Jeremiah 49:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G2400 Behold, G5618 as G3023 a lion G305 he shall ascend G1537 from out of G3319 the midst G3588 of the G* Jordan G1519 unto G5117 the place G* of Aitham. G3754 For G5036 quickly G1559 I will drive G1473 them G575 from G1473 her. G2532 And G3588 [2the G3495 3young men G1909 4against G1473 5her G2186 1you set]! G3754 For G5100 who G5618 is as G1473 I? G2532 And G5100 who G436 shall oppose G1473 me? G2532 And G5100 who G3778 is this G4166 shepherd G3739 who G2476 shall stand G2596 in front G4383   G1473 of me?
  20 G1223 On account of G3778 this, G191 hear G1012 the plan G2962 of the lord! G3739 which G1011 he planned G1909 against G3588   G* Edom; G2532 and G3053 his device G1473   G3739 which G3049 he devised G1909 against G3588 the ones G2730 dwelling G* Teman. G1437 Surely G3361   G4859.2 [5shall be scraped away G3588 1the G1646 2least G3588 3of the G4263 4sheep]. G1437 Surely G3361   G4.3 [2shall be made impassable G1909 3for G1473 4them G2646.1 1their resting-place]? G1473  
  21 G575 From G5456 the sound G4431 of their downfall G1473   G4579 [3was shaken G3588 1the G1093 2earth]. G2906 Your cry G1473   G1722 in G2281 the sea G191 was heard.
ABP_GRK(i)
  19 G2400 ιδού G5618 ώσπερ G3023 λέων G305 αναβήσεται G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G* Ιορδάνου G1519 εις G5117 τόπον G* Αιθάμ G3754 ότι G5036 ταχύ G1559 εκδιώξω G1473 αυτούς G575 απ΄ G1473 αυτής G2532 και G3588 τους G3495 νεανίσκους G1909 επ΄ G1473 αυτής G2186 επιστήσατε G3754 ότι G5100 τις G5618 ώσπερ G1473 εγώ G2532 και G5100 τις G436 αντιστήσεταί G1473 μοι G2532 και G5100 τις G3778 ούτος G4166 ποιμήν G3739 ος G2476 στήσεται G2596 κατά προσωπόν G4383   G1473 μου
  20 G1223 διά G3778 τούτο G191 ακούσατε G1012 βουλήν G2962 κυρίου G3739 ην G1011 εβουλεύσατο G1909 επί G3588 την G* Ιδουμαίαν G2532 και G3053 λογισμόν αυτού G1473   G3739 ον G3049 ελογίσατο G1909 επί G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Θαιμάν G1437 εάν μη G3361   G4859.2 συμψησθώσι G3588 τα G1646 ελάχιστα G3588 των G4263 προβάτων G1437 εάν μη G3361   G4.3 αβατωθή G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2646.1 κατάλυσις αυτών G1473  
  21 G575 από G5456 φωνής G4431 πτώσεως αυτών G1473   G4579 εσείσθη G3588 η G1093 γη G2906 κραυγή σου G1473   G1722 εν G2281 θαλάσση G191 ηκούσθη
LXX_WH(i)
    19 G2400 INJ [30:13] ιδου G3746 ADV ωσπερ G3023 N-NSM λεων G305 V-FMI-3S αναβησεται G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον   N-PRI αιθαμ G3754 CONJ οτι G5036 A-ASN ταχυ G1559 V-FAI-1S εκδιωξω G846 D-APM αυτους G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3495 N-APM νεανισκους G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην   V-AAD-2P επιστησατε G3754 CONJ οτι G5100 I-NSM τις G3746 ADV ωσπερ G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις   V-FMI-3S αντιστησεται G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G3778 D-NSM ουτος G4166 N-NSF ποιμην G3739 R-NSM ος G2476 V-FMI-3S στησεται G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου
    20 G1223 PREP [30:14] δια G3778 D-ASN τουτο G191 V-AAD-2P ακουσατε G1012 N-ASF βουλην G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASF ην G1011 V-AMI-3S εβουλευσατο G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2401 N-ASF ιδουμαιαν G2532 CONJ και G3053 N-ASM λογισμον G846 D-GSM αυτου G3739 R-ASM ον G3049 V-AMI-3S ελογισατο G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI θαιμαν G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη   V-APS-3P συμψησθωσιν G3588 T-APN τα   A-APNS ελαχιστα G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη   V-APS-3S αβατωθη G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην   N-NSF καταλυσις G846 D-GPM αυτων
    21 G3754 CONJ [30:15] οτι G575 PREP απο G5456 N-GSF φωνης G4431 N-GSF πτωσεως G846 D-GPM αυτων G4579 V-API-3S εσεισθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G2906 N-NSF κραυγη G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G2281 N-DSF θαλασση G191 V-API-3S ηκουσθη
HOT(i) 19 הנה כאריה יעלה מגאון הירדן אל נוה איתן כי ארגיעה אריצנו מעליה ומי בחור אליה אפקד כי מי כמוני ומי יעידני ומי זה רעה אשׁר יעמד לפני׃ 20 לכן שׁמעו עצת יהוה אשׁר יעץ אל אדום ומחשׁבותיו אשׁר חשׁב אל ישׁבי תימן אם לא יסחבום צעירי הצאן אם לא ישׁים עליהם נוהם׃ 21 מקול נפלם רעשׁה הארץ צעקה בים סוף נשׁמע קולה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H2009 הנה Behold, H738 כאריה like a lion H5927 יעלה he shall come up H1347 מגאון from the swelling H3383 הירדן of Jordan H413 אל against H5116 נוה the habitation H386 איתן of the strong: H3588 כי but H7280 ארגיעה I will suddenly H7323 אריצנו make him run away H5921 מעליה from H4310 ומי her: and who H970 בחור   H413 אליה over H6485 אפקד I may appoint H3588 כי her? for H4310 מי who H3644 כמוני like me? H4310 ומי and who H3259 יעידני will appoint H4310 ומי me the time? and who H2088 זה that H7462 רעה shepherd H834 אשׁר that H5975 יעמד will stand H6440 לפני׃ before
  20 H3651 לכן Therefore H8085 שׁמעו hear H6098 עצת the counsel H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר that H3289 יעץ he hath taken H413 אל against H123 אדום Edom; H4284 ומחשׁבותיו and his purposes, H834 אשׁר that H2803 חשׁב he hath purposed H413 אל against H3427 ישׁבי the inhabitants H8487 תימן of Teman: H518 אם surely H3808 לא surely H5498 יסחבום shall draw them out: H6810 צעירי the least H6629 הצאן of the flock H518 אם   H3808 לא   H8074 ישׁים desolate H5921 עליהם with H5116 נוהם׃ he shall make their habitations
  21 H6963 מקול at the noise H5307 נפלם of their fall, H7493 רעשׁה is moved H776 הארץ The earth H6818 צעקה at the cry H3220 בים sea. H5488 סוף in the Red H8085 נשׁמע thereof was heard H6963 קולה׃ the noise
new(i)
  19 H5927 [H8799] Behold, he shall come up H738 like a lion H1347 from the swelling H3383 of Jordan H5116 against the habitation H386 of the strong: H7280 [H8686] but I will suddenly H7323 [H8686] make him run away H977 [H8803] from her: and who is a chosen H6485 [H8799] man, that I may appoint H3259 [H8686] over her? for who is like me? and who will appoint me the time? H7462 [H8802] and who is that shepherd H5975 [H8799] that will stand H6440 at the face of me?
  20 H8085 [H8798] Therefore hear H6098 the counsel H3068 of the LORD, H3289 [H8804] that he hath taken H123 against Edom; H4284 and his purposes, H2803 [H8804] that he hath purposed H3427 [H8802] against the inhabitants H8487 of Teman: H6810 Surely the least H6629 of the flock H5498 [H8799] shall draw them out: H5116 surely he shall make their habitations H8074 [H8686] desolate with them.
  21 H776 The earth H7493 [H8804] is moved H6963 at the noise H5307 [H8800] of their fall, H6818 at the shriek H6963 the noise H8085 [H8738] of it was heard H5488 in the Red H3220 sea.
Vulgate(i) 19 ecce quasi leo ascendet de superbia Iordanis ad pulchritudinem robustam quia subito currere eum faciam ad illam et quis erit electus quem praeponam ei quis enim similis mei et quis sustinebit me et quis est iste pastor qui resistat vultui meo 20 propterea audite consilium Domini quod iniit de Edom et cogitationes eius quas cogitavit de habitatoribus Theman si non deiecerint eos parvuli gregis nisi dissipaverint cum eis habitaculum eorum 21 a voce ruinae eorum commota est terra clamor in mari Rubro auditus est vocis eius
Clementine_Vulgate(i) 19 Ecce quasi leo ascendet de superbia Jordanis ad pulchritudinem robustam, quia subito currere faciam eum ad illam. Et quis erit electus, quem præponam ei? quis enim similis mei? et quis sustinebit me? et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo? 20 Propterea audite consilium Domini quod iniit de Edom, et cogitationes ejus quas cogitavit de habitatoribus Theman: si non dejecerint eos parvuli gregis, nisi dissipaverint cum eis habitaculum eorum. 21 A voce ruinæ eorum commota est terra; clamor in mari Rubro auditus est vocis ejus.
Wycliffe(i) 19 Lo! as a lioun he schal stie, fro the pride of Jordan to the strong fairnesse; for Y schal make hym renne sudenli to it; and who schal be the chosun man, whom Y schal sette bifore hym? For who is lijk to me, and who schal suffre me? and who is this scheepherde, that schal ayenstonde my cheer? 20 Therfor here ye the councel of the Lord, which he took of Edom, and his thouytis, whiche he thouyte of the dwelleris of Theman. If the litle of the floc caste not hem doun, if thei distrien not with hem the dwellyng of hem, ellis no man yyue credence to me. 21 The erthe was mouyd of the vois of fallyng of hem; the cry of vois therof was herd in the reed see.
Coverdale(i) 19 Beholde, like as the Lyon cometh vp from the pleasaunt medowes of Iordane vnto ye grene pastures of Etha, so wil I dryue him, & make him runne agaynst her. But who is the yonge man that I will ordene therto? Who is like, vnto me? What is he that will stryue with me? What shepherde maye stonde in my hondes? 20 Therfore heare the councell of the LORDE, that he hath taken vpon Idumea: & his purpose, that he hath deuysed vpon the citesyns of Theman: The leest of the flocke shal teare them in peces, & loke what fayre thynge they haue, they shal make it waist, & them selues also. 21 At the noyse of their fall ye earth shal quake, the crie of their voyce shalbe herde vnto the reed see.
MSTC(i) 19 Behold, like as the Lion cometh up from the pleasant meadows of Jordan unto the green pastures of Etham, so will I drive him, and make him run against her. But who is the young man that I will ordain thereto? Who is like unto me? What is he that will strive with me? What shepherd may stand in my hands? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken upon Idumaea: and his purpose, that he hath devised upon the citizens of Teman. The least of the flock shall tear them in pieces, and look: what fair thing they have, they shall make it waste, and themselves also. 21 At the noise of their fall, the earth shall quake, the cry of their voice shall be heard to the reed sea.
Matthew(i) 19 Beholde, lyke as the Lyon commeth vp from the pleasaunt medowes of Iordane vnto the grene pastures of Etham, so wyll I dryue hym, and make hym runne agaynste her. But who is the yongeman that I wyll ordeyne thereto? Who is lyke vnto me? What is he that wyll stryue wyth me? What shepherde may stande in my handes? 20 Therfore heare the councell of the Lorde, that he hathe taken vpon Idumea: and hys purpose that he hath deuised vpon the cytesyns of Theman: The least of the flocke shall teare them in peces, and loke what faire thing they haue, they shall make it waste, & them selues also. 21 At the noyse of their fall the earthe shall quake, the crie of their voyce shalbe hearde vnto the red sea.
Great(i) 19 Behold, lyke as the lyon, so shall a destroyer come vp from the pleasaunt medowes of Iordane vnto the stronge dwelling place: & when I haue made him quiet, I will make him to fle from her: and all chosen men, will I set in araye agaynst her. Who is lyke vnto me? What is he that will stryue with me? What shepherde maye stande in my handes? 20 Therfore, heare the councell of the Lorde, that he hath taken vpon Idumea: and hys purpose that he hath deuysed vpon the citesyns of Theman. The leest of the flocke shall teare them in peces, & loke what fayre thinge they haue, they shall make it waste, & them selues also. 21 At the noyse of their fall, the earth shall quake the crye of their voyce shalbe heard vnto the redd see.
Geneva(i) 19 Beholde, hee shall come vp like a lyon from the swelling of Iorden vnto the strong dwelling place: for I will make Israel to rest, euen I will make him to haste away from her, and who is a chosen man that I may appoynt against her? for who is like mee? and who will appoint me the time? and who is the shepheard that will stande before me? 20 Therefore heare the counsell of the Lord that hee hath deuised against Edom, and his purpose that hee hath conceiued against the inhabitants of Teman: surely the least of the flocke shall drawe them out: surely he shall make their habitations desolate with them. 21 The earth is mooued at the noyse of their fall: the crie of their voice is heard in the red Sea.
Bishops(i) 19 Beholde, lyke as the lion, so shall a destroyer come vp from the pleasaunt medowes of Iordane, vnto the strong dwelling place, & when I haue made hym quiet, I wyll make hym to flee from her, and all chosen men wyll I set in aray against her: Who is lyke vnto me? what is he that wyll striue with me? what sheephearde may stande in my handes 20 Therefore heare the counsell of the Lorde that he hath taken vpon Idumea, and his purpose that he hath deuised vpon the citizens of Theman: The least of the flocke shall trayle them, and looke what fayre habitation they haue, they shall make it waste, and them selues also 21 At the noyse of their fall the earth shall quake, the crye of their voyce shalbe hearde vnto the red sea
DouayRheims(i) 19 Behold one shall come up as a lion from the swelling of the Jordan, against the strong and beautiful: for I will make him run suddenly upon her: and who shall be the chosen one whom I may appoint over her? for who is like to me? and who shall abide me? and who is that shepherd that can withstand my countenance? 20 Therefore hear ye the counsel of the Lord, which he hath taken concerning Edom: and his thoughts which he hath thought concerning the inhabitants of Theman: surely the little ones of the flock shall cast them down, of a truth they shall destroy them with their habitation. 21 The earth is moved at the noise of their fall: the cry of their voice is heard in the Red Sea.
KJV(i) 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. 21 The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.
KJV_Cambridge(i) 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. 21 The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.
KJV_Strongs(i)
  19 H5927 Behold, he shall come up [H8799]   H738 like a lion H1347 from the swelling H3383 of Jordan H5116 against the habitation H386 of the strong H7280 : but I will suddenly [H8686]   H7323 make him run away [H8686]   H977 from her: and who is a chosen [H8803]   H6485 man, that I may appoint [H8799]   H3259 over her? for who is like me? and who will appoint me the time [H8686]   H7462 ? and who is that shepherd [H8802]   H5975 that will stand [H8799]   H6440 before me?
  20 H8085 Therefore hear [H8798]   H6098 the counsel H3068 of the LORD H3289 , that he hath taken [H8804]   H123 against Edom H4284 ; and his purposes H2803 , that he hath purposed [H8804]   H3427 against the inhabitants [H8802]   H8487 of Teman H6810 : Surely the least H6629 of the flock H5498 shall draw them out [H8799]   H5116 : surely he shall make their habitations H8074 desolate [H8686]   with them.
  21 H776 The earth H7493 is moved [H8804]   H6963 at the noise H5307 of their fall [H8800]   H6818 , at the cry H6963 the noise H8085 thereof was heard [H8738]   H5488 in the Red H3220 sea.
Thomson(i) 19 Behold they shall be like the lion which must go up from the swelling of Jordan to Aitham. For I will speedily drive them from that place. Therefore set ye chosen warriors against it. 20 Because who is like me? Or who can withstand me? And who is the shepherd who can stand before me? Therefore hear the counsel of the Lord which he hath taken against Idumea, and the determination he hath come to against the inhabitants of Thaiman: Let all but the tenderest of the flock be destroyed; let all but a resting place for them be made a desolation. 21 [p] At the sound of their fall the earth trembled, so that the roaring of the sea was not heard.
Webster(i) 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. 21 The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise of it was heard in the Red sea.
Webster_Strongs(i)
  19 H5927 [H8799] Behold, he shall come up H738 like a lion H1347 from the swelling H3383 of Jordan H5116 against the habitation H386 of the strong H7280 [H8686] : but I will suddenly H7323 [H8686] make him run away H977 [H8803] from her: and who is a chosen H6485 [H8799] man, that I may appoint H3259 [H8686] over her? for who is like me? and who will appoint me the time H7462 [H8802] ? and who is that shepherd H5975 [H8799] that will stand H6440 before me?
  20 H8085 [H8798] Therefore hear H6098 the counsel H3068 of the LORD H3289 [H8804] , that he hath taken H123 against Edom H4284 ; and his purposes H2803 [H8804] , that he hath purposed H3427 [H8802] against the inhabitants H8487 of Teman H6810 : Surely the least H6629 of the flock H5498 [H8799] shall draw them out H5116 : surely he shall make their habitations H8074 [H8686] desolate with them.
  21 H776 The earth H7493 [H8804] is moved H6963 at the noise H5307 [H8800] of their fall H6818 , at the cry H6963 the noise H8085 [H8738] of it was heard H5488 in the Red H3220 sea.
Brenton(i) 19 (29:19) Behold, he shall come up as a lion out of the midst of Jordan to the place of Aetham: for I will speedily drive them from it, and do ye set the young men against her: for who is like me? and who will withstand me? and who is this shepherd, who shall confront me? 20 (29:20) Therefore hear ye the counsel of the Lord, which he has framed against Idumea; and his device, which he has devised against the inhabitants of Thaeman: surely the least of the sheep shall be swept off; surely their dwelling shall be made desolate for them. 21 (29:21) For at the sound of their fall the earth was scared, and the cry of the sea was not heard.
Brenton_Greek(i) 19 Ἰδοὺ ὥσπερ λέων ἀναβήσεται ἐκ μέσου τοῦ Ἰορδάνου εἰς τόπον Αἰθὰμ, ὅτι ταχὺ ἐκδιώξω αὐτοὺς ἀπʼ αὐτῆς, καὶ τοὺς νεανίσκους ἐπʼ αὐτὴν ἐπιστήσατε· ὅτι τίς ὥσπερ ἐγώ; καὶ τίς ἀντιστήσεταί μοι; καὶ τίς οὗτος ποιμὴν, ὃς στήσεται κατὰ πρόσωπόν μου;
20 Διατοῦτο ἀκούσατε βουλὴν Κυρίου, ἣν ἐβουλεύσατο ἐπὶ τὴν Ἰδουμαίαν, καὶ λογισμὸν αὐτοῦ, ὃν ἐλογίσατο ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Θαιμὰν, ἐὰν μὴ συμψηθῶσι τὰ ἐλάχιστα τῶν προβάτων, ἐὰν μὴ ἀβατωθῇ ἐπʼ αὐτοὺς κατάλυσις αὐτῶν, 21 ὅτι ἀπὸ φωνῆς πτώσεως αὐτῶν ἐφοβήθη ἡ γῆ, καὶ κραυγὴ θαλάσσῃ οὐκ ἠκούσθη.
Leeser(i) 19 Behold, like a lion will he come up from the overflow of the Jordan against the strong habitation; for I will hasten him, and make him suddenly prevail against her; and him who is chosen will I array against her; for who is like me? and who will challenge me to battle? and who is that shepherd that can stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the Lord, that he hath resolved against Edom; and his purposes, that he hath devised against the inhabitants of Theman: Surely the least of the flocks shall drag them away; surely he will devastate over them their habitation. 21 At the noise of their fall the earth quaketh: there is an outcry,—at the Red Sea their voice is heard.
YLT(i) 19 Lo, as a lion he cometh up, Because of the rising of the Jordan, Unto the enduring habitation, But I cause to rest, I cause him to run from off her, And who is chosen? concerning her I lay a charge, For who is like Me? and who conveneth Me? And who is this shepherd who standeth before Me? 20 Therefore, hear ye the counsel of Jehovah, That He hath counselled concerning Edom, And His devices that He hath devised Concerning the inhabitants of Teman: Drag them out do not little ones of the flock, Make desolate over them doth he not their habitation? 21 From the noise of their fall hath the earth shaken, The cry—at the sea of Suph is its voice heard.
JuliaSmith(i) 19 Behold, as the lion he shall come up from the excellency of Jordan against the habitation of strength: for I will wink, I will cause him to run from her: and who the chosen I shall appoint to her? for who like me? and who shall testify for me? and who this shepherd which shall stand before me? 20 For this, hear ye the counsel of Jehovah which he counseled against Edom: and his purposes which he purposed against the inhabitants of Teman: If not the least of the flock will drag them out: if he shall not make their habitation destitute upon them. 21 From the voice of their falling the earth trembled, at the cry its voice was heard in the sea of sedge.
Darby(i) 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of the Jordan against the strong habitation; for I will make them suddenly run away from it; and who is a chosen [man] whom I shall appoint over her? For who is like me? and who will assign me a time? and who is that shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of Jehovah, which he hath taken against Edom, and his purposes which he hath purposed against the inhabitants of Teman: The little ones of the flock shall certainly draw them away; he shall certainly make their habitation desolate for them. 21 The earth quaketh at the sound of their fall; there is a cry, the sound whereof is heard in the Red sea.
ERV(i) 19 Behold, he shall come up like a lion from the pride of Jordan against the strong habitation: but I will suddenly make him run away from her; and whoso is chosen, him will I appoint over her: for who is like me? and who will appoint me a time? and who is the shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely they shall drag them away, [even] the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate with them. 21 The earth trembleth at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea.
ASV(i) 19 Behold, he shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation: for I will suddenly make them run away from it; and whoso is chosen, him will I appoint over it: for who is like me? and who will appoint me a time? and who is the shepherd that will stand before me?
20 Therefore hear ye the counsel of Jehovah, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely they shall drag them away, [even] the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate over them. 21 The earth trembleth at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea.
ASV_Strongs(i)
  19 H5927 Behold, he shall come up H738 like a lion H1347 from the pride H3383 of the Jordan H386 against the strong H5116 habitation: H7280 for I will suddenly H7323 make them run away H977 from it; and whoso is chosen, H6485 him will I appoint H3259 over it: for who is like me? and who will appoint me a time? H7462 and who is the shepherd H5975 that will stand H6440 before me?
  20 H8085 Therefore hear H6098 ye the counsel H3068 of Jehovah, H3289 that he hath taken H123 against Edom; H4284 and his purposes, H2803 that he hath purposed H3427 against the inhabitants H8487 of Teman: H5498 Surely they shall drag them away, H6810 even the little H6629 ones of the flock; H5116 surely he shall make their habitation H8074 desolate over them.
  21 H776 The earth H7493 trembleth H6963 at the noise H5307 of their fall; H6818 there is a cry, H6963 the noise H8085 whereof is heard H5488 in the Red H3220 Sea.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Behold, he shall come up like a lion from the thickets of the Jordan against the strong habitation; for I will suddenly make him run away from it, and whoso is chosen, him will I appoint over it; for who is like Me? and who will appoint Me a time? and who is that shepherd that will stand before Me? 20 Therefore hear ye the counsel of the LORD, that He hath taken against Edom; and His purposes, that He hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall drag them away, surely their habitation shall be appalled at them. 21 The earth quaketh at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea.
Rotherham(i) 19 Lo! like a lion, will he come up from the majesty of the Jordan, unto the pasture perennial, But I will wink––I will make him run away therefrom, Who, then shall be the Chosen One whom, over it, I may set in charge? For who, shall be like unto, me? And who, shall appoint, me, a time? And who, is, the Shepherd, that shall stand before, me? 20 Wherefore, hear ye, The counsel of Yahweh, which he hath counseled against Edom, And his devices which he hath devised against the inhabitants of Teman,––Surely the little ones of the flock, shall drag them away, Surely he will cause their fold to be astounded over them. 21 At the noise of their fall, hath trembled the earth, At the outcry, in the Red Sea, was heard its noise.
CLV(i) 19 Lo, as a lion he comes up, Because of the rising of the Jordan, Unto the enduring habitation, But I cause to rest, I cause him to run from off her, And who is chosen? concerning her I lay a charge, For who is like Me? and who convenes Me? And who [is] this shepherd who stands before Me? 20 Therefore, hear you the counsel of Yahweh, That He has counselled concerning Edom, And His devices that He has devised Concerning the inhabitants of Teman:Drag them out do not little ones of the flock, Make desolate over them does he not their habitation? 21 From the noise of their fall has the earth shaken, The cry--at the sea of Suph is its voice heard."
BBE(i) 19 See, he will come up like a lion from the thick growth of Jordan against the resting-place of Teman: but I will suddenly make him go in flight from her; and I will put over her the man of my selection: for who is like me? and who will put forward his cause against me? and what keeper of sheep will be able to keep his place before me? 20 For this cause give ear to the decision of the Lord which he has made against Edom, and to his purposes designed against the people of Teman: Truly, they will be pulled away by the smallest of the flock; truly, he will make waste their fields with them. 21 The earth is shaking with the noise of their fall; their cry is sounding in the Red Sea.
MKJV(i) 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the home of the strong. But I will suddenly make him run away from her. And who is a chosen one I may appoint over it? For who is like Me? And who will summon Me? And who is that shepherd who will stand before Me? 20 So then hear the counsel of Jehovah which He has taken against Edom, and His purposes which He has purposed against the people of Teman: Surely the least of the flock shall drag them away. Surely He shall make their homes a ruin over them. 21 The earth is shaken at the noise of their fall; when they cried, its noise was heard in the Red Sea.
LITV(i) 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the home of the strong. But I will suddenly make him run away from it. And who is the chosen one I shall appoint over it? For who is like Me? And who will summon Me? And who then is a shepherd who will stand before Me? 20 So then, hear the counsel of Jehovah which He has planned against Edom, and His purposes which He has purposed against the inhabitants of Teman: Surely they shall drag them, the least of the flock. Surely He shall make their dwellings desolate over them. 21 The earth is shaken at the noise of their fall. When they cried, the noise of it was heard in the Sea of Reeds.
ECB(i) 19 Behold, he ascends as a lion from the pomp of Yarden against the habitation of rest of the perennial: and in a blink, I run him away from her: and who is chosen, that I oversee her? For who is like me? And who congregates with me? And who is that tender standing at my face? 20 So hear the counsel of Yah Veh, that he counsels against Edom; and the fabrications he fabricates against the settlers of Teman: surely the lesser of the flock drag them out: surely he desolates their habitations of rest with them. 21 The earth quakes at the voice of their fall; - the cry - the voice is heard in the Reed sea.
ACV(i) 19 Behold, he shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation. For I will suddenly make them run away from it. And he who is chosen, him I will appoint over it. For who is like me, and who will appoint a time for me, and who is the shepherd who will stand before me? 20 Therefore hear ye the counsel of LORD that he has taken against Edom, and his purposes, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely they shall drag them away, even the little ones of the flock. Surely he shall make their habitation desolate over them. 21 The earth trembles at the noise of their fall. There is a cry; the noise of it is heard in the Red Sea.
WEB(i) 19 “Behold, he will come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation: for I will suddenly make them run away from it; and whoever is chosen, I will appoint him over it. For who is like me? Who will appoint me a time? Who is the shepherd who will stand before me?” 20 Therefore hear the counsel of Yahweh, that he has taken against Edom; and his purposes, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely they will drag them away, the little ones of the flock. Surely he will make their habitation desolate over them. 21 The earth trembles at the noise of their fall; there is a cry, the noise which is heard in the Red Sea.
WEB_Strongs(i)
  19 H5927 Behold, he shall come up H738 like a lion H1347 from the pride H3383 of the Jordan H386 against the strong H5116 habitation: H7280 for I will suddenly H7323 make them run away H977 from it; and whoever is chosen, H6485 him will I appoint H3259 over it: for who is like me? and who will appoint me a time? H7462 and who is the shepherd H5975 who will stand H6440 before me?
  20 H8085 Therefore hear H6098 the counsel H3068 of Yahweh, H3289 that he has taken H123 against Edom; H4284 and his purposes, H2803 that he has purposed H3427 against the inhabitants H8487 of Teman: H5498 Surely they shall drag them away, H6810 the little H6629 ones of the flock; H5116 surely he shall make their habitation H8074 desolate over them.
  21 H776 The earth H7493 trembles H6963 at the noise H5307 of their fall; H6818 there is a cry, H6963 the noise H8085 which is heard H5488 in the Red H3220 Sea.
NHEB(i) 19 Look, he shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation: for I will suddenly make them run away from it; and whoever is chosen, him will I appoint over it: for who is like me? And who will appoint me a time? And who is the shepherd who will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he has taken against Edom; and his purposes, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely they shall drag them away, the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate over them. 21 The earth trembles at the noise of their fall; there is a cry, the noise which is heard in the Sea at the End.
AKJV(i) 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he has taken against Edom; and his purposes, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. 21 The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.
AKJV_Strongs(i)
  19 H2009 Behold, H5927 he shall come H738 up like a lion H1347 from the swelling H3383 of Jordan H413 against H5116 the habitation H386 of the strong: H7280 but I will suddenly H7323 make him run H4310 away from her: and who H970 is a chosen H6485 man, that I may appoint H413 over H4310 her? for who H3644 is like H4310 me? and who H3259 will appoint H4310 me the time? and who H7462 is that shepherd H5975 that will stand H6440 before me?
  20 H5921 Therefore H3651 H8085 hear H6098 the counsel H3068 of the LORD, H3289 that he has taken H413 against H123 Edom; H4284 and his purposes, H2803 that he has purposed H413 against H3427 the inhabitants H8487 of Teman: H518 Surely H3808 H6810 the least H6629 of the flock H5498 shall draw H518 them out: surely H3808 H5116 he shall make their habitations H8074 desolate with them.
  21 H776 The earth H7493 is moved H6963 at the noise H5307 of their fall, H6818 at the cry H6963 the noise H8085 thereof was heard H5488 in the Red H3220 sea.
KJ2000(i) 19 Behold, he shall come up like a lion from the thickets of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will arraign me? and who is that shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he has taken against Edom; and his purposes, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. 21 The earth is moved at the noise of their fall, at the cry its noise was heard at the Red sea.
UKJV(i) 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he has taken against Edom; and his purposes, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. 21 The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.
TKJU(i) 19 Behold, he shall come up from the swelling of Jordan like a lion against the habitation of the strong: But I will suddenly make him run away from her: And who is a chosen man, whom I may appoint over her? For who is like me? And who will appoint Me the time? And who is that shepherd who will stand before Me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD that He has taken against Edom; and His purposes, that He has purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: Surely He shall make their habitations desolate with them. 21 The earth is moved at the noise of their fall, the noise of her cry was heard in the Red sea.
CKJV_Strongs(i)
  19 H5927 Behold, he shall come up H738 like a lion H1347 from the swelling H3383 of Jordan H5116 against the habitation H386 of the strong: H7280 but I will suddenly H7323 make him run away H977 from her: and who is a chosen H6485 man, that I may appoint H3259 over her? for who is like me? and who will appoint me the time? H7462 and who is that shepherd H5975 that will stand H6440 before me?
  20 H8085 Therefore hear H6098 the counsel H3068 of the Lord, H3289 that he has taken H123 against Edom; H4284 and his purposes, H2803 that he has purposed H3427 against the inhabitants H8487 of Teman: H6810 Surely the least H6629 of the flock H5498 shall draw them out: H5116 surely he shall make their habitations H8074 desolate with them.
  21 H776 The earth H7493 is moved H6963 at the noise H5307 of their fall, H6818 at the cry H6963 the noise H8085 there was heard H5488 in the Red H3220 sea.
EJ2000(i) 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan to the strong habitation: for I will make rest and make him run from upon her, and he who is chosen I shall appoint over her; for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD that he has taken against Edom; and his thoughts, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out; surely he shall destroy their habitations with them. 21 The earth is moved at the noise of their fall; at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.
CAB(i) 19 Behold, he shall come up as a lion out of the midst of the Jordan to the place of Etham; for I will speedily drive them from it, and I will set the young men against her; for who is like Me? And who will withstand Me? And who is this shepherd, who shall confront Me? 20 Therefore hear the counsel of the Lord which He has framed against Edom, and his device, which he has devised against the inhabitants of Teman: surely the least of the sheep shall be swept off; surely their dwelling shall be made desolate for them. 21 For at the sound of their fall the earth was scared, and the cry of the sea was not heard.
LXX2012(i) 19 [These are the words] which the Lord has spoken concerning you the remnant of Juda; Enter you⌃ not into Egypt: and now know you⌃ for a certainty, 20 that you⌃ have wrought wickedness in your hearts, when you⌃ sent me, saying, Pray you for us to the Lord; and according to all that the Lord shall speak to you we will do. 21 And you⌃ have not listened to the voice of the Lord, with which he sent me to you.
NSB(i) 19 »Like a lion coming out of the thick woods along the Jordan River up to the green pastureland, I will come and make the Edomites run away suddenly from their country. Then the leader I choose will rule the nation. Who can be compared to me? Who would dare challenge me? What ruler could oppose me?« 20 Hear that which I have determined against the people of Edom, and to what I intend to do to the people of the city of Teman. Even their children will be dragged off, and everyone will be horrified. 21 When Edom falls, there will be such a noise that the entire earth will shake. The cries of alarm will be heard as far away as the Gulf of Aqaba.
ISV(i) 19 Look, like a lion comes up from the thicket of the Jordan to a pasture that grows year round, so I’ll drive them away from her in an instant, and I’ll appoint whomever is chosen over her. Indeed, who is like me? Who gives me counsel? Who is the shepherd who will stand against me?” 20 Therefore, hear the plan that the LORD has made against Edom, and the strategy that he devised against the inhabitants of Teman. Surely he will drag the little ones of the flock away. Surely their pasture will be desolate because of them. 21 The earth will quake at the sound of their fall. A cry—it’s her voice—is heard at the Reed Sea.
LEB(i) 19 Look, like a lion he comes up from the thickets of the Jordan to a pastureland by a constantly flowing stream.* So I will chase him away hurriedly* from it. And whoever is chosen I will appoint over it. For who is like me, and who can summon me? And who is this, the shepherd who can stand before me?"* 20 Therefore* hear the plan of Yahweh that he has planned against Edom, and his plans that he has planned against the inhabitants of Teman. Surely* they will drag them away, the little ones of the flock. Surely* he will cause to be desolated over them their grazing place. 21 The earth will quake from the sound of their falling. A cry of distress! Their voice will be heard at the Red Sea.*
BSB(i) 19 Behold, one will come up like a lion from the thickets of the Jordan to the watered pasture. For in an instant I will chase Edom from her land. Who is the chosen one I will appoint for this? For who is like Me, and who can challenge Me? What shepherd can stand against Me?” 20 Therefore hear the plans that the LORD has drawn up against Edom and the strategies He has devised against the people of Teman: Surely the little ones of the flock will be dragged away; certainly their pasture will be made desolate because of them. 21 At the sound of their fall the earth will quake; their cry will resound to the Red Sea.
MSB(i) 19 Behold, one will come up like a lion from the thickets of the Jordan to the watered pasture. For in an instant I will chase Edom from her land. Who is the chosen one I will appoint for this? For who is like Me, and who can challenge Me? What shepherd can stand against Me?” 20 Therefore hear the plans that the LORD has drawn up against Edom and the strategies He has devised against the people of Teman: Surely the little ones of the flock will be dragged away; certainly their pasture will be made desolate because of them. 21 At the sound of their fall the earth will quake; their cry will resound to the Red Sea.
MLV(i) 19 Behold, he will come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation. For I will suddenly make them run away from it. And he who is chosen, him I will appoint over it. For who is like me and who will appoint a time for me and who is the shepherd who will stand before me?
20 Therefore hear the counsel of Jehovah that he has taken against Edom and his purposes, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely they will drag them away, even the little ones of the flock. Surely he will make their habitation desolate over them.
21 The earth trembles at the noise of their fall. There is a cry; the noise of it is heard in the Red Sea.
VIN(i) 19 Look, like a lion he comes up from the thickets of the Jordan to a pastureland by a constantly flowing stream. So I will chase him away hurriedly from it. And whoever is chosen I will appoint over it. For who is like me, and who can summon me? And who is this, the shepherd who can stand before me?" 20 Therefore hear the counsel of the LORD that he has taken against Edom; and his thoughts, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out; surely he shall destroy their habitations with them. 21 At the noise of their fall, the earth shall quake, the cry of their voice shall be heard to the reed sea.
Luther1545(i) 19 Denn siehe, er kommt herauf wie ein Löwe vom stolzen Jordan her wider die feste Hütte; denn ich will ihn daselbst her eilends laufen lassen. Und wer weiß, wer der Jüngling ist, den ich wider sie rüsten werde? Denn wer ist mir gleich? Wer will mich meistern, und wer ist der Hirte, der mir widerstehen kann? 20 So höret nun den Ratschlag des HERRN, den er über Edom hat, und seine Gedanken, die er über die Einwohner in Theman hat! Was gilt's, ob nicht die Hirtenknaben sie schleifen werden und ihre Wohnung zerstören, 21 daß die Erde beben wird, wenn es ineinanderfällt; und ihr Geschrei wird man am Schilfmeer hören.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H5927 Denn siehe, er kommt herauf H738 wie ein Löwe H1347 vom stolzen H3383 Jordan H7280 her wider die feste Hütte; denn ich will ihn daselbst her eilends H7323 laufen H6485 lassen. Und wer weiß, wer der Jüngling ist H977 , den ich wider sie rüsten werde H5975 ? Denn wer ist H6440 mir gleich? Wer will mich H3259 meistern H7462 , und wer ist der Hirte, der mir widerstehen kann?
  20 H6098 So höret nun den Ratschlag H3068 des HErrn H2803 , den er H123 über Edom H8085 hat H4284 , und seine Gedanken H3427 , die er über die Einwohner H8487 in Theman H3289 hat H6629 ! Was gilt‘s, ob nicht die Hirtenknaben H5498 sie schleifen H6810 werden H5116 und ihre Wohnung H8074 zerstören,
  21 H5307 daß H776 die Erde H7493 beben H6963 wird, wenn es ineinanderfällt; und ihr H6963 Geschrei H5488 wird man am Schilfmeer H8085 hören .
Luther1912(i) 19 Denn siehe, er kommt herauf wie ein Löwe vom stolzen Jordan her wider die festen Hürden; denn ich will sie daraus eilends wegtreiben, und den, der erwählt ist, darübersetzen. Denn wer ist mir gleich, wer will mich meistern, und wer ist der Hirte, der mir widerstehen kann? 20 So hört nun den Ratschlag des HERRN, den er über Edom hat, und seine Gedanken, die er über die Einwohner in Theman hat. Was gilt's? ob nicht die Hirtenknaben sie fortschleifen werden und ihre Wohnung zerstören, 21 daß die Erde beben wird, wenn's ineinander fällt, und ihr Geschrei wird man am Schilfmeer hören.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H5927 Denn siehe, er kommt H5927 herauf H738 wie ein Löwe H1347 vom stolzen H3383 Jordan H386 her wider die festen H5116 Hürden H7280 ; denn ich will sie daraus eilends H7323 wegtreiben H977 , und den, der erwählt H6485 ist, darübersetzen H3259 . Denn wer ist mir gleich, wer will H3259 mich meistern H7462 , und wer ist der Hirte H6440 H5975 , der mir widerstehen kann?
  20 H8085 So höret H6098 nun den Ratschlag H3068 des HERRN H123 , den er über Edom H3289 hat H4284 , und seine Gedanken H3427 , die er über die Einwohner H8487 in Theman H2803 hat H6629 H6810 . Was gilt’s? ob nicht die Hirtenknaben H5498 sie fortschleifen H5116 werden und ihre Wohnung H8074 zerstören,
  21 H776 daß die Erde H7493 beben H6963 H5307 wird, wenn’s ineinander fällt H6818 H6963 , und ihr Geschrei H5488 H3220 wird man am Schilfmeer H8085 hören .
ELB1871(i) 19 Siehe, er steigt herauf, wie ein Löwe von der Pracht des Jordan, wider die feste Wohnstätte; denn ich werde es plötzlich von ihr hinwegtreiben, und den, der auserkoren ist, über sie bestellen. Denn wer ist mir gleich, und wer will mich vorladen? und wer ist der Hirt, der vor mir bestehen könnte? 20 Darum höret den Ratschluß Jehovas, welchen er beschlossen hat über Edom, und seine Gedanken, die er denkt über die Bewohner von Teman: Wahrlich, man wird sie fortschleppen, die Geringen der Herde; wahrlich, ihre Trift wird sich über sie entsetzen! 21 Von dem Getöse ihres Falles erbebt die Erde; Geschrei - am Schilfmeere wird sein Schall vernommen.
ELB1905(i) 19 Siehe, er steigt herauf, wie ein Löwe von der Pracht des Jordan, wider die feste Wohnstätte; denn ich werde es plötzlich von ihr hinwegtreiben, und den, der auserkoren ist, über sie bestellen. Denn wer ist mir gleich, und wer will mich vorladen? Und wer ist der Hirt, der vor mir bestehen könnte? 20 Darum höret den Ratschluß Jahwes, welchen er beschlossen hat über Edom, und seine Gedanken, die er denkt über die Bewohner von Teman: Wahrlich, man wird sie fortschleppen, die Geringen der Herde; wahrlich, ihre Trift wird sich über sie entsetzen! 21 Von dem Getöse ihres Falles erbebt die Erde; Geschrei, am Schilfmeere wird sein Schall vernommen.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H7323 Siehe, er H5927 steigt herauf H738 , wie ein Löwe H6440 von H1347 der Pracht H3383 des Jordan H977 , wider die feste Wohnstätte; denn ich werde H3259 es plötzlich von ihr hinwegtreiben, und den, der auserkoren ist H6485 , über H7462 sie bestellen. Denn wer ist mir gleich, und wer will mich vorladen? Und wer ist der Hirt H5975 , der vor mir bestehen könnte?
  20 H3068 Darum höret den Ratschluß Jehovas H8085 , welchen er beschlossen hat H123 über Edom H6098 , und H4284 seine Gedanken H2803 , die er denkt über die Bewohner von Teman: Wahrlich, man wird H3427 sie H6629 fortschleppen, die Geringen der Herde H3289 ; wahrlich, ihre Trift wird sich H8074 über sie entsetzen!
  21 H5307 Von dem Getöse ihres Falles erbebt die H776 Erde H6963 ; Geschrei H7493 -am Schilfmeere wird H6963 sein Schall vernommen.
DSV(i) 19 Ziet, gelijk een leeuw van de verheffing der Jordaan, zal hij opkomen tegen de sterke woning; want Ik zal hem in een ogenblik daaruit doen lopen; en wie daartoe verkoren is, dien zal Ik tegen haar bestellen; want wie is Mij gelijk, en wie zou Mij dagvaarden, en wie is die herder, die voor Mijn aangezicht bestaan zou? 20 Daarom hoort des HEEREN raadslag, dien Hij over Edom heeft beraadslaagd, en Zijn gedachten, die Hij gedacht heeft over de inwoners van Theman: Zo de geringsten van de kudde hen niet zullen nedertrekken! Indien hij hunlieder woning niet boven hen zal verwoesten! 21 De aarde heeft gebeefd van het geluid huns vals, van het gekrijt, welks geluid gehoord is bij de Schelfzee.
DSV_Strongs(i)
  19 H738 Ziet, gelijk een leeuw H1347 van de verheffing H3383 der Jordaan H5927 H8799 , zal hij opkomen H386 tegen de sterke H5116 woning H7280 H8686 ; want Ik zal hem in een ogenblik H7323 H8686 daaruit doen lopen H977 H8803 ; en wie [daartoe] verkoren is H6485 H8799 , [dien] zal Ik tegen haar bestellen H3259 H8686 ; want wie is Mij gelijk, en wie zou Mij dagvaarden H7462 H8802 , en wie is die herder H6440 , die voor Mijn aangezicht H5975 H8799 bestaan zou?
  20 H8085 H8798 Daarom hoort H3068 des HEEREN H6098 raadslag H123 , dien Hij over Edom H3289 H8804 heeft beraadslaagd H4284 , en Zijn gedachten H2803 H8804 , die Hij gedacht heeft H3427 H8802 over de inwoners H8487 van Theman H6810 : Zo de geringsten H6629 van de kudde H5498 H8799 hen niet zullen nedertrekken H5116 ! Indien hij hunlieder woning H8074 H8686 niet boven hen zal verwoesten!
  21 H776 De aarde H7493 H8804 heeft gebeefd H6963 van het geluid H5307 H8800 huns vals H6818 , [van] het gekrijt H6963 , welks geluid H8085 H8738 gehoord is H5488 H3220 bij de Schelfzee.
DarbyFR(i) 19 Voici, comme un lion, il monte de la crue du Jourdain contre la demeure forte; car je les en chasserai précipitamment. Et qui est l'homme choisi, que je préposerai sur lui? Car qui est comme moi, et qui m'assignera le temps, et qui sera le pasteur qui se tiendra devant moi? 20 C'est pourquoi, écoutez le conseil de l'Éternel, qu'il a formé contre Édom, et les pensées qu'il a pensées contre les habitants de Théman: Si les petits du troupeau ne les entraînent! S'il ne rend désolée pour eux leur habitation! 21 Au bruit de leur chute la terre tremble; il y a un cri! le bruit en est entendu à la mer Rouge.
Martin(i) 19 Voici, il montera comme un lion à cause de l'enflure du Jourdain, vers la demeure du pays rude, et après l'avoir fait reposer je le ferai courir hors de l'Idumée. Et qui est d'élite, que je lui donne commission contre elle ? car qui est semblable à moi ? et qui me déterminera le temps ? et qui sera le Pasteur qui tiendra ferme contre moi ? 20 C'est pourquoi écoutez la résolution que l'Eternel a prise contre Edom, et les desseins qu'il a formés contre les habitants de Téman; si les plus petits du troupeau ne les traînent par terre, et si l'on ne réduit en désolation leurs cabanes sur eux. 21 La terre a été ébranlée du bruit de leur ruine; il y a eu un cri, le son en a été ouï en la mer Rouge.
Segond(i) 19 Voici, tel qu'un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte; Soudain j'en ferai fuir Edom, Et j'établirai sur elle celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi? qui me donnera des ordres? Et quel est le chef qui me résistera? 20 C'est pourquoi écoutez la résolution que l'Eternel a prise contre Edom, Et les desseins qu'il a conçus contre les habitants de Théman! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure. 21 Au bruit de leur chute, la terre tremble; Leur cri se fait entendre jusqu'à la mer Rouge...
Segond_Strongs(i)
  19 H738 Voici, tel qu’un lion H5927 , il monte H8799   H1347 des rives orgueilleuses H3383 du Jourdain H5116 Contre la demeure H386 forte H7280  ; Soudain H8686   H7323 j’en ferai fuir H8686   H6485 Edom, Et j’établirai H8799   H977 sur elle celui que j’ai choisi H8803   H3259 . Car qui est semblable à moi ? qui me donnera des ordres H8686   H7462  ? Et quel est le chef H8802   H5975 qui me résistera H8799   H6440   ?
  20 H8085 C’est pourquoi écoutez H8798   H6098 la résolution H3068 que l’Eternel H3289 a prise H8804   H123 contre Edom H4284 , Et les desseins H2803 qu’il a conçus H8804   H3427 contre les habitants H8802   H8487 de Théman H5498  ! Certainement on les traînera H8799   H6810 comme de faibles H6629 brebis H8074 , Certainement on ravagera H8686   H5116 leur demeure.
  21 H6963 Au bruit H5307 de leur chute H8800   H776 , la terre H7493 tremble H8804   H6818  ; Leur cri H6963   H8085 se fait entendre H8738   H3220 jusqu’à la mer H5488 Rouge …
SE(i) 19 He aquí que como león subirá de la hinchazón del Jordán a la morada fuerte; porque haré reposo y lo haré correr de sobre ella, y al que fuere escogido la encargaré; porque ¿quién es semejante a mí? ¿O quién me emplazará? ¿O quién será aquel pastor que me podrá resistir? 20 Por tanto, oíd el consejo del SEÑOR, que ha acordado sobre Edom; y sus pensamientos, que ha resuelto sobre los moradores de Temán. Ciertamente los más pequeños del hato los arrastrarán, y destruirán sus moradas con ellos. 21 Del estruendo de la caída de ellos la tierra tembló, y el grito de su voz se oyó en el mar Bermejo.
ReinaValera(i) 19 He aquí que como león subirá de la hinchazón del Jordán contra la bella y robusta; porque muy pronto harélo correr de sobre ella, y al que fuere escogido la encargaré; porque ¿quién es semejante á mí? ¿y quién me emplazará? ¿y quién será aquel pastor que me podrá resistir? 20 Por tanto, oíd el consejo de Jehová, que ha acordado sobre Edom; y sus pensamientos, que ha resuelto sobre los moradores de Temán. Ciertamente los más pequeños del hato los arrastrarán, y destruirán sus moradas con ellos. 21 Del estruendo de la caída de ellos la tierra tembló, y el grito de su voz se oyó en el mar Bermejo.
JBS(i) 19 He aquí que como león subirá de la hinchazón del Jordán a la morada fuerte; porque haré reposo y lo haré correr de sobre ella, y al que fuere escogido la encargaré; porque ¿quién es semejante a mí? ¿O quién me emplazará? ¿O quién será aquel pastor que me podrá resistir? 20 Por tanto, oíd el consejo del SEÑOR, que ha acordado sobre Edom; y sus pensamientos, que ha resuelto sobre los moradores de Temán. Ciertamente los más pequeños del hato los arrastrarán, y destruirán sus moradas con ellos. 21 Del estruendo de la caída de ellos la tierra tembló, y el grito de su voz se oyó en el mar Bermejo.
Albanian(i) 19 Ja, ai do të dalë si një luan nga fryrja e Jordanit kundër banesës së fortë; unë do të bëj që ai papritmas të ikë që andej dhe do të vendos mbi të atë që kam zgjedhur. Kush është në fakt si unë? Kush do të më nxjerrë në gjyq? Kush është, pra, bariu që mund të më bëjë ballë? 20 Prandaj dëgjoni planin që Zoti ka menduar kundër Edomit dhe vendimet që ka marrë kundër banorëve të Temanit. Me siguri do të tërhiqen edhe më të vegjlit e kopesë, me siguri banesa e tyre do të shkretohet. 21 Në zhurmën e rënies së tyre toka do të dridhet; zhurma e britmës së tyre do të dëgjohet deri në Detin e Kuq.
RST(i) 19 Вот, восходит он, как лев, от возвышения Иордана на укрепленные жилища; но Я заставлю их поспешно уйти из Идумеи , и кто избран, тогопоставлю над нею. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует ответа от Меня? и какой пастырь противостанет Мне? 20 Итак выслушайте определение Господа, какое Он поставил об Едоме, и намерения Его, какие Он имеет о жителях Фемана: истинно, самые малые изстад повлекут их и опустошат жилища их. 21 От шума падения их потрясется земля, и отголосок крика их слышен будет у Чермного моря.
Arabic(i) 19 هوذا يصعد كاسد من كبرياء الاردن الى مرعى دائم. لاني اغمز واجعله يركض عنه. فمن هو منتخب فاقيمه عليه. لانه من مثلي ومن يحاكمني ومن هو الراعي الذي يقف امامي. 20 لذلك اسمعوا مشورة الرب التي قضى بها على ادوم وافكاره التي افتكر بها على سكان تيمان. ان صغار الغنم تسحبهم. انه يخرب مسكنهم عليهم. 21 من صوت سقوطهم رجفت الارض. صرخة سمع صوتها في بحر سوف.
Bulgarian(i) 19 Ето, като лъв от разкоша на Йордан ще се изкачи против богатото заселище; но Аз внезапно ще го изгоня от него и ще поставя над него, който е избран. Защото кой е като Мен и кой ще Ме призове на съд, и кой е овчарят, който ще устои против Мен? 20 Затова слушайте решението, което ГОСПОД взе против Едом, и мислите, които намисли против жителите на Теман: Непременно ще бъдат отвлечени, и най-малките от стадото; непременно заселището им ще запустее от тях. 21 От слуха за падането им земята се тресе. Вик — гласът му се чува до Червеното море.
Croatian(i) 19 "Gle, kao lav on izlazi iz guštare jordanske na pašnjake vječno zelene. Ali ću ga učas otjerati i smjestiti ondje svog izabranika. Jer tko je meni ravan? I tko će mene na račun pozvati? I koji će mi pastir odoljeti?" 20 Zato čujte što je Jahve naumio učiniti Edomu, čujte što je nakanio protiv stanovnika Temana: i najsitniju jagnjad on će odvući, i sam njihov pašnjak zgrozit će se nad njima. 21 Od lomljave pada njina zemlja će se potresti, razlijegat će se vapaj do Crvenog mora!
BKR(i) 19 Aj, jako lev vystupuje i více než zdutí Jordána proti příbytku Nejsilnějšího, a však v okamžení zaženu jej z této země, a toho, kterýž jest vyvolený, ustanovím nad ní. Nebo kdo jest mně rovný? A kdo mi složí rok? A kdo jest ten pastýř, kterýž by se postavil proti mně? 20 Protož slyšte radu Hospodinovu, kterouž zavřel o Idumejských, a to, což myslil proti obyvatelům Temanským: Zajisté žeť je vyvlekou nejmenší tohoto stáda, zajisté že je popléní i příbytky jejich. 21 Od hřmotu pádu jejich třásti se bude ta země, hlas a křik jejich slyšán bude u moře Rudého.
Danish(i) 19 Se, han drager op som en Løve fra Jordans Stolthed imod den stedse friske Græsgang; thi i et Øjeblik vil jeg jage dem bort derfra; og hvo er den udvalgte som jeg vil beskikke over den? Thi hvo er som jeg? og hvo kan kræve mig til Regnskab? og hvo er den Hyrde, som kan bestaa for mit Ansigt? 20 Derfor hører HERRENS Raad, som han har besluttet imod Edom, og hans Tanker, som han har tænkt imod Themans Indbyggere: Man skal visselig bortslæbe de smaa Lam af Hjorden, og deres Græsbane skal forfærdes og er dem. 21 Ved Lyden af deres Fald bæver Jorden; Skriget Lyden deraf høres ved det røde Hav.
CUV(i) 19 仇 敵 必 像 獅 子 從 約 但 河 邊 的 叢 林 上 來 , 攻 擊 堅 固 的 居 所 。 轉 眼 之 間 , 我 要 使 以 東 人 逃 跑 , 離 開 這 地 。 誰 蒙 揀 選 , 我 就 派 誰 治 理 這 地 。 誰 能 比 我 呢 ? 誰 能 給 我 定 規 日 期 呢 ? 有 何 牧 人 能 在 我 面 前 站 立 得 住 呢 ? 20 你 們 要 聽 耶 和 華 攻 擊 以 東 所 說 的 謀 略 和 他 攻 擊 提 幔 居 民 所 定 的 旨 意 。 仇 敵 定 要 將 他 們 群 眾 微 弱 的 拉 去 , 定 要 使 他 們 的 居 所 荒 涼 。 21 因 他 們 仆 倒 的 聲 音 , 地 就 震 動 。 人 在 紅 海 那 裡 必 聽 見 呼 喊 的 聲 音 。
CUV_Strongs(i)
  19 H738 仇敵必像獅子 H3383 從約但河 H1347 邊的叢林 H5927 上來 H386 ,攻擊堅固的 H5116 居所 H7280 。轉眼之間 H7323 ,我要使以東人逃跑 H977 ,離開這地。誰蒙揀選 H6485 ,我就派 H3259 誰治理這地。誰能比我呢?誰能給我定規 H7462 日期呢?有何牧人 H6440 能在我面前 H5975 站立得住呢?
  20 H8085 你們要聽 H3068 耶和華 H123 攻擊以東 H6098 所說的 H3289 謀略 H2803 和他攻擊 H8487 提幔 H3427 居民 H4284 所定的旨意 H6629 。仇敵定要將他們群眾 H6810 微弱的 H5498 拉去 H5116 ,定要使他們的居所 H8074 荒涼。
  21 H5307 因他們仆倒 H6963 的聲音 H776 ,地 H7493 就震動 H5488 。人在紅 H3220 H8085 那裡必聽見 H6818 呼喊 H6963 的聲音。
CUVS(i) 19 仇 敌 必 象 狮 子 从 约 但 河 边 的 丛 林 上 来 , 攻 击 坚 固 的 居 所 。 转 眼 之 间 , 我 要 使 以 东 人 逃 跑 , 离 幵 这 地 。 谁 蒙 拣 选 , 我 就 派 谁 治 理 这 地 。 谁 能 比 我 呢 ? 谁 能 给 我 定 规 日 期 呢 ? 冇 何 牧 人 能 在 我 面 前 站 立 得 住 呢 ? 20 你 们 要 听 耶 和 华 攻 击 以 东 所 说 的 谋 略 和 他 攻 击 提 幔 居 民 所 定 的 旨 意 。 仇 敌 定 要 将 他 们 群 众 微 弱 的 拉 去 , 定 要 使 他 们 的 居 所 荒 凉 。 21 因 他 们 仆 倒 的 声 音 , 地 就 震 动 。 人 在 红 海 那 里 必 听 见 呼 喊 的 声 音 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H738 仇敌必象狮子 H3383 从约但河 H1347 边的丛林 H5927 上来 H386 ,攻击坚固的 H5116 居所 H7280 。转眼之间 H7323 ,我要使以东人逃跑 H977 ,离开这地。谁蒙拣选 H6485 ,我就派 H3259 谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规 H7462 日期呢?有何牧人 H6440 能在我面前 H5975 站立得住呢?
  20 H8085 你们要听 H3068 耶和华 H123 攻击以东 H6098 所说的 H3289 谋略 H2803 和他攻击 H8487 提幔 H3427 居民 H4284 所定的旨意 H6629 。仇敌定要将他们群众 H6810 微弱的 H5498 拉去 H5116 ,定要使他们的居所 H8074 荒凉。
  21 H5307 因他们仆倒 H6963 的声音 H776 ,地 H7493 就震动 H5488 。人在红 H3220 H8085 那里必听见 H6818 呼喊 H6963 的声音。
Esperanto(i) 19 Jen kiel leono li supreniras de la majesta Jordan kontraux la fortikan logxejon; cxar Mi rapide forpelos ilin de tie, kaj Mi estrigos tie tiun, kiu estas elektita. CXar kiu estas simila al Mi? kiu donos al Mi decidojn? kiu estas la pasxtisto, kiu povas kontrauxstari al Mi? 20 Tial auxskultu la decidon de la Eternulo, kiun Li decidis pri Edom, kaj Liajn intencojn, kiujn Li havas pri la logxantoj de Teman:la knaboj- pasxtistoj ilin fortrenos kaj detruos super ili ilian logxejon. 21 De la bruo de ilia falo ektremos la tero, ilian kriadon oni auxdos cxe la Rugxa Maro.
Finnish(i) 19 Katso, hän tulee ylös niinkuin jalopeura ylpeästä Jordanista vahvoja majoja vastaan; sillä minä tahdon antaa hänen nopiasti sieltä juosta, ja kuka tietää sen nuorukaisen, jonka minä varustan heitä vastaan? Sillä kuka on minun kaltaiseni? kuka tahtoo minun eteeni panna ajan? Ja kuka paimen voi olla minua vastaan? 20 Kuulkaat siis Herran neuvoa, jonka hän piti Edomista, ja hänen ajatuksiansa, jotka hän ajatteli Temanin asuvaisista: mitämaks että karjalapset pitää riepoittaman heitä, ja kukistaman heidän asumasiansa; 21 Niin että maan pitää vapiseman heidän lankeemisessansa, ja heidän parkunsa ja huutonsa pitää kuultaman Punaisessa meressä.
FinnishPR(i) 19 Katso, niinkuin leijona karkaa Jordanin rantatiheiköstä lakastumattomalle laitumelle, niin minä äkisti karkoitan heidät sieltä pois. Ja hänet, joka valittu on, minä asetan sinne kaitsijaksi. Sillä kuka on minun vertaiseni, ja kuka vetää minut tilille? Ja kuka on se paimen, joka voi kestää minun edessäni? 20 Sentähden kuulkaa Herran päätös, jonka hän on päättänyt Edomia vastaan, ja hänen aivoituksensa, jotka hän on aivoitellut Teemanin asukkaita vastaan: Totisesti, ne raastetaan pois, nuo lauman vähäiset; totisesti, niiden laidun kauhistuu niiden tähden. 21 Heidän sortumisensa pauhusta vapisee maa; huudetaan, niin että ääni kuuluu Kaislamerelle asti.
Haitian(i) 19 Tankou yon lyon k'ap soti nan rakbwa bò larivyè Jouden an pou l' ale kote bèt yo ye nan savann yo, mwen menm Seyè a, m'ap vini, m'ap fè moun yo kouri kite peyi a anvan yo bat je yo. Lè sa a, se moun m'a chwazi a m'a mete pou gouvènen peyi a. Ki moun ki tankou m'? Ki moun ki ka koresponn avè m'? Ki chèf ki ka kenbe tèt avè m'? 20 Konsa, koute sa mwen soti pou m' fè moun Edon yo, sa mwen fè lide fè moun lavil Teman yo. Sèten, ata timoun yo, yo pral trennen pot ale. Yo pral devaste tout peyi a devan je yo. 21 Lè peyi Edon an tonbe, l'ap fè yon kokennchenn bri, latè ap tranble. Y'ap tande rèl moun yo jouk bò lanmè Wozo yo.
Hungarian(i) 19 Ímé, mint oroszlán jön fel a Jordán erdõségébõl az örök[zöld] legelõre, de hamarsággal kiûzöm õt onnan, és a kiválasztottat teszem azon fejedelemmé, mert kicsoda hozzám hasonló, és ki szab nékem törvényt, és kicsoda az a pásztor, a ki megállhat ellenem? 20 Halljátok meg azért az Úr tervét, a melyet tervezett Edom felõl, és az õ gondolatait, a melyeket gondolt Témán polgárai felõl. Bizony elhurczolják õket, a juhnyáj kicsinyeit, bizony szörnyûködik rajtok a saját legelõjök. 21 Az õ romlásuk zajától megrendült a föld, az õ kiáltásuk szava elhallatszik a veres tengerig.
Indonesian(i) 19 Seperti singa muncul dari hutan lebat dekat Sungai Yordan dan mendatangi padang tempat domba merumput, demikianlah Aku akan datang dan membuat orang Edom lari dari negeri mereka dengan tiba-tiba. Lalu Aku akan memilih seorang pemimpin untuk memerintah bangsa itu. Siapakah dapat disamakan dengan Aku? Siapakah berani membuat perkara dengan Aku? Apakah ada pemimpin yang dapat melawan Aku? 20 Karena itu, dengarkanlah apa yang telah Kurencanakan terhadap orang Edom, dan apa yang hendak Kulakukan terhadap penduduk kota Teman. Anak-anak mereka pun akan diseret pergi, dan semua orang akan ketakutan. 21 Apabila Edom jatuh, akan terdengar keributan yang begitu hebat sehingga seluruh dunia goncang; teriakan-teriakan penduduknya akan terdengar sampai ke Laut Gelagah.
Italian(i) 19 Ecco, colui salirà come un leone, più violentemente che la piena del Giordano, contro all’abitacolo forte; perciocchè io lo farò muovere, e lo farò correre sopra l’Idumea; e chi è valente uomo scelto? ed io lo rassegnerò contro a lei; perciocchè, chi è pari a me? e chi mi sfiderà? e chi è il pastore che possa star fermo dinanzi a me? 20 Perciò, ascoltate il consiglio del Signore, ch’egli ha preso contro all’Idumea, e i pensieri ch’egli ha divisati contro agli abitatori di Teman: Se i più piccoli della greggia non li strascinano; se la lor mandra non è deserta insieme con loro. 21 La terra ha tremato per lo suon della lor caduta; il suono n’è andato fino al Mar rosso; il grido di essa è stato quivi udito.
ItalianRiveduta(i) 19 Ecco, egli sale come un leone dalle rive lussureggianti del Giordano contro la forte dimora; io ne farò fuggire a un tratto Edom, e stabilirò su di essa colui che io ho scelto. Poiché chi è simile a me? Chi m’ordinerà di comparire in giudizio? Qual è il pastore che possa starmi a fronte? 20 Perciò, ascoltate il disegno che l’Eterno ha concepito contro Edom, e i pensieri che medita contro gli abitanti di Teman! Certo, saran trascinati via come i più piccoli del gregge, certo, la loro dimora sarà devastata. 21 Al rumore della loro caduta trema la terra; s’ode il loro grido fino al mar Rosso.
Korean(i) 19 보라, 사자가 요단의 수풀에서 올라 오는 것같이 그가 와서 견고한 처소를 칠 것이라 내가 즉시 그들을 거기서 쫓아내고 택한 자를 내가 그 위에 세우리니 나와 같은 자 누구며 나로 더불어 다툴 자 누구며 내 앞에 설 목자가 누구뇨 20 그런즉 에돔에 대한 나 여호와의 도모와 데만 거민에 대하여 경영한 나 여호와의 뜻을 들으라 양떼의 어린 것들을 그들이 반드시 끌어가고 그 처소로 황무케 하리니 21 그 넘어지는 소리에 땅이 진동하며 그 부르짖는 소리는 홍해에 들리리라
Lithuanian(i) 19 Kaip liūtas iš Jordano tankynės jis pakyla ir ateina prieš stipriųjų buveines, bet Aš jį nuvysiu ir paskirsiu tą, kurį išsirinksiu. Kas yra man lygus ir kas gali man pasipriešinti? 20 Štai Viešpaties nutarimas Edomui ir sprendimas Temano gyventojams. Iš tiesų net menkiausi iš bandos juos ištrems ir jų buveinės liks apleistos. 21 Nuo jų griuvimo trenksmo sudrebės žemė, ir jų šauksmo balsas bus girdimas prie Raudonosios jūros.
PBG(i) 19 Oto aczkolwiek jako lew występuje, i bardziej niż nadęcie Jordanu się podnosi przeciwko przybytkowi Mocnego: wszakże go nagle wypędzę z tej ziemi, a tego, który jest obrany, przełożę nad nią: bo któż mnie jest podobny? i kto mi da rok; a kto jest tym pasterzem, któryby się postawił przeciwko mnie? 20 Przetoż słuchajcie rady Pańskiej, którą uradził przeciwko Edomczykom; i zamysłów jego, które umyślił przeciwko obywatelom Temańskim; zaiste żeć ich wywleką najmniejsi z tej trzody, zaiste pobudzą ich, i przybytki ich. 21 Od grzmotu upadku ich wzruszy się ziemia; głos i krzyk ich słyszeć będą na morzu Czerwonem.
Portuguese(i) 19 Eis que como leão subirá das margens do Jordão um inimigo contra a morada forte; mas de repente o farei correr dali; e ao escolhido, pô-lo-ei sobre ela. Pois quem é semelhante a mim? e quem me fixará um prazo? e quem é o pastor que me poderá resistir? 20 Portanto ouvi o conselho do Senhor, que ele decretou contra Edom, e os seus desígnios, que ele intentou contra os moradores de Teman: Até os mais novos do rebanho serão arrastados; certamente ele assolará as suas moradas sobre eles. 21 A terra estremecerá com o estrondo da sua queda; o som do seu clamor se ouvirá até o Mar Vermelho.
Norwegian(i) 19 Se, han* stiger op som en løve fra Jordans prakt** til de alltid grønne enger; for i et øieblikk vil jeg jage Edoms folk bort derfra, og den som er utvalgt, ham vil jeg sette over det; for hvem er som jeg, og hvem vil stevne mig, og hvem er den hyrde som kan stå for mitt åsyn? / {* Nebukadnesar.} / {** JER 12, 5.} 20 Hør derfor det råd som Herren har lagt mot Edom, og de tanker som han har tenkt mot Temans innbyggere: Visselig, de skal bli slept bort de små lam; visselig, deres beitemark skal forferdes over dem. 21 Ved braket av deres fall bever jorden; det lyder skrik som høres like til det Røde Hav.
Romanian(i) 19 Iată, vrăjmaşul se suie ca un leu de pe malurile îngîmfate ale Iordanului împotriva locuinţei tale tari; deodată voi face Edomul să fugă de acolo şi voi pune peste el pe acela pe care l-am ales. Căci cine este ca Mine? Cine-Mi va porunci? Cine-Mi va sta împotrivă?`` 20 ,,De aceea, ascultaţi hotărîrea pe care a luat -o Domnul împotriva Edomului, şi planurile, pe cari le -a făcut împotriva locuitorilor din Teman:,,Cu adevărat, îi vor tîrî ca pe nişte oi slabe, cu adevărat li se va pustii locuinţa! 21 De vuietul căderii lor se cutremură pămîntul; strigătul lor se aude pînă la marea Roşie...
Ukrainian(i) 19 Ось підійметься він, немов лев, із темного лісу Йордану на водяні луки, і Я вмент зроблю, що він побіжить геть від них, а хто вибраний буде, того Я поставлю над ними. Бо хто є подібний Мені, і хто покличе Мене перед суд, і хто пастир такий, що перед обличчям Моїм устоїть? 20 Тому то послухайте задум Господній, що Він на Едома задумав, і думки Його ті, які Він на мешканців Теману замислив: Направду, найменших з отари потягнуть, і попустошать пасовисько їхнє при них! 21 Від гуку упадку їхнього буде тремтіти земля, буде зойк, аж на морі Червоному чути їхній голос.