Job 18:8-16

ABP_Strongs(i)
  8 G1685 [2may 4be put G1161 1And G3588   G4228 3his foot] G1473   G1722 in G3803 a snare; G1722 [2in G1350 3a net G1667 1may he be coiled];
  9 G2064 and may there come G1161   G1909 upon G1473 him G3803 snares; G2729 [2shall grow strong G1909 3against G1473 4him G1372 1ones thirsting].
  10 G2928 [2 is hidden G1722 3in G3588 4the G1093 5earth G4979 1His line], G1473   G2532 and G3588 the thing G4816.1 seizing G1473 him G1909 is upon G5147 the roads.
  11 G2945 [5round about G3643.4 1May 3destroy G1473 4him G3601 2griefs], G4183 [3many things G1161 1and G4012 5around G4228 6his foot G1473   G2064 2may 4come].
  12 G1722 [2in G3042 3hunger G4728 5severe G4430 6downfall G1161 1But G1473 8for him G2090 7is prepared G1808.1 4an extraordinary].
  13 G977 And may [3be devoured G1161   G1473 1 the soles of his G2831.2   G4228 2feet], G2719 [3shall devour G1161 1and G1473 4his G3588   G5611 5beautiful things G2288 2death].
  14 G1609.2 [2may 4be torn G1161 1And G1537 5from G1244.1 6his habitation G1473   G2392 3healing]; G2192 and may he have G1161   G1473 himself G318 distress G156 by reason G937 of a royal decree .
  15 G2681 It shall encamp G1722 in G3588   G4633 his tent G1473   G1722 in G3571 his night; G1473   G2686.3 [2shall be scattered G3588   G2143.1 1his beautiful things] G1473   G1722 with G2303 sulphur.
  16 G5270.1 [3from beneath G3588   G4491 1His roots G1473   G3583 2shall be dried], G2532 and G1883.1 on top G1968 [2shall fall G2326 1his harvest]. G1473  
ABP_GRK(i)
  8 G1685 εμβληθείη G1161 δε G3588 ο G4228 πους αυτού G1473   G1722 εν G3803 παγίδι G1722 εν G1350 δικτύω G1667 ελιχθείη
  9 G2064 έλθοισαν δε G1161   G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3803 παγίδες G2729 κατισχύσει G1909 επ΄ G1473 αυτόν G1372 διψώντας
  10 G2928 κέκρυπται G1722 εν G3588 τη G1093 γη G4979 σχοινίον αυτού G1473   G2532 και G3588 η G4816.1 σύλληψις G1473 αυτού G1909 επί G5147 τρίβων
  11 G2945 κύκλω G3643.4 ολέσαισαν G1473 αυτόν G3601 οδύναι G4183 πολλοί G1161 δε G4012 περί G4228 πόδα αυτού G1473   G2064 έλθοισαν
  12 G1722 εν G3042 λιμώ G4728 στενώ G4430 πτώμα G1161 δε G1473 αυτώ G2090 ητοίμασται G1808.1 εξαίσιον
  13 G977 βρωθείησαν δε G1161   G1473 αυτού κλώνες G2831.2   G4228 ποδών G2719 κατέδεται G1161 δε G1473 αυτού G3588 τα G5611 ωραία G2288 θάνατος
  14 G1609.2 εκραγείη G1161 δε G1537 εκ G1244.1 διαίτης αυτού G1473   G2392 ίασις G2192 σχοίη δε G1161   G1473 αυτόν G318 ανάγκη G156 αιτία G937 βασιλική
  15 G2681 κατασκηνώσει G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή αυτού G1473   G1722 εν G3571 νυκτί αυτού G1473   G2686.3 κατασπαρήσονται G3588 τα G2143.1 ευπρεπή αυτού G1473   G1722 εν G2303 θείω
  16 G5270.1 υποκάτωθεν G3588 αι G4491 ρίζαι αυτού G1473   G3583 ξηρανθήσονται G2532 και G1883.1 επάνωθεν G1968 επιπεσείται G2326 θερισμός αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    8 G1685 V-RMI-3S εμβεβληται G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G4228 N-NSM πους G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3803 N-DSF παγιδι G1722 PREP εν G1350 N-DSN δικτυω G1667 V-APO-3S ελιχθειη
    9 G2064 V-AAO-3P ελθοισαν G1161 PRT δε G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3803 N-NPF παγιδες G2729 V-FAI-3S κατισχυσει G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G1372 V-PAPAP διψωντας
    10 G2928 V-RMI-3S κεκρυπται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4979 N-NSN σχοινιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF συλλημψις G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G5147 N-GPM τριβων
    11   N-DSM κυκλω   V-AAO-3P ολεσαισαν G846 D-ASM αυτον G3601 N-NPF οδυναι G4183 A-NPM πολλοι G1161 PRT δε G4012 PREP περι G4228 N-APM ποδας G846 D-GSM αυτου G2064 V-AAO-3P ελθοισαν G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω G4728 A-DSM στενω
    12 G4430 N-NSN πτωμα G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G2090 V-RPI-3S ητοιμασται   A-NSN εξαισιον
    13 G977 V-APO-3P βρωθειησαν G846 D-GSM αυτου   N-NPM κλωνες G4228 N-GPM ποδων G2719 V-FMI-3S κατεδεται G1161 PRT δε G3588 T-APN τα G5611 A-APN ωραια G846 D-GSM αυτου G2288 N-NSM θανατος
    14   V-APO-3S εκραγειη G1161 PRT δε G1537 PREP εκ   N-GSF διαιτης G846 D-GSM αυτου G2392 N-NSF ιασις G2192 V-AAO-3S σχοιη G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον   N-NSF αναγκη G156 N-DSF αιτια G937 A-DSF βασιλικη
    15 G2681 V-FAI-3S κατασκηνωσει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3571 N-DSF νυκτι G846 D-GSM αυτου   V-FPI-3P κατασπαρησονται G3588 T-NPN τα   A-NPN ευπρεπη G846 D-GSM αυτου G2303 N-DSN θειω
    16   ADV υποκατωθεν G3588 T-NPF αι   N-NPF ριζαι G846 D-GSM αυτου G3583 V-FPI-3P ξηρανθησονται G2532 CONJ και   ADV επανωθεν G1968 V-FMI-3S επιπεσειται G2326 N-NSM θερισμος G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 8 כי שׁלח ברשׁת ברגליו ועל שׂבכה יתהלך׃ 9 יאחז בעקב פח יחזק עליו צמים׃ 10 טמון בארץ חבלו ומלכדתו עלי נתיב׃ 11 סביב בעתהו בלהות והפיצהו לרגליו׃ 12 יהי רעב אנו ואיד נכון לצלעו׃ 13 יאכל בדי עורו יאכל בדיו בכור מות׃ 14 ינתק מאהלו מבטחו ותצעדהו למלך בלהות׃ 15 תשׁכון באהלו מבלי לו יזרה על נוהו גפרית׃ 16 מתחת שׁרשׁיו יבשׁו וממעל ימל קצירו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3588 כי For H7971 שׁלח he is cast H7568 ברשׁת into a net H7272 ברגליו by his own feet, H5921 ועל upon H7639 שׂבכה a snare. H1980 יתהלך׃ and he walketh
  9 H270 יאחז shall take H6119 בעקב by the heel, H6341 פח The gin H2388 יחזק shall prevail H5921 עליו against H6782 צמים׃ the robber
  10 H2934 טמון laid H776 בארץ for him in the ground, H2256 חבלו The snare H4434 ומלכדתו and a trap H5921 עלי for him in H5410 נתיב׃ the way.
  11 H5439 סביב on every side, H1204 בעתהו shall make him afraid H1091 בלהות Terrors H6327 והפיצהו and shall drive H7272 לרגליו׃ him to his feet.
  12 H1961 יהי shall be H7457 רעב hunger-bitten, H202 אנו His strength H343 ואיד and destruction H3559 נכון ready H6763 לצלעו׃ at his side.
  13 H398 יאכל It shall devour H905 בדי the strength H5785 עורו of his skin: H398 יאכל shall devour H905 בדיו his strength. H1060 בכור the firstborn H4194 מות׃ of death
  14 H5423 ינתק shall be rooted out H168 מאהלו of his tabernacle, H4009 מבטחו His confidence H6805 ותצעדהו and it shall bring H4428 למלך him to the king H1091 בלהות׃ of terrors.
  15 H7931 תשׁכון It shall dwell H168 באהלו in his tabernacle, H1097 מבלי because none H2219 לו יזרה shall be scattered H5921 על upon H5116 נוהו his habitation. H1614 גפרית׃ of his: brimstone
  16 H8478 מתחת beneath, H8328 שׁרשׁיו His roots H3001 יבשׁו shall be dried up H4605 וממעל and above H5243 ימל be cut off. H7105 קצירו׃ shall his branch
new(i)
  8 H7971 [H8795] For he is cast H7568 into a net H7272 by his own feet, H1980 [H8691] and he walketh H7639 upon a snare.
  9 H6341 The trap H270 [H8799] shall take H6119 him by the heel, H6782 and the robber H2388 [H8686] shall prevail against him.
  10 H2256 The snare H2934 [H8803] is laid H776 for him in the earth, H4434 and a trap H5410 for him in the way.
  11 H1091 Terrors H1204 [H8765] shall make him afraid H5439 on every side, H6327 [H8689] and shall drive H7272 him to his feet.
  12 H202 His strength H7457 shall be hungerbitten, H343 and calamity H3559 [H8737] shall be ready H6763 at his side.
  13 H398 [H8799] It shall devour H905 the strength H5785 of his skin: H1060 even the firstborn H4194 of death H398 [H8799] shall devour H905 his strength.
  14 H4009 His confidence H5423 [H8735] shall be rooted out H168 of his tent, H6805 [H8686] and it shall bring H4428 him to the king H1091 of terrors.
  15 H7931 [H8799] It shall dwell H168 in his tent, H1097 because it is none H1614 of his: brimstone H2219 [H8792] shall be scattered H5116 upon his habitation.
  16 H8328 His roots H3001 [H8799] shall be dried up H4605 beneath, and above H7105 shall his branch H5243 [H8799] be cut off.
Vulgate(i) 8 inmisit enim in rete pedes suos et in maculis eius ambulat 9 tenebitur planta illius laqueo et exardescet contra eum sitis 10 abscondita est in terra pedica eius et decipula illius super semitam 11 undique terrebunt eum formidines et involvent pedes eius 12 adtenuetur fame robur eius et inedia invadat costas illius 13 devoret pulchritudinem cutis eius consumat brachia illius primogenita mors 14 avellatur de tabernaculo suo fiducia eius et calcet super eum quasi rex interitus 15 habitent in tabernaculo illius socii eius qui non est aspergatur in tabernaculo eius sulphur 16 deorsum radices eius siccentur sursum autem adteratur messis eius
Clementine_Vulgate(i) 8 Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis ejus ambulat. 9 Tenebitur planta illius laqueo, et exardescet contra eum sitis. 10 Abscondita est in terra pedica ejus, et decipula illius super semitam. 11 Undique terrebunt eum formidines, et involvent pedes ejus. 12 Attenuetur fame robur ejus, et inedia invadat costas illius. 13 Devoret pulchritudinem cutis ejus; consumat brachia illius primogenita mors. 14 Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus, et calcet super eum, quasi rex, interitus. 15 Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est; aspergatur in tabernaculo ejus sulphur. 16 Deorsum radices ejus siccentur: sursum autem atteratur messis ejus.
Wycliffe(i) 8 For he hath sent hise feet in to a net; and he goith in the meschis therof. 9 His foot schal be holdun with a snare; and thirst schal brenne out ayens hym. 10 The foot trappe of hym is hid in the erthe, and his snare on the path. 11 Dredis schulen make hym aferd on ech side, and schulen biwlappe hise feet. 12 His strengthe be maad feble bi hungur; and pouert asaile hise ribbis. 13 Deuoure it the fairnesse of his skyn; the firste gendrid deth waste hise armes. 14 His trist be takun awei fro his tabernacle; and perischyng, as a kyng, aboue trede on hym. 15 The felowis of hym that is not, dwelle in his tabernacle; brymston be spreynt in his tabernacle. 16 The rootis of hym be maad drie bynethe; sotheli his ripe corn be al to-brokun aboue.
Coverdale(i) 8 For his fete shalbe taken in the nett, and he shal walke in the snare. 9 His fote shalbe holden in the gilder, and the thurstie shal catch him. 10 The snare is layed for him in the grounde, and a pytfall in the waye. 11 Fearfulnesse shal make him afrayed on euery syde, that he shall not knowe, where to get out. 12 Honger shalbe his substaunce, and my?fortune shall hange vpon him. 13 He shall eate his owne skynne, yee his owne armes shall he deuoure, beynge a firstborne of death. 14 All his comforte and hope shalbe roted out of his dwellynge, very fearfulnesse shall brynge him to the kynge. 15 Other men shall dwel in his house (which now is none of his) and brymstone shalbe scatered vpon his habitacion. 16 His rotes shalbe dryed vp beneth, & aboue shall his haruest be cut downe.
MSTC(i) 8 For his feet shall be taken in the net, and he is at his wits end. 9 His foot shall be holden in the gilder, and the thirsty shall catch him. 10 The snare is laid for him in the ground, and a pitfall in the way. 11 "Fearfulness shall make him afraid on every side, that he shall not know where to get out. 12 Hunger shall be his substance, and misfortune shall hang upon him. 13 He shall eat the strength of his own skin; the firstborn of death shall eat his members. 14 All his comfort and hope shall be rooted out of his dwelling, and shall bring him unto the king of fear. 15 Other men shall dwell in his house - which now is none of his - and brimstone shall be scattered upon his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his harvest be cut down.
Matthew(i) 8 For his fete shalbe taken in the nett, and he shall walke in the snare. 9 His fote shalbe holden in the gilder, and the thrustie shall catch him. 10 The snare is layed for him in the grounde, and a pitfall in the waye. 11 Fearfulnesse shall make hym afrayed on euery syde, that he shall not knowe, where to get out. 12 Honger shalbe his substaunce, and mysfortune shall hange vpon hym. 13 He shall eate the strength of his skynne, the fyrste borne of death shall eate hys membres. 14 All his comforte & hope shalbe roted out of his dwellynge, very fearfulnesse shall bringe hym to the kynge. 15 Other men shall dwell in his house (which now is none of his) and brymstone shalbe scatered vpon his habitacion. 16 Hys rotes shalbe dryed vp beneth, and aboue shall his haruest be cutt downe.
Great(i) 8 For his fete are taken as it were in the nett, and he is at his wittes ende. 9 His fote shalbe holden in the snare, and it shall catch them that be thyrsty of bloude. 10 The snare is layed for him in the grounde, and a pytfall in the waye. 11 Fearfulnesse shall make him afrayed on euery syde, that he shall not knowe, where to get out. 12 Honger shalbe his strength: mysfortune shall hange vpon him. 13 He shall eate the strength of his awne skynne, euen the fyrst borne of death shall eate his strength. 14 His hope shalbe roted out of his dwellynge, very ferfulnesse shall bringe him to the kyng. 15 Other men shal dwell in his house (but shalbe none of his) and brymstone shalbe scatered vpon his habitacyon. 16 His rotes shalbe dried vp beneth, and aboue shall his braunch be cutt downe.
Geneva(i) 8 For hee is taken in the net by his feete, and he walketh vpon the snares. 9 The grenne shall take him by the heele, and the theefe shall come vpon him. 10 A snare is layed for him in the ground, and a trappe for him in the way. 11 Fearefulnesse shall make him afrayde on euery side, and shall driue him to his feete. 12 His strength shalbe famine: and destruction shalbe readie at his side. 13 It shall deuoure the inner partes of his skinne, and the first borne of death shall deuoure his strength. 14 His hope shalbe rooted out of his dwelling, and shall cause him to go to the King of feare. 15 Feare shall dwell in his house (because it is not his) and brimstone shalbe scattered vpon his habitation. 16 His rootes shalbe dryed vp beneath, and aboue shall his branche be cut downe.
Bishops(i) 8 For his feete are taken [as it were] in the net, & he walketh vpon the snares 9 The grinne shall take him by the heele, and it shall catche him that is thirstie of blood 10 The snare is layde for him in the grounde, and a pitfall in the way 11 Fearefulnesse shall make him afraide on euery side, and shall driue him to his feete 12 Hunger shalbe his strength, and destruction shalbe redye at his side 13 It shall eate the strength of his owne skinne, euen the first borne of death shall eate his strength 14 His hope shalbe rooted out of his dwelling, and shall bring him to the king of feare 15 Other men shall dwell in his house, and it shalbe none of his, and brimstone shall be scattered vpon his habitation 16 His rootes shalbe dryed vp beneath, and aboue shall his braunche be cut downe
DouayRheims(i) 8 For he hath thrust his feet into a net, and walketh in its meshes. 9 The sole of his foot shall be held in a snare, and thirst shall burn against him. 10 A gin is hidden for him in the earth, and his trap upon the path. 11 Fears shall terrify him on every side, and shall entangle his feet. 12 Let his strength be wasted with famine, and let hunger invade his ribs. 13 Let it devour the beauty of his skin, let the firstborn death consume his arms. 14 Let his confidence be rooted out of his tabernacle, and let destruction tread upon him like a king. 15 Let the companions of him that is not, dwell in his tabernacle, let brimstone be sprinkled in his tent. 16 Let his roots be dried up beneath, and his harvest destroyed above.
KJV(i) 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare. 9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him. 10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way. 11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet. 12 His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side. 13 It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength. 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. 15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
KJV_Cambridge(i) 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare. 9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him. 10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way. 11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet. 12 His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side. 13 It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength. 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. 15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
KJV_Strongs(i)
  8 H7971 For he is cast [H8795]   H7568 into a net H7272 by his own feet H1980 , and he walketh [H8691]   H7639 upon a snare.
  9 H6341 The gin H270 shall take [H8799]   H6119 him by the heel H6782 , and the robber H2388 shall prevail [H8686]   against him.
  10 H2256 The snare H2934 is laid [H8803]   H776 for him in the ground H4434 , and a trap H5410 for him in the way.
  11 H1091 Terrors H1204 shall make him afraid [H8765]   H5439 on every side H6327 , and shall drive [H8689]   H7272 him to his feet.
  12 H202 His strength H7457 shall be hungerbitten H343 , and destruction H3559 shall be ready [H8737]   H6763 at his side.
  13 H398 It shall devour [H8799]   H905 the strength H5785 of his skin H1060 : even the firstborn H4194 of death H398 shall devour [H8799]   H905 his strength.
  14 H4009 His confidence H5423 shall be rooted out [H8735]   H168 of his tabernacle H6805 , and it shall bring [H8686]   H4428 him to the king H1091 of terrors.
  15 H7931 It shall dwell [H8799]   H168 in his tabernacle H1097 , because it is none H1614 of his: brimstone H2219 shall be scattered [H8792]   H5116 upon his habitation.
  16 H8328 His roots H3001 shall be dried up [H8799]   H4605 beneath, and above H7105 shall his branch H5243 be cut off [H8799]  .
Thomson(i) 8 His foot is caught in a trap; 9 in a net let him be entangled, and let snares come upon him. He will strengthen the thirsty against him. 10 A gin is hid for him in the ground, and the trap for him by the way side. 11 May surrounding sorrows destroy him, and many come round his foot in sore famine. 12 For him indeed a direful destruction is prepared. 13 May the toes of his feet be eaten up, and death devour his comeliness. 14 May health be expelled from his dwelling, and distress lay hold on him with the authority of a king. 15 It will make its abode in his tent; in his night all his finery will be strewed with sulphur. 16 Underneath his roots will be dried up; and above, his product will fall.
Webster(i) 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare. 9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him. 10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way. 11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet. 12 His strength shall be hunger-bitten, and destruction shall be ready at his side. 13 It shall devour the strength of his skin: even the first-born of death shall devour his strength. 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. 15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
Webster_Strongs(i)
  8 H7971 [H8795] For he is cast H7568 into a net H7272 by his own feet H1980 [H8691] , and he walketh H7639 upon a snare.
  9 H6341 The trap H270 [H8799] shall take H6119 him by the heel H6782 , and the robber H2388 [H8686] shall prevail against him.
  10 H2256 The snare H2934 [H8803] is laid H776 for him in the ground H4434 , and a trap H5410 for him in the way.
  11 H1091 Terrors H1204 [H8765] shall make him afraid H5439 on every side H6327 [H8689] , and shall drive H7272 him to his feet.
  12 H202 His strength H7457 shall be hungerbitten H343 , and destruction H3559 [H8737] shall be ready H6763 at his side.
  13 H398 [H8799] It shall devour H905 the strength H5785 of his skin H1060 : even the firstborn H4194 of death H398 [H8799] shall devour H905 his strength.
  14 H4009 His confidence H5423 [H8735] shall be rooted out H168 of his tent H6805 [H8686] , and it shall bring H4428 him to the king H1091 of terrors.
  15 H7931 [H8799] It shall dwell H168 in his tent H1097 , because it is none H1614 of his: brimstone H2219 [H8792] shall be scattered H5116 upon his habitation.
  16 H8328 His roots H3001 [H8799] shall be dried up H4605 beneath, and above H7105 shall his branch H5243 [H8799] be cut off.
Brenton(i) 8 His foot also has been caught in a snare, and let it be entangled in a net. 9 And let snares come upon him: he shall strengthen those that thirst for his destruction. 10 His snare is hid in the earth, and that which shall take him is by the path. 11 Let pains destroy him round about, and let many enemies come about him, 12 vex him with distressing hunger: and a signal destruction has been prepared for him. 13 Let the soles of his feet be devoured: and death shall consume his beauty. 14 And let health be utterly banished from his tabernacle, and let distress seize upon him with a charge from the king. 15 It shall dwell in his tabernacle in his night: his excellency shall be sown with brimstone. 16 His roots shall be dried up from beneath, and his crop shall fall away from above.
Brenton_Greek(i) 8 Ἐμβέβληται δὲ ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν παγίδι, ἐν δικτύῳ ἑλιχθείη. 9 Ἔλθοισαν δὲ ἐπʼ αὐτὸν παγίδες, κατισχύσει ἐπʼ αὐτὸν διψῶντας. 10 Κέκρυπται ἐν τῇ γῇ σχοινίον αὐτοῦ, καὶ ἡ σύλληψις αὐτοῦ ἐπὶ τρίβων. 11 Κύκλῳ ὀλέσαισαν αὐτὸν ὀδύναι· πολλοὶ δὲ περὶ πόδα αὐτοῦ ἔλθοισαν 12 ἐν λιμῷ στενῷ· πτῶμα δὲ αὐτῷ ἡτοίμασται ἐξαίσιον. 13 Βρωθείησαν αὐτοῦ κλῶνες ποδῶν, κατέδεται δὲ αὐτοῦ τὰ ὡραῖα θάνατος. 14 Ἐκραγείη δὲ ἐκ διαίτης αὐτοῦ ἴασις, σχοίη δὲ αὐτὸν ἀνάγκη αἰτίᾳ βασιλικῇ. 15 Κατασκηνώσει ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ ἐν νυκτὶ αὐτοῦ, κατασπαρήσονται τὰ εὐπρεπῆ αὐτοῦ θείῳ. 16 Ὑποκάτωθεν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ ξηρανθήσονται, καὶ ἐπάνωθεν ἐπιπεσεῖται θερισμὸς αὐτοῦ.
Leeser(i) 8 For he is driven into the net by his own feet, and he taketh his walk upon a snare. 9 The trap will seize him by the heel, and the robber will prevail over him. 10 The cord is hidden for him in the ground, and a trap is set for him on the pathway. 11 All around do terrors scare him, and chase him as he walketh along. 12 His first-born will suffer hunger, and calamity will be ready for his wife. 13 It will devour the limbs of his body: yea, the first-born of death will devour his limbs. 14 Then will be plucked up out of his tent his confidence, and the evil will urge him forward to the king of terrors. 15 It will dwell in his tent, because it is no more his: there will be strewed sulphur on his habitation. 16 Beneath, his roots will be dried up, and above will his boughs he cut away.
YLT(i) 8 For he is sent into a net by his own feet, And on a snare he doth walk habitually. 9 Seize on the heel doth a gin, Prevail over him do the designing. 10 Hidden in the earth is his cord, And his trap on the path.
11 Round about terrified him have terrors, And they have scattered him—at his feet. 12 Hungry is his sorrow, And calamity is ready at his side. 13 It consumeth the parts of his skin, Consume his parts doth death's first-born. 14 Drawn from his tent is his confidence, And it causeth him to step to the king of terrors. 15 It dwelleth in his tent—out of his provender, Scattered over his habitation is sulphur. 16 From beneath his roots are dried up, And from above cut off is his crop.
JuliaSmith(i) 8 For he was cast into a net by his feet, and he will go about upon latticework. 9 A snare shall lay hold upon the heel, the noose shall hold fast upon him. 10 His gin being hid in the earth, and his snare upon the beaten path. 11 Terrors made him afraid round about, and scattered him to his feet. 12 His strength shall be hunger, and destruction being prepared at his side. 13 It shall devour the bars of his skin: the first-born of death shall devour his bars. 14 His confidence shall be plucked out from his tent, and it shall drive him to the king of terrors. 15 It shall dwell in his tent, from not to him: brimstone shall be scattered upon his dwelling. 16 From underneath, his roots shall be dried up, and from above, his harvest shall be cut off.
Darby(i) 8 For he is sent into the net by his own feet, and he walketh on the meshes; 9 The gin taketh [him] by the heel, the snare layeth hold on him; 10 A cord is hidden for him in the ground, and his trap in the way. 11 Terrors make him afraid on every side, and chase him at his footsteps. 12 His strength is hunger-bitten, and calamity is ready at his side. 13 The firstborn of death devoureth the members of his body; it will devour his members. 14 His confidence shall be rooted out of his tent, and it shall lead him away to the king of terrors: 15 They who are none of his shall dwell in his tent; brimstone shall be showered upon his habitation: 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off;
ERV(i) 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon the toils. 9 A gin shall take [him] by the heel, [and] a snare shall lay hold on him. 10 A noose is hid for him in the ground, and a trap for him in the way. 11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall chase him at his heels. 12 His strength shall be hunger-bitten and calamity shall be ready for his halting. 13 It shall devour the members of his body, [yea], the firstborn of death shall devour his members. 14 He shall be rooted out of his tent wherein he trusteth; and he shall be brought to the king of terrors. 15 There shall dwell in his tent that which is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
ASV(i) 8 For he is cast into a net by his own feet,
And he walketh upon the toils. 9 A gin shall take [him] by the heel,
[And] a snare shall lay hold on him. 10 A noose is hid for him in the ground,
And a trap for him in the way. 11 Terrors shall make him afraid on every side,
And shall chase him at his heels. 12 His strength shall be hunger-bitten,
And calamity shall be ready at his side. 13 The members of his body shall be devoured,
[Yea], the first-born of death shall devour his members. 14 He shall be rooted out of his tent where he trusteth;
And he shall be brought to the king of terrors. 15 There shall dwell in his tent that which is none of his:
Brimstone shall be scattered upon his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath,
And above shall his branch be cut off.
ASV_Strongs(i)
  8 H7971 For he is cast H7568 into a net H7272 by his own feet, H1980 And he walketh H7639 upon the toils.
  9 H6341 A gin H270 shall take H6119 him by the heel, H6782 And a snare H2388 shall lay hold on him.
  10 H2256 A noose H2934 is hid H776 for him in the ground, H4434 And a trap H5410 for him in the way.
  11 H1091 Terrors H1204 shall make him afraid H5439 on every side, H6327 And shall chase H7272 him at his heels.
  12 H202 His strength H7457 shall be hunger-bitten, H343 And calamity H3559 shall be ready H6763 at his side.
  13 H905 The members H5785 of his body H398 shall be devoured, H1060 Yea, the first-born H4194 of death H398 shall devour H905 his members.
  14 H5423 He shall be rooted out H168 of his tent H4009 where he trusteth; H6805 And he shall be brought H4428 to the king H1091 of terrors.
  15 H7931 There shall dwell H168 in his tent H1097 that which is none H1614 of his: Brimstone H2219 shall be scattered H5116 upon his habitation.
  16 H8328 His roots H3001 shall be dried up H4605 beneath, And above H7105 shall his branch H5243 be cut off.
JPS_ASV_Byz(i) 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon the toils. 9 A gin shall take him by the heel, and a snare shall lay hold on him. 10 A noose is hid for him in the ground, and a trap for him in the way. 11 Terrors shall overwhelm him on every side, and shall entrap him at his feet. 12 His trouble shall be ravenous, and calamity shall be ready for his fall. 13 It shall devour the members of his body, yea, the first-born of death shall devour his members. 14 That wherein he trusteth shall be plucked out of his tent; and he shall be brought to the king of terrors. 15 There shall dwell in his tent that which is none of his; brimstone shall be scattered upon his habitation. 16 His roots shall dry up beneath, and above shall his branch wither.
Rotherham(i) 8 For he is thrust into a net by his own feet, and, upon a trap, he marcheth; 9 There catcheth him––by the heel––a gin, there holdeth him fast––a noose: 10 Concealed in the ground is a cord for him,––and a snare for him, on the path.
11 Round about, terrors have startled him, and have driven him to his feet. 12 Let his strength be famished, and, calamity, be ready at his side; 13 Let it devour the members of his body, Let the firstborn of death devour his members; 14 Uprooted, out of his tent, be his confidence, and let it drive him down to the king of terrors; 15 There shall dwell in his tent, what is naught–of–his, Let brimstone be strewed over his dwelling; 16 Beneath, let his roots be dried up, and, above, be cut off his branch;
CLV(i) 8 For he will be sent forth into a net by his feet, And he shall walk about on the mesh. 9 A snare shall hold him by his heel; A snag shall hold fast onto him. 10 The line of a noose is buried for him in the earth, And a seizing device for him on his track. 11 Decadent things frighten him round about, And they hound him at his every footstep. 12 His virility shall be turned to famishing, And calamity stands ready against his vital organs. 13 His skin shall be eaten by sickness; The firstborn of death shall eat his organs. 14 He shall be pulled away from his tent where his trust had dwelt; And it makes him march to the king of decay. 15 It shall tabernacle in his tent which no longer is his; Sulfur shall be sifted about his homestead. 16 From beneath, his roots dry up, And from above, his harvest branches are snipped off.
BBE(i) 8 His feet take him into the net, and he goes walking into the cords. 9 His foot is taken in the net; he comes into its grip. 10 The twisted cord is put secretly in the earth to take him, and the cord is placed in his way. 11 He is overcome by fears on every side, they go after him at every step. 12 His strength is made feeble for need of food, and destruction is waiting for his falling footstep. 13 His skin is wasted by disease, and his body is food for the worst of diseases. 14 He is pulled out of his tent where he was safe, and he is taken away to the king of fears. 15 In his tent will be seen that which is not his, burning stone is dropped on his house. 16 Under the earth his roots are dry, and over it his branch is cut off.
MKJV(i) 8 For he is thrown into a net by his own feet, and he walks on a net. 9 The trap shall take him by the heel, and the noose shall hold sway over him. 10 The pitfall is laid for him in the ground, and a trap for him in the way. 11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall dash him at his feet. 12 His strength shall be hunger-bitten, and trouble shall be ready at his side. 13 It shall devour the parts of his skin; the first-born of death consumes his parts. 14 His hope shall be rooted out of his tent, and you marched to the king of terrors. 15 What is not his shall dwell in his tent; brimstone shall be scattered on his home. 16 His roots shall be dried up beneath, and his branch shall wither above.
LITV(i) 8 For he is sent into a net by his own feet; and he is walking on a snare; 9 the trap shall take him by the heel; a noose shall prevail over him; 10 the pitfall is hid for him in the ground, and a trap for him on the way. 11 Terrors frighten him on every side and shall dash him at his feet. 12 His strength shall be hunger-bitten, and calamity shall be ready at his side. 13 It devours parts of his skin; the first-born of death eats his parts. 14 His hope shall be rooted out of his tent, and you marched to the king of terrors. 15 What is not his shall dwell in his tent; brimstone is scattered on his home. 16 His roots are dried up beneath, and his branch shall wither above.
ECB(i) 8 For he is sent into a net by his own feet and he walks on a netting; 9 the snare holds him by the heel and the robber prevails against him; 10 his cord is hidden in the earth - his trap in the path. 11 Terrors frighten him all around and scatter him to his feet; 12 his strength famishes and calamity prepares at his side. 13 It devours the strength of his veins - the firstbirthed of death devours his veins. 14 His confidence is torn from his tent and paces him to the sovereign of terrors. 15 It tabernacles in his tent without him; sulphur is winnowed on his habitation of rest. 16 His roots wither below and above his harvest is clipped:
ACV(i) 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walks upon the toils. 9 A trap shall take him by the heel. A snare shall lay hold on him. 10 A noose is hid for him in the ground, and a trap for him in the way. 11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall chase him at his heels. 12 His strength shall be weakened by hunger, and calamity shall be ready at his side. 13 The members of his body shall be devoured. The firstborn of death shall devour his body-parts. 14 He shall be rooted out of his tent where he trusts, and he shall be brought to the king of terrors. 15 There shall dwell in his tent that which is none of his. Brimstone shall be scattered upon his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
WEB(i) 8 For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh. 9 A snare will take him by the heel. A trap will catch him. 10 A noose is hidden for him in the ground, a trap for him on the path. 11 Terrors will make him afraid on every side, and will chase him at his heels. 12 His strength will be famished. Calamity will be ready at his side. 13 The members of his body will be devoured. The firstborn of death will devour his members. 14 He will be rooted out of the security of his tent. He will be brought to the king of terrors. 15 There will dwell in his tent that which is none of his. Sulfur will be scattered on his habitation. 16 His roots will be dried up beneath. His branch will be cut off above.
WEB_Strongs(i)
  8 H7971 For he is cast H7568 into a net H7272 by his own feet, H7639 and he wanders into its mesh.
  9 H6341 A snare H270 will take H6119 him by the heel. H6782 A trap H2388 will catch him.
  10 H2256 A noose H2934 is hidden H776 for him in the ground, H4434 a trap H5410 for him in the way.
  11 H1091 Terrors H1204 shall make him afraid H5439 on every side, H6327 and shall chase H7272 him at his heels.
  12 H202 His strength H7457 shall be famished. H343 Calamity H3559 shall be ready H6763 at his side.
  13 H905 The members H5785 of his body H398 shall be devoured. H1060 The firstborn H4194 of death H398 shall devour H905 his members.
  14 H5423 He shall be rooted out H168 of his tent H4009 where he trusts. H6805 He shall be brought H4428 to the king H1091 of terrors.
  15 H7931 There shall dwell H168 in his tent H1097 that which is none H1614 of his. Sulfur H2219 shall be scattered H5116 on his habitation.
  16 H8328 His roots H3001 shall be dried up H4605 beneath. Above H7105 shall his branch H5243 be cut off.
NHEB(i) 8 For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh. 9 A snare will take him by the heel. A trap will catch him. 10 A noose is hidden for him in the ground, a trap for him in the way. 11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall chase him at his heels. 12 His strength shall be famished. Calamity shall be ready at his side. 13 The members of his body shall be devoured. The firstborn of death shall devour his members. 14 He shall be rooted out of his tent where he trusts. He shall be brought to the king of terrors. 15 There shall dwell in his tent that which is none of his. Sulfur shall be scattered on his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath. Above shall his branch be cut off.
AKJV(i) 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walks on a snare. 9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him. 10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way. 11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet. 12 His strength shall be extremely hungry, and destruction shall be ready at his side. 13 It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength. 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. 15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered on his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
AKJV_Strongs(i)
  8 H7971 For he is cast H7568 into a net H7272 by his own feet, H1980 and he walks H7639 on a snare.
  9 H6341 The gin H270 shall take H6119 him by the heel, H6782 and the robber H2388 shall prevail H5921 against him.
  10 H2256 The snare H776 is laid for him in the ground, H4434 and a trap H5410 for him in the way.
  11 H1091 Terrors H1204 shall make him afraid H5437 on every H5439 side, H6327 and shall drive H7272 him to his feet.
  12 H202 His strength H7457 shall be extremely hungry, H343 and destruction H3559 shall be ready H5921 at H6763 his side.
  13 H398 It shall devour H905 the strength H5785 of his skin: H1060 even the firstborn H4194 of death H398 shall devour H905 his strength.
  14 H4009 His confidence H5423 shall be rooted H168 out of his tabernacle, H6805 and it shall bring H4428 him to the king H1091 of terrors.
  15 H7931 It shall dwell H168 in his tabernacle, H1097 because it is none H1614 of his: brimstone H2219 shall be scattered H5116 on his habitation.
  16 H8328 His roots H3001 shall be dried H8478 up beneath, H4605 and above H7105 shall his branch H5243 be cut off.
KJ2000(i) 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walks upon a snare. 9 The trap shall take him by the heel, and a snare shall lay hold of him. 10 The noose is laid for him on the ground, and a trap for him in the way. 11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet. 12 His strength shall be hunger-bitten, and destruction shall be ready at his side. 13 It shall devour patches of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength. 14 His confidence shall be rooted out of his tent, and it shall bring him to the king of terrors. 15 They shall dwell in his tent, who are none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
UKJV(i) 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walks upon a snare. 9 The animal trap shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him. 10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way. 11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet. 12 His strength shall be famished, and destruction shall be ready at his side. 13 It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength. 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. 15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
TKJU(i) 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walks on a snare. 9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him. 10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way. 11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet. 12 His strength shall be extremely hungry, and destruction shall be ready at his side. 13 It shall devour the strength of his skin: Even the firstborn of death shall devour his strength. 14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. 15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: Brimstone shall be scattered on his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
CKJV_Strongs(i)
  8 H7971 For he is cast H7568 into a net H7272 by his own feet, H1980 and he walks H7639 upon a snare.
  9 H6341 The gin H270 shall take H6119 him by the heel, H6782 and the robber H2388 shall prevail against him.
  10 H2256 The snare H2934 is laid H776 for him in the ground, H4434 and a trap H5410 for him in the way.
  11 H1091 Terrors H1204 shall make him afraid H5439 on every side, H6327 and shall drive H7272 him to his feet.
  12 H202 His strength H7457 shall be hungerbitten, H343 and destruction H3559 shall be ready H6763 at his side.
  13 H398 It shall devour H905 the strength H5785 of his skin: H1060 even the firstborn H4194 of death H398 shall devour H905 his strength.
  14 H4009 His confidence H5423 shall be rooted out H168 of his tabernacle, H6805 and it shall bring H4428 him to the king H1091 of terrors.
  15 H7931 It shall live H168 in his tabernacle, H1097 because it is none H1614 of his: brimstone H2219 shall be scattered H5116 upon his habitation.
  16 H8328 His roots H3001 shall be dried up H4605 beneath, and above H7105 shall his branch H5243 be cut off.
EJ2000(i) 8 For a net shall be cast at his feet, and he shall walk upon a network. 9 The snare shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him. 10 The cord is hidden in the ground and a trap for him in the way. 11 ¶ Terrors shall make him afraid on every side, and his own feet shall drive him away. 12 His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side. 13 They shall devour the protection of his skin; the firstborn of death shall devour his members. 14 His confidence shall be rooted out of his tent, and he shall be brought to the king of terrors. 15 He shall dwell in his tent, as if it were not his; brimstone shall be scattered upon his habitation. 16 His roots shall be dried up beneath, and above his branch shall be cut off.
CAB(i) 8 His foot also has been caught in a snare, and let it be entangled in a net. 9 And let snares come upon him: he shall strengthen those that thirst for his destruction. 10 His snare is hid in the earth, and that which shall take him is by the path. 11 Let pains destroy him round about, and let many enemies come about him, 12 vex him with distressing hunger: and a signal destruction has been prepared for him. 13 Let the soles of his feet be devoured, and death shall consume his beauty. 14 And let health be utterly banished from his tabernacle, and let distress seize upon him with a charge from the king. 15 It shall dwell in his tabernacle in his night: his excellency shall be sown with brimstone. 16 His roots shall be dried up from beneath, and his crop shall fall away from above.
LXX2012(i) 8 His foot also has been caught in a snare, [and] let it be entangled in a net. 9 And let snares come upon him: he shall strengthen those that thirst for his destruction. 10 His snare is hid in the earth, and that which shall take him is by the path. 11 Let pains destroy him round about, and let many [enemies] come about him, 12 [vex him] with distressing hunger: and a signal destruction has been prepared for him. 13 Let the soles of his feet be devoured: and death shall consume his beauty. 14 And let health be utterly banished from his tabernacle, and let distress seize upon him with a charge from the king. 15 It shall dwell in his tabernacle in his night: his excellency shall be sown with brimstone. 16 His roots shall be dried up from beneath, and his crop shall fall away from above.
NSB(i) 8 »His feet cast him into a net and he wanders into its mesh. 9 »A trap seizes him by the heel and a snare holds him fast. 10 »A noose is hidden for him on the ground and a trap lies in his path. 11 »Terrors startle him on every side and chase him at his heels. 12 »Calamity hungers for him and disaster catch him when he falls. 13 »It eats away parts of his skin. Death’s firstborn devours his limbs. 14 »He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors. 15 »Fire resides in his tent; burning sulfur is scattered over his dwelling. 16 »His roots dry up below and his branches wither above.
ISV(i) 8 “For he has stumbled into a net with his own feet; he walked right into the network! 9 The trap seizes him by the heel; a snare tightens its hold on him. 10 A rope lies hidden in the dirt; a trap lies waiting for him where he is walking.”
11 The Wicked Perish without Descendants“He is petrified by terror that surrounds him on all sides; they chase at his heels. 12 He is starved for strength; and is ripe for a fall. 13 Something gnaws on his skin; a deadly disease consumes his limbs. 14 Torn from the security of his home, he is brought before the king of terrors. 15 “There’s nothing in his tent that belongs to him; sulfur is scattered all over his dwelling place. 16 His roots wither underneath, while his branches above are being cut off.
LEB(i) 8 for he is thrust into a net by his feet, and he walks into a pitfall. 9 A trap seizes him by the heel; a snare takes hold of him. 10 His rope is hidden in the ground, and his trap on the path. 11 "Sudden terrors terrify him all around, and they chase him at his heels. 12 His wealth will become hunger, and disaster is ready for his stumbling. 13 It consumes parts of his skin; the firstborn of death consumes his limbs. 14 He is torn from his tent in which he trusted,* and it brought him to the king of terrors. 15 "Nothing* remains for him in his tent; sulfur is scattered upon his dwelling place. 16 His roots dry up below,* and its branches* wither away above.*
BSB(i) 8 For his own feet lead him into a net, and he wanders into its mesh. 9 A trap seizes his heel; a snare grips him. 10 A noose is hidden in the ground, and a trap lies in his path. 11 Terrors frighten him on every side and harass his every step. 12 His strength is depleted, and calamity is ready at his side. 13 It devours patches of his skin; the firstborn of death devours his limbs. 14 He is torn from the shelter of his tent and is marched off to the king of terrors. 15 Fire resides in his tent; burning sulfur rains down on his dwelling. 16 The roots beneath him dry up, and the branches above him wither away.
MSB(i) 8 For his own feet lead him into a net, and he wanders into its mesh. 9 A trap seizes his heel; a snare grips him. 10 A noose is hidden in the ground, and a trap lies in his path. 11 Terrors frighten him on every side and harass his every step. 12 His strength is depleted, and calamity is ready at his side. 13 It devours patches of his skin; the firstborn of death devours his limbs. 14 He is torn from the shelter of his tent and is marched off to the king of terrors. 15 Fire resides in his tent; burning sulfur rains down on his dwelling. 16 The roots beneath him dry up, and the branches above him wither away.
MLV(i) 8 For he is cast into a net by his own feet and he walks upon the toils. 9 A trap will take him by the heel. A snare will lay hold on him. 10 A noose is hid for him in the ground and a trap for him in the way.
11 Terrors will make him afraid on every side and will chase him at his heels. 12 His strength will be weakened by hunger and calamity will be ready at his side. 13 The members of his body will be devoured. The firstborn of death will devour his body-parts. 14 He will be rooted out of his tent where he trusts and he will be brought to the king of terrors. 15 There will dwell in his tent what is none of his. Brimstone will be scattered upon his habitation. 16 His roots will be dried up beneath and above his limbs be will cut off.
VIN(i) 8 "His feet cast him into a net and he wanders into its mesh. 9 "A trap seizes him by the heel and a snare holds him fast. 10 "A noose is hidden for him on the ground and a trap lies in his path. 11 "Terrors startle him on every side and chase him at his heels. 12 "Calamity hungers for him and disaster catch him when he falls. 13 "It eats away parts of his skin. Death's firstborn devours his limbs. 14 "He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors. 15 "Fire resides in his tent; burning sulfur is scattered over his dwelling. 16 "His roots dry up below and his branches wither above.
Luther1545(i) 8 Denn er ist mit seinen Füßen in Strick gebracht und wandelt im Netze. 9 Der Strick wird seine Fersen halten, und die Türstigen werden ihn erhaschen. 10 Sein Strick ist gelegt in die Erde und seine Falle auf seinen Gang. 11 Um und um wird ihn schrecken plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll. 12 Hunger wird seine Habe sein, und Unglück wird ihm bereitet sein und anhangen. 13 Die Stärke seiner Haut wird verzehret werden, und seine Stärke wird verzehren der Fürst des Todes. 14 Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte gerottet werden, und sie werden ihn treiben zum Könige des Schreckens. 15 In seiner Hütte wird nichts bleiben; über seine Hütte wird Schwefel gestreuet werden. 16 Von unten werden verdorren seine Wurzeln und von oben abgeschnitten seine Ernte.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H7272 Denn er ist mit seinen Füßen H7568 in Strick H7971 gebracht H1980 und wandelt im Netze.
  9 H6341 Der Strick H270 wird seine Fersen halten H2388 , und die Türstigen werden ihn erhaschen.
  10 H2256 Sein Strick ist H2934 gelegt H776 in die Erde H4434 und seine Falle H5410 auf seinen Gang .
  11 H5439 Um H7272 und H1091 um wird ihn schrecken H6327 plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll .
  12 H7457 Hunger H202 wird seine Habe H343 sein, und Unglück H3559 wird ihm bereitet H6763 sein und anhangen .
  13 H5785 Die Stärke seiner Haut H398 wird verzehret werden H398 , und seine Stärke wird verzehren H4194 der Fürst des Todes .
  14 H4009 Seine Hoffnung H168 wird aus seiner Hütte H5423 gerottet werden H6805 , und sie werden ihn treiben H4428 zum Könige H1091 des Schreckens .
  15 H168 In seiner Hütte H7931 wird nichts bleiben H1614 ; über seine Hütte wird Schwefel H2219 gestreuet werden .
  16 H3001 Von unten werden verdorren H8328 seine Wurzeln H4605 und von oben H5243 abgeschnitten H7105 seine Ernte .
Luther1912(i) 8 Denn er ist mit seinen Füßen in den Strick gebracht und wandelt im Netz. 9 Der Strick wird seine Ferse halten, und die Schlinge wird ihn erhaschen. 10 Sein Strick ist gelegt in die Erde, und seine Falle auf seinem Gang. 11 Um und um wird ihn schrecken plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll. 12 Hunger wird seine Habe sein, und Unglück wird ihm bereit sein und anhangen. 13 Die Glieder seines Leibes werden verzehrt werden; seine Glieder wird verzehren der Erstgeborene des Todes. 14 Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte ausgerottet werden, und es wird ihn treiben zum König des Schreckens. 15 In seiner Hütte wird nichts bleiben; über seine Stätte wird Schwefel gestreut werden. 16 Von unten werden verdorren seine Wurzeln, und von oben abgeschnitten seine Zweige.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H7272 Denn er ist mit seinen Füßen H7568 in den Strick H7971 gebracht H1980 und wandelt H7639 im Netze .
  9 H6341 Der Strick H6119 wird seine Ferse H270 halten H6782 , und die Schlinge H2388 wird ihn erhaschen .
  10 H2256 Sein Strick H2934 ist gelegt H776 in die Erde H4434 , und seine Falle H5410 auf seinem Gang .
  11 H5439 Um und um H1204 wird ihn schrecken H1091 plötzliche Furcht H7272 H6327 , daß er nicht weiß, wo er hinaus soll.
  12 H7457 Hunger H202 wird seine Habe H343 sein, und Unglück H3559 wird ihm bereit H6763 sein und anhangen .
  13 H905 Die Glieder H5785 seines Leibes H398 werden verzehrt H905 werden; seine Glieder H398 wird verzehren H1060 der Erstgeborene H4194 des Todes .
  14 H4009 Seine Hoffnung H168 wird aus seiner Hütte H5423 ausgerottet H6805 werden, und es wird ihn treiben H4428 zum König H1091 des Schreckens .
  15 H168 In seiner Hütte H1097 wird nichts H7931 bleiben H5116 ; über seine Stätte H1614 wird Schwefel H2219 gestreut werden.
  16 H3001 Von unten werden verdorren H8328 seine Wurzeln H4605 , und von oben H5243 abgeschnitten H7105 seine Zweige .
ELB1871(i) 8 Denn durch seine eigenen Füße wird er ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wird er einherwandeln. 9 Der Fallstrick wird seine Ferse erfassen, die Schlinge ihn ergreifen. 10 Sein Garn ist verborgen in der Erde, und seine Falle auf dem Pfade. 11 Schrecken ängstigen ihn ringsum und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt. 12 Seine Kraft wird aufgezehrt werden durch Hunger, und das Verderben steht bereit an seiner Seite. 13 Der Erstgeborene des Todes wird fressen die Glieder seines Leibes, seine Glieder wird er fressen. 14 Seine Zuversicht wird hinweggerissen werden aus seinem Zelte, und es wird ihn forttreiben zu dem König der Schrecken. 15 Was nicht sein ist, wird in seinem Zelte wohnen, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut werden. 16 Unten werden seine Wurzeln verdorren, und oben wird sein Gezweig verwelken.
ELB1905(i) 8 Denn durch seine eigenen Füße wird er ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wird er einherwandeln. 9 Der Fallstrick wird seine Ferse erfassen, die Schlinge ihn ergreifen. 10 Sein Garn ist verborgen in der Erde, und seine Falle auf dem Pfade. 11 Schrecken ängstigen ihn ringsum und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt. 12 Seine Kraft wird aufgezehrt werden durch Hunger, O. Sein Unheil hungert ihm nach und das Verderben steht bereit an seiner Seite. O. zu seinem Falle 13 Der Erstgeborene des Todes wird fressen die Glieder seines Leibes, W. seiner Haut seine Glieder wird er fressen. 14 Seine Zuversicht wird hinweggerissen werden aus seinem Zelte, und es wird ihn forttreiben zu dem König der Schrecken. 15 Was nicht sein ist, wird in seinem Zelte wohnen, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut werden. 16 Unten werden seine Wurzeln verdorren, und oben wird sein Gezweig verwelken.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H7568 Denn durch seine H7272 eigenen Füße H1980 wird er H7639 ins Netz H7971 getrieben, und auf Fallgittern wird er einherwandeln.
  9 H6119 Der Fallstrick wird seine Ferse H6782 erfassen, die Schlinge ihn ergreifen.
  10 H2256 Sein Garn ist H776 verborgen in der Erde H4434 , und seine Falle auf dem Pfade.
  11 H1091 Schrecken H5439 ängstigen ihn ringsum und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
  12 H202 Seine Kraft H7457 wird aufgezehrt werden durch Hunger H343 , und das Verderben H3559 steht bereit H6763 an seiner Seite .
  13 H1060 Der Erstgeborene H4194 des Todes H398 wird fressen H905 die Glieder H5785 seines Leibes H905 , seine Glieder H398 wird er fressen .
  14 H4009 Seine Zuversicht H5423 wird hinweggerissen werden H4428 aus seinem Zelte, und es wird ihn forttreiben zu dem König H1091 der Schrecken .
  15 H1097 Was nicht H7931 sein ist, wird in seinem Zelte wohnen H1614 , auf seine Wohnstätte wird Schwefel H2219 gestreut werden .
  16 H8328 Unten werden seine Wurzeln H3001 verdorren H4605 , und oben wird sein Gezweig verwelken.
DSV(i) 8 Want met zijn voeten zal hij in het net geworpen worden, en zal in het wargaren wandelen. 9 De strik zal hem bij de verzenen vatten; de struikrover zal hem overweldigen. 10 Zijn touw is in de aarde verborgen, en zijn val op het pad. 11 De beroeringen zullen hem rondom verschrikken, en hem verstrooien op zijn voeten. 12 Zijn macht zal hongerig wezen, en het verderf is bereid aan zijn zijde. 13 De eerstgeborene des doods zal de grendelen zijner huid verteren, zijn grendelen zal hij verteren. 14 Zijn vertrouwen zal uit zijn tent uitgerukt worden; zulks zal hem doen treden tot den koning der verschrikkingen. 15 Zij zal wonen in zijn tent, waar zij de zijne niet is; zijn woning zal met zwavel overstrooid worden. 16 Van onder zullen zijn wortelen verdorren, en van boven zal zijn tak afgesneden worden.
DSV_Strongs(i)
  8 H3588 Want H7272 met zijn voeten H7568 zal hij in het net H7971 H8795 geworpen worden H5921 , en zal in H7639 het wargaren H1980 H8691 wandelen.
  9 H6341 De strik H6119 zal [hem] bij de verzenen H270 H8799 vatten H6782 ; de struikrover H2388 H8686 H5921 zal hem overweldigen.
  10 H2256 Zijn touw H776 is in de aarde H2934 H8803 verborgen H4434 , en zijn val H5921 op H5410 het pad.
  11 H1091 De beroeringen H5439 zullen hem rondom H1204 H8765 verschrikken H6327 H8689 , en hem verstrooien H7272 op zijn voeten.
  12 H202 Zijn macht H7457 zal hongerig H1961 H8799 wezen H343 , en het verderf H3559 H8737 is bereid H6763 aan zijn zijde.
  13 H1060 De eerstgeborene H4194 des doods H905 zal de grendelen H5785 zijner huid H398 H8799 verteren H905 , zijn grendelen H398 H8799 zal hij verteren.
  14 H4009 Zijn vertrouwen H4480 zal uit H168 zijn tent H5423 H8735 uitgerukt worden H6805 H8686 ; zulks zal hem doen treden H4428 tot den koning H1091 der verschrikkingen.
  15 H7931 H8799 Zij zal wonen H168 in zijn tent H4480 H1097 , waar zij de zijne niet H5116 is; zijn woning H1614 zal met zwavel H2219 H8792 H5921 overstrooid worden.
  16 H4480 Van H8478 onder H8328 zullen zijn wortelen H3001 H8799 verdorren H4480 , en van H4605 boven H7105 zal zijn tak H5243 H8799 afgesneden worden.
Giguet(i) 8 Son pied s’est pris au piège, que le filet l’enveloppe tout entier. 9 Qu’ il le retienne, et ceux qui ont soif de l’attaquer prendront courage. 10 Le câble était caché en terre, il devait le heurter dans le chemin. 11 ¶ Puissent les douleurs l’investir et le perdre, qu’elles l’entourent en foule à chacun de ses pas; 12 Qu’il sente les angoisses de la faim; une chute extraordinaire lui a été réservée. 13 Que les doigts de ses pieds soient rongés; la mort dévorera de lui tout ce qu’elle trouvera mûr pour elle. 14 Que la guérison fuie le toit qu’il habite, que la nécessité l’emprisonne comme s’il eût commis un crime contre le roi. 15 Dans sa nuit fatale il se sera vainement abrité sous sa tente; tout ce qui fait sa gloire sera bouleversé par la foudre; 16 Au plus profond de la terre les racines de ses arbres sécheront; à la surface sa maison tombera.
DarbyFR(i) 8 il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet; 9 Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit; 10 Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier. 11
De toutes parts des terreurs l'alarment et le poussent çà et là, s'attachant à ses pas. 12 Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté. 13 Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps, il dévore ses membres. 14 Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs. 15 Ce qui n'est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation. 16 En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
Martin(i) 8 Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets. 9 Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus. 10 Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier. 11 Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds. 12 Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté. 13 Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, dis-je, ce qui le soutient. 14 Les choses en quoi il mettait sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements. 15 On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance. 16 Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.
Segond(i) 8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles, 9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui; 10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier. 11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière. 12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés. 13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort. 14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements. 15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure. 16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
Segond_Strongs(i)
  8 H7971 Car il met H8795   H7272 les pieds H7568 sur un filet H1980 , Il marche H8691   H7639 dans les mailles,
  9 H270 Il est saisi H8799   H6341 au piège H6119 par le talon H6782 , Et le filet H2388 s’empare H8686   de lui ;
  10 H2256 Le cordeau H2934 est caché H8803   H776 dans la terre H4434 , Et la trappe H5410 est sur son sentier.
  11 H1091 ¶ Des terreurs H1204 l’assiègent H8765   H5439 , l’entourent H6327 , Le poursuivent H8689   H7272 par derrière.
  12 H7457 La faim consume H202 ses forces H343 , La misère H3559 est H8737   H6763 à ses côtés.
  13 H905 Les parties H5785 de sa peau H398 sont l’une après l’autre dévorées H8799   H905 , Ses membres H398 sont dévorés H8799   H1060 par le premier-né H4194 de la mort.
  14 H5423 Il est arraché H8735   H168 de sa tente H4009 où il se croyait en sûreté H6805 , Il se traîne H8686   H4428 vers le roi H1091 des épouvantements.
  15 H1097 Nul H7931 des siens n’habite H8799   H168 sa tente H1614 , Le soufre H2219 est répandu H8792   H5116 sur sa demeure.
  16 H8328 En bas, ses racines H3001 se dessèchent H8799   H4605  ; En haut H7105 , ses branches H5243 sont coupées H8799  .
SE(i) 8 Porque red será echada en sus pies, y sobre red andará. 9 Lazo prenderá su calcañar; esforzará contra él los sedientos. 10 Su cuerda está escondida en la tierra, y su torzuelo sobre la senda. 11 De todas partes lo asombrarán temores, y con sus mismos pies lo ahuyentarán. 12 Su fuerza será hambrienta, y a su costilla estará aparejado quebrantamiento. 13 Comerán los ramos de su cuero, y el primogénito de la muerte tragará sus miembros. 14 Su confianza será arrancada de su tienda, y al rey de los espantos será conducido. 15 En su tienda morará como si no fuese suya; piedra de azufre será esparcida sobre su morada. 16 Abajo se secarán sus raíces, y arriba serán cortadas sus ramas.
ReinaValera(i) 8 Porque red será echada en sus pies, Y sobre red andará. 9 Lazo prenderá su calcañar: Afirmaráse la trampa contra él. 10 Su cuerda está escondida en la tierra, Y su torzuelo sobre la senda. 11 De todas partes lo asombrarán temores, Y haránle huir desconcertado. 12 Su fuerza será hambrienta, Y á su lado estará aparejado quebrantamiento. 13 El primogénito de la muerte comerá los ramos de su piel, Y devorará sus miembros. 14 Su confianza será arrancada de su tienda, Y harále esto llevar al rey de los espantos. 15 En su tienda morará como si no fuese suya: Piedra azufre será esparcida sobre su morada. 16 Abajo se secarán sus raíces, Y arriba serán cortadas sus ramas.
JBS(i) 8 Porque red será echada en sus pies, y sobre red andará. 9 Lazo prenderá su calcañar; esforzará contra él los sedientos. 10 Su cuerda está escondida en la tierra, y su torzuelo sobre la senda. 11 De todas partes lo asombrarán temores, y con sus mismos pies lo ahuyentarán. 12 Su fuerza será hambrienta, y a su lado estará aparejado quebrantamiento. 13 Comerán los ramos de su cuero, y el primogénito de la muerte tragará sus miembros. 14 Su confianza será arrancada de su tienda, y al rey de los espantos será conducido. 15 En su tienda morará como si no fuera suya; piedra de azufre será esparcida sobre su morada. 16 Abajo se secarán sus raíces, y arriba serán cortadas sus ramas.
Albanian(i) 8 Sepse këmbët e tij e shtyjnë në rrjetë dhe ai do të bjerë në ndonjë lak. 9 Një çark e kap nga thembra dhe një lak e mban fort. 10 Për të ka një lak të fshehur në tokë dhe një çark të vënë në shteg. 11 Gjëra të tmerrshme e trembin nga çdo anë dhe e ndjekin në çdo hap. 12 Forca e tij pakësohet për shkak të urisë dhe shkatërrimi është gati ta godasë anash. 13 Gëlltit copa të lëkurës së tij; i parëlinduri i vdekjes gllabëron gjymtyrët e tij. 14 Atë e rrëmbejnë nga çadra tij që e dinte të sigurt dhe e çojnë para mbretit të tmerrit. 15 Në çadrën e tij banon ai që nuk është nga të vetët, dhe mbi shtëpinë e tij hedhin squfur. 16 Rrënjët poshtë thahen dhe degët lart priten.
RST(i) 8 ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет. 9 Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его. 10 Скрытно разложены по земле силки для него и западнина дороге. 11 Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда. 12 Истощится от голода сила его, и гибель готова, сбоку у него. 13 Съест члены тела его, съест члены его первенец смерти. 14 Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов. 15 Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою. 16 Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его.
Arabic(i) 8 لان رجليه تدفعانه في المصلاة فيمشي الى شبكة. 9 يمسك الفخ بعقبه وتتمكن منه الشرك. 10 مطمورة في الارض حبالته ومصيدته في السبيل. 11 ترهبه اهوال من حوله وتذعره عند رجليه. 12 تكون قوته جائعة والبوار مهيأ بجانبه. 13 ياكل اعضاء جسده يأكل اعضاءه بكر الموت. 14 ينقطع عن خيمته عن اعتماده ويساق الى ملك الاهوال. 15 يسكن في خيمته من ليس له. يذر على مربضه كبريت. 16 من تحت تيبس اصوله ومن فوق يقطع فرعه.
Bulgarian(i) 8 Собствените му крака във мрежа го отвеждат и ходи върху примки. 9 Примка го улавя за петата, капан над него се затваря. 10 Въжето му е скрито във земята, капанът му — в пътеката. 11 Отвсякъде го стряскат ужаси, тормозят го на всяка стъпка. 12 Силата му от глад ще погине и погибел е готова до реброто му. 13 Части от кожата му поглъща, частите му поглъща първородният на смъртта. 14 Той е изкоренен от шатрата си — неговото упование — и пред царя на ужасите го откарват. 15 Който не е негов, ще обитава в шатрата му, върху жилището му ще се разпръсне сяра. 16 Корените му изсъхват долу, клоните му се отсичат горе.
Croatian(i) 8 Jer njegove noge vode ga u zamku, i evo ga gdje već korača po mreži. 9 Tanka mu je zamka nogu uhvatila, i evo, užeta čvrsto ga pritežu. 10 Njega vreba omča skrivena na zemlji, njega čeka klopka putem kojim hodi. 11 Odasvuda strahovi ga prepadaju, ustopice sveudilj ga proganjaju. 12 Glad je požderala svu snagu njegovu, nesreća je uvijek o njegovu boku. 13 Boleština kobna kožu mu razjeda, prvenac mu smrti nagriza udove. 14 Njega izvlače iz šatora njegova da bi ga odveli vladaru strahota. 15 U njegovu stanu tuđinac stanuje, po njegovu domu prosipaju sumpor. 16 Odozdo se suši njegovo korijenje, a odozgo grane sve mu redom sahnu.
BKR(i) 8 Nebo zapleten jest do síti nohami svými, a v zamotání chodí. 9 Chytí ho za patu osídlo, a zmocní se ho násilník. 10 Skrytať jest při zemi smečka jeho, a léčka jeho na stezce. 11 Odevšad hrůzy jej děsiti budou a dotírati na nohy jeho. 12 Hladovitá bude síla jeho, a bída pohotově při boku jeho. 13 Zžíře žily kůže jeho, zžíře oudy jeho kníže smrti. 14 Uchváceno bude z stánku jeho doufání jeho, a to jej přivede k králi strachů. 15 V stánku jeho hrůza bydleti bude, ač nebyl jeho; posypáno bude obydlí jeho sirou. 16 Od zpodku kořenové jeho uschnou, a svrchu osekány budou ratolesti jeho.
Danish(i) 8 Thi han føres i Garnet ved sine egne Fødder, og han vandrer over et Net; 9 Snaren holder ham om Hælen, Strikken snører sig fast om ham; 10 Garnet for ham ligger skjult paa Jorden, og Fælden for ham ved Stien; 11 Rædsler forfærde ham trindt omkring, og de drive ham hid og did, hvor han gaar; 12 hans Kraft vansmægter af Hunger, og Ulykke er beredt til hans Side. 13 Lemmerne under hans Hud skal Dødens førstefødte fortære, ja hans Lemmer skal den fortære. 14 Han rives op fra sit Telt, som var hans Tillid, og han føres frem til Rædslernes Konge. 15 Der skal bo i hans Telt hvad der ikke hører ham til; Svovl skal strøs over hans Bolig. 16 Hans Rødder skulle tørres nedentil, og oventil skal hans Gren afskæres.
CUV(i) 8 因 為 他 被 自 己 的 腳 陷 入 網 中 , 走 在 纏 人 的 網 羅 上 。 9 圈 套 必 抓 住 他 的 腳 跟 ; 機 關 必 擒 獲 他 。 10 活 扣 為 他 藏 在 土 內 ; 羈 絆 為 他 藏 在 路 上 。 11 四 面 的 驚 嚇 要 使 他 害 怕 , 並 且 追 趕 他 的 腳 跟 。 12 他 的 力 量 必 因 飢 餓 衰 敗 ; 禍 患 要 在 他 旁 邊 等 候 。 13 他 本 身 的 肢 體 要 被 吞 吃 ; 死 亡 的 長 子 要 吞 吃 他 的 肢 體 。 14 他 要 從 所 倚 靠 的 帳 棚 被 拔 出 來 , 帶 到 驚 嚇 的 王 那 裡 。 15 不 屬 他 的 必 住 在 他 的 帳 棚 裡 ; 硫 磺 必 撒 在 他 所 住 之 處 。 16 下 邊 , 他 的 根 本 要 枯 乾 ; 上 邊 , 他 的 枝 子 要 剪 除 。
CUV_Strongs(i)
  8 H7272 因為他被自己的腳 H7971 陷入 H7568 網中 H1980 ,走在 H7639 纏人的網羅上。
  9 H6341 圈套 H270 必抓住 H6119 他的腳跟 H6782 ;機關 H2388 必擒獲他。
  10 H2256 活扣 H2934 為他藏在 H776 土內 H4434 ;羈絆 H5410 為他藏在路上。
  11 H5439 四面 H1091 的驚嚇 H1204 要使他害怕 H6327 ,並且追趕 H7272 他的腳跟。
  12 H202 他的力量 H7457 必因飢餓衰敗 H343 ;禍患 H6763 要在他旁邊 H3559 等候。
  13 H905 他本身的肢體 H398 要被吞吃 H4194 ;死亡 H1060 的長子 H398 要吞吃 H905 他的肢體。
  14 H4009 他要從所倚靠 H168 的帳棚 H5423 被拔出來 H6805 ,帶到 H1091 驚嚇 H4428 的王那裡。
  15 H1097 H7931 屬他的必住在 H168 他的帳棚 H1614 裡;硫磺 H2219 必撒在 H5116 他所住之處。
  16 H8328 下邊,他的根本 H3001 要枯乾 H4605 ;上邊 H7105 ,他的枝子 H5243 要剪除。
CUVS(i) 8 因 为 他 被 自 己 的 脚 陷 入 网 中 , 走 在 缠 人 的 网 罗 上 。 9 圈 套 必 抓 住 他 的 脚 跟 ; 机 关 必 擒 获 他 。 10 活 扣 为 他 藏 在 土 内 ; 羁 绊 为 他 藏 在 路 上 。 11 四 面 的 惊 吓 要 使 他 害 怕 , 并 且 追 赶 他 的 脚 跟 。 12 他 的 力 量 必 因 饥 饿 衰 败 ; 祸 患 要 在 他 旁 边 等 候 。 13 他 本 身 的 肢 体 要 被 吞 吃 ; 死 亡 的 长 子 要 吞 吃 他 的 肢 体 。 14 他 要 从 所 倚 靠 的 帐 棚 被 拔 出 来 , 带 到 惊 吓 的 王 那 里 。 15 不 属 他 的 必 住 在 他 的 帐 棚 里 ; 硫 磺 必 撒 在 他 所 住 之 处 。 16 下 边 , 他 的 根 本 要 枯 乾 ; 上 边 , 他 的 枝 子 要 剪 除 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H7272 因为他被自己的脚 H7971 陷入 H7568 网中 H1980 ,走在 H7639 缠人的网罗上。
  9 H6341 圈套 H270 必抓住 H6119 他的脚跟 H6782 ;机关 H2388 必擒获他。
  10 H2256 活扣 H2934 为他藏在 H776 土内 H4434 ;羁绊 H5410 为他藏在路上。
  11 H5439 四面 H1091 的惊吓 H1204 要使他害怕 H6327 ,并且追赶 H7272 他的脚跟。
  12 H202 他的力量 H7457 必因饥饿衰败 H343 ;祸患 H6763 要在他旁边 H3559 等候。
  13 H905 他本身的肢体 H398 要被吞吃 H4194 ;死亡 H1060 的长子 H398 要吞吃 H905 他的肢体。
  14 H4009 他要从所倚靠 H168 的帐棚 H5423 被拔出来 H6805 ,带到 H1091 惊吓 H4428 的王那里。
  15 H1097 H7931 属他的必住在 H168 他的帐棚 H1614 里;硫磺 H2219 必撒在 H5116 他所住之处。
  16 H8328 下边,他的根本 H3001 要枯乾 H4605 ;上边 H7105 ,他的枝子 H5243 要剪除。
Esperanto(i) 8 CXar li trafis per siaj piedoj en reton, Kaj li movigxas en kaptilo. 9 La masxo enkrocxigos lian kalkanon, Kaj pereo lin atakos. 10 Kasxita en la tero estas lia falilo, Kaj kaptiloj kontraux li estas sur la vojo. 11 De cxiuj flankoj timigos lin teruroj Kaj atakos liajn piedojn. 12 Malsato konsumos lian forton, Kaj pereo estas preparita por liaj flankoj. 13 Konsumigxos la membroj de lia korpo, Liajn membrojn konsumos la unuenaskito de la morto. 14 Lia espero estos elsxirita el lia tendo, Kaj gxi pelos lin al la regxo de teruroj. 15 Nenio restos en lia tendo; Sur lian logxejon sxutigxos sulfuro. 16 Malsupre sekigxos liaj radikoj, Kaj supre detrancxigxos liaj brancxoj.
Finnish(i) 8 Sillä hän on viety jalkoinensa paulaan, ja vaeltaa verkossa. 9 Paula pitää pitämän hänen kantapäänsä, ja ryövärit pitää hänen käsittämän. 10 Hänen paulansa on viritetty maan päälle, ja hänen satimensa hänen polullensa. 11 Kaikin tahoin pitää kauhistukset häntä peljättämän, ja hänen jalkansa eksyttämän. 12 Nälkä pitää oleman hänen tavaransa, ja onnettomuus pitää oleman valmistettu hänen kylkeensä. 13 Hänen nahkansa vahvuus pitää kulutettaman, ja hänen väkevyytensä pitää kuoleman esikoisen syömän. 14 Hänen toivonsa pitää revittämän ylös juurinensa hänen majastansa, ja hän pitää ajettaman pelkoin kuninkaan tykö. 15 Se on asuva hänen majassansa hänen puutteensa tähden: hänen majansa päälle pitää tulikiveä viskottaman. 16 Alhaalta pitää hänen juurensa kuivettuman, ja ylhäältä hänen elonsa niitettämän.
FinnishPR(i) 8 Sillä hänen omat jalkansa vievät hänet verkkoon, hän käyskentelee katetun pyyntihaudan päällä. 9 Paula tarttuu hänen kantapäähänsä, ansa käy häneen kiinni; 10 hänelle on maahan kätketty pyydys, polulle häntä varten silmukka. 11 Kauhut peljättävät häntä kaikkialta ja ajavat häntä kintereillä kiitäen. 12 Nälkäiseksi käy hänen vaivansa, ja turmio vartoo hänen kaatumistaan. 13 Hänen ruumiinsa jäseniä kalvaa, hänen jäseniänsä kalvaa kuoleman esikoinen. 14 Hänet temmataan pois majastansa, turvastansa; hänet pannaan astumaan kauhujen kuninkaan tykö. 15 Hänen majassansa asuu outoja, hänen asuinpaikallensa sirotetaan tulikiveä. 16 Alhaalta kuivuvat hänen juurensa, ylhäältä kuihtuvat hänen oksansa.
Haitian(i) 8 Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'. 9 Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere. 10 Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li. 11 Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'. 12 Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li. 13 Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'. 14 Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò. 15 Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf. 16 Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
Hungarian(i) 8 Mert lábaival hálóba bonyolódik, és ó-verem felett jár. 9 A sarka tõrbe akad, és kelepcze fogja meg õt. 10 Hurok rejtetett el a földbe ellene, és zsineg az õ [szokott] ösvényén. 11 Mindenfelõl félelmek rettentik õt, és üldözik õt léptennyomon. 12 Éhség emészti fel az õ erejét, és nyomorúság leselkedik oldala mellett. 13 Megemészti testének izmait, megemészti izmait a halál zsengéje. 14 Eltünik sátorából az õ bátorsága, és a félelmek királyához folyamodik õ. 15 Az lakik sátorában, a ki nem az övé, és hajlékára kénkövet szórnak. 16 Alant elszáradnak gyökerei, és felülrõl levágatik az ága.
Indonesian(i) 8 Ia berjalan ke dalam jaring, maka tersangkutlah kakinya. 9 Tumitnya terjerat oleh perangkap, sehingga tertangkaplah ia. 10 Di tanah, tersembunyi tali jerat; di jalan, terpasang jebak dan pikat. 11 Orang jahat dikejutkan oleh kengerian dari segala arah; ketakutan mengikutinya langkah demi langkah. 12 Dahulu ia kuat, kini ia merana; bencana menemaninya di mana-mana. 13 Kulitnya dimakan penyakit parah; lengan dan kakinya busuk bernanah. 14 Ia direnggut dari kemahnya, tempat ia merasa aman, lalu diseret untuk menghadap kematian. 15 Kini siapa saja boleh tinggal dalam kemahnya, dan di situ ditaburkan belerang, pembasmi penyakitnya. 16 Akar-akarnya gersang dan berkerut; ranting-rantingnya kering dan kisut.
Italian(i) 8 Perciocchè essi si gitteranno nel laccio co’ piedi loro, E cammineranno sopra la rete. 9 Il laccio prenderà loro il calcagno, Il ladrone farà loro forza e violenza. 10 La fune sarà loro nascosta in terra, E la trappola in sul sentiero. 11 Spaventi li conturberanno d’ogn’intorno, E li faranno fuggire in rotta. 12 La lor forza sarà affamata, E la calamità sarà loro apparecchiata allato. 13 Il primogenito della morte divorerà le membra della lor pelle; Divorerà le membra loro. 14 La lor confidanza sarà divelta dal lor tabernacolo; E ciò li farà camminare al re degli spaventi. 15 Abiteranno ne’ lor tabernacoli che non saranno più loro; Ei si spargerà del solfo in su le loro stanze. 16 Disotto le lor radici si seccheranno, E disopra i lor rami saranno tagliati.
ItalianRiveduta(i) 8 Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti. 9 Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce. 10 Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato. 11 Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna. 12 La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco. 13 Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte. 14 Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi. 15 Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo. 16 In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
Korean(i) 8 이는 그 발이 스스로 그물에 들어가고 얽는 줄을 밟음이며 9 그 발뒤꿈치는 창애에 치이고 그 몸은 올무에 얽힐 것이며 10 그를 동일 줄이 땅에 숨겼고 그를 빠뜨릴 함정이 길에 베풀렸으며 11 무서운 것이 사방에서 그를 놀래고 그 뒤를 쫓아올 것이며 12 그 힘은 기근을 인하여 쇠하고 그 곁에는 재앙이 기다릴 것이며 13 그의 백체가 먹히리니 곧 사망의 장자가 그 지체를 먹을 것이며 14 그가 그 의뢰하던 장막에서 뽑혀서 무서움의 왕에게로 잡혀가고 15 그에게 속하지 않은 자가 그 장막에 거하리니 유황이 그 처소에 뿌려질 것이며 16 아래서는 그 뿌리가 마르고 위에서는 그 가지가 찍힐 것이며
Lithuanian(i) 8 Jo kojos įkliuvusios į tinklą, jis eina uždengta duobe. 9 Jo kulnis pateks į spąstus, ir jis paklius plėšikui. 10 Kilpa padėta jam ant žemės, spąstai ant tako. 11 Pavojai gąsdins jį iš visų pusių ir nuvarys jį nuo kojų. 12 Jo jėgos išseks nuo bado, žlugimas pasiruošęs prie jo šono. 13 Jo odą suės ligos, mirties pirmagimis prarys jo jėgą. 14 Jo pasitikėjimas bus išrautas iš jo palapinės ir nuves jį pas siaubų karalių. 15 Tai gyvens jo palapinėje, nes ji nebepriklauso jam, jo buveinė bus apibarstyta siera. 16 Jo šaknys nudžius žemėje, o šakos bus nukirstos viršuje.
PBG(i) 8 Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie. 9 Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca. 10 Skryty jest w ziemi powróz jego, a samołówka jego na ścieszce. 11 Zewsząd go straszyć będą strachy, a nacierać będą na nogi jego. 12 Wymorzy się głodem siła jego, a zginienie pogotowiu jest przy boku jego. 13 Pożre żyły skóry jego, pożre członki jego pierworodny śmierci. 14 Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów. 15 Będzie mieszkał strach w przybytku jego, chociaż nie był jego, a siarką będzie potrząśnione mieszkanie jego. 16 Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego.
Portuguese(i) 8 Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados. 9 A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende; 10 a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda. 11 Terrores o amedrontam de todos os lados, e de perto lhe perseguem os pés. 12 O seu vigor é diminuído pela fome, e a destruição está pronta ao seu lado. 13 São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogénito da morte devora os seus membros. 14 Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores. 15 Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação. 16 Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos.
Norwegian(i) 8 for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett. 9 En snare griper om hans hæl, et rep tar fatt i ham. 10 Skjult i jorden er det garn han fanges i, og fellen ligger på hans vei. 11 Redsler forferder ham rundt om og jager ham hvor han setter sin fot. 12 Av sult blir hans kraft fortært, og ulykke står ferdig ved hans side. 13 Hans hud fortæres stykke for stykke, dødens førstefødte* fortærer hans lemmer. / {* d.e. sykdom som volder døden.} 14 Han rives bort fra sitt telt, som han setter sin lit til, og du lar ham dra avsted til redslenes konge. 15 Folk som ikke hører ham til, bor i hans telt; det strøes svovel over hans bosted. 16 Nedentil tørkes hans røtter bort, og oventil visner hans grener.
Romanian(i) 8 Căci calcă cu picioarele pe laţ, şi umblă prin ochiuri de reţea; 9 este prins în cursă de călcăi, şi laţul pune stăpînire pe el; 10 capcana în care se prinde este ascunsă în pămînt, şi prinzătoarea îi stă pe cărare. 11 De jur împrejur îl apucă spaima, şi -l urmăreşte pas cu pas. 12 Foamea îi mănîncă puterile, nenorocirea este alături de el. 13 Mădularele îi sînt mistuite unul după altul, mădularele îi sînt mîncate de întîiul născut al morţii. 14 Este smuls din cortul lui unde se credea la adăpost, şi este tîrît spre împăratul spaimelor. 15 Nimeni din ai lui nu locuieşte în cortul lui, pucioasă este presărată pe locuinţa lui. 16 Jos, i se usucă rădăcinile; sus îi sînt ramurile tăiate.
Ukrainian(i) 8 Бо він кинений в пастку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити: 9 пастка схопить за стопу його, зміцниться сітка на ньому, 10 на нього захований шнур на землі, а пастка на нього на стежці... 11 Страхіття жахають його звідусіль, і женуться за ним по слідах. 12 Його сила голодною буде, а нещастя при боці його приготовлене. 13 Його шкіра поїджена буде хворобою, поїсть члени його первороджений смерти. 14 Відірвана буде безпека його від намету його, а Ти до царя жахів його приведеш... 15 Він перебуває в наметі своєму, який не його, на мешкання його буде кинена сірка. 16 Здолу посохнуть коріння його, а згори його віття зів'яне.