Jeremiah 5:25-29

ABP_Strongs(i)
  25 G3588   G458 Your lawless deeds G1473   G1578 turned aside G3778 these things . G2532 And G3588   G266 your sins G1473   G868 removed G3588 the G18 good things G575 from G1473 you.
  26 G3754 For G2147 [2were found G1722 3among G3588   G2992 4my people G1473   G765 1impious men]. G2532 And G3803 [2a snare G2476 1they set] G1311 to corrupt G435 men; G2532 and G4815 they conceive their plan .
  27 G5613 As G3803 a snare G2186 having been set G4134 is full G4071 of birds, G3779 so G3588   G3624 their houses G1473   G4134 are full G1388 of treachery. G1223 On account of G3778 this G3170 they were magnified, G2532 and G4147 enriched.
  28 G3975 They became fat G2532 and G3845 violated G2920 equity. G3756 They judged not G2919   G2920 the case G3737 of the orphan, G2532 and G2920 [2 for the case G5503 3of the widow G3756 1they judged not]. G2919  
  29 G3361 Shall I not G1909 [2for G3778 3these G3756   G1980 1watch], G3004 says G2962 the lord ? G2228 or G1722 to G1484 [2a nation G5108 1such] G3756 shall I not G1556 avenge G3588   G5590 my soul? G1473  
ABP_GRK(i)
  25 G3588 αι G458 ανομίαι υμών G1473   G1578 εξέκλιναν G3778 ταύτα G2532 και G3588 αι G266 αμαρτίαι υμών G1473   G868 απέστησαν G3588 τα G18 αγαθά G575 αφ΄ G1473 υμών
  26 G3754 ότι G2147 ευρέθησαν G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ μου G1473   G765 ασεβείς G2532 και G3803 παγίδα G2476 έστησαν G1311 διαφθείραι G435 άνδρας G2532 και G4815 συνελαμβάνοσαν
  27 G5613 ως G3803 παγίς G2186 εφεσταμένη G4134 πλήρης G4071 πετεινών G3779 ούτως G3588 οι G3624 οίκοι αυτών G1473   G4134 πλήρεις G1388 δόλου G1223 διά G3778 τούτο G3170 εμεγαλύνθησαν G2532 και G4147 επλούτησαν
  28 G3975 επαχύνθησαν G2532 και G3845 παρέβησαν G2920 κρίσιν G3756 ουκ έκριναν G2919   G2920 κρίσιν G3737 ορφανού G2532 και G2920 κρίσιν G5503 χήρας G3756 ουκ εκρίνοσαν G2919  
  29 G3361 μη G1909 επί G3778 τούτοις G3756 ουκ G1980 επισκέψομαι G3004 λέγει G2962 κύριος G2228 η G1722 εν G1484 έθνει G5108 τοιούτω G3756 ουκ G1556 εκδικήσει G3588 η G5590 ψυχή μου G1473  
LXX_WH(i)
    25 G3588 T-NPF αι G458 N-NPF ανομιαι G4771 P-GP υμων G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G4771 P-GP υμων   V-AAI-3P απεστησαν G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G575 PREP αφ G4771 P-GP υμων
    26 G3754 CONJ οτι G2147 V-API-3P ευρεθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1473 P-GS μου G765 A-NPM ασεβεις G2532 CONJ και G3803 N-APF παγιδας G2476 V-AAI-3P εστησαν G1311 V-AAN διαφθειραι G435 N-APM ανδρας G2532 CONJ και G4815 V-IAI-3P συνελαμβανοσαν
    27 G3739 CONJ ως G3803 N-NSF παγις   V-AMPNS εφεσταμενη G4134 A-NSF πληρης G4071 N-GPN πετεινων G3778 ADV ουτως G3588 T-NPM οι G3624 N-NPM οικοι G846 D-GPM αυτων G4134 A-NPM πληρεις G1388 N-GSM δολου G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3170 V-API-3P εμεγαλυνθησαν G2532 CONJ και G4147 V-AAI-3P επλουτησαν
    28 G2532 CONJ και G3845 V-AAI-3P παρεβησαν G2920 N-ASF κρισιν G3364 ADV ουκ G2919 V-AAI-3P εκριναν G2920 N-ASF κρισιν G3737 A-GSM ορφανου G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G5503 N-GSF χηρας G3364 ADV ουκ G2919 V-IAI-3P εκρινοσαν
    29 G3165 ADV μη G1909 PREP επι G3778 D-DPN τουτοις G3364 ADV ουκ   V-FMI-1S επισκεψομαι G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2228 CONJ η G1722 PREP εν G1484 N-DSN εθνει G3588 T-DSN τω G5108 A-DSN τοιουτω G3364 ADV ουκ G1556 V-FAI-3S εκδικησει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου
HOT(i) 25 עונותיכם הטו אלה וחטאותיכם מנעו הטוב מכם׃ 26 כי נמצאו בעמי רשׁעים ישׁור כשׁך יקושׁים הציבו משׁחית אנשׁים ילכדו׃ 27 ככלוב מלא עוף כן בתיהם מלאים מרמה על כן גדלו ויעשׁירו׃ 28 שׁמנו עשׁתו גם עברו דברי רע דין לא דנו דין יתום ויצליחו ומשׁפט אביונים לא שׁפטו׃ 29 העל אלה לא אפקד נאם יהוה אם בגוי אשׁר כזה לא תתנקם נפשׁי׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H5771 עונותיכם Your iniquities H5186 הטו have turned away H428 אלה these H2403 וחטאותיכם and your sins H4513 מנעו have withheld H2896 הטוב good H4480 מכם׃ from
  26 H3588 כי For H4672 נמצאו are found H5971 בעמי among my people H7563 רשׁעים wicked H7789 ישׁור they lay wait, H7918 כשׁך as he that setteth H3353 יקושׁים snares; H5324 הציבו they set H4889 משׁחית a trap, H582 אנשׁים   H3920 ילכדו׃ they catch
  27 H3619 ככלוב As a cage H4392 מלא is full H5775 עוף of birds, H3651 כן so H1004 בתיהם their houses H4392 מלאים full H4820 מרמה of deceit: H5921 על therefore H3651 כן therefore H1431 גדלו they are become great, H6238 ויעשׁירו׃ and waxen rich.
  28 H8080 שׁמנו They are waxen fat, H6245 עשׁתו they shine: H1571 גם yea, H5674 עברו they overpass H1697 דברי the deeds H7451 רע of the wicked: H1779 דין the cause, H3808 לא not H1777 דנו they judge H1779 דין the cause H3490 יתום of the fatherless, H6743 ויצליחו yet they prosper; H4941 ומשׁפט and the right H34 אביונים of the needy H3808 לא do they not H8199 שׁפטו׃ judge.
  29 H5921 העל for H428 אלה these H3808 לא Shall I not H6485 אפקד visit H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD: H518 אם   H1471 בגוי a nation H834 אשׁר on such H2088 כזה as this? H3808 לא shall not H5358 תתנקם be avenged H5315 נפשׁי׃ my soul
new(i)
  25 H5771 Your perversities H5186 [H8689] have turned away H2403 these things, and your sins H4513 [H8804] have withheld H2896 good things from you.
  26 H5971 For among my people H4672 [H8738] are found H7563 wicked H7789 [H8799] men: they lie in wait, H7918 [H8800] as he that setteth H3353 snares; H5324 [H8689] they set H4889 a trap, H3920 [H8799] they catch H582 men.
  27 H3619 As a cage H4392 is full H5775 of birds, H1004 so are their houses H4392 full H4820 of deceit: H1431 [H8804] therefore they have become great, H6238 [H8686] and have grown rich.
  28 H8080 [H8804] They have become fat, H6245 [H8804] they shine: H5674 [H8804] yea, they exceed H1697 the deeds H7451 of the wicked: H1777 [H8804] they judge H1779 not the cause, H3490 the cause of the fatherless, H6743 [H8686] yet they prosper; H4941 and the right H34 of the needy H8199 [H8804] do they not judge.
  29 H6485 [H8799] Shall I not punish H5002 [H8803] for these things? saith H3068 the LORD: H5315 shall not my breath H5358 [H8691] be avenged H1471 on such a nation as this?
Vulgate(i) 25 iniquitates nostrae declinaverunt haec et peccata nostra prohibuerunt bonum a nobis 26 quia inventi sunt in populo meo impii insidiantes quasi aucupes laqueos ponentes et pedicas ad capiendos viros 27 sicut decipula plena avibus sic domus eorum plenae dolo ideo magnificati sunt et ditati 28 incrassati sunt et inpinguati et praeterierunt sermones meos pessime causam non iudicaverunt causam pupilli non direxerunt et iudicium pauperum non iudicaverunt 29 numquid super his non visitabo dicit Dominus aut super gentem huiuscemodi non ulciscetur anima mea
Clementine_Vulgate(i) 25 Iniquitates vestræ declinaverunt hæc, et peccata vestra prohibuerunt bonum a vobis: 26 quia inventi sunt in populo meo impii insidiantes quasi aucupes, laqueos ponentes et pedicas ad capiendos viros. 27 Sicut decipula plena avibus, sic domus eorum plenæ dolo: ideo magnificati sunt et ditati. 28 Incrassati sunt et impinguati, et præterierunt sermones meos pessime. Causam viduæ non judicaverunt, causam pupilli non direxerunt, et judicium pauperum non judicaverunt. 29 Numquid super his non visitabo, dicit Dominus, aut super gentem hujuscemodi non ulciscetur anima mea?
Wycliffe(i) 25 Youre wickidnessis diden awei these thingis, and youre synnes forbediden good fro you. 26 For ther ben foundun in my puple wickid men, settynge tresoun, as fouleres settynge snaris and trappis, to take men. 27 As a net, ether a trap, ful of briddis, so the housis of hem ben ful of gile. Therfor thei ben magnefied, 28 and maad riche, maad fat with ynne, and maad fat with outforth, and thei passiden worst my wordis; thei demyden not a cause of a widewe, thei dressiden not the cause of a fadirles child, and thei demyden not the doom of pore men. 29 Whether Y schal not visite on these thingis, seith the Lord, ether schal not my soule take veniaunce on sich a folk?
Coverdale(i) 25 Neuertheles youre mi?dedes haue turned these from you, & youre synnes haue robbed you herof. 26 For amonge my people are founde wicked personnes, that priuely laye snares and waite for men, to take them, and destroye them. 27 And like as a net is full of byrdes, so are their houses full of that, which they haue gotten with falsede and disceate. Herof cometh their greate substaunce and riches, 28 herof are they fat and welthy, and are runne awaye fro me with shamefull blasphemies. They ministre not the lawe, they make no ende of the fatherlesses cause, they iudge not the poore acordinge to equite. 29 Shulde I not punysh these thinges, saieth the LORDE? Shulde I not be avenged of all soch people, as these be?
MSTC(i) 25 "Nevertheless, your misdeeds have turned these from you, and your sins have robbed you hereof. 26 For among my people are found wicked persons, that privily lay snares and wait for me, to take them and destroy them. 27 And like as a net is full of birds, so are their houses full of that which they have gotten with falsity and deceit. Hereof cometh their great substance and riches, 28 hereof are they fat and wealthy, and are run away from me with shameful blasphemies. They minister not the law, they make no end of the fatherless cause, they judge not the poor according to equity. 29 Should I not punish these things, sayeth the LORD? Should I not be avenged of all such people as these be?"
Matthew(i) 25 Neuertheles youre mysdedes haue turned these from you, and your synnes haue robbed you hereof. 26 For amonge my people are founde wicked personnes, that pryuelye laye snares & wayte for men, to take them & destroye them. 27 And lyke as a net is ful of byrdes, so are their houses full of that which they haue gotten wt falshed and disceyte. Hereof commeth theyr greate substaunce and ryches, 28 hereof are they fat and welthy, and are runne awaye fro me wyth shameful blasphemyes. They mynistre not the lawe, they make no ende of the fatherlesses cause, they iudge not the poore according to equite. 29 Shulde I not punyshe these thynges, saith the Lorde? shulde I not be auenged of al suche people, as these be?
Great(i) 25 Neuerthelesse, your mysdedes haue turned these from you, and your synnes haue robbed you hereof. 26 For amonge my people are founde wicked persones, that priuily lay snares & wayte for men, to take them & destroye them. 27 And lyke as a net is full of byrdes, so are theyr houses ful of that whiche they haue gotten with falshed and disceyte. Herof commeth theyr great substaunce and richesse, 28 herof are they fat and welthy, and are more mischeuous then any other. They mynistre not the lawe, they make no ende of the fatherlesse cause, yea, and they prospere: yet they iudge not the poore accordynge to equytie. 29 Shulde I not punish these thinges, sayth the Lord? shulde not I be auenged of all suche people as these be?
Geneva(i) 25 Yet your iniquities haue turned away these things, and your sinnes haue hindred good things from you. 26 For among my people are founde wicked persons, that lay waite as hee that setteth snares: they haue made a pit, to catch men. 27 As a cage is full of birdes, so are their houses full of deceite: thereby they are become great and waxen riche. 28 They are waxen fat and shining: they doe ouerpasse the deedes of the wicked: they execute no iudgement, no not the iudgement of the fatherlesse: yet they prosper, though they execute no iudgement for the poore. 29 Shall I not visite for these things, sayth the Lord? or shall not my soule be auenged on such a nation as this?
Bishops(i) 25 Neuerthesse, your misdeedes haue turned these from you, and your sinnes haue robbed you of good thinges 26 For among my people are found wicked persons, that priuily lay snares and wayte for men, to take them and destroy them 27 And like as a nette is full of byrdes, so are their houses full of that which they haue gotten with falshood and deceipt: Hereof commeth their great substaunce and riches 28 Hereof are they fat and welthy, and are more mischieuous then any other: they minister not the lawe, they make no ende of the fatherlesse cause, yea and they prosper: yet they iudge not the poore according to equitie 29 Should I not punishe these thinges saith the Lorde? should not I be auenged of all suche people as these be
DouayRheims(i) 25 Your iniquities have turned these things away, and your sins have withholden good things from you. 26 For among my people are found wicked men, that lie in wait as fowlers, setting snares and traps to catch men. 27 As a net is full of birds, so their houses are full of deceit: therefore are they become great and enriched. 28 They are grown gross and fat: and have most wickedly transgressed my words. They have not judged the cause of the widow, they have not managed the cause of the fatherless, and they have not judged the judgment of the poor. 29 Shall I not visit for these things, saith the Lord? or shall not my soul take revenge on such a nation?
KJV(i) 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you. 26 For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men. 27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich. 28 They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge. 29 Shall I not visit for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
KJV_Cambridge(i) 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you. 26 For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men. 27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich. 28 They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge. 29 Shall I not visit for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
KJV_Strongs(i)
  25 H5771 Your iniquities H5186 have turned away [H8689]   H2403 these things, and your sins H4513 have withholden [H8804]   H2896 good things from you.
  26 H5971 For among my people H4672 are found [H8738]   H7563 wicked H7789 men : they lay wait [H8799]   H7918 , as he that setteth [H8800]   H3353 snares H5324 ; they set [H8689]   H4889 a trap H3920 , they catch [H8799]   H582 men.
  27 H3619 As a cage H4392 is full H5775 of birds H1004 , so are their houses H4392 full H4820 of deceit H1431 : therefore they are become great [H8804]   H6238 , and waxen rich [H8686]  .
  28 H8080 They are waxen fat [H8804]   H6245 , they shine [H8804]   H5674 : yea, they overpass [H8804]   H1697 the deeds H7451 of the wicked H1777 : they judge [H8804]   H1779 not the cause H3490 , the cause of the fatherless H6743 , yet they prosper [H8686]   H4941 ; and the right H34 of the needy H8199 do they not judge [H8804]  .
  29 H6485 Shall I not visit [H8799]   H5002 for these things ? saith [H8803]   H3068 the LORD H5315 : shall not my soul H5358 be avenged [H8691]   H1471 on such a nation as this?
Thomson(i) 25 your iniquities have turned them out of their course: and your sins have removed good things from you. 26 [J] Since there have been found among my people wicked men, who have set snares to destroy men and have caught them. 27 As a trap which hath been set is full of birds, so their houses are full of deceit, therefore they became great and rich 28 and overleaped judgment; they did not administer justice to the orphan, nor decide righteously the cause of the widow; 29 shall I not visit for these things, saith the Lord, and on such a nation as this shall not my soul be avenged?
Webster(i) 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good things from you. 26 For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men. 27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they have become great, and have grown rich. 28 They have become fat, they shine: yes, they surpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge. 29 Shall I not visit for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Webster_Strongs(i)
  25 H5771 Your iniquities H5186 [H8689] have turned away H2403 these things, and your sins H4513 [H8804] have withheld H2896 good things from you.
  26 H5971 For among my people H4672 [H8738] are found H7563 wicked H7789 [H8799] men: they lie in wait H7918 [H8800] , as he that setteth H3353 snares H5324 [H8689] ; they set H4889 a trap H3920 [H8799] , they catch H582 men.
  27 H3619 As a cage H4392 is full H5775 of birds H1004 , so are their houses H4392 full H4820 of deceit H1431 [H8804] : therefore they have become great H6238 [H8686] , and have grown rich.
  28 H8080 [H8804] They have become fat H6245 [H8804] , they shine H5674 [H8804] : yea, they exceed H1697 the deeds H7451 of the wicked H1777 [H8804] : they judge H1779 not the cause H3490 , the cause of the fatherless H6743 [H8686] , yet they prosper H4941 ; and the right H34 of the needy H8199 [H8804] do they not judge.
  29 H6485 [H8799] Shall I not punish H5002 [H8803] for these things? saith H3068 the LORD H5315 : shall not my soul H5358 [H8691] be avenged H1471 on such a nation as this?
Brenton(i) 25 Your transgressions have turned away these things, and your sins have removed good things from you. 26 For among my people were found ungodly men; and they have set snares to destroy men, and have caught them. 27 As a snare which has been set is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore have they grown great, and become rich: 28 and they have transgressed the rule of judgment; they have not judged the cause of the orphan, nor have they judged the cause of the widow. 29 Shall I not visit for these things? saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Brenton_Greek(i) 25 Αἱ ἀνομίαι ὑμῶν ἐξέκλιναν ταῦτα, καὶ αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν ἀπέστησαν τὰ ἀγαθὰ ἀφʼ ὑμῶν. 26 Ὅτι εὑρέθησαν ἐν τῷ λαῷ μου ἀσεβεῖς, καὶ παγίδας ἔστησαν τοῦ διαφθεῖραι ἄνδρας, καὶ συνελαμβάνοσαν.
27 Ὡς παγὶς ἐφεσταμένη πλήρης πετεινῶν, οὕτως οἱ οἶκοι αὐτῶν πλήρεις δόλου· διατοῦτο ἐμεγαλύνθησαν, καὶ ἐπλούτησαν, 28 καὶ παρέβησαν κρίσιν, οὐκ ἔκριναν κρίσιν ὀρφανοῦ, καὶ κρίσιν χήρας οὐκ ἐκρίνοσαν. 29 Μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι; λέγει Κύριος· ἢ ἐν ἔθνει τῷ τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου;
Leeser(i) 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden what is good from you. 26 For there are found among my people wicked men: they lie in wait, as he that layeth snares; they set a trap, they catch men. 27 As a coop is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore are they become great, and grown rich. 28 They are grown fat, they are stout; yea, they surpass even the deeds of the wicked: they pronounce no just sentence, the sentence of the fatherless, that they might prosper; and the cause of the needy do they not judge. 29 shall I not for these things inflict punishment? saith the Lord: or shall on a nation such as this my soul not be avenged?
YLT(i) 25 Your iniquities have turned these away, And your sins have kept the good from you. 26 For the wicked have been found among My people. It looketh about the covering of snares, They have set up a trap—men they capture. 27 As a cage full of fowls, So their houses are full of deceit, Therefore they have been great, and are rich. 28 They have been fat, they have shone, Yea, they have overpassed the acts of the evil, Judgment they have not judged, The judgment of the fatherless—and they prosper, And the judgment of the needy they have not judged. 29 For these do not I inspect, an affirmation of Jehovah, On a nation such as this, Doth not My soul avenge itself?
JuliaSmith(i) 25 Your iniquities turned away these things, and your sins withheld the good from you. 26 for evil ones were found among my people: he will look about as the stooping of fowlers; they set snares, they will take men. 27 As a cane full of birds, so their houses full of deceit: for this they were magnified and they will be rich. 28 They became fat, they shone: they passed over words of evil: they judged not judgment, the judgment of the orphan, and they will give success; and the judgment of the needy they judged not. 29 For these things shall I not review? says Jehovah: or shall not my soul be avenged upon a nation such as this?
Darby(i) 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden from you what is good. 26 For among my people are found wicked [men]: they lay wait, as fowlers stoop down; they set a trap, they catch men. 27 As a cage full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and have enriched themselves. 28 They are become fat, they shine, yea, they surpass in deeds of wickedness; they judge not the cause, the cause of the fatherless, and they prosper; and the right of the needy do they not adjudge. 29 Shall I not visit for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
ERV(i) 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good from you. 26 For among my people are found wicked men: they watch, as fowlers lie in wait; they set a trap, they catch men. 27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich. 28 They are waxen fat, they shine: yea, they overpass in deeds of wickedness: they plead not the cause, the cause of the fatherless, that they should prosper; and the right of the needy do they not judge. 29 shall I not visit for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
ASV(i) 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good from you. 26 For among my people are found wicked men: they watch, as fowlers lie in wait; they set a trap, they catch men. 27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxed rich. 28 They are waxed fat, they shine: yea, they overpass in deeds of wickedness; they plead not the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper; and the right of the needy do they not judge. 29 Shall I not visit for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
ASV_Strongs(i)
  25 H5771 Your iniquities H5186 have turned away H2403 these things, and your sins H4513 have withholden H2896 good from you.
  26 H5971 For among my people H4672 are found H7563 wicked H7918 men: they watch, H3353 as fowlers H7789 lie in wait; H5324 they set H4889 a trap, H3920 they catch H582 men.
  27 H3619 As a cage H4392 is full H5775 of birds, H1004 so are their houses H4392 full H4820 of deceit: H1431 therefore they are become great, H6238 and waxed rich.
  28 H8080 They are waxed fat, H6245 they shine: H5674 yea, they overpass H1697 in deeds H7451 of wickedness; H1777 they plead H1779 not the cause, H3490 the cause of the fatherless, H6743 that they may prosper; H4941 and the right H34 of the needy H8199 do they not judge.
  29 H6485 Shall I not visit H5002 for these things? saith H3068 Jehovah; H5315 shall not my soul H5358 be avenged H1471 on such a nation as this?
JPS_ASV_Byz(i) 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good from you. 26 For among My people are found wicked men; they pry, as fowlers lie in wait; they set a trap, they catch men. 27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit; therefore they are become great, and waxen rich; 28 They are waxen fat, they are become sleek; yea, they overpass in deeds of wickedness; they plead not the cause, the cause of the fatherless, that they might make it to prosper; and the right of the needy do they not judge. 29 Shall I not punish for these things? saith the LORD; Shall not My soul be avenged on such a nation as this?
Rotherham(i) 25 Your iniquities, have thrust away these things, Yea, your sins, have withholden that which is good from you. 26 For there have been found among my people, lawless men,––One lieth in wait, as with the stooping of fowlers, They have set a trap, they capture, men: 27 As, a cage, is full of birds, So, are, their houses, full of unrighteous gain,––For this cause, have they become great, and waxen rich: 28 They have waxed fat, they shine, Yea, they have overpassed the records of wickedness. The right, have they not determined, the right of the fatherless, that they might prosper,––Yea, justice to the helpless, have they not decreed. 29 Upon these things, shall I not bring punishment? Demandeth Yahweh. Or, on a nation such as this, shall not my soul avenge, herself?
CLV(i) 25 Your iniquities have turned these away, And your sins have kept the good from you." 26 For the wicked have been found among My people. It looks about the covering of snares, They have set up a trap--men they capture." 27 As a cage full of fowls, So their houses are full of deceit, Therefore they have been great, and are rich." 28 They have been fat, they have shone, Yea, they have overpassed the acts of the evil, Judgment they have not judged, The judgment of the fatherless--and they prosper, And the judgment of the needy they have not judged." 29 For these do not I inspect, an affirmation of Yahweh, On a nation such as this, Does not My soul avenge itself?
BBE(i) 25 Through your evil-doing these things have been turned away, and your sins have kept back good from you. 26 For there are sinners among my people: they keep watch, like men watching for birds; they put a net and take men in it. 27 As the fowl-house is full of birds, so are their houses full of deceit: for this reason they have become great and have got wealth. 28 They have become fat and strong: they have gone far in works of evil: they give no support to the cause of the child without a father, so that they may do well; they do not see that the poor man gets his rights. 29 Am I not to give punishment for these things? says the Lord: will not my soul take payment from such a nation as this?
MKJV(i) 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you. 26 For among My people are found wicked ones; they lie in wait, as one who sets snares; they set a trap, they catch men. 27 Like a cage full of birds, so their houses are full of deceit; therefore they have become great and grown rich. 28 They have become fat, they shine. Yes, they go past the deeds of the wicked; they do not judge the cause, the cause of the fatherless, that they may get rich; and they do not judge the right of the needy. 29 Shall I not visit for these things? says Jehovah. Shall not My soul be avenged on such a nation as this?
LITV(i) 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you. 26 For among My people are found wicked ones. They lie in wait, as one who sets snares. They set a trap, they catch men. 27 Like a cage full of birds, so their houses are full of treachery. On account of this they have become great and grown rich. 28 They have become fat; they shine. Yes, they pass over the deeds of the evil; they do not plead the cause, the cause of the orphan, that they may prosper. And they do not vindicate the right of the needy. 29 Shall I not visit for these things, declares Jehovah? Shall not My soul be avenged on such a nation as this?
ECB(i) 25 Your perversities pervert and your sins withhold good from you: 26 for wicked are found among my people: they observe, as he who weaves snares; they station a ruin, they captivate men: 27 as a cage full of flyers, thus are their houses full of deceit: so they greaten and enrich; 28 they fatten; they shine: yes, they overpass the words of the evil: they plead not the cause - the cause of the orphan, yet they prosper; and the judgment of the needy they judge not. 29 Visit I not for these? - an oracle of Yah Veh: Avenge I not my soul on such a goyim as this?
ACV(i) 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you. 26 For among my people are found wicked men. They watch as fowlers lie in wait. They set a trap; they catch men. 27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit. Therefore they have become great, and grown rich. 28 They have grown fat. They shine. Yea, they overflow in deeds of wickedness. They do not plead the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper. And they do not judge the right of the needy. 29 Shall I not visit for these things? says LORD. Shall not my soul be avenged on such a nation as this?
WEB(i) 25 “Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you. 26 For wicked men are found among my people. They watch, as fowlers lie in wait. They set a trap. They catch men. 27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit. Therefore they have become great, and grew rich. 28 They have grown fat. They shine; yes, they excel in deeds of wickedness. They don’t plead the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper; and they don’t defend the rights of the needy. 29 “Shouldn’t I punish for these things?” says Yahweh. “Shouldn’t my soul be avenged on such a nation as this?
WEB_Strongs(i)
  25 H5771 "Your iniquities H5186 have turned away H2403 these things, and your sins H4513 have withheld H2896 good from you.
  26 H5971 For among my people H4672 are found H7563 wicked H7918 men. They watch, H3353 as fowlers H7789 lie in wait. H5324 They set H4889 a trap. H3920 They catch H582 men.
  27 H3619 As a cage H4392 is full H5775 of birds, H1004 so are their houses H4392 full H4820 of deceit. H1431 Therefore they have become great, H6238 and grew rich.
  28 H8080 They have grown fat. H6245 They shine; H5674 yes, they excell H1697 in deeds H7451 of wickedness. H1777 They don't plead H1779 the cause, H3490 the cause of the fatherless, H6743 that they may prosper; H8199 and they don't judge H4941 the right H34 of the needy.
  29 H6485 "Shall I not punish H5002 for these things?" says H3068 Yahweh. H5315 "Shall not my soul H5358 be avenged H1471 on such a nation as this?
NHEB(i) 25 "Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you. 26 For among my people are found wicked men. They watch, as fowlers lie in wait. They set a trap. They catch men. 27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit. Therefore they have become great, and grew rich. 28 They have grown fat. They shine; yes, they excel in deeds of wickedness. They do not plead the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper; and they do not judge the right of the needy. 29 "Shall I not punish for these things?" says the LORD. "Shall not my soul be avenged on such a nation as this?
AKJV(i) 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good things from you. 26 For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that sets snares; they set a trap, they catch men. 27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich. 28 They are waxen fat, they shine: yes, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge. 29 Shall I not visit for these things? said the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
AKJV_Strongs(i)
  25 H5771 Your iniquities H5186 have turned H428 away these H2403 things, and your sins H4513 have withheld H2896 good things from you.
  26 H5971 For among my people H4672 are found H7563 wicked H7789 men: they lay wait, H7918 as he that sets H3353 snares; H5324 they set H4889 a trap, H3920 they catch H582 men.
  27 H3619 As a cage H4392 is full H5775 of birds, H3651 so H1004 are their houses H4392 full H4820 of deceit: H5921 therefore H3651 H6238 they are become H1431 great, H6238 and waxen rich.
  28 H8080 They are waxen fat, H6245 they shine: H1571 yes, H5674 they overpass H1697 the deeds H7451 of the wicked: H1777 they judge H1779 not the cause, H1779 the cause H3490 of the fatherless, H6743 yet they prosper; H4941 and the right H34 of the needy H8199 do they not judge.
  29 H6485 Shall I not visit H428 for these H5002 things? said H3068 the LORD: H5315 shall not my soul H5358 be avenged H834 on such H1471 a nation H2088 as this?
KJ2000(i) 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good things from you. 26 For among my people are found wicked men: they lie in wait, as he that sets snares; they set a trap, they catch men. 27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they have become great, and grown rich. 28 They have grown fat, they shine: yea, they pass over the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not defend. 29 Shall I not punish for these things? says the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
UKJV(i) 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good things from you. 26 For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that sets snares; they set a trap, they catch men. 27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and becoming rich. 28 They are becoming fat, they shine: yea, they pass over the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge. 29 Shall I not visit for these things? says the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
TKJU(i) 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good things from you. 26 'For among My people are found wicked men: They lay wait, as he who sets snares; they set a trap, they catch men. 27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: Therefore they have become great, and waxen rich. 28 They are waxen fat, they shine: Yes, they overpass the deeds of the wicked: They do not judge the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy they do not judge. 29 Shall I not visit for these things?' said the LORD: 'shall not my soul be avenged on such a nation as this?
CKJV_Strongs(i)
  25 H5771 Your iniquities H5186 have turned away H2403 these things, and your sins H4513 have withheld H2896 good things from you.
  26 H5971 For among my people H4672 are found H7563 wicked H7789 men: they lay wait, H7918 as he that sets H3353 snares; H5324 they set H4889 a trap, H3920 they catch H582 men.
  27 H3619 As a cage H4392 is full H5775 of birds, H1004 so are their houses H4392 full H4820 of deceit: H1431 therefore they are become great, H6238 and grown rich.
  28 H8080 They are grown fat, H6245 they shine: H5674 Yes, they overpass H1697 the deeds H7451 of the wicked: H1777 they judge H1779 not the cause, H3490 the cause of the fatherless, H6743 yet they prosper; H4941 and the right H34 of the needy H8199 do they not judge.
  29 H6485 Shall I not visit H5002 for these things? says H3068 the Lord: H5315 shall not my soul H5358 be avenged H1471 on such a nation as this?
EJ2000(i) 25 ¶ Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good things from you. 26 For among my people were found wicked men: they lay in wait as he that sets snares; they set a trap of perdition to catch men. 27 As a cage full of birds, so are their houses full of deceit; thus they became great and rich. 28 They are become fat; they shine; yea, they overpass in deeds of wickedness; they did not judge the cause, the cause of the fatherless; with all this they made themselves prosperous; and they did not judge the cause of the poor. 29 Shall I not visit for these things? saith the LORD; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
CAB(i) 25 Your transgressions have turned away these things, and your sins have removed good things from you. 26 For among My people were found ungodly men; and they have set snares to destroy men, and have caught them. 27 As a snare which has been set is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore have they grown great, and become rich. 28 They have transgressed the rule of judgment; they have not judged the cause of the orphan, nor have they judged the cause of the widow. 29 Shall I not punish for these things? Says the Lord: and shall not My soul be avenged on such a nation as this?
LXX2012(i) 25 Your transgressions have turned away these things, and your sins have removed good things from you. 26 For among my people were found ungodly men; and they have set snares to destroy men, and have caught [them]. 27 As a snare which has been set is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore have they grown great, and become rich: 28 and they have transgressed [the rule of] judgment; they have not judged the cause of the orphan, nor have they judged the cause of the widow. 29 Shall I not visit for these things? says the Lord: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
NSB(i) 25 »Your wickedness has turned these things away. Your sins have kept good things away from you. 26 »Wicked men are found among my people. They lie in ambush like bird catchers. They set traps and catch men. 27 »Like cages filled with birds, their houses are filled with deceit. That is why they become powerful and rich. 28 »They grow big and fat. Their evil deeds have no limits. They have no respect for the rights of others. They have no respect for the rights of orphans. But they still prosper. They do not defend the rights of the poor. 29 »I will punish them for these things,« declares Jehovah. »I will punish these people!
ISV(i) 25 Your iniquities have turned these things away, and your sins have held back from you what is good. 26 “Evil men are found among my people. They lie in wait like someone who traps birds. They set a trap, but they do so to catch people. 27 Like a cage full of birds, so their houses are filled with treachery. This is how they have become prominent and rich, 28 and have grown fat and sleek. There is no limit to their evil deeds. They don’t argue the case of the orphan to secure justice. They don’t defend the rights of the poor. 29 ‘Should I not punish them for this?’ asks the LORD. ‘Should I not avenge myself on a nation like this?’
LEB(i) 25 Your iniquities have disturbed these, and your sins have kept away the good from you. 26 For wicked people are found among my people, they lie in wait like the hiding of fowlers, they set up a trap, they catch humans. 27 Like a cage full of birds,* so their houses are full of fraud. Therefore* they have become great, and they have become rich. 28 They have grown fat, they have grown sleek, also, their evil deeds have no limit.* They do not judge with justice, the legal cause of the orphan, or allow it to succeed, and the legal case of the poor, they do not defend. 29 Because of these things shall I not punish?" declares* Yahweh, "and on a nation who is like this, shall I not take revenge?
BSB(i) 25 Your iniquities have diverted these from you; your sins have deprived you of My bounty. 26 For among My people are wicked men; they watch like fowlers lying in wait; they set a trap to catch men. 27 Like cages full of birds, so their houses are full of deceit. Therefore they have become powerful and rich. 28 They have grown fat and sleek, and have excelled in the deeds of the wicked. They have not taken up the cause of the fatherless, that they might prosper; nor have they defended the rights of the needy. 29 Should I not punish them for these things?” declares the LORD. “Should I not avenge Myself on such a nation as this?
MSB(i) 25 Your iniquities have diverted these from you; your sins have deprived you of My bounty. 26 For among My people are wicked men; they watch like fowlers lying in wait; they set a trap to catch men. 27 Like cages full of birds, so their houses are full of deceit. Therefore they have become powerful and rich. 28 They have grown fat and sleek, and have excelled in the deeds of the wicked. They have not taken up the cause of the fatherless, that they might prosper; nor have they defended the rights of the needy. 29 Should I not punish them for these things?” declares the LORD. “Should I not avenge Myself on such a nation as this?
MLV(i) 25 Your* iniquities have turned away these things and your* sins have withheld good from you*.
26 For among my people are found wicked men. They watch as fowlers lie in wait. They set a trap; they catch men. 27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit. Therefore they have become great and grown rich. 28 They have grown fat. They shine. Yes, they overflow in deeds of wickedness. They do not plead the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper. And they do not judge the right of the needy.
29 Shall I not visit for these things? says Jehovah. Shall not my soul be avenged on such a nation as this?
VIN(i) 25 Your iniquities have turned these away, And your sins have kept the good from you. 26 For among my people are found wicked men, that lie in wait as fowlers, setting snares and traps to catch men. 27 Like a cage full of birds, so their houses are full of deceit; therefore they have become great and grown rich. 28 and have grown fat and sleek. There is no limit to their evil deeds. They don't argue the case of the orphan to secure justice. They don't defend the rights of the poor. 29 'Should I not punish them for this?,' asks the LORD, 'Should I not avenge myself on a nation like this?'
Luther1545(i) 25 Aber eure Missetaten hindern solches und eure Sünden wenden solch Gut von euch. 26 Denn man findet unter meinem Volk Gottlose, die den Leuten nachstellen und Fallen zurichten, sie zu fangen, wie die Vogler tun mit Kloben. 27 Und ihre Häuser sind voller Tücke, wie ein Vogelbauer voller Lockvögel ist. Daher werden sie gewaltig und reich, fett und glatt. 28 Sie gehen mit bösen Stücken um; sie halten kein Recht, dem Waisen fördern sie seine Sache nicht, und gelinget ihnen, und helfen den Armen nicht zum Recht. 29 Sollte ich denn solches nicht heimsuchen, spricht der HERR, und meine Seele sollte sich nicht rächen an solchem Volk, wie dies ist?
Luther1545_Strongs(i)
  25 H2403 Aber eure Missetaten H5186 hindern solches H5771 und eure Sünden H4513 wenden H2896 solch Gut von euch.
  26 H4672 Denn man findet H5971 unter meinem Volk H7563 GOttlose H582 , die den Leuten H5324 nachstellen und H4889 Fallen H7918 zurichten H3920 , sie H3353 zu fangen, wie die Vogler tun mit Kloben.
  27 H1004 Und ihre Häuser H4392 sind voller H4820 Tücke H3619 , wie ein Vogelbauer H4392 voller Lockvögel ist H1431 . Daher werden H6238 sie gewaltig und reich, fett und glatt.
  28 H5674 Sie gehen H7451 mit bösen H1697 Stücken um H1777 ; sie halten H4941 kein Recht H3490 , dem Waisen H1779 fördern sie seine Sache H6743 nicht H34 , und gelinget ihnen, und helfen den Armen H8199 nicht zum Recht .
  29 H6485 Sollte ich denn solches nicht heimsuchen H5002 , spricht H3068 der HErr H5315 , und meine SeeLE H5358 sollte sich nicht rächen H1471 an solchem Volk, wie dies ist?
Luther1912(i) 25 Aber eure Missetaten hindern solches, und eure Sünden wenden das Gute von euch. 26 Denn man findet unter meinem Volk Gottlose, die den Leuten nachstellen und Fallen zurichten, sie zu fangen, wie die Vogler tun. 27 Und ihre Häuser sind voller Tücke, wie ein Vogelbauer voller Lockvögel ist. Daher werden sie gewaltig und reich, fett und glatt. 28 Sie gehen mit bösen Stücken um; sie halten kein Recht, der Waisen Sache fördern sie nicht, daß auch sie Glück hätten, und helfen den Armen nicht zum Recht. 29 Sollte ich denn solches nicht heimsuchen, spricht der HERR, und meine Seele sollte sich nicht rächen an solchem Volk, wie dies ist?
Luther1912_Strongs(i)
  25 H5771 Aber eure Missetaten H5186 hindern H2403 solches, und eure Sünden H4513 wenden H2896 das Gute von euch.
  26 H4672 Denn man findet H5971 unter meinem Volk H7563 Gottlose H582 , die den Leuten H7918 H7789 H3353 nachstellen H4889 und Fallen H5324 zurichten H3920 , sie zu fangen, wie die Vogler tun.
  27 H1004 Und ihre Häuser H4392 sind voller H4820 Tücke H3619 , wie ein Vogelbauer H4392 voller H5775 Lockvögel H1431 ist. Daher werden sie gewaltig H6238 und reich H8080 , fett H6245 und glatt .
  28 H5674 Sie gehen H7451 mit bösen H1697 Stücken H5674 um H1777 ; sie halten kein Recht H3490 , der Waisen H1779 Sache H6743 fördern H8199 sie nicht, daß auch sie Glück hätten, und helfen H34 den Armen H4941 nicht zum Recht .
  29 H6485 Sollte ich denn solches nicht heimsuchen H5002 , spricht H3068 der HERR H5315 , und meine Seele H5358 sollte sich nicht rächen H1471 an solchem Volk, wie dies ist?
ELB1871(i) 25 Eure Missetaten haben dieses weggewendet, und eure Sünden das Gute von euch abgehalten. 26 Denn unter meinem Volke finden sich Gesetzlose; sie lauern, wie Vogelsteller sich ducken; sie stellen Fallen, fangen Menschen. 27 Wie ein Käfig voll Vögel, so sind ihre Häuser voll Betrugs; darum sind sie groß und reich geworden. 28 Sie sind fett, sie sind glatt; ja, sie überschreiten das Maß der Bosheit. Die Rechtssache richten sie nicht, die Rechtssache der Waisen, so daß es ihnen gelingen könnte; und die Rechtssache der Armen entscheiden sie nicht. 29 Sollte ich solches nicht heimsuchen? spricht Jehova; oder sollte an einer Nation wie diese meine Seele sich nicht rächen? -
ELB1905(i) 25 Eure Missetaten haben dieses weggewendet, und eure Sünden das Gute von euch abgehalten. 26 Denn unter meinem Volke finden sich Gesetzlose; sie lauern, wie Vogelsteller sich ducken; sie stellen Fallen, fangen Menschen. 27 Wie ein Käfig voll Vögel, so sind ihre Häuser voll Betrugs; darum sind sie groß und reich geworden. 28 Sie sind fett, sie sind glatt; ja, sie überschreiten das Maß der Bosheit. Die Rechtssache richten sie nicht, die Rechtssache der Waisen, so daß es ihnen gelingen könnte; und die Rechtssache der Armen entscheiden sie nicht. 29 Sollte ich solches nicht heimsuchen? spricht Jahwe; oder sollte an einer Nation wie diese meine Seele sich nicht rächen?
ELB1905_Strongs(i)
  25 H5771 Eure Missetaten H2403 haben dieses weggewendet, und eure Sünden H2896 das Gute von euch abgehalten.
  26 H5971 Denn unter meinem H4672 Volke finden H5324 sich Gesetzlose; sie H3920 lauern, wie Vogelsteller sich ducken; sie H4889 stellen Fallen H582 , fangen Menschen .
  27 H4392 Wie ein Käfig voll H5775 Vögel H1004 , so sind ihre Häuser H4392 voll H6238 Betrugs; darum sind sie groß und reich H1431 geworden .
  28 H8080 Sie sind fett H5674 , sie sind glatt; ja, sie überschreiten H1697 das H7451 Maß der Bosheit H1777 . Die Rechtssache richten H4941 sie nicht H3490 , die Rechtssache der Waisen H6743 , so daß es ihnen gelingen H34 könnte; und die Rechtssache der Armen entscheiden sie nicht.
  29 H6485 Sollte ich solches nicht heimsuchen H5002 ? spricht H3068 Jehova H1471 ; oder sollte an einer Nation wie H5315 diese meine Seele H5358 sich nicht rächen ? -
DSV(i) 25 Uw ongerechtigheden wenden die dingen af, en uw zonden weren dat goede van ulieden. 26 Want onder Mijn volk worden goddelozen gevonden; een ieder van hen loert, gelijk zich de vogelvangers schikken; zij zetten een verderfelijken strik, zij vangen de mensen. 27 Gelijk een kouw vol is van gevogelte, alzo zijn hun huizen vol van bedrog; daarom zijn zij groot en rijk geworden. 28 Zij zijn vet, zij zijn glad, zelfs de daden der bozen gaan zij te boven; de rechtzaak richten zij niet, zelfs de rechtzaak des wezen, nochtans zijn zij voorspoedig; ook oordelen zij het recht der nooddruftigen niet. 29 Zou Ik over die dingen geen bezoeking doen? spreekt de HEERE; zou Mijn ziel zich niet wreken aan zulk een volk als dit is?
DSV_Strongs(i)
  25 H5771 Uw ongerechtigheden H5186 H8689 wenden die dingen af H2403 , en uw zonden H4513 H8804 weren H2896 dat goede van ulieden.
  26 H5971 Want onder Mijn volk H7563 worden goddelozen H4672 H8738 gevonden H7789 H8799 ; een ieder van hen loert H3353 , gelijk zich de vogelvangers H7918 H8800 schikken H5324 H8689 ; zij zetten H4889 een verderfelijken strik H3920 H8799 , zij vangen H582 de mensen.
  27 H3619 Gelijk een kouw H4392 vol H5775 is van gevogelte H1004 , alzo zijn hun huizen H4392 vol H4820 van bedrog H1431 H8804 ; daarom zijn zij groot H6238 H8686 en rijk geworden.
  28 H8080 H8804 Zij zijn vet H6245 H8804 , zij zijn glad H1697 , zelfs de daden H7451 der bozen H5674 H8804 gaan zij te boven H1779 ; de rechtzaak H1777 H8804 richten zij H3490 niet, [zelfs] de rechtzaak des wezen H6743 H8686 , nochtans zijn zij voorspoedig H8199 H8804 ; ook oordelen zij H4941 het recht H34 der nooddruftigen niet.
  29 H6485 H8799 Zou Ik over die dingen geen bezoeking doen H5002 H8803 ? spreekt H3068 de HEERE H5315 ; zou Mijn ziel H5358 H8691 zich niet wreken H1471 aan zulk een volk als dit is?
Giguet(i) 25 ¶ Vos iniquités ont troublé ce cours des choses, et vos péchés ont éloigné de vous mes biens. 26 Parce que, parmi mon peuple, il s’est trouvé des impies, et ils ont placé des piéges pour perdre les hommes, et ils les ont surpris. 27 Tel un filet tendu est plein d’oiseaux, telle leur maison est pleine de fraude. Et c’est ainsi qu’ils sont devenus grands et se sont enrichis. 28 Et ils ont transgressé la justice, et ils n’ont point jugé la cause de l’orphelin ni jugé celle de la veuve. 29 Et pour tout cela est-ce que je ne les visiterai pas? dit le Seigneur; est-ce que mon âme ne tirera pas vengeance d’un tel peuple?
DarbyFR(i) 25
Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont retenu de vous le bien. 26 Car il se trouve des méchants parmi mon peuple; ils épient comme l'oiseleur qui se baisse, ils posent des pièges, ils prennent des hommes. 27 Comme une cage est pleine d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude; c'est pourquoi ils sont devenus grands et se sont enrichis. 28 Ils sont devenus gras et luisants, aussi ils débordent de méchancetés; ils ne jugent pas la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; et ils ne font pas droit aux pauvres. 29 Ne punirais-je pas de telles choses? dit l'Éternel; mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation comme celle-là?
Martin(i) 25 Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont empêché qu'il ne vous arrivât du bien. 26 Car il s'est trouvé dans mon peuple des méchants qui sont aux aguets, comme celui qui tend des pièges, ils posent une machine de perdition pour y prendre les hommes. 27 Comme la cage est remplie d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont remplies de fraude, et par ce moyen ils se sont agrandis et enrichis. 28 Ils sont engraissés et parés; même ils ont surpassé les actions des méchants; ils ne font justice à personne, non pas même à l'orphelin, et ils prospèrent, et ne font point droit aux pauvres. 29 Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Eternel ? et mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation qui est telle ?
Segond(i) 25 C'est à cause de vos iniquités que ces dispensations n'ont pas lieu, Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens. 26 Car il se trouve parmi mon peuple des méchants; Ils épient comme l'oiseleur qui dresse des pièges, Ils tendent des filets, et prennent des hommes. 27 Comme une cage est remplie d'oiseaux, Leurs maisons sont remplies de fraude; C'est ainsi qu'ils deviennent puissants et riches. 28 Ils s'engraissent, ils sont brillants d'embonpoint; Ils dépassent toute mesure dans le mal, Ils ne défendent pas la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; Ils ne font pas droit aux indigents. 29 Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Eternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation?
Segond_Strongs(i)
  25 H5771 ¶ C’est à cause de vos iniquités H5186 que ces dispensations n’ont pas lieu H8689   H2403 , Ce sont vos péchés H4513 qui vous privent H8804   H2896 de ces biens.
  26 H4672 Car il se trouve H8738   H5971 parmi mon peuple H7563 des méchants H7789  ; Ils épient H8799   H7918 comme l’oiseleur qui dresse H8800   H3353 des pièges H5324 , Ils tendent H8689   H4889 des filets H3920 , et prennent H8799   H582 des hommes.
  27 H3619 Comme une cage H4392 est remplie H5775 d’oiseaux H1004 , Leurs maisons H4392 sont remplies H4820 de fraude H1431  ; C’est ainsi qu’ils deviennent puissants H8804   H6238 et riches H8686  .
  28 H8080 Ils s’engraissent H8804   H6245 , ils sont brillants H8804   H5674 d’embonpoint ; Ils dépassent H8804   H1697 toute mesure H7451 dans le mal H1777 , Ils ne défendent H8804   H1779 pas la cause H3490 , la cause de l’orphelin H6743 , et ils prospèrent H8686   H8199  ; Ils ne font H8804   H4941 pas droit H34 aux indigents.
  29 H6485 Ne châtierais H8799   H5002 -je pas ces choses-là, dit H8803   H3068 l’Eternel H5358 , Ne me vengerais H8691   H5315 -je H1471 pas d’une pareille nation ?
SE(i) 25 Vuestras iniquidades han estorbado estas cosas; y vuestros pecados impidieron de vosotros el bien. 26 Porque fueron hallados en mi pueblo impíos; asechaban como quien pone lazos; asentaron la perdición para tomar hombres. 27 Como jaula llena de pájaros, así están sus casas llenas de engaño; así se hicieron grandes y ricos. 28 Engordaron y se pusieron lustrosos, y aún sobrepujaron hechos de maldad; no juzgaron la causa, la causa del huérfano; con todo se hicieron prósperos, y la causa de los pobres no juzgaron. 29 ¿No tengo que visitar sobre esto? Dice el SEÑOR; ¿y de tal gente no se vengará mi alma?
ReinaValera(i) 25 Vuestras iniquidades han estorbado estas cosas; y vuestros pecados apartaron de vosotros el bien. 26 Porque fueron hallados en mi pueblo impíos; acechaban como quien pone lazos; pusieron trampa para tomar hombres. 27 Como jaula llena de pájaros, así están sus casas llenas de engaño: así se hicieron grandes y ricos. 28 Engordaron y pusiéronse lustrosos, y sobrepujaron los hechos del malo: no juzgaron la causa, la causa del huérfano; con todo hiciéronse prósperos, y la causa de los pobres no juzgaron. 29 ¿No tengo de visitar sobre esto? dice Jehová; ¿y de tal gente no se vengará mi alma?
JBS(i) 25 Vuestras iniquidades han estorbado estas cosas; y vuestros pecados impidieron de vosotros el bien. 26 Porque fueron hallados en mi pueblo impíos; asechaban como quien pone lazos; asentaron la perdición para tomar hombres. 27 Como jaula llena de pájaros, así están sus casas llenas de engaño; así se hicieron grandes y ricos. 28 Engordaron y se pusieron lustrosos, y aún sobrepujaron hechos de maldad; no juzgaron la causa, la causa del huérfano; con todo se hicieron prósperos, y la causa de los pobres no juzgaron. 29 ¿No tengo que visitar sobre esto? Dice el SEÑOR; ¿y de tal gente no se vengará mi alma?
Albanian(i) 25 Paudhësitë tuaja i kanë përmbysur këto gjëra dhe mëkatet tuaja mbajnë larg jush begatinë. 26 Sepse midis popullit tim ka njerëz të këqij që përgjojnë si gjuetarët e zogjve në pritë; ata vënë leqe dhe kapin njerëz. 27 Ashtu si një kafaz është plot me zogj, kështu shtëpitë e tyre janë plot mashtrim; prandaj bëhen të mëdhenj dhe pasurohen. 28 Majmen dhe begatohen; po, kalojnë madje kufijtë e së keqes. Nuk mbrojnë çështjen, çështjen e jetimit, dhe megjithatë; nuk mbrojnë të drejtën e të varfërve. 29 A duhet t'i dënoj për këto gjëra?", thotë Zoti. "Dhe a nuk do të hakmerrem me një komb të tillë?
RST(i) 25 Беззакония ваши отвратили это, и грехи ваши удалили от вас это доброе. 26 Ибо между народом Моим находятся нечестивые: сторожат, как птицеловы, припадают к земле, ставят ловушки и уловляют людей. 27 Как клетка, наполненная птицами, домы их полны обмана; чрез это они и возвысились и разбогатели, 28 сделались тучны, жирны, переступили даже всякую меру во зле, не разбирают судебных дел, дел сирот; благоденствуют, и справедливому делу нищих не дают суда. 29 Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душаМоя такому народу, как этот?
Arabic(i) 25 آثامكم عكست هذه وخطاياكم منعت الخير عنكم. 26 لانه وجد في شعبي اشرار يرصدون كمنحن من القانصين ينصبون اشراكا يمسكون الناس. 27 مثل قفص ملآن طيورا هكذا بيوتهم ملآنة مكرا. من اجل ذلك عظموا واستغنوا. 28 سمنوا لمعوا. ايضا تجاوزوا في امور الشر. لم يقضوا في الدعوى دعوى اليتيم. وقد نجحوا. وبحق المساكين لم يقضوا. 29 أفلاجل هذه لا اعاقب يقول الرب او لا تنتقم نفسي من امة كهذه
Bulgarian(i) 25 Вашите беззакония отвърнаха тези неща и вашите грехове задържаха от вас доброто. 26 Защото сред народа Ми се намират безбожни, които причакват, като птицеловци се снишават, залагат примки, ловят хора. 27 Като клетка пълна с птици, така къщите им са пълни с измама; затова се издигнаха и забогатяха. 28 Тлъсти са, гладки са, превъзходни са в делата на злото. Не отсъждат дело, делото на сирачето, за да благоденстват, и не отсъждат правото на бедните. 29 Няма ли да накажа за това? — заявява ГОСПОД. Няма ли да отмъсти душата Ми на такъв народ като този?
Croatian(i) 25 Vaša bezakonja narušiše ovo, vaši vam grijesi uništiše blagostanje. 26 Da, u mome narodu ima zlikovaca: kao ptičari vrebaju iz zasjede, postavljaju zamke, hvataju ljude. 27 Kao što je krletka puna ptica, tako su njihove kuće pune grabeža; postadoše tako veliki i bogati, 28 tusti i ugojeni. Da, prevršila se mjera zla, ne brane prava, prava sirote ne sreću, ne mare za pravo sirotinje. 29 Pa da to ne kaznim - riječ je Jahvina - narodu takvu da se ne osvetim?
BKR(i) 25 Nepravostiť vaše překážku činí těm věcem, a hříchové vaši připravují vás o to dobré. 26 Nebo nalézají se v lidu mém bezbožníci; střeže jako čižebníci, kteříž lécejí, stavějí osídla, lidi lapají. 27 Jako klece plná ptáků, tak domové jejich plní jsou lsti. Protož zrostli a zbohatli, 28 Vytylí jsou, lsknou se, nadto umějí se vyhýbati bídám. Pře nesoudí, ani pře sirotka, a však šťastně se jim vede, ačkoli k spravedlnosti chudým nedopomáhají. 29 Zdaliž pro takové věci nemám navštíviti jich? dí Hospodin. Zdali nad národem takovým nemá mstíti duše má?
Danish(i) 25 Eders Misgerninger have forvendt disse Ting, og eders Synder have holdt det gode borte fra eder. 26 Thi der findes ugudelige iblandt mit Folk, de lure, som Fuglefængere dukke sig; de have sat Fælder, de ville fange Folk. 27 Som et Fuglebur er fuldt af Fugle, saaledes ere deres Huse fulde af Svig; derfor ere de blevne store og rige. 28 De ere blevne fede, de glinse, de strømme over med Ondskabs Ord, de udføre ingen Sag, ja, ikke den faderløses Sag, saa at de sætte den igennem, og de skaffe ikke de fattige Ret. 29 Skulde jeg ikke hjemsøge for disse Ting? siger HERREN, skulde ikke min Sjæl hævne sig paa saadant Folk som dette?
CUV(i) 25 你 們 的 罪 孽 使 這 些 事 轉 離 你 們 ; 你 們 的 罪 惡 使 你 們 不 能 得 福 。 26 因 為 在 我 民 中 有 惡 人 。 他 們 埋 伏 窺 探 , 好 像 捕 鳥 的 人 ; 他 們 設 立 圈 套 陷 害 人 。 27 籠 內 怎 樣 滿 了 雀 鳥 , 他 們 的 房 中 也 照 樣 充 滿 詭 詐 ; 所 以 他 們 得 成 為 大 , 而 且 富 足 。 28 他 們 肥 胖 光 潤 , 作 惡 過 甚 , 不 為 人 伸 冤 ! 就 是 不 為 孤 兒 伸 冤 , 不 使 他 亨 通 , 也 不 為 窮 人 辨 屈 。 29 耶 和 華 說 : 我 豈 不 因 這 些 事 討 罪 呢 ? 豈 不 報 復 這 樣 的 國 民 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  25 H5771 你們的罪孽 H5186 使這些事轉離 H2403 你們;你們的罪惡 H4513 使你們不能得 H2896 福。
  26 H5971 因為在我民 H4672 中有 H7563 惡人 H7789 。他們埋伏窺探 H3353 ,好像捕鳥的人 H5324 ;他們設立 H4889 圈套 H3920 陷害 H582 人。
  27 H3619 H4392 內怎樣滿了 H5775 雀鳥 H1004 ,他們的房 H4392 中也照樣充滿 H4820 詭詐 H1431 ;所以他們得成為大 H6238 ,而且富足。
  28 H8080 他們肥胖 H6245 光潤 H1697 H7451 ,作惡 H5674 過甚 H1777 H1779 ,不為人伸冤 H3490 !就是不為孤兒 H6743 伸冤,不使他亨通 H34 ,也不為窮人 H8199 H4941 屈。
  29 H3068 耶和華 H5002 H5358 :我豈不因這些事討罪呢?豈不報復 H1471 這樣的國民呢?
CUVS(i) 25 你 们 的 罪 孽 使 这 些 事 转 离 你 们 ; 你 们 的 罪 恶 使 你 们 不 能 得 福 。 26 因 为 在 我 民 中 冇 恶 人 。 他 们 埋 伏 窥 探 , 好 象 捕 鸟 的 人 ; 他 们 设 立 圈 套 陷 害 人 。 27 笼 内 怎 样 满 了 雀 鸟 , 他 们 的 房 中 也 照 样 充 满 诡 诈 ; 所 以 他 们 得 成 为 大 , 而 且 富 足 。 28 他 们 肥 胖 光 润 , 作 恶 过 甚 , 不 为 人 伸 冤 ! 就 是 不 为 孤 儿 伸 冤 , 不 使 他 亨 通 , 也 不 为 穷 人 辨 屈 。 29 耶 和 华 说 : 我 岂 不 因 这 些 事 讨 罪 呢 ? 岂 不 报 复 这 样 的 国 民 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  25 H5771 你们的罪孽 H5186 使这些事转离 H2403 你们;你们的罪恶 H4513 使你们不能得 H2896 福。
  26 H5971 因为在我民 H4672 中有 H7563 恶人 H7789 。他们埋伏窥探 H3353 ,好象捕鸟的人 H5324 ;他们设立 H4889 圈套 H3920 陷害 H582 人。
  27 H3619 H4392 内怎样满了 H5775 雀鸟 H1004 ,他们的房 H4392 中也照样充满 H4820 诡诈 H1431 ;所以他们得成为大 H6238 ,而且富足。
  28 H8080 他们肥胖 H6245 光润 H1697 H7451 ,作恶 H5674 过甚 H1777 H1779 ,不为人伸冤 H3490 !就是不为孤儿 H6743 伸冤,不使他亨通 H34 ,也不为穷人 H8199 H4941 屈。
  29 H3068 耶和华 H5002 H5358 :我岂不因这些事讨罪呢?岂不报复 H1471 这样的国民呢?
Esperanto(i) 25 Viaj malbonagoj tion forklinis, kaj viaj pekoj forigis de vi la bonon. 26 CXar inter Mia popolo trovigxas malvirtuloj, kiuj faras insidojn, starigas pereigajn kaptilojn, kaptas la homojn. 27 Kiel birdejo estas plena de birdoj, tiel iliaj domoj estas plenaj de trompakirajxoj; tial ili farigxis grandaj kaj ricxaj. 28 Ili farigxis grasaj, ili farigxis dikaj; ili faris malbonajn agojn; jugxon ili ne faras, jugxon pri orfo, sed ili gxuas la vivon; justecon al malricxuloj ili ne faras. 29 CXu Mi povas lasi tion sen puno? diras la Eternulo; cxu al tia popolo Mia animo ne vengxos?
Finnish(i) 25 Mutta teidän pahat tekonne nämä estävät, ja teidän syntinne tämän hyvän teiltä kääntävät pois. 26 Sillä minun kansassani löytyy jumalattomia, jotka paulat ja pyydykset asettavat ihmisiä käsittääksensä, niinkuin lintumiehet satimella. 27 Ja heidän huoneensa on täynnä petosta, niinkuin häkki lintuja; siitä he tulevatväkeviksi ja rikkaiksi. 28 He kiiltävät lihavuudesta; he säkevät pahan asian, ja ei pidä oikeutta: ei he holho orpoa hänen asiassansa, ja ei he auta köyhää oikeuteen. 29 Eikö minun pitäisi sitä kostaman, sanoo Herra, ja eikö minun sieluni pitäisi kostaman senkaltaiselle kansalle kuin tämä on?
FinnishPR(i) 25 Teidän pahat tekonne käänsivät nämä pois, ja teidän syntinne estivät teitä saamasta hyvää. 26 Sillä minun kansassani on jumalattomia; he väijyvät, niinkuin linnunpyytäjät kyykistyvät, he asettavat ansoja, pyydystävät ihmisiä. 27 Niinkuin häkki on täynnä lintuja, niin heidän huoneensa ovat petosta täynnä. Siitä he ovat tulleet suuriksi ja rikkaiksi, 28 ovat tulleet lihaviksi ja kiiltäviksi. Myös käyvät heidän häijyt puheensa yli kaiken määrän; he eivät aja orpojen asiaa, niin että ne voittaisivat, eivätkä hanki köyhille oikeutta. 29 Enkö minä näistä tällaisista rankaisisi, sanoo Herra, eikö minun sieluni kostaisi tämänkaltaiselle kansalle?
Haitian(i) 25 Se mechanste nou ki boulvèse tout bagay sa yo. Se peche nou yo ki fè nou pa jwenn tout bon bagay sa yo. 26 Gen yon bann mechan k'ap viv nan mitan pèp mwen an. Y'ap veye konsa tankou moun k'ap tann kabann pou zwezo. Yo mete pèlen pou pran moun. 27 Menm jan chasè yo plen kalòj yo ak zwezo, konsa tou, yo plen kay yo ak sa yo vòlò. Se sa ki fè yo grannèg, yo rich konsa. 28 Yo gra, po figi yo klere ak grès. Yo pa gen limit nan fè sa ki mal. Pou yo ka rive, yo kraze tout moun anba pye yo, ata timoun san papa. Yo pa defann kòz malere. 29 Atò, pou m' pa ta pini yo pou sa? Pou m' pa ta pran revanj mwen sou yon nasyon konsa? Se mwen menm, Seyè a, ki di sa.
Hungarian(i) 25 A ti bûneitek fordították el ezeket tõletek, és a ti vétkeitek fosztottak meg titeket e jótól! 26 Mert istentelenek vannak az én népem között; guggolva fülelnek, mint a madarászok; tõrt hánynak, embereket fogdosnak. 27 Mint a madárral teli kalitka, úgy vannak teli az õ házaik álnoksággal; ezért lettek nagyokká és gazdagokká! 28 Meghíztak, megfényesedtek; eláradtak a gonosz beszédben; az árvának ügyét nem ítélik igaz ítélettel, hogy boldoguljanak; sem a szegényeknek nem szolgáltatnak igazságot. 29 Hát ezeket ne büntessem-é meg, ezt mondja az Úr; az ilyen nemzeten, mint ez, avagy ne álljon-é bosszút az én lelkem?
Indonesian(i) 25 Tetapi dosa-dosamu itulah yang menghambat semua yang baik itu sehingga kamu tidak menikmatinya. 26 Hai umat-Ku, di antara kamu ada orang-orang jahat. Seperti orang menunggui jerat yang dipasangnya untuk menangkap burung, begitulah mereka memasang jerat untuk menangkap manusia. 27 Seperti pemburu burung mengisi sangkarnya dengan burung, begitu pula mereka mengisi rumah mereka dengan barang-barang hasil tipuan. Demikianlah mereka menjadi berkuasa dan kaya 28 serta gemuk dan makmur. Kejahatan mereka tak ada batasnya. Mereka tidak berlaku adil dalam perkara anak-anak yatim piatu, dan tidak membela hak orang-orang yang tertindas. 29 Tetapi, Aku, TUHAN, akan menghukum mereka karena semuanya itu; Aku akan membalas perbuatan-perbuatan bangsa ini.
Italian(i) 25 Le vostre iniquità hanno stornate queste cose, e i vostri peccati vi han divietato il bene. 26 Perciocchè fra il mio popolo si son trovati degli empi, che stanno a guato, a guisa che gli uccellatori se ne stanno cheti; e rizzano trappole da prendere uomini. 27 Come la gabbia è piena di uccelli, così le case loro son piene d’inganno; perciò, sono aggranditi, ed arricchiti. 28 Son divenuti grassi, e lisci; e pure ancora hanno passati di mali accidenti; non fanno ragione alcuna, non pure all’orfano, e pur prosperano; e non fanno diritto a’ poveri. 29 Non farei io punizione di queste cose? dice il Signore; non vendicherebbesi l’anima mia d’una cotal gente?
ItalianRiveduta(i) 25 Le vostre iniquità hanno sconvolto queste cose, e i vostri peccati v’han privato del benessere. 26 Poiché fra il mio popolo si trovan degli empi che spiano, come uccellatori in agguato; essi tendon tranelli, acchiappano uomini. 27 Come una gabbia e piena d’uccelli, così le loro case son piene di frode; perciò diventan grandi e s’arricchiscono. 28 Ingrassano, hanno il volto lucente, oltrepassano ogni limite di male. Non difendono la causa, la causa dell’orfano, eppur prosperano; e non fanno giustizia nei processi de’ poveri. 29 E non punirei io queste cose? dice l’Eterno; e l’anima mia non si vendicherebbe di una simile nazione?
Korean(i) 25 너희 허물이 이러한 일들을 물리쳤고 너희 죄가 너희에게 오는 좋은것을 막았느니라 26 내 백성 너희 중에 악인이 있어서 새 사냥군의 매복함같이 지키며 덫을 놓아 사람을 잡으며 27 조롱에 새들이 가득함같이 너희 집들에 속임이 가득하도다 그러므로 너희가 창대하고 거부가 되어 28 살지고 윤택하며 또 행위가 심히 악하여 자기 이익을 얻으려고 송사 곧 고아의 송사를 공정히 하지 아니하며 빈민의 송사를 공평히 판결치 아니하니 29 내가 이 일들을 인하여 벌하지 아니하겠으며 내 마음이 이같은 나라에 보수하지 않겠느냐 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 25 Jūsų kaltės nukreipė tai, ir nuodėmės patraukė nuo jūsų gėrybes. 26 Mano tautoje yra nedorėlių, kurie susilenkę tyko kaip paukštgaudžiai, spendžia žabangus žmonėms pagauti. 27 Kaip krepšys pilnas paukščių, taip jų namai pilni apgaulės; tokiu būdu jie tapo žymūs ir pralobo. 28 Jie taip nutuko, kad net blizga, jų nedorybei nėra ribų. Jie negina našlaičių teisme, tačiau klesti. Jie nežiūri vargšo teisių. 29 Ar neturėčiau tokių bausti?­sako Viešpats.­Ar šitokiai tautai neturėčiau atkeršyti?
PBG(i) 25 Ale nieprawości wasze odwróciły to, a grzechy wasze zahamowały to dobro od was. 26 Bo się znajdują w ludu moim niezbożnicy, którzy czyhają jako łowcy, rozciągają sieci, zastawiają sidła, a łapią ludzi. 27 Jako klatka pełna ptaków, tak domy ich pełne są zdrady; przetoż się wzmogli i zbogacili. 28 Roztyli, lśnią się, i innych w złościach przewyższają; sprawy nie sądzą, ani sprawy sierotki; wszakże się im szczęści, chociaż sprawy ubogiego nie rozsądzili. 29 Izali dlatego nie nawiedzę ich? mówi Pan; izali się nad narodem takowym nie będzie mścić dusza moja?
Portuguese(i) 25 As vossas iniquidades desviaram estas coisas, e os vossos pecados apartaram de vos o bem. 26 Porque ímpios se acham entre o meu povo; andam espiando, como espreitam os passarinheiros. Armam laços, apanham os homens. 27 Qual gaiola cheia de pássaros, assim as suas casas estão cheias de dolo; por isso se engrandeceram, e enriqueceram. 28 Engordaram-se, estão nédios; também excedem o limite da maldade; não julgam com justiça a causa dos órfãos, para que prospere, nem defendem o direito dos necessitados. 29 Acaso não hei de trazer o castigo por causa destas coisas? diz o senhor; ou não hei de vingar-me de uma nação como esta?
Norwegian(i) 25 Eders misgjerninger har gjort at alt dette er kommet i ulag for eder, og eders synder har holdt det gode borte fra eder. 26 For det finnes ugudelige blandt mitt folk; de legger sig på lur, likesom fuglefangere dukker sig ned; de setter ut snarer og fanger mennesker. 27 Som et bur er fullt av fugler, således er deres hus fulle av svik; derfor er de blitt store og rike. 28 De er blitt fete, de glinser, de strømmer over av ondt, de dømmer ikke rett i nogen sak, ikke i den farløses sak, så de fremmer den, og fattigfolk hjelper de ikke til deres rett. 29 Skulde jeg ikke straffe slikt, sier Herren, skulde min sjel ikke hevne sig på et folk som dette?
Romanian(i) 25 ,Din pricina nelegiuirilor voastre n'au loc aceste orînduiri, păcatele voastre vă lipsesc de aceste bunătăţi. 26 Căci în poporul Meu sînt oameni răi; ei pîndesc ca păsărarul care întinde laţuri, întind curse, şi prind oameni. 27 Cum se umple o colivie de păsări, aşa se umplu casele lor prin vicleşug; aşa ajung ei puternici şi bogaţi. 28 Se îngraşă, lucesc de grăsime; întrec orice măsură în rău, nu apără pricina, pricina orfanului, ca să le meargă bine, nu fac dreptate celor lipsiţi. 29 ,,Să nu pedepsesc Eu aceste lucruri, zice Domnul, să nu-Mi răzbun Eu pe un asemenea popor?``
Ukrainian(i) 25 Ваші провини оце відхилили, а ваші гріхи від вас стримали цеє добро. 26 Бо в народі Моєму безбожники є, чигають вони, немов той птахолов, вони сітки розставили, хапають людей... 27 Як клітка, наповнена птахами, так доми їхні повні омани, тому повиростали та збагатились вони! 28 Потовстіли вони та погладшали, переступають також міру злого, справедливо вони не судили сирітського суду, і мають поводження! і не помагають убогим у їхній справі. 29 Чи ж оцього Я не покараю? говорить Господь. І хіба над народом, як цей, не помститься душа Моя?