Jeremiah 38:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G3779 Thus G2036 said G2962 the lord, G3588 The one G2730 dwelling G1722 in G3588   G4172 this city G3778   G599 shall die G1722 by G4501 the broadsword, G2532 and G1722 by G3042 famine, G2532 and G1722 by G3061 pestilence; G2532 and G3588 the one G1607 going forth G4314 to G3588 the G* Chaldeans G2198 shall live; G2532 and G1510.8.3 [2shall be G3588   G5590 1his life] G1473   G1519 for G2146.2 gain, G2532 and G2198 he shall live.
  3 G3754 For G3779 thus G2036 said G2962 the lord, G3860 In being delivered up, G3860 [2shall be delivered up G3588   G4172 1this city] G3778   G1519 into G5495 the hands G1411 of the force G935 of the king G* of Babylon, G2532 and G4815 he shall seize G1473 it.
  4 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G758 2rulers] G3588 to the G935 king, G337 Do away with G1211 [2indeed G3588   G444 1that man], G1565   G3754 for G1473 he G1590 enfeebles G3588 the G5495 hands G3588 of the G444 men G3588   G4170 waging war G3588 of the ones G2641 being left G1722 in G3588   G4172 this city, G3778   G2532 and G3588 the G5495 hands G3956 of all G3588 the G2992 people, G2980 by speaking G4314 to G1473 them G2596 according to G3588   G3056 these words. G3778   G3754 For G3588   G444 this man G3778   G3756 does not G5540.1 speak oracles G1515 for peace G3588 to G2992 this people, G3778   G237.1 but only G4190 evils.
ABP_GRK(i)
  2 G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2730 κατοικών G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει ταύτη G3778   G599 αποθανείται G1722 εν G4501 ρομφαία G2532 και G1722 εν G3042 λιμώ G2532 και G1722 εν G3061 λοιμώ G2532 και G3588 ο G1607 εκπορευόμενος G4314 προς G3588 τους G* Χαλδαίους G2198 ζήσεται G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G5590 ψυχή αυτού G1473   G1519 εις G2146.2 εύρεμα G2532 και G2198 ζήσεται
  3 G3754 ότι G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3860 παραδιδομένη G3860 παραδοθήσεται G3588 η G4172 πόλις αύτη G3778   G1519 εις G5495 χείρας G1411 δυνάμεως G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος G2532 και G4815 συλλήψεται G1473 αυτήν
  4 G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G758 άρχοντες G3588 τω G935 βασιλεί G337 αναιρεθήτω G1211 δη G3588 ο G444 άνθρωπος εκείνος G1565   G3754 ότι G1473 αυτός G1590 εκλύει G3588 τας G5495 χείρας G3588 των G444 ανθρώπων G3588 των G4170 πολεμούντων G3588 των G2641 καταλειπομένων G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει ταύτη G3778   G2532 και G3588 τας G5495 χείρας G3956 παντός G3588 του G2992 λαού G2980 λαλών G4314 προς G1473 αυτούς G2596 κατά G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G3754 ότι G3588 ο G444 άνθρωπος ούτος G3778   G3756 ου G5540.1 χρησμολογεί G1515 ειρήνην G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G237.1 αλλ΄ η G4190 πονηρά
LXX_WH(i)
    2 G3778 ADV [45:2] ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο   V-PAPNS κατοικων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3778 D-DSF ταυτη G599 V-FMI-3S αποθανειται G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1607 V-PMPNS εκπορευομενος G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5466 N-APM χαλδαιους G2198 V-FMI-3S ζησεται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις   N-ASN ευρεμα G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται
    3 G3754 CONJ [45:3] οτι G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3860 V-PMPNS παραδιδομενη G3860 V-FPI-3S παραδοθησεται G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3778 D-NSF αυτη G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G1411 N-GSF δυναμεως G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και G4815 V-FMI-3S συλλημψεται G846 D-ASF αυτην
    4 G2532 CONJ [45:4] και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G337 V-APD-3S αναιρεθητω G1161 PRT δη G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1565 D-NSM εκεινος G3754 CONJ οτι G846 D-NSM αυτος G1590 V-PAI-3S εκλυει G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-GPM των G4170 V-PAPGP πολεμουντων G3588 T-GPM των G2641 V-PMPGP καταλειπομενων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2980 V-PAPNS λαλων G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2596 PREP κατα G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3778 D-NSM ουτος G3364 ADV ου   V-PAI-2S χρησμολογει G1515 N-ASF ειρηνην G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G4190 A-APN πονηρα
HOT(i) 2 כה אמר יהוה הישׁב בעיר הזאת ימות בחרב ברעב ובדבר והיצא אל הכשׂדים יחיה והיתה לו נפשׁו לשׁלל וחי׃ 3 כה אמר יהוה הנתן תנתן העיר הזאת ביד חיל מלך בבל ולכדה׃ 4 ויאמרו השׂרים אל המלך יומת נא את האישׁ הזה כי על כן הוא מרפא את ידי אנשׁי המלחמה הנשׁארים בעיר הזאת ואת ידי כל העם לדבר אליהם כדברים האלה כי האישׁ הזה איננו דרשׁ לשׁלום לעם הזה כי אם לרעה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H3427 הישׁב He that remaineth H5892 בעיר city H2063 הזאת in this H4191 ימות shall die H2719 בחרב by the sword, H7458 ברעב by the famine, H1698 ובדבר and by the pestilence: H3318 והיצא but he that goeth forth H413 אל to H3778 הכשׂדים the Chaldeans H2421 יחיה shall live; H1961 והיתה for he shall have H5315 לו נפשׁו his life H7998 לשׁלל for a prey, H2421 וחי׃  
  3 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H5414 הנתן shall surely be given H5414 תנתן shall surely be given H5892 העיר city H2063 הזאת This H3027 ביד into the hand H2428 חיל army, H4428 מלך of the king H894 בבל of Babylon's H3920 ולכדה׃ which shall take
  4 H559 ויאמרו said H8269 השׂרים Therefore the princes H413 אל unto H4428 המלך the king, H4191 יומת be put to death: H4994 נא We beseech thee, H853 את   H376 האישׁ man H2088 הזה let this H3588 כי for H5921 על thus H3651 כן thus H1931 הוא he H7503 מרפא weakeneth H853 את   H3027 ידי the hands H376 אנשׁי of the men H4421 המלחמה of war H7604 הנשׁארים that remain H5892 בעיר city, H2063 הזאת in this H853 ואת   H3027 ידי and the hands H3605 כל of all H5971 העם the people, H1696 לדבר in speaking H413 אליהם unto H1697 כדברים words H428 האלה such H3588 כי them: for H376 האישׁ man H2088 הזה this H369 איננו not H1875 דרשׁ seeketh H7965 לשׁלום the welfare H5971 לעם people, H2088 הזה of this H3588 כי but H518 אם but H7451 לרעה׃ the hurt.
new(i)
  2 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H3427 [H8802] He that remaineth H5892 in this city H4191 [H8799] shall die H2719 by the sword, H7458 by the famine, H1698 and by the pestilence: H3318 [H8802] but he that goeth forth H3778 to the Chaldeans H2421 [H8804] shall live; H5315 for he shall have his life H7998 for a prize, H2421 H2425 [H8799] and shall live.
  3 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H5892 This city H5414 [H8736] shall surely H5414 [H8735] be given H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon's H2428 army, H3920 [H8804] which shall take it.
  4 H8269 Therefore the princes H559 [H8799] said H4428 to the king, H376 We beseech thee, let this man H4191 [H8714] be put to death: H3651 for thus H7503 [H8764] he weakeneth H3027 the hands H582 of the men H4421 of war H7604 [H8737] that remain H5892 in this city, H3027 and the hands H5971 of all the people, H1696 [H8763] in speaking H1697 such words H376 to them: for this man H1875 [H8802] seeketh H7965 not the welfare H5971 of this people, H7451 but the harm.
Vulgate(i) 2 haec dicit Dominus quicumque manserit in civitate hac morietur gladio et fame et peste qui autem profugerit ad Chaldeos vivet et erit anima eius sospes et vivens 3 haec dicit Dominus tradenda tradetur civitas haec in manu exercitus regis Babylonis et capiet eam 4 et dixerunt principes regi rogamus ut occidatur homo iste de industria enim dissolvit manus virorum bellantium qui remanserunt in civitate hac et manus universi populi loquens ad eos iuxta verba haec siquidem homo hic non quaerit pacem populi huius sed malum
Clementine_Vulgate(i) 2 Hæc dicit Dominus: Quicumque manserit in civitate hac, morietur gladio, et fame, et peste: qui autem profugerit ad Chaldæos, vivet, et erit anima ejus sospes et vivens. 3 Hæc dicit Dominus: Tradendo tradetur civitas hæc in manu exercitus regis Babylonis, et capiet eam. 4 Et dixerunt principes regi: Rogamus ut occidatur homo iste: de industria enim dissolvit manus virorum bellantium qui remanserunt in civitate hac, et manus universi populi, loquens ad eos juxta verba hæc: siquidem homo iste non quærit pacem populo huic, sed malum.
Wycliffe(i) 2 `and seide, The Lord seith these thingis, Who euer dwellith in this citee, schal die bi swerd, and hungur, and pestilence; but he that flieth to Caldeis, shal lyue, and his soule schal be hool and lyuynge. 3 The Lord seith these thingis, This citee to be bitakun schal be bitakun in to the hond of the oost of the kyng of Babiloyne, and he schal take it. 4 And the princes seiden to the kyng, We preien, that this man be slayn; for of bifore castyng he discoumfortith the hondis of men werriours, that dwelliden in this citee, and the hondis of al the puple, and spekith to hem bi alle these wordis. For whi this man sekith not pees to this puple, but yuel.
Coverdale(i) 2 Thus saieth the LORDE: Who so remayneth in this cite, shall perish, ether with the swearde, with honger or with pestilence: But who so falleth vnto the Caldees, shal escape, wynnynge his soule for a pray, & shal lyue. 3 For thus saieth the LORDE This cite (no doute) must be delyuered into ye power of the kige of Babilo, & he also shal wynne it. 4 The sayde the prynces vnto ye kynge: Syr, we besech you let this man be put to death, For thus he discorageth the hodes of the soudyers yt be in this cite, & the hodes of all the people, whe he speaketh soch wordes vnto the. This ma verely laboureth not for peace of ye people, but mischefe.
MSTC(i) 2 "Thus sayeth the LORD: Whoso remaineth in this city shall perish, either with the sword, with hunger or with pestilence: But whoso falleth unto the Chaldeans, shall escape, winning his soul for a prey, and shall live. 3 For thus sayeth the LORD: This city, no doubt, must be delivered into the power of the king of Babylon, and he also shall win it." 4 Then said the princes unto the king, "Sir, we beseech you let this man be put to death; For thus he discourageth the hands of the soldiers that be in this city, and the hands of all the people, when he speaketh such words unto them. This man verily laboureth not for peace of the people, but mischief."
Matthew(i) 2 Thus sayeth the Lorde: Who so remayneth in this citie, shall perishe, eyther with the sweard, with honger or with the pestilence. But who so falleth vnto the Caldees shal escape, winninge his soule for a praye, and shall lyue. 3 For thus sayeth the Lord: this cytie (no doute) must be deliuered into the power of the kinge of Babilon, and he also shal winne it. 4 Then sayd the princes vnto the king: Syr, we beseche you, let this man to be put to death: For thus he discoraged the handes of the soudyars that be in this cytie, & the handes of al the people, when he speaketh such wordes vnto them. This man verely laboureth not for peace of the people, but mischefe.
Great(i) 2 Thus sayeth the Lord: Who so remayneth in thys cytie, shal perish, ether with the swearde, with honger or with the pestylence. But who so falleth vnto the Caldees, shall escape winnynge his soule for a praye, & shall lyue. 3 For thus sayeth the Lorde: Thys cytie (no doute) must be delyuered into the power of the kynge of Babylon, and he also shall wynne it. 4 Then sayde the prynces vnto the kynge: Syr, we beseche you let thys man be put to death. For thus he discorageth the handes of the soudiers that be in thys cytie, and the handes of all the people, when he speaketh soche wordes vnto them. This man verely laboureth not for peace of the people, but myschefe.
Geneva(i) 2 Thus sayth the Lord, He that remaineth in this citie, shall dye by the sworde, by the famine and by the pestilence: but hee that goeth foorth to the Caldeans, shall liue: for he shall haue his life for a praye, and shall liue. 3 Thus sayth the Lord, This citie shall surely be giuen into the hand of the King of Babels armie, which shall take it. 4 Therefore the Princes sayd vnto the King, We beseech you, let this man be put to death: for thus hee weakeneth the hands of the men of warre that remaine in this citie, and the hands of all the people, in speaking such wordes vnto them: for this man seeketh not the wealth of this people, but the hurt.
Bishops(i) 2 Thus saith the Lorde, Who so remayneth in this citie, shall perishe either with the sworde, with hunger, or with pestilence: but who so falleth vnto the Chaldees shal escape, winning his soule for a pray, and shall lyue 3 For thus saith the Lorde, This citie no doubt must be deliuered into the power of the kyng of Babylon, and he also shall winne it 4 Then saide the princes vnto the kyng, Sir, we beseche you let this man be put to death: for thus he discourageth the handes of the souldiours that be in this citie, and the handes of all the people, when he speaketh such wordes vnto them: This man laboureth not for peace of the people, but mischiefe
DouayRheims(i) 2 Thus saith the Lord: Whosoever shall remain in this city, shall die by the sword, and by famine, and by pestilence: but he that shall go forth to the Chaldeans, shall live, and his life shall be safe, and he shall live. 3 Thus saith the Lord: This city shall surely be delivered into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it. 4 And the princes said to the king. We beseech thee that this man may be put to death: for on purpose he weakeneth the hands of the men of war, that remain in this city, and the hands of the people, speaking to them according to these words: for this man seeketh not peace to this people, but evil.
KJV(i) 2 Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live. 3 Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it. 4 Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
KJV_Cambridge(i) 2 Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live. 3 Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it. 4 Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
KJV_Strongs(i)
  2 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H3427 , He that remaineth [H8802]   H5892 in this city H4191 shall die [H8799]   H2719 by the sword H7458 , by the famine H1698 , and by the pestilence H3318 : but he that goeth forth [H8802]   H3778 to the Chaldeans H2421 shall live [H8804]   H5315 ; for he shall have his life H7998 for a prey H2421 , and shall live [H8799]   [H8675]   H2425   [H8804]  .
  3 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H5892 , This city H5414 shall surely [H8736]   H5414 be given [H8735]   H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon's H2428 army H3920 , which shall take [H8804]   it.
  4 H8269 Therefore the princes H559 said [H8799]   H4428 unto the king H376 , We beseech thee, let this man H4191 be put to death [H8714]   H3651 : for thus H7503 he weakeneth [H8764]   H3027 the hands H582 of the men H4421 of war H7604 that remain [H8737]   H5892 in this city H3027 , and the hands H5971 of all the people H1696 , in speaking [H8763]   H1697 such words H376 unto them: for this man H1875 seeketh [H8802]   H7965 not the welfare H5971 of this people H7451 , but the hurt.
Thomson(i) 2 "Thus said the Lord, He who abideth in this city shall die by the sword and the famine; but he who goeth out to the Chaldeans shall live. He shall have his life for a spoil. He shall live. 3 For thus said the Lord, This city shall certainly be delivered into the hands of the army of the king of Babylon and he shall take it, 4 "they said to the king, Let this man, we pray thee, be put out of the way; for he weakeneth the hands of the warriors who are left in the city and the hands of all the people by making such speeches to them. For this man prophesieth not peace to the people, but only evils.
Webster(i) 2 Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live. 3 Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it. 4 Therefore the princes said to the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
Webster_Strongs(i)
  2 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H3427 [H8802] , He that remaineth H5892 in this city H4191 [H8799] shall die H2719 by the sword H7458 , by the famine H1698 , and by the pestilence H3318 [H8802] : but he that goeth forth H3778 to the Chaldeans H2421 [H8804] shall live H5315 ; for he shall have his life H7998 for a prize H2421 H2425 [H8799] , and shall live.
  3 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H5892 , This city H5414 [H8736] shall surely H5414 [H8735] be given H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon's H2428 army H3920 [H8804] , which shall take it.
  4 H8269 Therefore the princes H559 [H8799] said H4428 to the king H376 , We beseech thee, let this man H4191 [H8714] be put to death H3651 : for thus H7503 [H8764] he weakeneth H3027 the hands H582 of the men H4421 of war H7604 [H8737] that remain H5892 in this city H3027 , and the hands H5971 of all the people H1696 [H8763] , in speaking H1697 such words H376 to them: for this man H1875 [H8802] seeketh H7965 not the welfare H5971 of this people H7451 , but the harm.
Brenton(i) 2 (45:2) Thus saith the Lord; He that remains in this city shall die by the sword, and by the famine: but he that goes out to the Chaldeans shall live; and his soul shall be given him for a found treasure, and he shall live. 3 (45:3) For thus saith the Lord; This city shall certainly be delivered into the hands of the host of the king of Babylon, and they shall take it. 4 (45:4) And they said to the king. Let that man, wee pray thee, be slain, for he weakens the hands of the fighting men that are left in the city, and the hands of all the people, speaking to them according to these words: for this man does not prophesy peace to this people, but evil.
Brenton_Greek(i) 2 Οὕτως εἶπε Κύριος, ὁ κατοικῶν ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, ἀποθανεῖται ἐν ῥομφαίᾳ, καὶ ἐν λιμῷ· καὶ ὁ ἐκπορευόμενος πρὸς τοὺς Χαλδαίους, ζήσεται, καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς εὕρημα, καὶ ζήσεται. 3 Ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος, παραδιδομένη παραδοθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς χεῖρας δυνάμεως βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ συλλήψεται αὐτήν. 4 Καὶ εἶπαν τῷ βασιλεῖ, ἀναιρεθήτω δὴ ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος, ὅτι αὐτὸς ἐκλύει τὰς χεῖρας τῶν ἀνθρώπων τῶν πολεμούντων τῶν καταλειπομένων ἐν τῇ πόλει, καὶ τὰς χεῖρας παντὸς τοῦ λαοῦ, λαλῶν πρὸς αὐτοὺς κατὰ τοὺς λόγους τούτους· ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ χρησμολογεῖ εἰρήνην τῷ λαῷ τούτῳ ἀλλʼ ἢ πονηρά.
Brenton_interlinear(i)
  2 ουτοςΟὕτωςThus1 G3004εἶπεsaith2 G2962Κύριοςthe Lord3 G2147εὗρονI found4 G2329.1θερμὸνhim warm5 G1722ἐνin6 G2048ἐρήμῳthe wilderness7 G3326μετὰwith8 G3643.4ὀλωλότωνthem that were slain9 G1722ἐνwith10 G3162μαχαίρᾳthe sword11 G897.2βαδίσατεgo ye12  καὶand13 G3379μὴ  G3643.4ὀλέσητεdestroy not14  τὸν  G2474ἸσραὴλIsrael15
  3 G2962ΚύριοςThe Lord1 G4206πόῤῥωθενfrom afar4 G3708ὤφθηappeared2 G846αὐτῷto him3 G26.1ἀγάπησινlove8 G166αἰώνιονeverlasting7 G25ἠγάπησάI have loved5 G4771σεthee6 G1352διατοῦτοtherefore9 G1670εἵλκυσάhave I drawn10 G4771σεthee11 G1527εἰςin12 G3629οἰκτείρημαcompassion13
  4 G3754ὍτιFor1 G3618οἰκοδομήσωI will build2 G4771σεthee3  καὶ  G3618οἰκοδομηθήσῃthou shalt be built4 G3933παρθένοςO virgin5 G2474Ἰσραήλof Israel6  ἔπιyet7 G2983λήψῃthou shalt take8 G5178.2τύμπανόνthy timbrel9 G4771σουthy10  καὶ  G1831ἐξελεύσῃand go forth11 G3326μετὰwith12 G4864συναγωγῆςthe party13 G3815παιζόντωνof them that make merry14
Leeser(i) 2 Thus hath said the Lord, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; and he shall have his life as a booty, and shall live. 3 Thus hath said the Lord, This city shall surely be given up into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall capture it. 4 Thereupon said the princes unto the king, We beseech thee, let this man be put to death; for the cause that he weakeneth the hands of the men of war that are yet left in this city, and the hands of all the people, by speaking such words unto them; for this man seeketh not the welfare of this people, but their hurt.
YLT(i) 2 `Thus said Jehovah: He who is remaining in this city dieth, by sword, by famine, and by pestilence, and he who is going forth unto the Chaldeans liveth, and his soul hath been to him for a prey, and he liveth. 3 Thus said Jehovah: This city is certainly given into the hand of the force of the king of Babylon, and he hath captured it.' 4 And the heads say unto the king, `Let, we pray thee, this man be put to death, because that he is making feeble the hands of the men of war, who are left in this city, and the hands of all the people, by speaking unto them according to these words, for this man is not seeking for the peace of this people, but for its evil.'
JuliaSmith(i) 2 Thus said Jehovah, He dwelling in this city shall die by the sword, by the famine, and by death; and he going forth to the Chaldeans shall live; and his soul was to him for booty, and he lived. 3 Thus said Jehovah, Being given, this city shall be given into the hand of the army of the king of Babel, and he took it. 4 And the chiefs will say to the king, Now shall this man be put to death: for thus he is relaxing the hands of the men of war remaining in this city, and the hands of all the people to speak to them according to these words; for this man sought not for peace to this people but for evil.
Darby(i) 2 Thus saith Jehovah: He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; and he shall have his life for a prey, and shall live. 3 Thus saith Jehovah: This city shall certainly be given into the hand of the king of Babylon`s army, and he shall take it. 4 And the princes said unto the king, Let this man, we pray thee, be put to death; for why should he weaken the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking to them according to these words? for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
ERV(i) 2 Thus saith the LORD, He that abideth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live, and his life shall be unto him for a prey, and he shall live. 3 Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it. 4 Then the princes said unto the king, Let this man, we pray thee, be put to death; forasmuch as he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
ASV(i) 2 Thus saith Jehovah, He that abideth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he that goeth forth to the Chaldeans shall live, and his life shall be unto him for a prey, and he shall live. 3 Thus saith Jehovah, This city shall surely be given into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it. 4 Then the princes said unto the king, Let this man, we pray thee, be put to death; forasmuch as he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
ASV_Strongs(i)
  2 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H3427 He that abideth H5892 in this city H4191 shall die H2719 by the sword, H7458 by the famine, H1698 and by the pestilence; H3318 but he that goeth forth H3778 to the Chaldeans H2421 shall live, H5315 and his life H7998 shall be unto him for a prey, H2421 and he shall live.
  3 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H5892 This city H5414 shall surely H5414 be given H3027 into the hand H2428 of the army H4428 of the king H894 of Babylon, H3920 and he shall take it.
  4 H8269 Then the princes H559 said H4428 unto the king, H376 Let this man, H4191 we pray thee, be put to death; H3651 forasmuch H7503 as he weakeneth H3027 the hands H582 of the men H4421 of war H7604 that remain H5892 in this city, H3027 and the hands H5971 of all the people, H1696 in speaking H1697 such words H376 unto them: for this man H1875 seeketh H7965 not the welfare H5971 of this people, H7451 but the hurt.
JPS_ASV_Byz(i) 2 'Thus saith the LORD: He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he that goeth forth to the Chaldeans shall live, and his life shall be unto him for a prey, and he shall live. 3 Thus saith the LORD: This city shall surely be given into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it.' 4 Then the princes said unto the king: 'Let this man, we pray thee, be put to death; forasmuch as he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them; for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.'
Rotherham(i) 2 Thus, saith Yahweh, He that remaineth in this city, shall die, by sword, by famine, or by pestilence,––whereas, he that goeth forth unto the Chaldeans, shall live, so shall he have his life for a spoil, and shall live. 3 Thus, saith Yahweh,––This city shall, surely be given, into the hand of the force of the king of Babylon, and he shall capture it. 4 Then said the princes unto the king,––Let this man, we pray thee, be put to death, for, in this way, is he, weakening the hands of the men of war who are left in this city, and the hands of all the people, by speaking unto them, such words as these; for, this man, is not, seeking, prosperity, for this people, but, misfortune.
CLV(i) 2 `Thus said Yahweh:He who is remaining in this city dies, by sword, by famine, and by pestilence, and he who is going forth unto the Chaldeans lives, and his soul has been to him for a prey, and he lives." 3 Thus said Yahweh:This city is certainly given into the hand of the force of the king of Babylon, and he has captured it.'" 4 And the heads say unto the king, `Let, we pray you, this man be put to death, because that he is making feeble the hands of the men of war, who are left in this city, and the hands of all the people, by speaking unto them according to these words, for this man is not seeking for the peace of this people, but for its evil.'"
BBE(i) 2 These are the words of the Lord: Whoever goes on living in this town will come to his death by the sword or through need of food or by disease: but whoever goes out to the Chaldaeans will keep his life out of the power of the attackers and be safe. 3 The Lord has said, This town will certainly be given into the hands of the army of the king of Babylon, and he will take it. 4 Then the rulers said to the king, Let this man be put to death, because he is putting fear into the hearts of the men of war who are still in the town, and into the hearts of the people, by saying such things to them: this man is not working for the well-being of the people, but for their damage.
MKJV(i) 2 So says Jehovah, He who remains in this city shall die by the sword, by the famine, and by the plague. But he who goes out to the Chaldeans shall live; for he shall have his life as a prize, and shall live. 3 So says Jehovah: This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, and he shall capture it. 4 And the rulers said to the king, Please let this man be put to death. For in this way he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them. For this man does not seek the good of this people, but the hurt.
LITV(i) 2 So says Jehovah, He who remains in this city shall die by the sword, by the famine, and by the plague. But he who goes forth to the Chaldeans shall live; and his life shall be a prize; and he shall live. 3 So says Jehovah, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, and he shall capture it. 4 And the rulers said to the king, Please let this man be put to death. For in this way he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, in speaking these words to them. For this man does not seek the peace of this people, but the evil.
ECB(i) 2 Thus says Yah Veh: He who settles in this city dies by the sword by the famine and by the pestilence: and he who goes to the Kesediym lives; for his soul becomes for a spoil, and lives. 3 Thus says Yah Veh, In giving, this city is given into the hand of the valiant of the sovereign of Babel who capture it. 4 And the governors say to the sovereign, We beseech you, deathify this man: for thus he slackens the hands of the men of war who survive in this city and the hands of all the people, in wording such words to them: for this man seeks not the shalom of this people, but their evil.
ACV(i) 2 Thus says LORD: He who abides in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, but he who goes forth to the Chaldeans shall live, and his life shall be to him for a prey, and he shall live. 3 Thus says LORD: This city shall surely be given into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it. 4 Then the rulers said to the king, Let this man, we pray thee, be put to death, inasmuch as he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them. For this man seeks not the welfare of this people, but the hurt.
WEB(i) 2 “Yahweh says, ‘He who remains in this city will die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he who goes out to the Chaldeans will live, and he will escape with his life, and he will live.’ 3 Yahweh says, ‘This city will surely be given into the hand of the army of the king of Babylon, and he will take it.’” 4 Then the princes said to the king, “Please let this man be put to death; because he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them: for this man doesn’t seek the welfare of this people, but harm.”
WEB_Strongs(i)
  2 H559 Thus says H3068 Yahweh, H3427 He who remains H5892 in this city H4191 shall die H2719 by the sword, H7458 by the famine, H1698 and by the pestilence; H3318 but he who goes forth H3778 to the Chaldeans H2421 shall live, H5315 and his life H7998 shall be to him for a prey, H2421 and he shall live.
  3 H559 Thus says H3068 Yahweh, H5892 This city H5414 shall surely H5414 be given H3027 into the hand H2428 of the army H4428 of the king H894 of Babylon, H3920 and he shall take it.
  4 H8269 Then the princes H559 said H4428 to the king, H376 "Please let this man H4191 be put to death; H3651 because H7503 he weakens H3027 the hands H582 of the men H4421 of war H7604 who remain H5892 in this city, H3027 and the hands H5971 of all the people, H1696 in speaking H1697 such words H376 to them: for this man H1875 doesn't seek H7965 the welfare H5971 of this people, H7451 but the hurt."
NHEB(i) 2 "Thus says the LORD, 'He who remains in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he who goes forth to the Chaldeans shall live, and his life shall be to him for a prey, and he shall live.' 3 Thus says the LORD, 'This city shall surely be given into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it.'" 4 Then the officials said to the king, "Please let this man be put to death; because he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them: for this man doesn't seek the welfare of this people, but the hurt."
AKJV(i) 2 Thus said the LORD, He that remains in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goes forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live. 3 Thus said the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it. 4 Therefore the princes said to the king, We beseech you, let this man be put to death: for thus he weakens the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them: for this man seeks not the welfare of this people, but the hurt.
AKJV_Strongs(i)
  2 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H3427 He that remains H2063 in this H5892 city H4191 shall die H2719 by the sword, H7458 by the famine, H1698 and by the pestilence: H3318 but he that goes H3318 forth H3778 to the Chaldeans H2421 shall live; H5315 for he shall have his life H7998 for a prey, H2425 and shall live.
  3 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H2063 This H5892 city H5414 shall surely be given H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon’s H2428 army, H3920 which shall take it.
  4 H8269 Therefore the princes H559 said H4428 to the king, H4994 We beseech H2088 you, let this H376 man H4191 be put to death: H5921 for thus H3651 H7503 he weakens H3027 the hands H582 of the men H4421 of war H7604 that remain H2063 in this H5892 city, H3027 and the hands H3605 of all H5971 the people, H1696 in speaking H428 such H1697 words H2088 to them: for this H376 man H1875 seeks H7965 not the welfare H2088 of this H5971 people, H7451 but the hurt.
KJ2000(i) 2 Thus says the LORD, He that remains in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goes forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prize, and shall live. 3 Thus says the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon’s army, which shall take it. 4 Therefore the princes said unto the king, We beseech you, let this man be put to death: for thus he weakens the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeks not the welfare of this people, but the harm.
UKJV(i) 2 Thus says the LORD, He that remains in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goes forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live. 3 Thus says the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it. 4 Therefore the princes said unto the king, We plead to you, let this man be put to death: for thus he weakens the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeks not the welfare of this people, but the hurt.
TKJU(i) 2 "Thus says the LORD, 'He who remains in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: But he who goes forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live.' 3 Thus says the LORD, 'This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it.' " 4 Therefore the princes said to the king, "We beseech you, let this man be put to death: For thus he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them: For this man seeks not the welfare of this people, but the hurt."
CKJV_Strongs(i)
  2 H559 Thus says H3068 the Lord, H3427 He that remains H5892 in this city H4191 shall die H2719 by the sword, H7458 by the famine, H1698 and by the pestilence: H3318 but he that goes forth H3778 to the Chaldeans H2421 shall live; H5315 for he shall have his life H7998 for a prey, H2421 and shall live.
  3 H559 Thus says H3068 the Lord, H5892 This city H5414 shall surely H5414 be given H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon's H2428 army, H3920 which shall take it.
  4 H8269 Therefore the princes H559 said H4428 unto the king, H376 We beg you, let this man H4191 be put to death: H3651 for thus H7503 he weakens H3027 the hands H582 of the men H4421 of war H7604 that remain H5892 in this city, H3027 and the hands H5971 of all the people, H1696 in speaking H1697 such words H376 unto them: for this man H1875 seeks H7965 not the welfare H5971 of this people, H7451 but the hurt.
EJ2000(i) 2 Thus hath the LORD said, He that remains in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, but he that goes forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey and shall live. 3 Thus hath the LORD said, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon’s army, which shall take it. 4 Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakens the hands of the men of war that remain in this city and the hands of all the people, in speaking such words unto them; for this man does not seek the peace of this people, but the hurt.
CAB(i) 2 Thus says the Lord: He that remains in this city shall die by the sword, and by famine. But he that goes out to the Chaldeans shall live; and his life shall be to him as a found treasure, and he shall live. 3 For thus says the Lord: This city shall certainly be delivered into the hands of the army of the king of Babylon, and they shall take it. 4 And they said to the king, Let that man be slain, for he weakens the hands of the fighting men that are left in the city, and the hands of all the people, speaking to them according to these words; for this man does not prophesy peace to this people, but evil.
LXX2012(i) 2 Thus says the Lord, I found him warm in the wilderness with them that were slain with the sword: go you⌃ and destroy not Israel. 3 The Lord appeared to him from afar, [saying], I have loved you with an everlasting love: therefore have I drawn you in compassion. 4 For I will build you, and you shall be built, O virgin of Israel: you shall yet take your timbrel, and go forth with the party of them that make merry.
NSB(i) 2 »Jehovah says: ‘Whoever stays on in the city will die in war or of starvation or disease. But those who go out and surrender to the Babylonians will not be killed. They will at least escape with their life.’ 3 »I also told them that Jehovah said: ‘I am going to give the city to the Babylonian army, and they will capture it.’« 4 The officials went to the king and said: »This man must be put to death. By talking like this he is making the soldiers in the city lose their courage. He is doing the same thing to everyone else left in the city. He is not trying to help the people. He only wants to hurt them.«
ISV(i) 2 “This is what the LORD says: ‘Whoever stays in this city will die by the sword, by famine, and by the plague, but the one who goes over to the Chaldeans will live. His life will be spared, and he will live.’ 3 This is what the LORD says: ‘This city will surely be given to the army of the king of Babylon, and he will capture it.’”
4 Then the officials told the king, “Let this man be put to death because he’s undermining the efforts of the soldiers who remain in this city and that of all the people by speaking words like these to them. Indeed, this man is not seeking the well-being of this people, but rather their harm.”
LEB(i) 2 "Thus says Yahweh, 'The one who stays in this city will die by the sword, by the famine, and by the plague. But the one who goes out to the Chaldeans will live. And his life will be for him as booty, and he will live.' 3 Thus says Yahweh, 'Surely this city will be given into the hand of the army of the king of Babylon, and he will capture it.'" 4 Then the officials said to the king, "Please, this man must be killed, because* he is making slack the hands of the soldiers* who are left in this city, and the hands of all the people, by speaking to them words like these, for this man is not seeking for welfare* to this people, but only* for harm."
BSB(i) 2 “This is what the LORD says: Whoever stays in this city will die by sword and famine and plague, but whoever surrenders to the Chaldeans will live; he will retain his life like a spoil of war, and he will live. 3 This is what the LORD says: This city will surely be delivered into the hands of the army of the king of Babylon, and he will capture it.” 4 Then the officials said to the king, “This man ought to die, for he is discouraging the warriors who remain in this city, as well as all the people, by speaking such words to them; this man is not seeking the well-being of these people, but their ruin.”
MSB(i) 2 “This is what the LORD says: Whoever stays in this city will die by sword and famine and plague, but whoever surrenders to the Chaldeans will live; he will retain his life like a spoil of war, and he will live. 3 This is what the LORD says: This city will surely be delivered into the hands of the army of the king of Babylon, and he will capture it.” 4 Then the officials said to the king, “This man ought to die, for he is discouraging the warriors who remain in this city, as well as all the people, by speaking such words to them; this man is not seeking the well-being of these people, but their ruin.”
MLV(i) 2 Jehovah says thus: He who abides in this city will die by the sword, by the famine and by the pestilence, but he who goes forth to the Chaldeans will live and his life will be to him for a prey and he will live. 3 Jehovah says thus: This city will surely be given into the hand of the army of the king of Babylon and he will take it.
4 Then the rulers said to the king, Please let this man be put to death, inasmuch as he weakens the hands of the men of war who remain in this city and the hands of all the people, in speaking such words to them. For this man seeks not the welfare of this people, but the hurt.
VIN(i) 2 "This is what the LORD says: 'Whoever stays in this city will die by the sword, by famine, and by the plague, but the one who goes over to the Chaldeans will live. His life will be spared, and he will live.' 3 "This is what the LORD says: 'This city will surely be given to the army of the king of Babylon, and he will capture it.'" 4 Then the officials said to the king, "Let this man be put to death because he's undermining the efforts of the soldiers who remain in this city and that of all the people by speaking words like these to them. Indeed, this man is not seeking the well-being of this people, but rather their harm."
Luther1545(i) 2 So spricht der HERR: Wer in dieser Stadt bleibet, der wird durch Schwert, Hunger und Pestilenz sterben müssen; wer aber hinausgehet zu den Chaldäern, der soll lebend bleiben und wird sein Leben wie eine Beute davonbringen. 3 Denn also spricht der HERR: Diese Stadt soll übergeben werden dem Heer des Königs zu Babel, und sollen sie gewinnen. 4 Da sprachen die Fürsten zum Könige: Laß doch diesen Mann töten; denn mit der Weise wendet er die Kriegsleute ab, so noch übrig sind in dieser Stadt, desgleichen das ganze Volk auch, weil er solche Worte zu ihnen sagt. Denn der Mann sucht nicht, was zum Frieden diesem Volk, sondern was zum Unglück dienet.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H559 So spricht H3068 der HErr H5892 : Wer in dieser Stadt H3427 bleibet H2719 , der wird durch Schwert H7458 , Hunger H3318 und H1698 Pestilenz H4191 sterben H2421 müssen; wer aber hinausgehet zu H3778 den Chaldäern H2421 , der soll lebend H2425 bleiben H5315 und wird sein Leben H7998 wie eine Beute davonbringen.
  3 H3068 Denn also spricht der HErr H5892 : Diese Stadt H5414 soll übergeben H3027 werden dem H2428 Heer H4428 des Königs H894 zu Babel H5414 , und H559 sollen sie H3920 gewinnen .
  4 H559 Da sprachen H8269 die Fürsten H4428 zum Könige H376 : Laß doch diesen Mann H4191 töten H3027 ; denn mit der Weise wendet er H4421 die Kriegsleute H7503 ab H7604 , so noch übrig H5892 sind in dieser Stadt H1697 , desgleichen das H5971 ganze Volk H1696 auch, weil er solche Worte H582 zu ihnen sagt. Denn der Mann H1875 sucht H7451 nicht H7965 , was zum Frieden H5971 diesem Volk H3651 , sondern was zum Unglück dienet.
Luther1912(i) 2 So spricht der HERR: Wer in dieser Stadt bleibt, der wird durch Schwert, Hunger und Pestilenz sterben müssen; wer aber hinausgeht zu den Chaldäern, der soll lebend bleiben und wird sein Leben wie eine Beute davonbringen. 3 Denn also spricht der HERR: Diese Stadt soll übergeben werden dem Heer des Königs zu Babel, und sie sollen sie gewinnen. 4 Da sprachen die Fürsten zum König: Laß doch diesen Mann töten; denn mit der Weise wendet er die Kriegsleute ab, so noch übrig sind in der Stadt, desgleichen das ganze Volk auch, weil er solche Worte zu ihnen sagt. Denn der Mann sucht nicht, was diesem Volk zum Frieden, sondern zum Unglück dient.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H559 So spricht H3068 der HERR H5892 : Wer in dieser Stadt H3427 bleibt H2719 , der wird durch Schwert H7458 , Hunger H1698 und Pestilenz H4191 sterben H3318 müssen; wer aber hinausgeht H3778 zu den Chaldäern H2421 , der soll lebend H5315 bleiben und wird sein Leben H7998 wie eine Beute H2421 H2425 davonbringen .
  3 H559 Denn also spricht H3068 der HERR H5892 : Diese Stadt H5414 soll H3027 H5414 übergeben H2428 werden dem Heer H4428 des Königs H894 zu Babel H3920 , und sie sollen sie gewinnen .
  4 H559 Da sprachen H8269 die Fürsten H4428 zum König H376 : Laß doch diesen Mann H4191 töten H3651 ; denn mit der Weise H3027 H7503 wendet H4421 H582 er die Kriegsleute H7604 ab, so noch übrig H5892 sind in dieser Stadt H5971 H3027 , desgleichen das ganze Volk H1697 auch, weil er solche Worte H1696 zu ihnen sagt H376 . Denn der Mann H1875 sucht H5971 nicht, was diesem Volk H7965 zum H7965 Frieden H7451 , sondern zum H7451 Unglück dient.
ELB1871(i) 2 So spricht Jehova: Wer in dieser Stadt bleibt, wird sterben durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest; wer aber zu den Chaldäern hinausgeht, wird leben, und seine Seele wird ihm zur Beute sein, daß er lebe. 3 So spricht Jehova: Diese Stadt wird gewißlich in die Hand des Heeres des Königs von Babel gegeben werden, und er wird sie einnehmen. 4 Und die Fürsten sprachen zu dem König: Möge doch dieser Mann getötet werden! da er ja nur die Hände der Kriegsleute schlaff macht, die in dieser Stadt übriggeblieben sind, und die Hände des ganzen Volkes, indem er nach allen diesen Worten zu ihnen redet; denn dieser Mann sucht nicht den Frieden, sondern das Unglück dieses Volkes.
ELB1905(i) 2 So spricht Jahwe: Wer in dieser Stadt bleibt, wird sterben durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest; wer aber zu den Chaldäern hinausgeht, wird leben, und seine Seele wird ihm zur Beute sein, daß er lebe. 3 So spricht Jahwe: Diese Stadt wird gewißlich in die Hand des Heeres des Königs von Babel gegeben werden, und er wird sie einnehmen. 4 Und die Fürsten sprachen zu dem König: Möge doch dieser Mann getötet werden! Da er ja nur die Hände der Kriegsleute schlaff macht, die in dieser Stadt übriggeblieben sind, und die Hände des ganzen Volkes, indem er nach allen diesen Worten zu ihnen redet; denn dieser Mann sucht nicht den Frieden, sondern das Unglück dieses Volkes.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H3068 So spricht Jehova H5892 : Wer in dieser Stadt H3427 bleibt H4191 , wird sterben H2719 durch das Schwert H7458 , durch den Hunger H3318 und H3778 durch die Pest; wer aber zu den Chaldäern H2421 hinausgeht, wird leben H5315 , und seine Seele H7998 wird ihm zur Beute H559 sein, daß er H2421 lebe .
  3 H3068 So spricht Jehova H5892 : Diese Stadt H3920 wird H3027 gewißlich in die Hand H2428 des Heeres H4428 des Königs H894 von Babel H5414 gegeben H559 werden, und er H5414 wird sie einnehmen.
  4 H8269 Und die Fürsten H1696 sprachen H4428 zu dem König H376 : Möge doch dieser Mann H4191 getötet H559 werden! Da er H3027 ja nur die Hände H582 der Kriegsleute H7503 schlaff macht H5892 , die in dieser Stadt H7604 übriggeblieben H3027 sind, und die Hände H5971 des ganzen Volkes H1875 , indem er nach H3651 allen diesen Worten zu ihnen redet; denn H376 dieser Mann H7965 sucht nicht den Frieden H1697 , sondern das H7451 Unglück H5971 dieses Volkes .
DSV(i) 2 Zo zegt de HEERE: Wie in deze stad blijft, zal door het zwaard, door den honger of door de pestilentie sterven; maar wie tot de Chaldeeën uitgaat, die zal leven, want hij zal zijn ziel tot een buit hebben, en zal leven. 3 Zo zegt de HEERE: Deze stad zal zekerlijk gegeven worden in de hand van het heir des konings van Babel, datzelve zal ze innemen; 4 Zo zeiden de vorsten tot den koning: Laat toch dezen man gedood worden; want aldus maakt hij de handen der krijgslieden, die in deze stad zijn overgebleven, en de handen des gansen volks slap, alzulke woorden tot hen sprekende; want deze man zoekt den vrede dezes volks niet, maar het kwaad.
DSV_Strongs(i)
  2 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H5892 : Wie in deze stad H3427 H8802 blijft H2719 , zal door het zwaard H7458 , door den honger H1698 of door de pestilentie H4191 H8799 sterven H3778 ; maar wie tot de Chaldeen H3318 H8802 uitgaat H2421 H8804 , die zal leven H5315 , want hij zal zijn ziel H7998 tot een buit H2421 H8799 H8675 H2425 H8804 hebben, en zal leven.
  3 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H5892 : Deze stad H5414 H8736 zal zekerlijk H5414 H8735 gegeven worden H3027 in de hand H2428 van het heir H4428 des konings H894 van Babel H3920 H8804 , datzelve zal ze innemen;
  4 H559 H8799 Zo zeiden H8269 de vorsten H4428 tot den koning H376 : Laat toch dezen man H4191 H8714 gedood worden H3651 ; want aldus H7503 H0 maakt hij H3027 de handen H582 H4421 der krijgslieden H5892 , die in deze stad H7604 H8737 zijn overgebleven H3027 , en de handen H5971 des gansen volks H7503 H8764 slap H1697 , alzulke woorden H1696 H8763 tot hen sprekende H376 ; want deze man H1875 H8802 zoekt H7965 den vrede H5971 dezes volks H7451 niet, maar het kwaad.
Giguet(i) 2 Voici ce que dit le Seigneur: Quiconque demeure en cette ville, mourra par le glaive ou la famine; mais celui qui s’en ira vers les Chaldéens vivra, et sa vie lui sera comme un butin, et il vivra. 3 Car voici ce que dit le Seigneur: Cette ville sera livrée à l’armée du roi de Babylone, et il la prendra. 4 Et ils dirent au roi: Que cet homme soit mis à mort, parce qu’il énerve les bras des hommes de guerre qui sont restés en cette ville, et les bras de tout le peuple, en leur parlant comme il leur parle; car cet homme ne prophétise pas la paix à ce peuple, mais des malheurs.
DarbyFR(i) 2 Ainsi dit l'Éternel: Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine, ou par la peste; et celui qui sortira vers les Chaldéens vivra, et aura sa vie pour butin et vivra. 3 Ainsi dit l'Éternel: Cette ville sera livrée certainement en la main de l'armée du roi de Babylone, et il la prendra. 4 Et les princes dirent au roi: Qu'on fasse donc mourir cet homme! car pourquoi rend-il lâches les mains des hommes de guerre qui sont de reste dans cette ville, et les mains de tout le peuple, en leur parlant selon ces paroles? car cet homme ne cherche point la prospérité de ce peuple, mais le mal.
Martin(i) 2 Ainsi a dit l'Eternel : celui qui demeurera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine, ou par la mortalité, mais celui qui sortira vers les Caldéens vivra, et son âme lui sera pour butin, et il vivra. 3 Ainsi a dit l'Eternel : cette ville sera livrée certainement à l'armée du Roi de Babylone, et il la prendra. 4 Et les principaux dirent au Roi : qu'on fasse mourir cet homme; car par ce moyen il rend lâches les mains des hommes de guerre qui sont demeurés de reste dans cette ville, et les mains de tout le peuple, en leur disant de telles paroles; parce que cet homme ne cherche point la prospérité de ce peuple, mais le mal.
Segond(i) 2 Ainsi parle l'Eternel: Celui qui restera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens, aura la vie sauve, sa vie sera son butin, et il vivra. 3 Ainsi parle l'Eternel: Cette ville sera livrée à l'armée du roi de Babylone, qui la prendra. 4 Et les chefs dirent au roi: Que cet homme soit mis à mort! car il décourage les hommes de guerre qui restent dans cette ville, et tout le peuple, en leur tenant de pareils discours; cet homme ne cherche pas le bien de ce peuple, il ne veut que son malheur.
Segond_Strongs(i)
  2 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H3427  : Celui qui restera H8802   H5892 dans cette ville H4191 mourra H8799   H2719 par l’épée H7458 , par la famine H1698 ou par la peste H3318  ; mais celui qui sortira pour se rendre H8802   H3778 aux Chaldéens H2421 , aura la vie sauve H8804   H5315 , sa vie H7998 sera son butin H2421 , et il vivra H8799   H8675   H2425   H8804  .
  3 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H5892  : Cette ville H5414 sera livrée H8736   H5414   H8735   H3027   H2428 à l’armée H4428 du roi H894 de Babylone H3920 , qui la prendra H8804  .
  4 H8269 Et les chefs H559 dirent H8799   H4428 au roi H376  : Que cet homme H4191 soit mis à mort H8714   H3651  ! H7503 car il décourage H8764   H3027   H582 les hommes H4421 de guerre H7604 qui restent H8737   H5892 dans cette ville H3027 , H5971 et tout le peuple H1696 , en leur tenant H8763   H1697 de pareils discours H376  ; cet homme H1875 ne cherche H8802   H7965 pas le bien H5971 de ce peuple H7451 , il ne veut que son malheur.
SE(i) 2 Así dijo el SEÑOR: El que se quedare en esta ciudad morirá a cuchillo, o de hambre, o de pestilencia; mas el que saliere a los caldeos vivirá, pues su vida le será por despojo, y vivirá. 3 Así dijo el SEÑOR: De cierto será entregada esta ciudad en mano del ejército del rey de Babilonia, y la tomará. 4 Y dijeron los príncipes al rey: Muera ahora este hombre; porque de esta manera hace desmayar las manos de los varones de guerra que han quedado en esta ciudad, y las manos de todo el pueblo, hablándoles tales palabras; porque este hombre no busca la paz de este pueblo, sino el mal.
ReinaValera(i) 2 Así ha dicho Jehová: El que se quedare en esta ciudad morirá á cuchillo, ó de hambre, ó de pestilencia; mas el que saliere á los Caldeos vivirá, pues su vida le será por despojo, y vivirá. 3 Así ha dicho Jehová: De cierto será entregada esta ciudad en mano del ejército del rey de Babilonia, y tomarála. 4 Y dijeron los príncipes al rey: Muera ahora este hombre; porque de esta manera hace desmayar las manos de los hombres de guerra que han quedado en esta ciudad, y las manos de todo el pueblo, hablándoles tales palabras; porque este hombre no busca la paz de este pueblo, sino el mal.
JBS(i) 2 Así dijo el SEÑOR: El que se quedare en esta ciudad morirá a espada, o de hambre, o de pestilencia; mas el que saliere a los caldeos vivirá, pues su vida le será por despojo, y vivirá. 3 Así dijo el SEÑOR: De cierto será entregada esta ciudad en mano del ejército del rey de Babilonia, y la tomará. 4 Y dijeron los príncipes al rey: Muera ahora este hombre; porque de esta manera hace desmayar las manos de los varones de guerra que han quedado en esta ciudad, y las manos de todo el pueblo, hablándoles tales palabras; porque este hombre no busca la paz de este pueblo, sino el mal.
Albanian(i) 2 "Kështu thotë Zoti: Kush do të mbetet në këtë qytet ka për të vdekur nga shpata, nga uria ose nga murtaja, por ai që do t'u dorëzohet Kaldeasve do të jetojë; do të ketë si pre e tij jetën e tij, por do të jetojë". 3 Kështu thotë Zoti: "Ky qytet do të jepet me siguri në dorë të ushtrisë së mbretit të Babilonisë, që do ta pushtojë atë". 4 Atëherë princat i thanë mbretit: "Ah, le të vritet ky njeri, sepse ligështon duart e njerëzve të luftës që kanë mbetur në këtë qytet, dhe duart e tërë popullit, duke u thënë fjalë të tilla. Ky njeri nuk kërkon mirëqënien e këtij populli, por të keqen e tij".
RST(i) 2 так говорит Господь: кто останется в этом городе, умрет от меча, голода и моровой язвы; а кто выйдет к Халдеям, будет жив, и душа его будет ему вместо добычи, и он останется жив. 3 Так говорит Господь: непременно предан будет город сей в руки войска царя Вавилонского, и он возьмет его. 4 Тогда князья сказали царю: да будет этот человек предан смерти, потому что он ослабляет руки воинов, которые остаются в этом городе, и руки всего народа, говоря к ним такие слова; ибо этот человек не благоденствия желает народу сему, а бедствия.
Arabic(i) 2 هكذا قال الرب. الذي يقيم في هذه المدينة يموت بالسيف والجوع والوبإ. واما الذي يخرج الى الكلدانيين فانه يحيا وتكون له نفسه غنيمة فيحيا. 3 هكذا قال الرب. هذه المدينة ستدفع دفعا ليد جيش ملك بابل فياخذها. 4 فقال الرؤساء للملك ليقتل هذا الرجل لانه بذلك يضعف ايادي رجال الحرب الباقين في هذه المدينة وايادي كل الشعب اذ يكلمهم بمثل هذا الكلام. لان هذا الرجل لا يطلب السلام لهذا الشعب بل الشر.
Bulgarian(i) 2 Така казва ГОСПОД: Който седи в този град, ще умре от меч и от глад, и от мор. Но който излезе при халдейците, ще остане жив; животът му ще бъде за плячка и ще живее. 3 Така казва ГОСПОД: Този град със сигурност ще бъде предаден в ръката на войската на вавилонския цар и той ще го превземе. 4 Тогава първенците казаха на царя: Молим те, нека се умъртви този човек, защото отслабва ръцете на воините, които са останали в този град, и ръцете на целия народ, като им говори такива думи — защото този човек не търси доброто на този народ, а злото.
Croatian(i) 2 "Ovako govori Jahve: 'Tko ostane u ovome gradu, poginut će od mača, gladi i kuge. A tko izađe pred Kaldejce, spasit će život - život će mu ostati kao plijen, ostat će živ.' 3 Jer ovako govori Jahve: 'Ovaj će grad odista pasti u ruke vojsci kralja babilonskoga i ona će ga zauzeti!'" 4 Tada dostojanstvenici rekoše kralju: "Ovoga čovjeka valja ubiti: on zaista obeshrabruje ratnike koji su još ostali u gradu i sav narod kad takve riječi pred njima govori. Pa taj čovjek ne traži dobrobit ovoga naroda, nego njegovu propast."
BKR(i) 2 Takto praví Hospodin: Kdo by zůstal v městě tomto, zahyne mečem, hladem aneb morem, ale kdož by vyšel k Kaldejským, že bude živ, a že bude míti život svůj místo kořisti, a živ zůstane. 3 Takto praví Hospodin: Jistotně vydáno bude město toto v ruku vojska krále Babylonského, a vezme je. 4 Protož řekla ta knížata králi: Nechť jest usmrcen muž ten, poněvadž zemdlívá ruce mužů bojovných, pozůstalých v městě tomto, i ruce všeho lidu, mluvě jim slova taková; nebo muž ten nikoli neobmýšlí pokoje lidu tomuto, ale zlé.
Danish(i) 2 Saa siger HERREN: Hvo, som bliver i denne Stad, skal dø ved Sværdet, ved Hungeren og ved Pesten; men den, som gaar ud til Kaldæerne, han skal leve, og han skal have sit Liv som Bytte, saa at han skal blive i Live. 3 Saa siger HERREN: Denne Stad skal visselig gives i Kongen af Babels Hærs Haand, og han skal indtage den. 4 Da sagde Fyrsterne til Kongen: Lad dog denne Mand dræbe, thi paa den Maade bringer han Hænderne paa Krigsmændene, som ere overblevne i denne Stad, og Hænderne paa hele Folket til at synke, idet han taler saadanne Ord til dem; thi denne Mand søger ikke dette Folks Bedste, men dets Ulykke.
CUV(i) 2 耶 和 華 如 此 說 : 住 在 這 城 裡 的 必 遭 刀 劍 、 饑 荒 、 瘟 疫 而 死 ; 但 出 去 歸 降 迦 勒 底 人 的 必 得 存 活 , 就 是 以 自 己 命 為 掠 物 的 , 必 得 存 活 。 3 耶 和 華 如 此 說 : 這 城 必 要 交 在 巴 比 倫 王 軍 隊 的 手 中 , 他 必 攻 取 這 城 。 4 於 是 首 領 對 王 說 : 求 你 將 這 人 治 死 ; 因 他 向 城 裡 剩 下 的 兵 丁 和 眾 民 說 這 樣 的 話 , 使 他 們 的 手 發 軟 。 這 人 不 是 求 這 百 姓 得 平 安 , 乃 是 叫 他 們 受 災 禍 。
CUV_Strongs(i)
  2 H3068 耶和華 H559 如此說 H3427 :住在 H5892 這城 H2719 裡的必遭刀劍 H7458 、饑荒 H1698 、瘟疫 H4191 而死 H3318 ;但出去 H3778 歸降迦勒底人 H2421 的必得存活 H5315 ,就是以自己命 H7998 為掠物 H2421 H2425 的,必得存活。
  3 H3068 耶和華 H559 如此說 H5892 :這城 H5414 必要 H5414 交在 H894 巴比倫 H4428 H2428 軍隊 H3027 的手 H3920 中,他必攻取這城。
  4 H8269 於是首領 H4428 對王 H559 H376 :求你將這人 H4191 治死 H3651 ;因 H5892 他向城 H7604 裡剩下的 H4421 H582 H5971 和眾民 H1696 H1697 這樣的話 H3027 ,使他們的手 H7503 發軟 H376 。這人 H1875 不是求 H5971 這百姓 H7965 得平安 H7451 ,乃是叫他們受災禍。
CUVS(i) 2 耶 和 华 如 此 说 : 住 在 这 城 里 的 必 遭 刀 剑 、 饑 荒 、 瘟 疫 而 死 ; 但 出 去 归 降 迦 勒 底 人 的 必 得 存 活 , 就 是 以 自 己 命 为 掠 物 的 , 必 得 存 活 。 3 耶 和 华 如 此 说 : 这 城 必 要 交 在 巴 比 伦 王 军 队 的 手 中 , 他 必 攻 取 这 城 。 4 于 是 首 领 对 王 说 : 求 你 将 这 人 治 死 ; 因 他 向 城 里 剩 下 的 兵 丁 和 众 民 说 这 样 的 话 , 使 他 们 的 手 发 软 。 这 人 不 是 求 这 百 姓 得 平 安 , 乃 是 叫 他 们 受 灾 祸 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H3068 耶和华 H559 如此说 H3427 :住在 H5892 这城 H2719 里的必遭刀剑 H7458 、饑荒 H1698 、瘟疫 H4191 而死 H3318 ;但出去 H3778 归降迦勒底人 H2421 的必得存活 H5315 ,就是以自己命 H7998 为掠物 H2421 H2425 的,必得存活。
  3 H3068 耶和华 H559 如此说 H5892 :这城 H5414 必要 H5414 交在 H894 巴比伦 H4428 H2428 军队 H3027 的手 H3920 中,他必攻取这城。
  4 H8269 于是首领 H4428 对王 H559 H376 :求你将这人 H4191 治死 H3651 ;因 H5892 他向城 H7604 里剩下的 H4421 H582 H5971 和众民 H1696 H1697 这样的话 H3027 ,使他们的手 H7503 发软 H376 。这人 H1875 不是求 H5971 这百姓 H7965 得平安 H7451 ,乃是叫他们受灾祸。
Esperanto(i) 2 Tiele diras la Eternulo:Kiu restos en cxi tiu urbo, tiu mortos de glavo, de malsato, aux de pesto; sed kiu eliros al la HXaldeoj, tiu restos vivanta, lia animo estos lia akiro, kaj li vivos. 3 Tiele diras la Eternulo:CXi tiu urbo estos transdonita en la manojn de la militistaro de la regxo de Babel, kaj li venkoprenos gxin. 4 Tiam la eminentuloj diris al la regxo:Oni devas mortigi cxi tiun homon, cxar li senfortigas la manojn de la militistoj, kiuj restis en cxi tiu urbo, kaj la manojn de la tuta popolo, parolante al ili tiajn vortojn; cxar cxi tiu homo deziras al cxi tiu popolo ne pacon, sed nur malbonon.
Finnish(i) 2 Näin sanoo Herra: joka pysyy tässä kaupungissa, hänen pitää kuoleman miekkaan, nälkään ja ruttoon; mutta joka menee Kaldealaisten tykö, hän jää elämään, ja pitää henkensä niinkuin saaliin, ja saa elää. 3 Sillä näin sanoo Herra: tämä kaupunki pitää totisesti annettaman Babelin kuninkaan sotajoukolle, jotka sen voittavat. 4 Silloin sanoivat pääruhtinaat kuninkaalle: anna siis tappaa tämä mies; sillä tällä tavalla hän peljättää sen sotaväen, joka vielä on jäljellä tässä kaupungissa, niin myös kaiken kansan, että hän näitä sanoja heille sanoo; sillä ei se mies etsi kansan parasta, vaan vahinkoa.
FinnishPR(i) 2 "Näin sanoo Herra: Joka jää tähän kaupunkiin, se kuolee miekkaan, nälkään ja ruttoon; mutta joka menee kaldealaisten luo, se saa elää, pitää henkensä saaliinansa ja jää eloon. 3 Näin sanoo Herra: Tämä kaupunki annetaan Baabelin kuninkaan sotajoukon käsiin, ja hän valloittaa sen." 4 Silloin päämiehet sanoivat kuninkaalle: "Tämä mies on kuolemalla rangaistava, sillä hän herpaisee niiden sotamiesten kädet, jotka ovat jäljellä tässä kaupungissa, ja kaiken kansan kädet, kun hän heille puhuu tällaisia sanoja. Sillä ei tämä mies etsi tämän kansan menestystä, vaan onnettomuutta."
Haitian(i) 2 -Men mesaj Seyè a bay: tout moun ki va rete nan lavil la pral mouri. Sa ki pa mouri nan lagè pral mouri grangou, osinon move maladi ap pote yo ale. Men, tout moun ki va soti al rann tèt yo bay moun Babilòn yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo. 3 Wi, men sa Seyè a di: Mwen pral lage lavil la nan men lame moun Babilòn yo. Y'ap pran lavil la pou yo. 4 Chèf yo al di wa a: -Se pou yo touye nonm sa a. Paske lè l'ap pale konsa, li fè sòlda yo ansanm ak tout lòt moun ki rete nan lavil la pèdi kouraj. Nonm sa a pa soti pou l' ede pèp la. Se mal ase li vle pou li.
Hungarian(i) 2 Ezt mondja az Úr: A ki megmarad e városban, meghal fegyver miatt, éhség miatt és döghalál miatt, a ki pedig kimegy a Káldeusokhoz, él, és az õ élete nyereség lesz néki és él. 3 Ezt mondja az Úr: Bizonynyal a babiloni király seregének kezébe adatik e város, és beveszi azt. 4 És mondának a fejedelmek a királynak: Kérünk, ölettesd meg ezt az embert, mert megerõtleníti a vitézek kezeit, a kik megmaradtak a városban, és az egész nép kezeit, hogy efféle szókat szól nékik, mert ez az ember nem a nép megmaradására igyekszik, hanem veszedelmére.
Indonesian(i) 2 (38:1) 3 (38:1) 4 Maka pergilah para pejabat itu kepada raja dan berkata, "Orang ini harus dihukum mati. Sebab, dengan berkata begitu ia melemahkan semangat semua prajurit dan orang lain yang masih tinggal di kota ini. Ia tidak menolong rakyat, melainkan mencelakakan mereka."
Italian(i) 2 Così ha detto il Signore: Quelli che dimoreranno in questa città morranno di spada, di fame, e di pestilenza; ma chi se ne uscirà a’ Caldei viverà; e l’anima sua gli sarà per ispoglia, ed egli viverà. 3 Così ha detto il Signore: Questa città sarà per certo data in man dell’esercito del re di Babilonia, ed esso la prenderà. 4 E i principi dissero al re: Deh! facciasi morir quest’uomo; perciocchè egli rende rimesse le mani della gente di guerra, che è restata in questa città, e le mani di tutto il popolo; tenendo loro cotali ragionamenti; conciossiachè quest’uomo non procacci punto la prosperità di questo popolo, anzi il male.
ItalianRiveduta(i) 2 "Così parla l’Eterno: Chi rimarrà in questa città morrà di spada, di fame, o di peste; ma chi andrà ad arrendersi ai Caldei avrà salva la vita, la vita sarà il suo bottino, e vivrà. 3 Così parla l’Eterno: Questa città sarà certamente data in mano dell’esercito del re di Babilonia, che la prenderà". 4 E i capi dissero al re: "Deh, sia quest’uomo messo a morte! poich’egli rende fiacche le mani degli uomini di guerra che rimangono in questa città, e le mani di tutto il popolo, tenendo loro cotali discorsi; quest’uomo non cerca il bene, ma il male di questo popolo".
Korean(i) 2 여호와께서 이같이 말씀하시되 이 성에 머무는 자는 칼과 기근과 염병에 죽으리라 그러나 갈대아인에게 항복하는 자는 살리니 그의 생명이 노략물을 얻음같이 살리라 3 나 여호와가 이같이 말하노라 이 성이 반드시 바벨론 왕의 군대의 손에 붙이우리니 그가 취하리라 하셨다 하는지라 4 이에 그 방백들이 왕께 고하되 이 사람이 백성의 평안을 구치 아니하고 해를 구하오니 청컨대 이 사람을 죽이소서 그가 이같이 말하여 이 성에 남은 군사의 손과 모든 백성의 손을 약하게 하나이다
Lithuanian(i) 2 “Taip sakoViešpats: ‘Kas liks šitame mieste, mirs nuo kardo, bado ir maro, bet kas išeis pas chaldėjus­išliks. Jis gaus savo gyvybę kaip grobį. 3 Šitas miestas tikrai pateks į Babilono karaliaus kariuomenės rankas,­sako Viešpats’ ”. 4 Kunigaikščiai kreipėsi į karalių Zedekiją: “Šitą vyrą reikia nužudyti, nes jis silpnina mieste likusius karius ir savo kalbomis atima drąsą visai tautai. Jis neieško tautos gerovės, bet neša nelaimę jai”.
PBG(i) 2 Tak mówi Pan: Ktoby został w tem mieście, zginie od miecza, od głodu i od moru; ale ktoby wyszedł do Chaldejczyków, żyć będzie, a będzie mu dusza jego za korzyść, i żyw zostanie. 3 Tak mówi Pan: Pewnie podane będzie to miasto w ręce wojska króla Babilońskiego, i weźmie je. 4 Przetoż rzekli oni książęta do króla: Niech umrze ten mąż, ponieważ on osłabia ręce mężów walecznych, pozostałych w tem mieście, i ręce wszystkiego ludu, mówiąc do nich takie słowa; albowiem ten mąż nie szuka pokoju ludowi temu, ale złego.
Portuguese(i) 2 Assim diz o Senhor: O que ficar nesta cidade morrerá à espada, de fome e de peste; mas o que sair para os caldeus viverá; pois a sua vida lhe será por despojo, e vivera. 3 Assim diz o Senhor: Esta cidade infalivelmente será entregue na mão do exército do rei de Babilónia, e ele a tomará. 4 E disseram os príncipes ao rei: Morra este homem, visto que ele assim enfraquece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade, e as mãos de todo o povo, dizendo-lhes tais palavras; porque este homem não busca a paz para este povo, porem o seu mal.
Norwegian(i) 2 Så sier Herren: Den som blir i denne by, skal dø ved sverd, ved hunger og ved pest; men den som går ut til kaldeerne, skal bli i live, han skal få sitt liv til krigsbytte og leve. 3 Så sier Herren: Denne by skal visselig gis i hendene på Babels konges hær, og han skal innta den. 4 Da sa høvdingene til kongen: La denne mann drepe, fordi han får de stridsmenn som er blitt tilbake i denne by, og alt folket til å la hendene synke ved at han taler slike ord til dem! For denne mann søker ikke folkets vel, han søker dets ulykke.
Romanian(i) 2 ,,Aşa vorbeşte Domnul:,Cine va rămînea în cetatea aceasta va muri ucis de sabie, de foamete sau de ciumă; dar cine va ieşi şi se va duce la Haldei, va scăpa cu viaţă, va avea ca pradă viaţa lui, şi va trăi. 3 Aşa vorbeşte Domnul:,Cetatea aceasta va fi dată în mîna oştirii împăratului Babilonului, şi o va lua!` 4 Atunci căpeteniile au zis împăratului:,Omul acesta ar trebui omorît! Căci moaie inima oamenilor de război cari au mai rămas în cetatea aceasta, şi a întregului popor, ţinîndu-le asemenea cuvîntări; omul acesta nu urmăreşte binele poporului acestuia, şi nu -i vrea de cît nenorocirea.``
Ukrainian(i) 2 Так говорить Господь: Хто сидітиме в цьому місті, той помре від меча, голоду та від моровиці, а хто вийде до халдеїв, той буде жити, і стане йому душа його за здобич, і він житиме! 3 Так говорить Господь: Напевно буде дане це місто в руку війська вавилонського царя, і він здобуде його! 4 І сказали зверхники до царя: Нехай же уб'ють цього чоловіка, бо він ослаблює руки вояків, позосталих у цьому місті, та руки всього народу, говорячи їм слова, як оці. Бо цей чоловік не шукає для цього народу добра, а тільки зла!...