ELB1871(i) 7 als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, meinen Sitz auf dem Platze aufstellte: 8 Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen; 9 die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund; 10 die Stimme der Vornehmen verstummte, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen. 11 Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab. 12 Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die keinen Helfer hatte. 13 Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln. 14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, - und sie bekleidete mich, - wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht. 15 Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen; 16 Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich; 17 und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
ELB1905(i) 7 als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, Eig. als ich hinausging nach dem Tore zur Stadt meinen Sitz auf dem Platze aufstellte: 8 Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen; 9 die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund; 10 die Stimme der Vornehmen verstummte, Eig. verbarg sich und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen. 11 Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab. 12 Denn ich befreite den Elenden, der um Hilfe rief, und die Waise, die O. die Waise, und den, der keinen Helfer hatte. 13 Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln. 14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, und sie bekleidete mich, wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht. 15 Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen; 16 Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich; 17 und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H8179 als ich durch das Tor H7176 in die Stadt H3559 hineinging, meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
  8 H5288 Die Jünglinge H7200 sahen H2244 mich und verbargen sich H6965 , und die Greise erhoben sich H5975 , blieben stehen;
  9 H8269 die Fürsten H4405 hielten die Worte H7760 zurück und legten H3709 die Hand H6310 auf ihren Mund;
  10 H6963 die Stimme H3956 der Vornehmen verstummte, und ihre Zunge H1692 klebte an H2441 ihrem Gaumen .
  11 H241 Denn wenn das Ohr H8085 von mir hörte H5749 , so pries es mich glücklich, und H5869 wenn das Auge H7200 mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
  12 H6041 Denn ich befreite den Elenden H3490 , der um Hilfe rief, und die Waise H5826 , die keinen Helfer hatte.
  13 H1293 Der Segen H935 des Umkommenden kam H3820 über mich, und das Herz H490 der Witwe H7442 machte ich jubeln.
  14 H3847 Ich kleidete H6664 mich in Gerechtigkeit H4598 -und sie bekleidete mich-wie in Oberkleid H4941 und Kopfbund in mein Recht .
  15 H5869 Auge H5787 war ich dem Blinden H7272 , und Fuß H6455 dem Lahmen;
  16 H1 Vater H2713 war ich H34 den Dürftigen H3045 , und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
  17 H7665 und ich zerbrach H5767 das Gebiß des Ungerechten H8127 , und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
DSV(i) 7 Toen ik uitging naar de poort door de stad, toen ik mijn stoel op de straat liet bereiden. 8 De jongens zagen mij, en verstaken zich, en de stokouden rezen op en stonden. 9 De oversten hielden de woorden in, en leiden de hand op hun mond. 10 De stem der vorsten verstak zich, en hun tong kleefde aan hun gehemelte. 11 Als een oor mij hoorde, zo hield het mij gelukzalig; als mij een oog zag, zo getuigde het van mij. 12 Want ik bevrijdde den ellendige, die riep, en den wees, die geen helper had. 13 De zegen desgenen, die verloren ging, kwam op mij; en het hart der weduwe deed ik vrolijk zingen. 14 Ik bekleedde mij met gerechtigheid, en zij bekleedde mij; mijn oordeel was als een mantel en vorstelijke hoed. 15 Den blinden was ik tot ogen, en den kreupelen was ik tot voeten. 16 Ik was den nooddruftigen een vader; en het geschil, dat ik niet wist, dat onderzocht ik. 17 En ik verbrak de baktanden des verkeerden, en wierp den roof uit zijn tanden.
DSV_Strongs(i)
  7 H3318 H8800 Toen ik uitging H8179 naar de poort H5921 door H7176 de stad H4186 , [toen] ik mijn stoel H7339 op de straat H3559 H8686 liet bereiden.
  8 H5288 De jongens H7200 H8804 zagen H2244 H8738 mij, en verstaken zich H3453 , en de stokouden H6965 H8804 rezen op H5975 H8804 [en] stonden.
  9 H8269 De oversten H6113 H0 hielden H4405 de woorden H6113 H8804 in H7760 H8799 , en leiden H3709 de hand H6310 op hun mond.
  10 H6963 De stem H5057 der vorsten H2244 H8738 verstak zich H3956 , en hun tong H1692 H8804 kleefde H2441 aan hun gehemelte.
  11 H3588 Als H241 een oor H8085 H8804 [mij] hoorde H833 H8762 , zo hield het mij gelukzalig H5869 ; als [mij] een oog H7200 H8804 zag H5749 H8686 , zo getuigde het van mij.
  12 H3588 Want H4422 H8762 ik bevrijdde H6041 den ellendige H7768 H8764 , die riep H3490 , en den wees H3808 , die geen H5826 H8802 helper had.
  13 H1293 De zegen H6 H8802 desgenen, die verloren ging H935 H8799 , kwam H5921 op H3820 mij; en het hart H490 der weduwe H7442 H8686 deed ik vrolijk zingen.
  14 H3847 H8804 Ik bekleedde mij H6664 met gerechtigheid H3847 H8799 , en zij bekleedde H4941 mij; mijn oordeel H4598 was als een mantel H6797 en vorstelijke hoed.
  15 H5787 Den blinden H1961 H8804 was ik H5869 [tot] ogen H6455 , en den kreupelen H589 was ik H7272 [tot] voeten.
  16 H595 Ik H34 was den nooddruftigen H1 een vader H7379 ; en het geschil H3808 , [dat] ik niet H3045 H8804 wist H2713 H8799 , dat onderzocht ik.
  17 H7665 H8762 En ik verbrak H4973 de baktanden H5767 des verkeerden H7993 H8686 , en wierp H2964 den roof H4480 uit H8127 zijn tanden.
Giguet(i) 7 ¶ Alors j’entrais dès l’aurore en la ville, et un siège m’était réservé sur les places. 8 Les jeunes gens à mon aspect se voilaient; et les anciens restaient debout. 9 Les forts cessaient de parler; ils se mettaient un doigt sur la bouche. 10 Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier. 11 L’oreille m’avait ouï et l’on me proclamait heureux; l’œil m’avait vu et l’on s’inclinait. 12 Car j’avais délivré le pauvre des mains du riche; j’avais protégé l’orphelin qui manquait d’appui. 13 La bénédiction de l’abandonné s’adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait. 14 Je m’étais revêtu de justice; je m’étais enveloppé d’équité comme d’un manteau double. 15 J’étais l’œil de l’aveugle et le pied du boiteux. 16 J’étais le père des faibles; j’étudiais des causes que je ne connaissais pas. 17 Aussi j’ai brisé les mâchoires de l’injuste; j’ai arraché de ses dents la proie qu’il avait saisie.
DarbyFR(i) 7
Quand je sortais pour aller à la porte de la ville, quand je préparais mon siège sur la place: 8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient et se tenaient debout; 9 Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche, 10 La voix des nobles s'éteignait, et leur langue se collait à leur palais. 11 Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux; quand l'oeil me voyait, il me rendait témoignage; 12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide. 13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve. 14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m'était comme un manteau et un turban. 15 J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux; 16 J'étais un père pour les pauvres et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu; 17 Et je brisais la mâchoire de l'inique, et d'entre ses dents j'arrachais la proie.
Martin(i) 7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place, 8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout. 9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche. 10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais. 11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'oeil qui me voyait, déposait en ma faveur. 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir. 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le coeur de la veuve chantait de joie. 14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et comme une tiare. 15 Je servais d'oeil à l'aveugle, et de pieds au boiteux. 16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue. 17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
Segond(i) 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place, 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout. 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche; 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais. 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage; 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui. 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve. 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban. 15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux. 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu; 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
Segond_Strongs(i)
  7 H3318 ¶ Si je sortais H8800   H8179 pour aller à la porte H7176 de la ville H3559 , Et si je me faisais préparer H8686   H4186 un siège H7339 dans la place,
  8 H5288 Les jeunes gens H2244 se retiraient H8738   H7200 à mon approche H8804   H3453 , Les vieillards H6965 se levaient H8804   H5975 et se tenaient debout H8804  .
  9 H8269 Les princes H6113 arrêtaient H8804   H4405 leurs discours H7760 , Et mettaient H8799   H3709 la main H6310 sur leur bouche ;
  10 H5057 La voix des chefs H2244 se taisait H8738   H6963   H3956 , Et leur langue H1692 s’attachait H8804   H2441 à leur palais.
  11 H241 L’oreille H8085 qui m’entendait H8804   H833 me disait heureux H8762   H5869 , L’œil H7200 qui me voyait H8804   H5749 me rendait témoignage H8686   ;
  12 H4422 Car je sauvais H8762   H6041 le pauvre H7768 qui implorait H8764   H3490 du secours, Et l’orphelin H5826 qui manquait d’appui H8802  .
  13 H1293 La bénédiction H6 du malheureux H8802   H935 venait H8799   H7442 sur moi ; Je remplissais de joie H8686   H3820 le cœur H490 de la veuve.
  14 H3847 Je me revêtais H8804   H6664 de la justice H3847 et je lui servais de vêtement H8799   H4941 , J’avais ma droiture H4598 pour manteau H6797 et pour turban.
  15 H5869 J’étais l’œil H5787 de l’aveugle H7272 Et le pied H6455 du boiteux.
  16 H1 J’étais le père H34 des misérables H2713 , J’examinais H8799   H7379 la cause H3045 de l’inconnu H8804   ;
  17 H7665 Je brisais H8762   H4973 la mâchoire H5767 de l’injuste H7993 , Et j’arrachais H8686   H8127 de ses dents H2964 la proie.
SE(i) 7 Cuando salía a la puerta a juicio, y en la plaza hacía aparejar mi silla, 8 Los jóvenes me veían, y se escondían; y los viejos se levantaban, y estaban en pie. 9 Los príncipes detenían sus palabras; ponían la mano sobre su boca; 10 la voz de los principales se ocultaba, y su lengua se pegaba a su paladar; 11 cuando los oídos que me oían, me llamaban bienaventurado, y los ojos que me veían, me daban testimonio. 12 Porque libraba al pobre que gritaba, y al huérfano que carecía de ayudador. 13 La bendición del que se iba a perder venía sobre mí; y al corazón de la viuda daba alegría. 14 Me vestía de justicia, y ella me cubría como un manto; y mi diadema era juicio. 15 Yo era ojos al ciego, y pies al cojo. 16 A los menesterosos era padre; y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia. 17 Y quebraba los colmillos del inicuo, y de sus dientes hacía soltar la presa.
ReinaValera(i) 7 Cuando salía á la puerta á juicio, Y en la plaza hacía preparar mi asiento, 8 Los mozos me veían, y se escondían; Y los viejos se levantaban, y estaban en pie; 9 Los príncipes detenían sus palabras, Ponían la mano sobre su boca; 10 La voz de los principales se ocultaba, Y su lengua se pegaba á su paladar: 11 Cuando los oídos que me oían, me llamaban bienaventurado, Y los ojos que me veían, me daban testimonio: 12 Porque libraba al pobre que gritaba, Y al huérfano que carecía de ayudador. 13 La bendición del que se iba á perder venía sobre mí; Y al corazón de la viuda daba alegría. 14 Vestíame de justicia, y ella me vestía como un manto; Y mi toca era juicio. 15 Yo era ojos al ciego, Y pies al cojo. 16 A los menesterosos era padre; Y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia: 17 Y quebraba los colmillos del inicuo, Y de sus dientes hacía soltar la presa.
JBS(i) 7 Cuando salía a la puerta a juicio, y en la plaza hacía aparejar mi silla, 8 Los jóvenes me veían, y se escondían; y los viejos se levantaban, y estaban en pie. 9 Los príncipes detenían sus palabras; ponían la mano sobre su boca; 10 la voz de los principales se ocultaba, y su lengua se pegaba a su paladar; 11 cuando los oídos que me oían, me llamaban bienaventurado, y los ojos que me veían, me daban testimonio. 12 Porque libraba al pobre que gritaba, y al huérfano que carecía de ayudador. 13 La bendición del que se iba a perder venía sobre mí; y al corazón de la viuda daba alegría. 14 Me vestía de justicia, y ella me cubría como un manto; y mi diadema era juicio. 15 Yo era ojos al ciego, y pies al cojo. 16 A los menesterosos era padre; y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia. 17 Y quebraba los colmillos del inicuo, y de sus dientes hacía soltar la presa.
Albanian(i) 7 Kur dilja ne drejtim të portës së qytetit dhe ngrija fronin tim në shesh, 8 të rinjtë, duke më parë, hiqeshin mënjanë, pleqtë ngriheshin dhe qëndronin më këmbë; 9 princat ndërprisnin bisedat dhe vinin dorën mbi gojë; 10 zëri i krerëve bëhej më i dobët dhe gjuha e tyre ngjitej te qiellza. 11 veshi që më dëgjonte, më shpallte të lumtur, dhe syri që më shihte, dëshmonte për mua, 12 sepse çliroja të varfrin që klithte për ndihmë, dhe jetimin që nuk kishte njeri që ta ndihmonte. 13 Bekimi i atij që ishte duke vdekur zbriste mbi mua dhe unë e gëzoja zemrën e gruas së ve. 14 Isha i veshur me drejtësi dhe ajo më mbulonte; drejtësia ime më shërbente si mantel dhe si çallmë. 15 Isha sy për të verbërin dhe këmbë për çalamanin; 16 isha një baba për të varfrit dhe hetoja rastin që nuk njihja. 17 I thyeja nofullat njeriut të keq dhe rrëmbeja gjahun nga dhëmbët e tij.
RST(i) 7 когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалищесвое, – 8 юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли; 9 князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои; 10 голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их. 11 Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня, 12 потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного. 13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость. 14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло. 15 Я был глазами слепому и ногами хромому; 16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно. 17 Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
Arabic(i) 7 حين كنت اخرج الى الباب في القرية واهيّئ في الساحة مجلسي. 8 رآني الغلمان فاختبأوا والاشياخ قاموا ووقفوا. 9 العظماء امسكوا عن الكلام ووضعوا ايديهم على افواههم. 10 صوت الشرفاء اختفى ولصقت ألسنتهم باحناكهم. 11 لان الاذن سمعت فطوّبتني والعين رأت فشهدت لي. 12 لاني انقذت المسكين المستغيث واليتيم ولا معين له. 13 بركة الهالك حلت عليّ وجعلت قلب الارملة يسرّ. 14 لبست البر فكساني. كجبّة وعمامة كان عدلي. 15 كنت عيونا للعمي وارجلا للعرج. 16 اب انا للفقراء ودعوى لم اعرفها فحصت عنها. 17 هشمت اضراس الظالم ومن بين اسنانه خطفت الفريسة.
Bulgarian(i) 7 Когато излизах при портата на града, заемах мястото си на площада, 8 младежите ме виждаха и се криеха и старци ставаха, стояха прави; 9 първенците преставаха да говорят и слагаха ръка на устата си; 10 гласът на благородните замлъкваше и езикът им залепваше за небцето им, 11 защото, когато ухо чуеше, ме облажаваше и когато око видеше, за мен засвидетелстваше; 12 защото аз избавях сиромаха, който викаше, и сирачето, което нямаше помощник. 13 Благословението на загиващия идваше над мен, сърцето на вдовицата аз правех да ликува. 14 Обличах правдата и тя ми беше дреха, правосъдието ми — за мантия и за тюрбан. 15 Аз бях очи на слепия, крака на куция. 16 Бях баща на бедните, изследвах делото на непознатия. 17 Челюстта на беззаконния трошах, изваждах жертвата от зъбите му.
Croatian(i) 7 Kada sam na vrata gradska izlazio i svoju stolicu postavljao na trg, 8 vidjevši me, sklanjali bi se mladići, starci bi ustavši stojeći ostali. 9 Razgovor bi prekidali uglednici i usta bi svoja rukom zatvarali. 10 Glavarima glas bi sasvim utihnuo, za nepce bi im se zalijepio jezik. 11 Tko god me slušao, blaženim me zvao, hvalilo me oko kad bi me vidjelo. 12 Jer, izbavljah bijednog kada je kukao i sirotu ostavljenu bez pomoći. 13 Na meni bješe blagoslov izgubljenih, srcu udovice ja veselje vraćah. 14 Pravdom se ja kao haljinom odjenuh, nepristranost bje mi plaštem i povezom. 15 Bjeh oči slijepcu i bjeh noge bogalju, 16 otac ubogima, zastupnik strancima. 17 Kršio sam zube čovjeku opaku, plijen sam čupao iz njegovih čeljusti.
BKR(i) 7 Když jsem vycházel k bráně skrze město, a na ulici strojíval sobě stolici svou. 8 Jakž mne spatřovali mládenci, skrývali se, starci pak povstávali a stáli. 9 Knížata choulili se v řečech, anobrž ruku kladli na ústa svá. 10 Hlas vývod se tratil, a jazyk jejich lnul k dásním jejich. 11 Nebo ucho slyše, blahoslavilo mne, a oko vida, posvědčovalo mi, 12 Že vysvobozuji chudého volajícího, a sirotka, i toho, kterýž nemá spomocníka. 13 Požehnání hynoucího přicházelo na mne, a srdce vdovy k plésání jsem vzbuzoval. 14 V spravedlnost jsem se obláčel, a ona ozdobovala mne; jako plášť a koruna byl soud můj. 15 Místo očí býval jsem slepému, a místo noh kulhavému. 16 Byl jsem otcem nuzných, a na při, jíž jsem nebyl povědom, vyptával jsem se. 17 A tak vylamoval jsem třenovní zuby nešlechetníka, a z zubů jeho vyrážel jsem loupež.
Danish(i) 7 da jeg gik ud til Porten op til Staden, da jeg lod berede mit Sæde paa Torvet. 8 De unge saa mig og trak sig tilbage, og de gamle stode op og bleve staaende. 9 De Øverste holdt op at tale, og de lagde Haanden paa deres Mund. 10 Fyrsternes Røst forstummede, og deres Tunge hang ved deres Gane. 11 Thi det Øre, som hørte, priste mig salig, og det Øje, som saa mig, gav mig Vidnesbyrd. 12 Thi jeg reddede den fattige, som skreg, og den faderløse, som ingen Hjælper havde. 13 Dens Velsignelse, som ellers maatte omkommet, kom over mig, og jeg frydede Enkens Hjerte. 14 Jeg iførte mig Retfærdighed, og den klædte sig i mig; min Dom var mig som en Kappe og et Hovedsmykke. 15 Jeg var den blindes Øje, og jeg var den lammes Fod. 16 Jeg var de fattiges Fader, og den mig ubekendtes Retssag undersøgte jeg. 17 Og jeg sønderbrød den uretfærdiges Kindtænder, og jeg gjorde, at han maatte slippe Rovet af sine Tænder.
CUV(i) 7 我 出 到 城 門 , 在 街 上 設 立 座 位 ; 8 少 年 人 見 我 而 迴 避 , 老 年 人 也 起 身 站 立 ; 9 王 子 都 停 止 說 話 , 用 手 摀 口 ; 10 首 領 靜 默 無 聲 , 舌 頭 貼 住 上 膛 。 11 耳 朵 聽 我 的 , 就 稱 我 有 福 ; 眼 睛 看 我 的 , 便 稱 讚 我 ; 12 因 我 拯 救 哀 求 的 困 苦 人 和 無 人 幫 助 的 孤 兒 。 13 將 要 滅 亡 的 為 我 祝 福 ; 我 也 使 寡 婦 心 中 歡 樂 。 14 我 以 公 義 為 衣 服 , 以 公 平 為 外 袍 和 冠 冕 。 15 我 為 瞎 子 的 眼 , 瘸 子 的 腳 。 16 我 為 窮 乏 人 的 父 ; 素 不 認 識 的 人 , 我 查 明 他 的 案 件 。 17 我 打 破 不 義 之 人 的 牙 床 , 從 他 牙 齒 中 奪 了 所 搶 的 。
CUV_Strongs(i)
  7 H3318 我出到 H7176 H8179 H7339 ,在街上 H3559 設立 H4186 座位;
  8 H5288 少年人 H7200 H2244 我而迴避 H3453 ,老年人 H6965 也起身 H5975 站立;
  9 H8269 王子 H6113 都停止 H4405 說話 H7760 ,用 H3709 H6310 摀口;
  10 H5057 首領 H2244 H6963 靜默無聲 H3956 ,舌頭 H1692 貼住 H2441 上膛。
  11 H241 耳朵 H8085 H833 我的,就稱我有福 H5869 ;眼睛 H7200 H5749 我的,便稱讚我;
  12 H4422 因我拯救 H7768 哀求 H6041 的困苦人 H5826 和無人幫助 H3490 的孤兒。
  13 H6 將要滅亡 H935 的為 H1293 我祝福 H490 ;我也使寡婦 H3820 心中 H7442 歡樂。
  14 H6664 我以公義 H3847 為衣服 H4941 ,以公平 H4598 為外袍 H6797 和冠冕。
  15 H5787 我為瞎子 H5869 的眼 H6455 ,瘸子 H7272 的腳。
  16 H34 我為窮乏人 H1 的父 H3045 ;素不認識 H2713 的人,我查明 H7379 他的案件。
  17 H7665 我打破 H5767 不義之人 H4973 的牙床 H8127 ,從他牙齒中 H7993 奪了 H2964 所搶的。
CUVS(i) 7 我 出 到 城 门 , 在 街 上 设 立 座 位 ; 8 少 年 人 见 我 而 迴 避 , 老 年 人 也 起 身 站 立 ; 9 王 子 都 停 止 说 话 , 用 手 摀 口 ; 10 首 领 静 默 无 声 , 舌 头 贴 住 上 膛 。 11 耳 朵 听 我 的 , 就 称 我 冇 福 ; 眼 睛 看 我 的 , 便 称 赞 我 ; 12 因 我 拯 救 哀 求 的 困 苦 人 和 无 人 帮 助 的 孤 儿 。 13 将 要 灭 亡 的 为 我 祝 福 ; 我 也 使 寡 妇 心 中 欢 乐 。 14 我 以 公 义 为 衣 服 , 以 公 平 为 外 袍 和 冠 冕 。 15 我 为 瞎 子 的 眼 , 瘸 子 的 脚 。 16 我 为 穷 乏 人 的 父 ; 素 不 认 识 的 人 , 我 查 明 他 的 案 件 。 17 我 打 破 不 义 之 人 的 牙 床 , 从 他 牙 齿 中 夺 了 所 抢 的 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H3318 我出到 H7176 H8179 H7339 ,在街上 H3559 设立 H4186 座位;
  8 H5288 少年人 H7200 H2244 我而迴避 H3453 ,老年人 H6965 也起身 H5975 站立;
  9 H8269 王子 H6113 都停止 H4405 说话 H7760 ,用 H3709 H6310 摀口;
  10 H5057 首领 H2244 H6963 静默无声 H3956 ,舌头 H1692 贴住 H2441 上膛。
  11 H241 耳朵 H8085 H833 我的,就称我有福 H5869 ;眼睛 H7200 H5749 我的,便称赞我;
  12 H4422 因我拯救 H7768 哀求 H6041 的困苦人 H5826 和无人帮助 H3490 的孤儿。
  13 H6 将要灭亡 H935 的为 H1293 我祝福 H490 ;我也使寡妇 H3820 心中 H7442 欢乐。
  14 H6664 我以公义 H3847 为衣服 H4941 ,以公平 H4598 为外袍 H6797 和冠冕。
  15 H5787 我为瞎子 H5869 的眼 H6455 ,瘸子 H7272 的脚。
  16 H34 我为穷乏人 H1 的父 H3045 ;素不认识 H2713 的人,我查明 H7379 他的案件。
  17 H7665 我打破 H5767 不义之人 H4973 的牙床 H8127 ,从他牙齿中 H7993 夺了 H2964 所抢的。
Esperanto(i) 7 Kiam mi eliris el la pordego al la urbo Kaj arangxis al mi sidon sur la placo, 8 Vidis min junuloj kaj kasxis sin, Kaj maljunuloj levigxis kaj staris; 9 Eminentuloj cxesis paroli Kaj metis la manon sur sian busxon; 10 La vocxo de altranguloj sin kasxis, Kaj ilia lango algluigxis al ilia palato. 11 Kiam orelo auxdis, gxi nomis min felicxa; Kiam okulo vidis, gxi gloris min; 12 CXar mi savadis kriantan malricxulon, Kaj orfon, kiu ne havis helpanton. 13 Beno de pereanto venadis sur min, Kaj la koro de vidvino estis gxojigata de mi. 14 Virteco estis mia vesto, Kaj mia justeco vestis min kiel mantelo kaj kapornamo. 15 Mi estis okuloj por la blindulo, Kaj piedoj por la lamulo; 16 Mi estis patro por la malricxuloj, Kaj jugxan aferon de homoj nekonataj mi esploradis; 17 Mi rompadis la makzelojn al maljustulo, Kaj el liaj dentoj mi elsxiradis la kaptitajxon.
Finnish(i) 7 Koska minä menin kaupunin porteille, ja annoin valmistaa istuimeni kujille; 8 Kuin nuoret näkivät minun, niin he pakenivat, ja vanhat nousivat ja seisoivat minun edessäni, 9 Ylimmäiset lakkasivat puhumasta, ja panivat kätensä suunsa päälle, 10 Ruhtinasten ääni kätkeysi, ja heidän kielensä suun lakeen tarttui. 11 Sillä kenen korva minun kuuli, se kiitti minua onnelliseksi, ja jonka silmä minun näki, se todisti minusta. 12 Sillä minä autin köyhää, joka huusi, ja orpoa, jolla ei auttajaa ollut. 13 Niiden siunaus, jotka katoomallansa olivat, tuli minun päälleni; ja minä ilahutin leskein sydämen. 14 Vanhurskaus oli minun pukuni, jonka minä päälleni puin, ja minun oikeuteni oli minulle niinkuin hame ja kaunistus. 15 Minä olin sokian silmä ja ontuvan jalka. 16 Minä olin köyhäin isä, ja jonka asiaa en minä ymmärtänyt, sen minä visusti tutkin. 17 Minä särjin väärän syömähampaat, ja otin saaliin hänen hampaistansa,
FinnishPR(i) 7 Kun menin kaupunkiin porttiaukealle, kun asetin istuimeni torille, 8 niin nuorukaiset väistyivät nähdessään minut, vanhukset nousivat ja jäivät seisomaan, 9 päämiehet lakkasivat puhumasta ja panivat kätensä suulleen. 10 Ruhtinasten ääni vaikeni, ja heidän kielensä tarttui suulakeen. 11 Sillä kenen korva minusta kuuli, hän ylisti minua onnelliseksi, kenen silmä minut näki, hän minusta todisti; 12 minä näet pelastin kurjan, joka apua huusi, ja orvon, jolla ei auttajaa ollut. 13 Menehtyväisen siunaus tuli minun osakseni, ja lesken sydämen minä saatoin riemuitsemaan. 14 Vanhurskaudella minä vaatetin itseni, ja se verhosi minut; oikeus oli minulla viittana ja päähineenä. 15 Minä olin sokean silmä ja ontuvan jalka. 16 Minä olin köyhien isä, ja tuntemattoman asiaa minä tarkoin tutkin. 17 Minä särjin väärintekijän leukaluut ja tempasin saaliin hänen hampaistansa.
Haitian(i) 7 Lè mwen parèt pòtay lavil la, lè mwen pran plas mwen nan mitan chèf fanmi yo, 8 wè yo wè m', jenn gason yo mete kò yo sou kote, granmoun yo leve kanpe pa respè pou mwen. 9 Notab yo sispann pale, yo fèmen bouch yo. 10 Ata chèf yo pa ka pale ankò! Lang yo vin lou nan bouch yo. 11 Tout moun ki te wè m' t'ap mache fè lwanj mwen, tout moun ki te tande m' te kontan avè m'. 12 Mwen lonje men bay pòv malere ki nan ka ansanm ak timoun san papa ki san sekou. 13 Moun ki te nan pi gwo mizè t'ap fè lwanj mwen. Mwen te fè kè vèv yo kontan. 14 Mwen te toujou fè sa ki dwat. Mwen pa t' janm nan patipri. 15 Se mwen ki te wè pou avèg yo. Se mwen ki te mache pou kokobe yo. 16 Mwen te yon papa pou pòv malere yo. Mwen te kanpe pou defann kòz etranje yo. 17 Mwen te kraze pouvwa malveyan yo. Mwen sove moun ki te anba men yo.
Hungarian(i) 7 Mikor a kapuhoz mentem, fel a városon; a köztéren székemet fölállítám: 8 Ha megláttak az ifjak, félrevonultak, az öregek is fölkeltek [és ]állottak. 9 A fejedelmek abbahagyták a beszédet, és tenyeröket szájukra tették. 10 A fõemberek szava elnémult, és nyelvök az ínyökhöz ragadt. 11 Mert a mely fül hallott, boldognak mondott engem, és a mely szem látott, bizonyságot tett én felõlem. 12 Mert megmentém a kiáltozó szegényt, és az árvát, a kinek nem volt segítsége. 13 A veszni indultnak áldása szállt reám, az özvegynek szívét megörvendeztetém. 14 Az igazságot magamra öltém és az is magára ölte engem; palást és süveg gyanánt volt az én ítéletem. 15 A vaknak én szeme valék, és a sántának lába. 16 A szûkölködõknek én atyjok valék, az ismeretlennek ügyét is jól meghányám-vetém. 17 Az álnoknak zápfogait kitördösém, és fogai közül a prédát kiütém vala.
Indonesian(i) 7 Jika para tua-tua kota duduk bersama, dan kuambil tempatku di antara mereka, 8 minggirlah orang-orang muda, segera setelah aku dilihat mereka. Juga orang-orang tua bangkit dengan khidmat; untuk memberi hormat. 9 Bahkan para pembesar berhenti berkata-kata, 10 dan orang penting pun tidak berbicara. 11 Siapa pun kagum jika mendengar tentang aku; siapa yang melihat aku, memuji jasaku. 12 Sebab, kutolong orang miskin yang minta bantuan; kusokong yatim piatu yang tak punya penunjang. 13 Aku dipuji oleh orang yang sangat kesusahan, kutolong para janda sehingga mereka tentram. 14 Tindakanku jujur tanpa cela; kutegakkan keadilan senantiasa. 15 Bagi orang buta, aku menjadi mata; bagi orang lumpuh, aku adalah kakinya. 16 Bagi orang miskin, aku menjadi ayah; bagi orang asing, aku menjadi pembela. 17 Tapi kuasa orang kejam, kupatahkan, dan kurban mereka kuselamatkan.
Italian(i) 7 Quando io andava fuori alla porta per la città, O mi faceva porre il mio seggio in su la piazza, 8 I fanciulli, veggendomi, si nascondevano; E i vecchi si levavano, e stavano in piè; 9 I principali si rattenevano di parlare, E si mettevano la mano in su la bocca; 10 La voce de’ rettori era celata, E la lor lingua era attaccata al lor palato; 11 L’orecchio che mi udiva mi celebrava beato; L’occhio che mi vedeva mi rendeva testimonianza; 12 Perciocchè io liberava il povero che gridava, E l’orfano che non avea chi l’aiutasse. 13 La benedizione di chi periva veniva sopra me; Ed io faceva cantare il cuor della vedova. 14 Io mi vestiva di giustizia, ed ella altresì mi rivestiva; La mia dirittura mi era come un ammanto, e come una benda. 15 Io era occhi al cieco, E piedi allo zoppo. 16 Io era padre a’ bisognosi, E investigava la causa che mi era sconosciuta. 17 E rompeva i mascellari al perverso, E gli faceva gittar la preda d’infra i denti.
ItalianRiveduta(i) 7 Allorché uscivo per andare alla porta della città e mi facevo preparare il seggio sulla piazza, 8 i giovani, al vedermi, si ritiravano, i vecchi s’alzavano e rimanevano in piedi; 9 i maggiorenti cessavan di parlare e si mettevan la mano sulla bocca; 10 la voce dei capi diventava muta, la lingua s’attaccava al loro palato. 11 L’orecchio che mi udiva, mi diceva beato; l’occhio che mi vedeva mi rendea testimonianza, 12 perché salvavo il misero che gridava aiuto, e l’orfano che non aveva chi lo soccorresse. 13 Scendea su me la benedizione di chi stava per perire, e facevo esultare il cuor della vedova. 14 La giustizia era il mio vestimento ed io il suo; la probità era come il mio mantello e il mio turbante. 15 Ero l’occhio del cieco, il piede dello zoppo; 16 ero il padre de’ poveri, e studiavo a fondo la causa dello sconosciuto. 17 Spezzavo la ganascia all’iniquo, e gli facevo lasciar la preda che avea fra i denti.
Korean(i) 7 그 때는 내가 나가서 성문에 이르기도 하며 내 자리를 거리에 베풀기도 하였었느니라 8 나를 보고 소년들은 숨으며 노인들은 일어나서 서며 9 방백들은 말을 참고 손으로 입을 가리우며 10 귀인들은 소리를 금하니 그 혀가 입 천장에 붙었었느니라 11 귀가 들은즉 나를 위하여 축복하고 눈이 본즉 나를 위하여 증거하였었나니 12 이는 내가 부르짖는 빈민과 도와줄 자 없는 고아를 건졌음이라 13 망하게 된 자도 나를 위하여 복을 빌었으며 과부의 마음이 나로 인하여 기뻐 노래하였었느니라 14 내가 의로 옷을 삼아 입었으며 나의 공의는 도포와 면류관 같았었느니라 15 나는 소경의 눈도 되고 절뚝발이의 발도 되고 16 빈궁한 자의 아비도 되며 생소한 자의 일을 사실하여 주었으며 17 불의한 자의 어금니를 꺽고 그 잇사이에서 겁탈한 물건을 빼어 내었었느니라
Lithuanian(i) 7 Kai išeidavau prie miesto vartų, kai aikštėje paruošdavau sau vietą, 8 jaunuoliai, mane pamatę, slėpdavosi, o seniai atsikėlę stovėdavo, 9 kunigaikščiai liaudavosi kalbėję ir užsidengdavo ranka savo burnas. 10 Net kilmingieji nutildavo, ir jų liežuvis prilipdavo prie gomurio. 11 Kas mane matė ir girdėjo, kalbėjo gera apie mane ir man pritarė, 12 nes aš išgelbėjau vargšą, prašantį pagalbos, ir našlaitį, kuris neturėjo kas jam padėtų. 13 To, kuris būtų pražuvęs, palaiminimas pasiekė mane, ir aš suteikdavau džiaugsmo našlės širdžiai. 14 Teisumas man buvo rūbas, o teisingumas­apsiaustas ir vainikas galvai. 15 Aš buvau akys aklam ir kojos raišam. 16 Aš buvau tėvas beturčiams ir ištirdavau bylą, kurios nežinodavau. 17 Aš sulaužydavau nedorėlio žandikaulius ir iš jo dantų išplėšdavau grobį.
PBG(i) 7 Gdym wychodził do bramy przez miasto, a na ulicy kazałem sobie gotować stolicę moję. 8 Widząc mię młodzi ukrywali się, a starcy powstawszy stali. 9 Przełożeni przestawali mówić, a ręką zatykali usta swoje. 10 Głos książąt ucichał, a język ich do podniebienia ich przylegał. 11 Bo ucho słuchające błogosławiło mię, a oko widzące dawało o mnie świadectwo, 12 Żem wybawiał ubogiego wołającego, i sierotkę, i tego, który nie miał pomocnika. 13 Błogosławieństwo ginącego przychodziło na mię, a serce wdowy rozweselałem. 14 W sprawiedliwość obłoczyłem się, a ona zdobiła mię; sąd mój był jako płaszcz i korona. 15 Byłem okiem ślepemu, a nogą chromemu. 16 Byłem ojcem ubogich, a sprawy, którejm nie wiedział, wywiadywałem się. 17 I kruszyłem szczęki złośnika, a z zębów jego wydzierałem łup.
Portuguese(i) 7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira, 8 os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé; 9 os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca; 10 a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar. 11 Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim; 12 porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse. 13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva. 14 vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça. 15 Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo; 16 dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência. 17 E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
Norwegian(i) 7 Når jeg gikk op til porten i byen og inntok mitt sete på torvet, 8 da drog de unge sig unda ved synet av mig, og de gråhårede reiste sig og blev stående; 9 høvdinger lot være å tale og la hånden på sin munn; 10 de fornemme tidde stille, og deres tunge blev hengende ved ganen. 11 Enhver som hørte om mig, priste mig lykkelig, og hver den som så mig, gav mig lovord. 12 For jeg berget armingen som ropte om hjelp, og den farløse som ingen hjelper hadde. 13 Den som var sin undergang nær, velsignet mig, og enkens hjerte fikk jeg til å juble. 14 Jeg klædde mig i rettferdighet, og den opslo sin bolig i mig; rettsinn bar jeg som kappe og hue. 15 Øine var jeg for den blinde, og føtter var jeg for den halte. 16 En far var jeg for de fattige, og ukjente folks sak gransket jeg. 17 Jeg knuste den urettferdiges kjever og rev byttet bort fra hans tenner.
Romanian(i) 7 Dacă ieşeam să mă duc la poarta cetăţii, şi dacă îmi pregăteam un scaun în piaţă, 8 tinerii se trăgeau înapoi la apropierea mea, bătrînii se sculau şi stăteau în picioare. 9 Mai marii îşi opriau cuvîntările, şi îşi puneau mîna la gură. 10 Glasul căpeteniilor tăcea, şi li se lipea limba de cerul gurii. 11 Urechea care mă auzea, mă numea fericit, ochiul care mă vedea mă lăuda. 12 Căci scăpam pe săracul care cerea ajutor, şi pe orfanul lipsit de sprijin. 13 Binecuvîntarea nenorocitului venea peste mine, umpleam de bucurie inima văduvei. 14 Mă îmbrăcam cu dreptatea şi -i slujeam de îmbrăcăminte, neprihănirea îmi era manta şi turban. 15 Orbului îi eram ochi, şi şchiopului picior. 16 Celor nenorociţi le eram tată, şi cercetam pricina celui necunoscut. 17 Rupeam falca celui nedrept, şi -i smulgeam prada din dinţi.
Ukrainian(i) 7 Коли я виходив до брами при місті, і ставив на площі сидіння своє, 8 як тільки вбачали мене юнаки то ховались, а старші вставали й стояли, 9 зверхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої, 10 ховався тоді голос володарів, а їхній язик приліпав їм був до піднебіння... 11 Бо яке ухо чуло про мене, то звало блаженним мене, і яке око бачило, то свідкувало за мене, 12 бо я рятував бідаря, що про поміч кричав, і сироту та безпомічного. 13 Благословення гинучого на мене приходило, а серце вдовиці чинив я співаючим! 14 Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та завій було право моє. 15 Очима я був для сліпого, а кривому ногами я був. 16 Бідарям я був батьком, суперечку ж, якої не знав, я досліджував. 17 Й я торощив злочинцеві щелепи, і виривав із зубів його схоплене.