Jeremiah 10:19-22

ABP_Strongs(i)
  19 G3759 Woe G1909 over G4938 your destruction, G1473   G217.4 [2 is painful G3588   G4127 1your wound]. G1473   G2504 And I G2036 said, G3689 Really G3778 this G3588   G5134 is my wound, G1473   G2532 and G2638 it overtook G1473 me.
  20 G3588   G4633 My tent G1473   G5003 is in miserable condition, G3643.4 it was destroyed; G2532 and G3956 all G3588   G1193.1 of my hide coverings G1473   G1288 were pulled apart. G3588   G5207 My sons G1473   G2532 and G3588   G4263 my sheep G1473   G3756 are no more; G1510.2.6   G3756 there is no G1510.2.3   G2089 more G5117 place G3588   G4633 for my tent, G1473   G5117 nor a place G3588   G1193.1 for my hide coverings. G1473  
  21 G3754 For G3588 the G4166 shepherds G875.1 were unwise, G2532 and G3588   G2962 [3 the lord G3756 1they do not G2212 2seek]. G1223 On account of G3778 this G3756 [4comprehended not G3539   G3956 1all G3588 2the G3542 3 sheep of the pasture], G2532 and G1287 are dispersed.
  22 G5456 [3a sound G189 4of a report G2400 1Behold G2064 2there comes], G2532 and G4578 [2quake G3173 1a great] G1537 from out of G1093 the land G1005 of the north, G3588   G5021 to order G3588 the G4172 cities G* of Judah G1519 for G854 extinction, G2532 and G2845 a bed G4765.1 for ostriches.
ABP_GRK(i)
  19 G3759 ουαί G1909 επί G4938 συντρίμματί σου G1473   G217.4 αλγηρά G3588 η G4127 πληγή σου G1473   G2504 καγώ G2036 είπα G3689 όντως G3778 τούτο G3588 το G5134 τραύμά μου G1473   G2532 και G2638 κατέλαβέ G1473 με
  20 G3588 η G4633 σκηνή μου G1473   G5003 εταλαιπώρησεν G3643.4 ώλετο G2532 και G3956 πάσαι G3588 αι G1193.1 δέρρεις μου G1473   G1288 διεσπάσθησαν G3588 οι G5207 υιοί μου G1473   G2532 και G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G3756 ουκ εισίν G1510.2.6   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G2089 έτι G5117 τόπος G3588 της G4633 σκηνής μου G1473   G5117 τόπος G3588 των G1193.1 δέρρεών μου G1473  
  21 G3754 ότι G3588 οι G4166 ποιμένες G875.1 ηφρονεύσαντο G2532 και G3588 τον G2962 κύριον G3756 ουκ G2212 εζήτησαν G1223 διά G3778 τούτο G3756 ουκ ενόησε G3539   G3956 πάσα G3588 η G3542 νομή G2532 και G1287 διεσκορπίσθησαν
  22 G5456 φωνή G189 ακοής G2400 ιδού G2064 έρχεται G2532 και G4578 σεισμός G3173 μέγας G1537 εκ G1093 γης G1005 βορρά G3588 του G5021 τάξαι G3588 τας G4172 πόλεις G* Ιούδα G1519 εις G854 αφανισμόν G2532 και G2845 κοίτην G4765.1 στρουθών
LXX_WH(i)
    19 G3759 INJ ουαι G1909 PREP επι G4938 N-DSN συντριμματι G4771 P-GS σου   A-NSF αλγηρα G3588 T-NSF η G4127 N-NSF πληγη G4771 P-GS σου   CONJ καγω   V-AAI-1S ειπα G3689 ADV οντως G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G5134 N-NSN τραυμα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2638 V-AAI-3S κατελαβεν G1473 P-AS με
    20 G3588 T-NSF η G4633 N-NSF σκηνη G1473 P-GS μου G5003 V-AAI-3S εταλαιπωρησεν   V-AMI-3S ωλετο G2532 CONJ και G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι   N-NPF δερρεις G1473 P-GS μου G1288 V-API-3P διεσπασθησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3P εισιν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2089 ADV ετι G5117 N-NSM τοπος G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G1473 P-GS μου G5117 N-NSM τοπος G3588 T-GPF των   N-GPF δερρεων G1473 P-GS μου
    21 G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G4166 N-NPM ποιμενες   V-AMI-3P ηφρονευσαντο G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3364 ADV ουκ G1567 V-AAI-3P εξεζητησαν G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3364 ADV ουκ G3539 V-AAI-3S ενοησεν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G3542 N-NSF νομη G2532 CONJ και G1287 V-API-3P διεσκορπισθησαν
    22 G5456 N-NSF φωνη G189 N-GSF ακοης G2400 INJ ιδου G2064 V-PMI-3S ερχεται G2532 CONJ και G4578 N-NSM σεισμος G3173 A-NSM μεγας G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης   N-GSM βορρα G3588 T-GSN του G5021 V-AAN ταξαι G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G2448 N-PRI ιουδα G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G2532 CONJ και G2845 N-ASF κοιτην   N-GPM στρουθων
HOT(i) 19 אוי לי על שׁברי נחלה מכתי ואני אמרתי אך זה חלי ואשׂאנו׃ 20 אהלי שׁדד וכל מיתרי נתקו בני יצאני ואינם אין נטה עוד אהלי ומקים יריעותי׃ 21 כי נבערו הרעים ואת יהוה לא דרשׁו על כן לא השׂכילו וכל מרעיתם נפוצה׃ 22 קול שׁמועה הנה באה ורעשׁ גדול מארץ צפון לשׂום את ערי יהודה שׁממה מעון תנים׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H188 אוי Woe H5921 לי על is me for H7667 שׁברי my hurt! H2470 נחלה is grievous: H4347 מכתי my wound H589 ואני but I H559 אמרתי said, H389 אך Truly H2088 זה this H2483 חלי a grief, H5375 ואשׂאנו׃ and I must bear
  20 H168 אהלי My tabernacle H7703 שׁדד is spoiled, H3605 וכל and all H4340 מיתרי my cords H5423 נתקו are broken: H1121 בני my children H3318 יצאני are gone forth H369 ואינם of me, and they not: H369 אין none H5186 נטה to stretch forth H5750 עוד any more, H168 אהלי my tent H6965 ומקים and to set up H3407 יריעותי׃ my curtains.
  21 H3588 כי For H1197 נבערו are become brutish, H7462 הרעים the pastors H853 ואת   H3068 יהוה the LORD: H3808 לא and have not H1875 דרשׁו sought H5921 על therefore H3651 כן therefore H3808 לא they shall not H7919 השׂכילו prosper, H3605 וכל and all H4830 מרעיתם their flocks H6327 נפוצה׃ shall be scattered.
  22 H6963 קול the noise H8052 שׁמועה of the bruit H2009 הנה Behold, H935 באה is come, H7494 ורעשׁ commotion H1419 גדול and a great H776 מארץ   H6828 צפון   H7760 לשׂום to make H853 את   H5892 ערי the cities H3063 יהודה of Judah H8077 שׁממה desolate, H4583 מעון a den H8577 תנים׃ of dragons.
new(i)
  19 H188 Woe H7667 is me for my hurt! H4347 my wound H2470 [H8737] is grievous: H559 [H8804] but I said, H389 Truly H2483 this is a grief, H5375 [H8799] and I must bear it.
  20 H168 My tent H7703 [H8795] is spoiled, H4340 and all my cords H5423 [H8738] are broken: H1121 my sons H3318 [H8804] are gone forth H5186 [H8802] from me, and they are not: there is none to stretch forth H168 my tent H6965 [H8688] any more, and to set up H3407 my curtains.
  21 H7462 [H8802] For the pastors H1197 [H8738] have become stupid, H1875 [H8804] and have not sought H3068 the LORD: H7919 [H8689] therefore they shall not prosper, H4830 and all their flocks H6327 [H8738] shall be scattered.
  22 H6963 Behold, the sound H8052 of a rumour H935 [H8802] is come, H1419 and a great H7494 commotion H6828 from the north H776 land, H7760 [H8800] to make H5892 the cities H3063 of Judah H8077 desolate, H4583 and a den H8577 of dragons.
Vulgate(i) 19 vae mihi super contritione mea pessima plaga mea ego autem dixi plane haec infirmitas mea est et portabo illam 20 tabernaculum meum vastatum est omnes funiculi mei disrupti sunt filii mei exierunt a me et non subsistunt non est qui extendat ultra tentorium meum et erigat pelles meas 21 quia stulte egerunt pastores et Dominum non quaesierunt propterea non intellexerunt et omnis grex eorum dispersus est 22 vox auditionis ecce venit et commotio magna de terra aquilonis ut ponat civitates Iuda solitudinem et habitaculum draconum
Clementine_Vulgate(i) 19 Væ mihi super contritione mea: pessima plaga mea. Ego autem dixi: Plane hæc infirmitas mea est, et portabo illam. 20 Tabernaculum meum vastatum est; omnes funiculi mei dirupti sunt: filii mei exierunt a me, et non subsistunt. Non est qui extendat ultra tentorium meum, et erigat pelles meas. 21 Quia stulte egerunt pastores, et Dominum non quæsierunt: propterea non intellexerunt, et omnis grex eorum dispersus est. 22 Vox auditionis ecce venit, et commotio magna de terra aquilonis: ut ponat civitates Juda solitudinem, et habitaculum draconum.
Wycliffe(i) 19 Wo to me on my sorewe, my wounde is ful yuel; forsothe Y seide, Pleynli this is my sikenesse, and Y schal bere it. 20 My tabernacle is distried, alle my roopis ben brokun; my sones yeden out fro me, and ben not; noon is that schal stretche forth more my tente, and schal reyse my skynnes. 21 For the scheepherdis diden folili, and souyten not the Lord; therfor thei vndurstoden not, and alle the flok of hem is scaterid. 22 Lo! the vois of hering cometh, and a greet mouynge togidere fro the lond of the north, that it sette the citees of Juda in to wildirnesse, and a dwellynge place of dragouns.
Coverdale(i) 19 Alas, how am I hurte? Alas, how panefull are my scourges vnto me? For I cosidre this sorow by my self, & I must suffre it, 20 My tabernacle is destroyed, and all my coardes are broken. My children are gone fro me, ad can no where be founde. Now haue I none to sprede out my tente, or to set vp my hanginges. 21 For the hyrdmen haue done folishly, that they haue not sought the LORDE. Therfore haue they dealt vnwisely with their catell, & all are scatred abrode. 22 Beholde, the noyse is harde at honde, and greate sedicio out of the north: to make the cities of Iuda a wyldernesse, and a dwellinge place for Dragons.
MSTC(i) 19 Alas, how am I hurt? Alas, how painful are my scourges unto me? For I consider this sorrow by myself, and I must suffer it. 20 My tabernacle is destroyed, and all my cords are broken. My children are gone from me, and can nowhere be found. Now have I none to spread out my tent, or to set up my hangings. 21 For the herdsmen have done foolishly, that they have not sought the LORD. Therefore have they dealt unwisely with their cattle, and all are scattered abroad. 22 Behold, the noise is hard at hand, and great sedition out of the north: to make the cities of Judah a wilderness, and a dwelling place for dragons.
Matthew(i) 19 Alas how am I hurte? Alas, howe paynefull are my scourges vnto me? For I consydre this sorowe by my selfe, & I must suffre it. 20 My tabernacle is destroyed, and al my coardes are broken. My children are gone fro me, & can no where be found. Nowe haue I none to sprede oute my tente, or to set vp my hanginges. 21 For the herdmen haue done folyshly, that they haue not soughte the Lorde. Therfor haue they dealt vnwysely wyth theyr cattell, and all are scatred abroade. 22 Beholde, the noyse is harde at hande, and greate sedycyon out of the north: to make the cytyes of Iuda a wyldernesse, and a dwellynge place for Dragons.
Great(i) 19 Alas, how am I hurt? Alas how paynefull are my scourges vnto me? For I consydre this sorow by my self, and I must suffre it. 20 My tabernacle is destroyed, and all my coardes are broken. My chyldren are gone fro me, & can no where be founde. Now haue I none to sprede out my tent, or to set vp my hangynges. 21 For the herdmen haue done folyshly, that they haue not sought the Lord. Therfore, haue they dealt vnwysely with theyr catell, & all are scatred abrode. 22 Beholde, the noyse is harde at hand, & great sedicyon out of the north: to make the cyties of Iuda a wyldernes, & a dwellynge place for Dragons.
Geneva(i) 19 Wo is me for my destruction, and my grieuous plague: but I thought, Yet it is my sorow, and I will beare it. 20 My tabernacle is destroyed, and all my coardes are broken: my children are gone from me, and are not: there is none to spread out my tent any more, and to set vp my curtaines. 21 For the Pastours are become beasts, and haue not sought the Lord: therefore haue they none vnderstanding: and all the flockes of their pastures are scattered. 22 Beholde, the noyse of the brute is come, and a great commotion out of the North countrey to make the cities of Iudah desolate, and a denne of dragons.
Bishops(i) 19 Alas howe am I hurt? alas howe paynefull are my scourges vnto me? for I consider this sorowe by my selfe, and I must suffer it 20 My tabernacle is destroyed, and all my cordes are broken, my chyldren are gone fro me, & can no where be founde: Nowe haue I none to spreade out my tent, nor to set vp my hanginges 21 For the heardmen are become foolishe, and they haue not sought the Lorde: therefore haue they dealt vnwisely with their cattell, and all are scattered abrode 22 Beholde, the noyse is harde at hande, and great sedition out of the north, to make the cities of Iuda a wildernesse, and a dwelling place for dragons
DouayRheims(i) 19 Woe is me for my destruction, my wound is very grievous. But I said: Truly this is my own evil, and I will bear it. 20 My tabernacle is laid waste, all my cords are broken: my children are gone out from me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. 21 Because the pastors have done foolishly, and have not sought the Lord: therefore have they not understood, and all their flock is scattered. 22 Behold the sound of a noise cometh, a great commotion out of the land of the north: to make the cities of Juda a desert, and a dwelling for dragons.
KJV(i) 19 Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it. 20 My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. 21 For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. 22 Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.
KJV_Cambridge(i) 19 Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it. 20 My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. 21 For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. 22 Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.
KJV_Strongs(i)
  19 H188 Woe H7667 is me for my hurt H4347 ! my wound H2470 is grievous [H8737]   H559 : but I said [H8804]   H389 , Truly H2483 this is a grief H5375 , and I must bear [H8799]   it.
  20 H168 My tabernacle H7703 is spoiled [H8795]   H4340 , and all my cords H5423 are broken [H8738]   H1121 : my children H3318 are gone forth [H8804]   H5186 of me, and they are not: there is none to stretch forth [H8802]   H168 my tent H6965 any more, and to set up [H8688]   H3407 my curtains.
  21 H7462 For the pastors [H8802]   H1197 are become brutish [H8738]   H1875 , and have not sought [H8804]   H3068 the LORD H7919 : therefore they shall not prosper [H8689]   H4830 , and all their flocks H6327 shall be scattered [H8738]  .
  22 H6963 Behold, the noise H8052 of the bruit H935 is come [H8802]   H1419 , and a great H7494 commotion H6828 out of the north H776 country H7760 , to make [H8800]   H5892 the cities H3063 of Judah H8077 desolate H4583 , and a den H8577 of dragons.
Thomson(i) 19 Alas for thine affliction! the stroke given thee is painful. [p] Upon this I said, This is a wounding thee indeed! it hath sunk deep in thee! 20 thy tent is in a miserable state. It is ruined. And all thy curtains are torn to pieces. [c] My children and my flocks are no more. There is not a trace of my tent left; no remains of my curtains. 21 [J] Because the shepherds were foolish and sought not the Lord, therefore the whole flock was thoughtless and they are scattered. 22 A noisy sound! Hark! it is coming. And a great commotion from the land of the north, to make the cities of Juda a desolation and a haunt of ostriches.
Webster(i) 19 Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it. 20 My tabernacle is laid waste, and all my cords are broken: my children are gone from me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. 21 For the pastors have become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. 22 Behold, the sound of the noise is come, and a great commotion from the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.
Webster_Strongs(i)
  19 H188 Woe H7667 is me for my hurt H4347 ! my wound H2470 [H8737] is grievous H559 [H8804] : but I said H389 , Truly H2483 this is a grief H5375 [H8799] , and I must bear it.
  20 H168 My tabernacle H7703 [H8795] is spoiled H4340 , and all my cords H5423 [H8738] are broken H1121 : my children H3318 [H8804] are gone forth H5186 [H8802] from me, and they are not: there is none to stretch forth H168 my tent H6965 [H8688] any more, and to set up H3407 my curtains.
  21 H7462 [H8802] For the pastors H1197 [H8738] have become stupid H1875 [H8804] , and have not sought H3068 the LORD H7919 [H8689] : therefore they shall not prosper H4830 , and all their flocks H6327 [H8738] shall be scattered.
  22 H6963 Behold, the sound H8052 of a rumour H935 [H8802] is come H1419 , and a great H7494 commotion H6828 from the north H776 country H7760 [H8800] , to make H5892 the cities H3063 of Judah H8077 desolate H4583 , and a den H8577 of dragons.
Brenton(i) 19 Alas for thy ruin! thy plague is grievous: and I said, Surely this is thy wound, and it has overtaken thee. 20 Thy tabernacle is in a ruinous state, it has perished; and all thy curtains have been torn asunder: my children and my cattle are no more: there is no more any place for my tabernacle, nor place for my curtains. 21 For the shepherds have become foolish, and have not sought the Lord; therefore the whole pasture has failed, and the sheep have been scattered. 22 Behold, there comes a sound of a noise, and a great earthquake from the land of the north, to make the cities of Juda a desolation, and a resting-place for ostriches.
Brenton_Greek(i) 19 Οὐαὶ ἐπὶ συντρίμματί σου, ἀλγηρὰ ἡ πληγή σου· κἀγὼ εἶπα, ὄντως τοῦτο τὸ τραῦμά μου, καὶ κατέλαβέ με. 20 Ἡ σκηνή μου ἐταλαιπώρησεν, ὤλετο· καὶ πᾶσαι αἱ δέῤῥεις μου διεσπάσθησαν· οἱ υἱοί μου καὶ τὰ πρόβατά μου οὐκ εἰσὶν, οὐκ ἔστιν ἔτι τόπος τῆς σκηνῆς μου, τόπος τῶν δέῤῥεών μου. 21 Ὅτι οἱ ποιμένες ἠφρονεύσαντο, καὶ τὸν Κύριον οὐκ ἐξεζήτησαν· διατοῦτο οὐκ ἐνόησε πᾶσα ἡ νομὴ, καὶ διεσκοσπίσθησαν, 22 φωνὴ ἀκοῆς ἰδοὺ ἔρχεται καὶ σεισμὸς μέγας ἐκ γῆς βοῤῥᾶ, τοῦ τάξαι τὰς πόλεις Ἰούδα εἰς ἀφανισμὸν, καὶ κοίτην στρουθῶν.
Leeser(i) 19 Woe is me for my breach! my wound is painful; but I thought, This is but pain, and I shall be able to bear it. 20 But now my tent is laid waste, and all my cords are torn asunder; my children are gone away from me, and they are not here; there is no one to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. 21 For the shepherds were brutish, and the Lord had they not sought; therefore have they not prospered, and all their flocks are scattered. 22 Behold, the noise of the report is come, and a great commotion out of the north country, to render the cities of Judah desolate, a dwelling for monsters.
YLT(i) 19 Woe to me for my breaking, Grievious hath been my smiting, And I said, Only, this is my sickness, and I bear it. 20 My tent hath been spoiled, And all my cords have been broken, My sons have gone out from me, and they are not, There is none stretching out any more my tent, And raising up my curtains. 21 For the shepherds have become brutish, And Jehovah they have not sought, Therefore they have not acted wisely, And all their flock is scattered. 22 A voice of a report, lo, it hath come, Even a great shaking from the north country, To make the cities of Judah a desolation, A habitation of dragons.
JuliaSmith(i) 19 Wo to me for my breaking! my blow was sickly; and I said, Surely this a sickness, and I will bear it. 20 My tent was laid waste, and all my cords were broken: my sons went forth from me, and they are not: none stretched forth my tent any more, and the place of my curtains. 21 For the shepherds were brutish, and they sought not Jehovah: for this they considered not, and all their flock was scattered. 22 Behold, a voice of tidings coming, and a great shaking from the land of the north, to set the cities of Judah a desolation, a dwelling of jackals.
Darby(i) 19 Woe is me, for my wound! My stroke is hard to heal, and I had said, Yea, this is [my] grief, and I will bear it. 20 My tent is despoiled, and all my cords are broken; my children are gone forth from me, and they are not; there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. 21 For the shepherds are become brutish, and have not sought Jehovah; therefore have they not acted wisely, and all their flock is scattered. 22 The voice of a rumour! Behold, it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling-place of jackals.
ERV(i) 19 Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is [my] grief, and I must bear it. 20 My tent is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. 21 For the shepherds are become brutish, and have not inquired of the LORD: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered. 22 The voice of a rumour, behold it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling place of jackals.
ASV(i) 19 Woe is me because of my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is [my] grief, and I must bear it. 20 My tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are not: there is none to spread my tent any more, and to set up my curtains. 21 For the shepherds are become brutish, and have not inquired of Jehovah: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered. 22 The voice of tidings, behold, it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling-place of jackals.
ASV_Strongs(i)
  19 H188 Woe H7667 is me because of my hurt! H4347 my wound H2470 is grievous: H559 but I said, H389 Truly H2483 this is my grief, H5375 and I must bear it.
  20 H168 My tent H7703 is destroyed, H4340 and all my cords H5423 are broken: H1121 my children H3318 are gone forth H5186 from me, and they are not: there is none to spread H168 my tent H6965 any more, and to set up H3407 my curtains.
  21 H7462 For the shepherds H1197 are become brutish, H1875 and have not inquired H3068 of Jehovah: H7919 therefore they have not prospered, H4830 and all their flocks H6327 are scattered.
  22 H6963 The voice H8052 of tidings, H935 behold, it cometh, H1419 and a great H7494 commotion H6828 out of the north H776 country, H7760 to make H5892 the cities H3063 of Judah H8077 a desolation, H4583 a dwelling-place H8577 of jackals.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Woe is me for my hurt! My wound is grievous; but I said: 'This is but a sickness, and I must bear it.' 20 My tent is spoiled, and all my cords are broken; my children are gone forth of me, and they are not; there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. 21 For the shepherds are become brutish, and have not inquired of the LORD; therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered. 22 Hark! a report, behold, it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, a dwelling-place of jackals.
Rotherham(i) 19 Woe to me! for my grievous injury, Severe, is my wound,––But, I, said, Verily, this, is an affliction, and I must bear it: 20 My tent, is laid waste, And, all my tent–cords, are broken,––My children, are gone forth from me, and they, are not. There is none, To stretch out, any more, my tent, Or to set up my curtains. 21 For the shepherds, have become brutish, And, Yahweh, have they not sought,––For this cause, have they not prospered, And, all their flock, is scattered. 22 The noise of a rumour! lo it hath come! Even a great commotion, out of the land of the North,––To make the cities of Judah, A desolation, A den of jackals.
CLV(i) 19 Woe to me for my breaking, Grievous has been my smiting, And I said, Only, this [is] my sickness, and I bear it." 20 My tent has been spoiled, And all my cords have been broken, My sons have gone out from me, and they are not, There is none stretching out any more my tent, And raising up my curtains." 21 For the shepherds have become brutish, And Yahweh they have not sought, Therefore they have not acted wisely, And all their flock is scattered." 22 A voice of a report, lo, it has come, Even a great shaking from the north country, To make the cities of Judah a desolation, A habitation of dragons."
BBE(i) 19 Sorrow is mine for I am wounded! my wound may not be made well; and I said, Cruel is my disease, I may not be free from it. 20 My tent is pulled down and all my cords are broken: my children have gone from me, and they are not: no longer is there anyone to give help in stretching out my tent and hanging up my curtains. 21 For the keepers of the sheep have become like beasts, not looking to the Lord for directions: so they have not done wisely and all their flocks have been put to flight. 22 News is going about, see, it is coming, a great shaking is coming from the north country, so that the towns of Judah may be made waste and become the living-place of jackals.
MKJV(i) 19 Woe to me for my breaking! My wound is grievous; but I said, Truly this is a malady, and I must bear it. 20 My tabernacle is ravaged, and all my cords are broken; My sons went away from me, and they are not. There is none to stretch out My tabernacle any more, and to set up My curtains. 21 For the pastors have become stupid, and have not sought Jehovah, therefore they shall not be blessed, and all their flocks shall be scattered. 22 Behold, the noise of the rumor has come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a den of jackals.
LITV(i) 19 Woe to me for my breaking! My wound is grievous. But I said, Truly this is a malady, and I must bear it. 20 My tent is ravaged, and all my cords are broken. My sons went away from me and they are not. There is no stretching out my tent any more, or setting up my curtains. 21 For the pastors have become stupid, and they have not sought Jehovah. Therefore, they shall not be blessed, and all their flock shall be scattered. 22 Behold, the sound of report! It comes, and a great commotion from the land of the north, to make the cities of Judah a desolation, a den of jackals.
ECB(i) 19 Woe to me for my breech; my wound is stricken; and I say, Surely this is a stroke for me to bear. 20 My tent is ravaged and all my cords are torn: my sons are gone from me, and they are not: there is no one to spread my tent any more and to raise my curtains: 21 for the tenders are stupid and seek not Yah Veh: so they comprehend not and all their pastures are scattered. 22 The voice of the report! Behold, it comes! Even a great quake from the north land to set the cities of Yah Hudah desolate - a habitation of monsters.
ACV(i) 19 Woe is me because of my hurt! My wound is grievous, but I said, Truly this is my grief, and I must bear it. 20 My tent is destroyed, and all my cords are broken. My sons have gone forth from me, and they are not. There is none to spread my tent any more, and to set up my curtains. 21 For the shepherds have become brutish, and have not inquired of LORD. Therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered. 22 The voice of news. Behold, it comes, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling-place of jackals.
WEB(i) 19 Woe is me because of my injury! My wound is serious; but I said, “Truly this is my grief, and I must bear it.” 20 My tent has been destroyed, and all my cords are broken. My children have gone away from me, and they are no more. There is no one to spread my tent any more, to set up my curtains. 21 For the shepherds have become brutish, and have not inquired of Yahweh. Therefore they have not prospered, and all their flocks have scattered. 22 The voice of news, behold, it comes, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling place of jackals.
WEB_Strongs(i)
  19 H188 Woe H7667 is me because of my hurt! H4347 my wound H2470 is grievous: H559 but I said, H389 Truly H2483 this is my grief, H5375 and I must bear it.
  20 H168 My tent H7703 is destroyed, H4340 and all my cords H5423 are broken: H1121 my children H3318 are gone forth H5186 from me, and they are no more: there is none to spread H168 my tent H6965 any more, and to set up H3407 my curtains.
  21 H7462 For the shepherds H1197 are become brutish, H1875 and have not inquired H3068 of Yahweh: H7919 therefore they have not prospered, H4830 and all their flocks H6327 are scattered.
  22 H6963 The voice H8052 of news, H935 behold, it comes, H1419 and a great H7494 commotion H6828 out of the north H776 country, H7760 to make H5892 the cities H3063 of Judah H8077 a desolation, H4583 a dwelling H8577 place of jackals.
NHEB(i) 19 Woe is me because of my hurt. My wound is grievous: but I said, 'Truly this is my grief, and I must bear it.' 20 My tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are no more: there is none to spread my tent any more, and to set up my curtains. 21 For the shepherds are become brutish, and have not inquired of the LORD: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered. 22 The voice of news, look, it comes, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling place of jackals.
AKJV(i) 19 Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it. 20 My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. 21 For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. 22 Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.
AKJV_Strongs(i)
  19 H188 Woe H7667 is me for my hurt! H4347 my wound H2470 is grievous; H559 but I said, H389 Truly H2088 this H2483 is a grief, H5375 and I must bear it.
  20 H168 My tabernacle H7703 is spoiled, H3605 and all H4340 my cords H5423 are broken: H1121 my children H3318 are gone H3318 forth H369 of me, and they are not: there is none H5186 to stretch H168 forth my tent H5750 any more, H6965 and to set H3407 up my curtains.
  21 H7462 For the pastors H1197 are become H1197 brutish, H1875 and have not sought H3068 the LORD: H5921 therefore H3651 H7919 they shall not prosper, H3605 and all H4830 their flocks H6327 shall be scattered.
  22 H2009 Behold, H6963 the noise H8052 of the bruit H935 is come, H1419 and a great H7494 commotion H6828 out of the north H776 country, H7760 to make H5892 the cities H3063 of Judah H8077 desolate, H4583 and a den H8577 of dragons.
KJ2000(i) 19 Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it. 20 My tent is plundered, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are not: there is none to stretch forth my tent anymore, and to set up my curtains. 21 For the shepherds have become senseless, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. 22 Behold, the noise of the report has come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of jackals.
UKJV(i) 19 Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it. 20 My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone out of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. 21 For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. 22 Behold, the noise of the bruit has come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.
TKJU(i) 19 Woe is me for my hurt! My wound is grievous; but I said, "Truly this is a grief, and I must bear it." 20 My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: My children have gone forth from me, and they are no more: There is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. 21 For the pastors have become brutish, and have not sought the LORD: Therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. 22 Behold, the noise of the bruit has come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.
CKJV_Strongs(i)
  19 H188 Woe H7667 is me for my hurt! H4347 my wound H2470 is severe: H559 but I said, H389 Truly H2483 this is a grief, H5375 and I must carry it.
  20 H168 My tabernacle H7703 is spoiled, H4340 and all my cords H5423 are broken: H1121 my sons H3318 are gone forth H5186 of me, and they are not: there is none to stretch forth H168 my tent H6965 any more, and to set up H3407 my curtains.
  21 H7462 For the pastors H1197 are become brutish, H1875 and have not sought H3068 the Lord: H7919 therefore they shall not prosper, H4830 and all their flocks H6327 shall be scattered.
  22 H6963 Behold, the noise H8052 of the report H935 is come, H1419 and a great H7494 commotion H6828 out of the north H776 country, H7760 to make H5892 the cities H3063 of Judah H8077 desolate, H4583 and a den H8577 of dragons.
EJ2000(i) 19 Woe is me for my hurt! my wound is grievous, but I said, Truly this is my sickness, and I must bear it. 20 My tent is destroyed, and all my cords are broken: my sons were taken from me, and they are lost; there is no one to stretch forth my tent any more and to set up my curtains. 21 For the pastors are become carnal and have not sought the LORD; therefore they did not understand, and all their flocks scattered. 22 Behold, the voice of the rumour is come, and a great commotion out of the land of the north wind to make the cities of Judah desolate and a den of dragons.
CAB(i) 19 Alas for your ruin! Your plague is grievous. And I said, Surely this is your wound, and it has overtaken you. 20 Your tabernacle is in a ruinous state, it has perished; and all your curtains have been torn asunder. My children and my cattle are no more; there is no longer any place for my tent, nor place for my curtains. 21 For the shepherds have become foolish, and have not sought the Lord; therefore the whole pasture has failed, and the sheep have been scattered. 22 Behold, there comes a sound of a noise, and a great earthquake from the land of the north, to make the cities of Judah a desolation, and a resting place for ostriches.
LXX2012(i) 19 Alas for your ruin! your plague is grievous: and I said, Surely this is your wound, and it has overtaken you. 20 Your tabernacle is in a ruinous state, it has perished; and all your curtains have been torn asunder: my children and my cattle are no more: there is no more any place for my tabernacle, [nor] place for my curtains. 21 For the shepherds have become foolish, and have not sought the Lord; therefore the whole pasture has failed, and [the sheep] have been scattered. 22 Behold, there comes a sound of a noise, and a great earthquake from the land of the north, to make the cities of Juda a desolation, and a resting-place for ostriches.
NSB(i) 19 Oh, I am wounded! My wound is serious. Then I thought that this is my punishment, and I will bear it. 20 My tent is destroyed. All the ropes are broken. My children have left me and have disappeared. There is no one to set up my tent again or put up my tent curtains. 21 The shepherds are foolish. They do not look to Jehovah for help. That is why they will not succeed and all their flocks will be scattered. 22 The report has arrived. Listen! An incredible uproar is coming from the land of the north. Its army will destroy Judah's cities and make them homes for jackals.
ISV(i) 19 Woe is me because of my injury. My wound is severe. I said, “Truly this is my sickness, and I must bear it. 20 My tent is destroyed, and all my tent cords are broken. My sons have gone away from me, they no longer live. There is no one to pitch my tent again and set up my curtains. 21 Because the shepherds are stupid and don’t seek the LORD, therefore, they don’t prosper, and their flock is scattered. 22 The sound of a report, it’s coming now! There is a great commotion from a land in the north to make the towns of Judah desolate, a refuge for jackals.”
LEB(i) 19 Woe to me, because of my wound. My wound is incurable. But I said, "Surely this is my sickness, and I must bear it." 20 My tent is devastated, and all my tent cords are torn. My children have gone out from me, and they are not. There is no one who pitches my tent again, or one who puts up my tent curtains. 21 For the shepherds have become stupid, they do not seek Yahweh. Therefore* they do not have insight, and all of their flock are scattered. 22 Listen, news:* Look, it is coming, a great roar from the land of the north, to make the cities of Judah a desolation, a lair of jackals.
BSB(i) 19 Woe to me because of my brokenness; my wound is grievous! But I said, “This is truly my sickness, and I must bear it.” 20 My tent is destroyed, and all its ropes are snapped. My sons have departed from me and are no more. I have no one left to pitch my tent or set up my curtains. 21 For the shepherds have become senseless; they do not seek the LORD. Therefore they have not prospered, and all their flock is scattered. 22 Listen! The sound of a report is coming—a great commotion from the land to the north. The cities of Judah will be made a desolation, a haunt for jackals.
MSB(i) 19 Woe to me because of my brokenness; my wound is grievous! But I said, “This is truly my sickness, and I must bear it.” 20 My tent is destroyed, and all its ropes are snapped. My sons have departed from me and are no more. I have no one left to pitch my tent or set up my curtains. 21 For the shepherds have become senseless; they do not seek the LORD. Therefore they have not prospered, and all their flock is scattered. 22 Listen! The sound of a report is coming—a great commotion from the land to the north. The cities of Judah will be made a desolation, a haunt for jackals.
MLV(i) 19 Woe is me because of my hurt! My wound is grievous, but I said, Truly this is my grief and I must bear it. 20 My tent is destroyed and all my cords are broken. My sons have gone forth from me and they are not. There is none to spread my tent any more and to set up my curtains. 21 For the shepherds have become stupid and have not inquired of Jehovah. Therefore they have not prospered and all their flocks are scattered.
22 The voice of news. Behold, it comes and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling place of jackals.
VIN(i) 19 Woe to me, because of my wound. My wound is incurable. But I said, "Surely this is my sickness, and I must bear it." 20 My tent is destroyed, and all my cords are broken. My sons have gone forth from me, and they are not. There is none to spread my tent any more, and to set up my curtains. 21 For the shepherds are become brutish, and have not inquired of the LORD: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered. 22 Listen, news: Look, it is coming, a great roar from the land of the north, to make the cities of Judah a desolation, a lair of jackals.
Luther1545(i) 19 Ach, meines Jammers und Herzeleids! Ich denke aber: Es ist meine Plage, ich muß sie leiden. 20 Meine Hütte ist zerstöret, und alle meine Seile sind zerrissen. Meine Kinder sind weg und nicht mehr vorhanden. Niemand richtet meine Hütte wieder auf, und mein Gezelt schlägt niemand wieder auf. 21 Denn die Hirten sind zu Narren worden und fragen nach dem HERRN nicht; darum können sie auch nichts Rechtes lehren, sondern alle Herden sind zerstreuet. 22 Siehe, es kommt ein Geschrei daher und ein groß Beben aus dem Lande von Mitternacht, daß die Städte Judas verwüstet und zur Drachenwohnung werden sollen.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H188 Ach H5375 , meines Jammers und Herzeleids! Ich H389 denke aber H7667 : Es ist H4347 meine Plage H559 , ich muß sie leiden.
  20 H168 Meine Hütte H3318 ist zerstöret, und H4340 alle meine Seile H7703 sind H5423 zerrissen H1121 . Meine Kinder H168 sind weg und nicht mehr vorhanden. Niemand richtet meine Hütte H5186 wieder auf H3407 , und mein Gezelt H6965 schlägt niemand wieder auf .
  21 H7462 Denn die Hirten H1197 sind zu Narren H1875 worden und fragen H3068 nach dem HErrn H7919 nicht; darum können sie auch nichts Rechtes lehren, sondern alle Herden sind zerstreuet.
  22 H935 Siehe, es kommt H6963 ein Geschrei H7760 daher und H1419 ein groß H7494 Beben H776 aus dem Lande H6828 von Mitternacht H5892 , daß die Städte H8077 Judas verwüstet und zur Drachenwohnung werden sollen.
Luther1912(i) 19 Ach mein Jammer und mein Herzeleid! Ich denke aber: Es ist meine Plage; ich muß sie leiden. 20 Meine Hütte ist zerstört, und alle meine Seile sind zerrissen. Meine Kinder sind von mir gegangen und nicht mehr da. Niemand ist, der meine Hütte wieder aufrichte und mein Gezelt aufschlage. 21 Denn die Hirten sind zu Narren geworden und fragen nach dem HERRN nicht; darum können sie auch nichts Rechtes lehren, und ihre ganze Herde ist zerstreut. 22 Siehe, es kommt ein Geschrei daher und ein großes Beben aus dem Lande von Mitternacht, daß die Städte Juda's verwüstet und zur Wohnung der Schakale werden sollen.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H188 Ach H7667 mein Jammer H4347 H2470 und Herzeleid H559 ! Ich denke H389 aber: Es H389 ist H2483 meine Plage H5375 ; ich muß sie leiden .
  20 H168 Meine Hütte H7703 ist zerstört H4340 , und alle meine Seile H5423 sind zerrissen H1121 . Meine Kinder H3318 sind von mir gegangen H168 und nicht mehr da. Niemand ist, der meine Hütte H5186 wieder aufrichte H3407 und mein Gezelt H6965 aufschlage .
  21 H7462 Denn die Hirten H1197 sind zu Narren H1875 geworden und fragen H3068 nach dem HERRN H7919 nicht; darum können sie auch nichts Rechtes H7919 lehren H4830 , und ihre ganze Herde H6327 ist zerstreut .
  22 H935 Siehe, es kommt H6963 H8052 ein Geschrei H1419 daher und ein großes H7494 Beben H776 aus dem Lande H6828 von Mitternacht H5892 , daß die Städte H3063 Juda’s H8077 verwüstet H4583 und zur Wohnung H8577 der Schakale H7760 werden H7760 sollen .
ELB1871(i) 19 Wehe mir ob meiner Wunde! Schmerzlich ist mein Schlag. Doch ich spreche: Ja, das ist mein Leiden, und ich will es tragen. 20 Mein Zelt ist zerstört, und alle meine Seile sind zerrissen; meine Kinder sind von mir weggezogen und sind nicht mehr. Da ist niemand, der ferner mein Zelt ausspannt und meine Zeltbehänge aufrichtet. 21 Denn die Hirten sind dumm geworden und haben Jehova nicht gesucht; darum haben sie nicht verständig gehandelt, und ihre ganze Herde hat sich zerstreut. - 22 Horch! ein Gerücht: siehe, es kommt, und ein großes Getöse vom Lande des Nordens, um die Städte Judas zur Wüste zu machen, zur Wohnung der Schakale. -
ELB1905(i) 19 Wehe mir ob meiner Wunde! Schmerzlich ist mein Schlag. Doch ich spreche: Ja, das ist mein Leiden, und ich will es tragen. 20 Mein Zelt ist zerstört, und alle meine Seile sind zerrissen; meine Kinder sind von mir weggezogen und sind nicht mehr. Da ist niemand, der ferner mein Zelt ausspannt und meine Zeltbehänge aufrichtet. 21 Denn die Hirten sind dumm geworden und haben Jahwe nicht gesucht; darum haben sie nicht verständig gehandelt, und ihre ganze Herde hat sich zerstreut. 22 Horch! Ein Gerücht: Siehe, es kommt, und dein großes Getöse vom Lande des Nordens, um die Städte Judas zur Wüste zu machen, zur Wohnung der Schakale.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H188 Wehe H4347 mir ob meiner Wunde H389 ! Schmerzlich ist H7667 mein H559 Schlag. Doch ich spreche: Ja, das ist mein Leiden, und H5375 ich will es tragen .
  20 H168 Mein Zelt H5186 ist H7703 zerstört H4340 , und alle meine Seile H5423 sind zerrissen H1121 ; meine Kinder H3318 sind von H6965 mir weggezogen und sind nicht H168 mehr. Da ist niemand, der ferner mein Zelt ausspannt und meine Zeltbehänge aufrichtet.
  21 H7462 Denn die Hirten H7919 sind H3068 dumm geworden und haben Jehova H1875 nicht gesucht H4830 ; darum haben sie nicht verständig gehandelt, und ihre ganze Herde H1197 hat H6327 sich zerstreut . -
  22 H6963 Horch! Ein Gerücht H935 : Siehe, es kommt H6828 , und H1419 dein großes H776 Getöse vom Lande H5892 des Nordens, um die Städte H3063 Judas H8077 zur Wüste H7760 zu machen H4583 , zur Wohnung H8577 der Schakale . -
DSV(i) 19 O, wee mij over mijn breuk! mijn plage is smartelijk; en ik had gezegd: Dit is immers een krankheid, die ik wel dragen zal! 20 Mijn tent is verstoord, en al mijn zelen zijn verscheurd; mijn kinderen zijn van mij uitgegaan, en zij zijn er niet; er is niemand meer, die mijn tent uitspant, en mijn gordijnen opricht. 21 Want de herders zijn onvernuftig geworden, en hebben den HEERE niet gezocht; daarom hebben zij niet verstandiglijk gehandeld, en hun ganse weide is verstrooid. 22 Ziet, er komt een stem des geruchts, en een groot beven uit het land van het noorden; dat men de steden van Juda zal stellen tot een verwoesting, een woning der draken.
DSV_Strongs(i)
  19 H188 O, wee H7667 mij over mijn breuk H4347 ! mijn plage H2470 H8737 is smartelijk H559 H8804 ; en ik had gezegd H389 : Dit is immers H2483 een krankheid H5375 H8799 , die ik wel dragen zal!
  20 H168 Mijn tent H7703 H8795 is verstoord H4340 , en al mijn zelen H5423 H8738 zijn verscheurd H1121 ; mijn kinderen H3318 H8804 zijn van mij uitgegaan H168 , en zij zijn er niet; er is niemand meer, die mijn tent H5186 H8802 uitspant H3407 , en mijn gordijnen H6965 H8688 opricht.
  21 H7462 H8802 Want de herders H1197 H8738 zijn onvernuftig geworden H3068 , en hebben den HEERE H1875 H8804 niet gezocht H7919 H8689 ; daarom hebben zij niet verstandiglijk gehandeld H4830 , en hun ganse weide H6327 H8738 is verstrooid.
  22 H935 H8802 Ziet, er komt H6963 een stem H8052 des geruchts H1419 , en een groot H7494 beven H776 uit het land H6828 van het noorden H5892 ; dat men de steden H3063 van Juda H7760 H8800 zal stellen H8077 tot een verwoesting H4583 , een woning H8577 der draken.
Giguet(i) 19 Voilà qu’un bruit de voix arrive; et la terre a tremblé du côté de l’aquilon, pour rendre désertes les villes de Juda, et en faire la demeure des autruches. 20 Seigneur, je sais que la voie de l’homme n’est point en lui, et que ce n’est point un homme qui viendra pour redresser sa marche. 21 Châtiez-nous, Seigneur, mais avec justice, et non avec colère, afin que nous ne soyons pas réduits à un petit nombre. 22 Versez votre courroux sur les nations qui ne vous connaissent pas, et sur les races qui n’ont point invoqué votre nom; car celles-ci ont dévoré Jacob, elles l’ont épuisé, et de son pâturage elles ont, fait une solitude.
DarbyFR(i) 19 Malheur à moi, à cause de ma ruine! ma plaie est douloureuse. Et moi j'ai dit: C'est ici mon mal, et je le supporterai. 20 Ma tente est dévastée et toutes mes cordes sont rompues; mes fils sont sortis d'auprès de moi, et ils ne sont plus; personne ne tend plus ma tente et n'arrange mes courtines. 21 Car les pasteurs sont stupides, et n'ont pas cherché l'Éternel. C'est pourquoi ils n'ont pas agi sagement, et tout leur troupeau est dispersé. 22 Le bruit d'une rumeur! Voici, elle vient, et une grande commotion du pays du nord, pour réduire les villes de Juda en désolation, en repaire de chacals.
Martin(i) 19 Malheur à moi, diront-ils, à cause de ma plaie, ma plaie est douloureuse. Mais moi j'ai dit : quoi qu'il en soit, c'est une maladie qu'il faut que je souffre. 20 Ma tente est gâtée; tous mes cordages sont rompus; mes enfants sont sortis d'auprès de moi, et ne sont plus; il n'y a plus personne qui dresse ma tente, et qui élève mes pavillons. 21 Car les pasteurs sont abrutis, et n'ont point recherché l'Eternel; c'est pourquoi ils ne se sont point conduits sagement, et tous leurs pâturages ont été dissipés. 22 Voici, un bruit de certaines nouvelles est venu, avec une grande émotion de devers le pays d'Aquilon, pour ravager les villes de Juda, et en faire une retraite de dragons.
Segond(i) 19 Malheur à moi! je suis brisée! Ma plaie est douloureuse! Mais je dis: C'est une calamité qui m'arrive, Je la supporterai! 20 Ma tente est détruite, Tous mes cordages sont rompus; Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus; Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente, Qui relève mes pavillons. - 21 Les bergers ont été stupides, Ils n'ont pas cherché l'Eternel; C'est pour cela qu'ils n'ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent. 22 Voici, une rumeur se fait entendre; C'est un grand tumulte qui vient du septentrion, Pour réduire les villes de Juda en un désert, En un repaire de chacals. -
Segond_Strongs(i)
  19 H188 Malheur H7667 à moi ! je suis brisée H4347  ! Ma plaie H2470 est douloureuse H8737   H559  ! Mais je dis H8804   H389  : H2483 C’est une calamité H5375 qui m’arrive, Je la supporterai H8799   !
  20 H168 Ma tente H7703 est détruite H8795   H4340 , Tous mes cordages H5423 sont rompus H8738   H1121  ; Mes fils H3318 m’ont quittée H8804   H5186 , ils ne sont plus ; Je n’ai personne qui dresse H8802   H168 de nouveau ma tente H6965 , Qui relève H8688   H3407 mes pavillons. -
  21 H7462 Les bergers H8802   H1197 ont été stupides H8738   H1875 , Ils n’ont pas cherché H8804   H3068 l’Eternel H7919  ; C’est pour cela qu’ils n’ont point prospéré H8689   H4830 , Et que tous leurs troupeaux H6327 se dispersent H8738  .
  22 H6963 Voici, une rumeur H8052   H935 se fait entendre H8802   H1419  ; C’est un grand H7494 tumulte H6828 qui vient du septentrion H776   H7760 , Pour réduire H8800   H5892 les villes H3063 de Juda H8077 en un désert H4583 , En un repaire H8577 de chacals. —
SE(i) 19 Ay de mí, por mi quebrantamiento! Mi llaga es muy dolorosa. Pero yo dije: Ciertamente enfermedad mía es ésta, y debo sufrirla. 20 Mi tienda es destruida, y todas mis cuerdas están rotas; mis hijos fueron sacados de mí, y perecieron; no hay ya más quien extienda mi tienda, ni quien levante mis cortinas. 21 Porque los pastores se enloquecieron, y no buscaron al SEÑOR; por tanto, no entendieron, y todo su ganado se esparció. 22 He aquí que voz de fama viene, y alboroto grande de la tierra del aquilón, para tornar en soledad todas las ciudades de Judá, en morada de culebras.
ReinaValera(i) 19 Ay de mí, por mi quebrantamiento! mi llaga es muy dolorosa. Yo empero dije: Ciertamente enfermedad mía es esta, y debo sufrirla. 20 Mi tienda es destruída, y todas mis cuerdas están rotas: mis hijos fueron sacados de mí, y perecieron: no hay ya más quien extienda mi tienda, ni quien levante mis cortinas. 21 Porque los pastores se infatuaron, y no buscaron á Jehová: por tanto no prosperaron, y todo su ganado se esparció. 22 He aquí que voz de fama viene, y alboroto grande de la tierra del aquilón, para tornar en soledad todas las ciudades de Judá, en morada de culebras.
JBS(i) 19 ¡Ay de mí, por mi quebrantamiento! Mi llaga es muy dolorosa. Pero yo dije: Ciertamente enfermedad mía es ésta, y debo sufrirla. 20 Mi tienda es destruida, y todas mis cuerdas están rotas; mis hijos fueron sacados de mí, y perecieron; no hay ya más quien extienda mi tienda, ni quien levante mis cortinas. 21 Porque los pastores se enloquecieron, y no buscaron al SEÑOR; por tanto, no entendieron, y todo su ganado se esparció. 22 He aquí que voz de fama viene, y alboroto grande de la tierra del aquilón, para tornar en soledad todas las ciudades de Judá, en morada de dragones.
Albanian(i) 19 Mjerë unë për plagën time, plaga ime është e dhembshme. Por unë kam thënë: "Kjo është një sëmundje që unë duhet ta duroj". 20 Çadra ime është shkatërruar dhe të gjithë litarët e mi janë këputur; bijtë e mi kanë shkuar larg meje dhe nuk janë më; nuk ka më asnjë që të vendosë çadrën time apo të ngrerë shatorret e mia. 21 Sepse barinjtë kanë qenë pa mend dhe nuk kanë kërkuar Zotin; prandaj nuk kanë pasur mbarësi dhe tërë kopeja e tyre është shpërndarë. 22 Ja, po vjen një zhurmë lajmesh dhe një rrëmujë e madhe nga vendi i veriut, për t'i katandisur qytetet e Judës si shkretëtira, si strehim për çakejtë.
RST(i) 19 Горе мне в моем сокрушении; мучительна рана моя, но я говорю сам в себе: „подлинно, это моя скорбь, и я буду нести ее; 20 шатер мой опустошен, и все веревки мои порваны; дети мои ушли от меня, и нет их: некому уже раскинуть шатра моего и развесить ковров моих, 21 ибо пастыри сделались бессмысленными и не искали Господа, а потому они и поступали безрассудно, и все стадо их рассеяно". 22 Несется слух: вот он идет, и большой шум от страны северной, чтобыгорода Иудеи сделать пустынею, жилищем шакалов.
Arabic(i) 19 ويل لي من اجل سحقي. ضربتي عديمة الشفاء. فقلت انما هذه مصيبة فاحتملها. 20 خيمتي خربت وكل اطنابي قطعت. بنيّ خرجوا عني وليسوا. ليس من يبسط بعد خيمتي ويقيم شققي. 21 لان الرعاة بلدوا والرب لم يطلبوا. من اجل ذلك لم ينجحوا وكل رعيتهم تبددت. 22 هوذا صوت خبر جاء واضطراب عظيم من ارض الشمال لجعل مدن يهوذا خرابا مأوى بنات آوى
Bulgarian(i) 19 Горко ми заради съкрушаването ми! Раната ми е болезнена. Но аз казах: Да, това е страданието ми и ще го търпя. 20 Шатърът ми е разрушен и всичките ми въжета са скъсани. Синовете ми си отидоха от мен и ги няма. Няма вече кой да разпъне шатъра ми и да издигне завесите ми. 21 Понеже пастирите оглупяха и не потърсиха ГОСПОДА, затова не постъпваха разумно и цялото им стадо се разпръсна. 22 Чуй! Слух, ето, идва; и голям шум от северната земя, за да обърна юдовите градове в пустиня, в жилище на чакали.
Croatian(i) 19 "Jao meni zbog ozljede moje, rana je moja neiscjeljiva." A ja rekoh: "Ipak, bolest je moja, nosit ću je! 20 Šator je moj obÄaljen, sva užeta pokidana. Djeca me ostaviše: nema ih. Nema ga tko bi opet razapeo šator moj i podigao krila šatorska." 21 Da, pastiri pamet izgubiše: ne tražiše Jahve. Zato ih sreća ne prati i sva se stada raspršiše. 22 Čujte vijest! Primiče se, evo, buka strašna iz zemlje sjeverne, da gradove judejske pretvori u pustinju, u brlog čagalja.
BKR(i) 19 Běda mně pro setření mé, přebolestná jest rána má, ješto jsem já byl řekl: Jistě tuto nemoc budu moci snésti. 20 Stan můj popléněn jest, a všickni provazové moji potrháni jsou. Synové moji odebrali se ode mne, a není žádného; není žádného, kdo by více rozbíjel stan můj, a roztáhl kortýny mé. 21 Nebo zhlupěli pastýři, a Hospodina se nedotazovali; protož nevede se jim šťastně, a všecko stádo pastvy jejich rozptýleno jest. 22 Aj, pověst jistá přichází, a pohnutí veliké z země půlnoční, aby obrácena byla města Judská v pustinu a v příbytek draků.
Danish(i) 19 Ve mig for min Brøst! mit Saar er svart; men jeg siger: Dette er kun min Lidelse, og jeg vil bære den. 20 Mit Paulun er ødelagt, og alle mine Teltsnore ere revne over; mine Børn ere udgangne fra mig, og de ere ikke mere til; ingen opslaar mere mit Paulun eller oprejser mit Telt. 21 Thi Hyrderne ere ufornuftige og søge ikke HERREN; derfor handle de ikke klogelig, og hele deres Hjord er adspredt. 22 Et Budskab høres, se, det kommer, og et stort Bulder fra Nordenland for at gøre Judas Stæder til en ødelæggelse, til Dragers Bolig.
CUV(i) 19 民 說 : 禍 哉 ! 我 受 損 傷 ; 我 的 傷 痕 極 其 重 大 。 我 卻 說 : 這 真 是 我 的 痛 苦 , 必 須 忍 受 。 20 我 的 帳 棚 毀 壞 ; 我 的 繩 索 折 斷 。 我 的 兒 女 離 我 出 去 , 沒 有 了 。 無 人 再 支 搭 我 的 帳 棚 , 掛 起 我 的 幔 子 。 21 因 為 牧 人 都 成 為 畜 類 , 沒 有 求 問 耶 和 華 , 所 以 不 得 順 利 ; 他 們 的 羊 群 也 都 分 散 。 22 有 風 聲 ! 看 哪 , 敵 人 來 了 ! 有 大 擾 亂 從 北 方 出 來 , 要 使 猶 大 城 邑 變 為 荒 涼 , 成 為 野 狗 的 住 處 。
CUV_Strongs(i)
  19 H188 民說:禍哉 H7667 !我受損傷 H4347 ;我的傷痕 H2470 極其重大 H559 。我卻說 H389 :這真是 H2483 我的痛苦 H5375 ,必須忍受。
  20 H168 我的帳棚 H7703 毀壞 H4340 ;我的繩索 H5423 折斷 H1121 。我的兒女 H3318 離我出去 H5186 ,沒有了。無人再支搭 H168 我的帳棚 H6965 ,掛起 H3407 我的幔子。
  21 H7462 因為牧人 H1197 都成為畜類 H1875 ,沒有求問 H3068 耶和華 H7919 ,所以不得順利 H4830 ;他們的羊群 H6327 也都分散。
  22 H8052 H6963 有風聲 H935 !看哪,敵人來了 H1419 !有大 H7494 擾亂 H6828 H776 從北方 H7760 出來,要使 H3063 猶大 H5892 城邑 H8077 變為荒涼 H8577 ,成為野狗 H4583 的住處。
CUVS(i) 19 民 说 : 祸 哉 ! 我 受 损 伤 ; 我 的 伤 痕 极 其 重 大 。 我 却 说 : 这 真 是 我 的 痛 苦 , 必 须 忍 受 。 20 我 的 帐 棚 毁 坏 ; 我 的 绳 索 折 断 。 我 的 儿 女 离 我 出 去 , 没 冇 了 。 无 人 再 支 搭 我 的 帐 棚 , 挂 起 我 的 幔 子 。 21 因 为 牧 人 都 成 为 畜 类 , 没 冇 求 问 耶 和 华 , 所 以 不 得 顺 利 ; 他 们 的 羊 群 也 都 分 散 。 22 冇 风 声 ! 看 哪 , 敌 人 来 了 ! 冇 大 扰 乱 从 北 方 出 来 , 要 使 犹 大 城 邑 变 为 荒 凉 , 成 为 野 狗 的 住 处 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H188 民说:祸哉 H7667 !我受损伤 H4347 ;我的伤痕 H2470 极其重大 H559 。我却说 H389 :这真是 H2483 我的痛苦 H5375 ,必须忍受。
  20 H168 我的帐棚 H7703 毁坏 H4340 ;我的绳索 H5423 折断 H1121 。我的儿女 H3318 离我出去 H5186 ,没有了。无人再支搭 H168 我的帐棚 H6965 ,挂起 H3407 我的幔子。
  21 H7462 因为牧人 H1197 都成为畜类 H1875 ,没有求问 H3068 耶和华 H7919 ,所以不得顺利 H4830 ;他们的羊群 H6327 也都分散。
  22 H8052 H6963 有风声 H935 !看哪,敌人来了 H1419 !有大 H7494 扰乱 H6828 H776 从北方 H7760 出来,要使 H3063 犹大 H5892 城邑 H8077 变为荒凉 H8577 ,成为野狗 H4583 的住处。
Esperanto(i) 19 Ho ve al mi en mia malfelicxo! neresanigebla estas mia vundo. Kaj mi pensis, ke tio estas mia malsano, kiun mi devas elporti. 20 Mia tendo estas ruinigita, kaj cxiuj miaj sxnuroj estas dissxiritaj; miaj infanoj foriris de mi kaj forestas; estas jam neniu, kiu povus starigi mian tendon kaj pendigi miajn kurtenojn. 21 CXar la pasxtistoj malsagxigxis kaj ne sercxis la Eternulon; tial ili nenion komprenas kaj ilia tuta pasxtataro estas dispelita. 22 Jen venas lauxta krio kaj granda bruo el norda lando, por fari la urbojn de Judujo ruinoj, logxejo de sxakaloj.
Finnish(i) 19 Voi minun murheeni ja sydämeni suru! vaan minä luulen, että se on minun vaivani, jonka minun pitää kärsimän. 20 Minun majani on hajoitettu, ja kaikki minun nuorani ovat katkenneet; minun lapseni ovat pois menneet minun tyköäni, eikä yhtään enään ole, eikä ole, joka rakentaa minun majani jälleen, ja ei kenkään pane ylös minun telttaani. 21 Sillä paimenet ovat tyhmäksi tulleet, eikä kysy Herraa; sentähden ei he ymmärrä, vaan kaikki heidän laumansa on hajoitettu. 22 Katso, sanoma tulee ja suuri vavistus pohjan maalta, saattamaan Juudan kaupungit kylmille ja lohikärmeiden asuinsiaksi.
FinnishPR(i) 19 Voi minua minun vammani tähden! Kipeä on minun haavani; mutta minä sanon: Tämä on minun vaivani, minun on se kannettava. 20 Minun telttani on hävitetty, ja kaikki minun telttaköyteni ovat katkotut; minun lapseni ovat lähteneet luotani, eikä niitä enää ole. Ei ole enää, kuka telttani pystyttäisi ja nostaisi seinieni kankaan. 21 Sillä paimenet olivat järjettömät eivätkä etsineet Herraa; sentähden he eivät menestyneet, vaan koko heidän laumansa hajotettiin. 22 ni kuuluu! Katso, se tulee, suuri pauhina pohjoisesta maasta, tekemään Juudan kaupungit autioiksi, aavikkosutten asunnoksi.
Haitian(i) 19 Moun Jerizalèm yo rele: -Ki malè sa a pou nou! Nou pran! Pa gen anyen ki ka sove nou! Nou te kwè se yon malè nou ta ka sipòte. 20 Yo ravaje tout tant nou yo. Yo koupe tout kòd ki te kenbe yo. Nou pèdi tout pitit nou yo, yo pote yo ale. Pa gen pesonn pou mete tant nou yo kanpe ankò, pesonn pou moute rido nou yo. 21 Mwen reponn: -Chèf nou yo fin pèdi tèt yo. Yo pa mande Bondye konsèy. Se poutèt sa yo pa t' kapab fè anyen. Yo kite pèp la andebandad. 22 Koute non! Nouvèl la ap kouri vini! Gen yon gwo mouvman nan peyi bò nò a. Lame l' yo pral fè lavil peyi Jida yo tounen mazi, kote bèt nan bwa rete.
Hungarian(i) 19 Jaj nékem az én romlásom miatt, gyógyíthatatlan az én sebem! De azt mondom [mégis:] Bizony ilyen az én vereségem, és szenvedem azt! 20 Sátorom elpusztíttatott, köteleim mind elszakadoztak, fiaim elszakadtak tõlem és oda vannak õk; nincs többé, a ki kifeszítse sátoromat, és felvonja kárpitjaimat! 21 Mert oktalanok voltak a pásztorok, és nem keresték az Urat; ezért nem lettek szerencsésekké, és minden nyájuk szétszóratott. 22 A hír hangja ímé megjött, és nagy zúgás [kél] észak földe felõl, hogy pusztává tegyék Júdának városait, és sakálok tanyájává.
Indonesian(i) 19 Penduduk Yerusalem berseru, "Kami luka parah dan tidak dapat sembuh. Dahulu kami menyangka bahwa derita ini dapat kami tanggung, padahal tidak. 20 Kemah kami rusak, dan tali-talinya putus semua. Tak ada lagi yang dapat mendirikan kemah dan memasang kain-kainnya, karena anak-anak telah pergi." 21 Aku menjawab, "Bodoh pemimpin-pemimpin kita itu. Mereka tidak minta petunjuk dari TUHAN, itu sebabnya mereka gagal, dan kita terserak ke mana-mana. 22 Dengarlah! Ada berita bahwa sebuah bangsa di utara menimbulkan kegemparan. Tentaranya akan membuat kota-kota Yehuda menjadi sepi dan tak berpenghuni. Anjing-anjing hutan akan bersembunyi di sana."
Italian(i) 19 Ahi lasso me! dirà il paese, per cagione del mio fiaccamento! la mia piaga è dolorosa; e pure io avea detto: Questa è una doglia, che ben potrò sofferire. 20 Le mie tende son guaste, e tutte le mie corde son rotte; i miei figliuoli sono usciti fuor di me, e non sono più; non vi è più alcuno che tenda il mio padiglione, nè che rizzi i miei teli. 21 Perciocchè i pastori son divenuti insensati, e non hanno ricercato il Signore; perciò non son prosperati, e tutte le lor mandre sono state dissipate. 22 Ecco, una voce di grido viene, con gran commovimento, dal paese di Settentrione, per ridurre le città di Giuda in desolazione, in ricetti di sciacalli.
ItalianRiveduta(i) 19 Guai a me a motivo della mia ferita! La mia piaga è dolorosa; ma io ho detto: "Questo è il mio male, e lo devo sopportare". 20 Le mie tende son guaste, e tutto il mio cordame è rotto; i miei figliuoli sono andati lungi da me e non sono più; non v’è più alcuno che stenda la mia tenda, che drizzi i miei padiglioni. 21 Perché i pastori sono stati stupidi, e non hanno cercato l’Eterno; perciò non hanno prosperato, e tutto il loro gregge è stato disperso. 22 Ecco, un rumore giunge, un gran tumulto arriva dal paese del settentrione, per ridurre le città di Giuda in desolazione, in un ricetto di sciacalli.
Korean(i) 19 슬프다, 내 상처여 내가 중상을 당하였도다 그러나 내가 말하노라 이는 참으로 나의 고난이라 내가 참아야 하리로다 20 내 장막이 훼파되고 나의 모든 줄이 끊어졌으며 내 자녀가 나를 떠나가고 있지 아니하니 내 장막을 세울 자와 내 장을 칠 자가 다시 없도다 21 목자들은 우준하여 여호와를 찾지 아니하므로 형통치 못하며 그 모든 양떼는 흩어졌도다 22 들을지어다 북방에서부터 크게 떠드는 풍성이 오니 유다 성읍들로 황폐케 하여 시랑의 거처가 되게 하리로다
Lithuanian(i) 19 Vargas man, esu sužeistas! Mano žaizda nepagydoma! Aš tariau: “Tai yra sielvartas, kurį turiu pakelti”. 20 Mano palapinė apiplėšta, visos virvės sutraukytos. Mano vaikai paliko mane, jų nebėra. Nėra kas ištiestų ir pakeltų mano palapinę. 21 Ganytojai tapo kvailiais ir neieškojo Viešpaties. Todėl jiems nesisekė, visa jų kaimenė bus išsklaidyta. 22 Štai žinia, kad artėja didelis pavojus iš šiaurės paversti Judo miestus griuvėsiais, šakalų buveinėmis.
PBG(i) 19 Biada mnie nad zniszczeniem mojem: bolesna jest rana moja, chociażem był rzekł: Zaiste tę niemoc będę mógł znieść. 20 Namiot mój zburzony jest, i wszystkie powrozy moje porwane są; synowie moi poszli odemnie, i niemasz ich; niemasz, ktoby więcej rozbijał namiot mój, a rozciągał opony moje. 21 Bo pasterze zgłupieli, a Pana się nie dokładali; dlatego nie powodzi się im szczęśliwie, a wszystka trzoda pastwiska ich rozproszona jest. 22 Oto wieść pewna przychodzi, a wzruszenie wielkie z ziemi północnej, aby obrócone były miasta Judzkie w pustynie, i w mieszkanie smoków.
Portuguese(i) 19 Ai de mim, por causa do meu quebrantamento! a minha chaga me causa grande dor; mas eu havia dito: Certamente isto é minha enfermidade, e eu devo suportá-la. 20 A minha tenda está destruída, e todas as minhas cordas estão rompidas; os meus filhos foram-se de mim, e não existem; ninguém há mais que estire a minha tenda, e que levante as minhas cortinas. 21 Pois os pastores se embruteceram, e não buscaram ao Senhor; por isso não prosperaram, e todos os seus rebanhos se acham dispersos. 22 Eis que vem uma voz de rumor, um grande tumulto da terra do norte, para fazer das cidades de Judá uma assolação, uma morada de chacais.
Norwegian(i) 19 Ve mig for et slag jeg har fått! Mitt sår er ulægelig! Men jeg sier: Ja, dette er en plage, og jeg må bære den. 20 Mitt telt er ødelagt, og alle mine snorer er slitt av; mine barn har gått bort fra mig og er ikke mere; det er ingen som slår op mitt telt mere eller henger op mine tepper. 21 For hyrdene var uforstandige og søkte ikke Herren; derfor fór de ikke vist frem, og hele deres hjord blev adspredt. 22 Det lyder et budskap! Se, det kommer, og stort bulder fra landet i nord, og Judas byer skal gjøres til en ørken, til en bolig for sjakaler.
Romanian(i) 19 ,,Vai de mine! Sînt zdrobită! Mă doare rana!``,,Dar eu zic:,O nenorocire a dat peste mine şi o voi suferi! 20 Cortul îmi este dărîmat, toate funiile îmi sînt rupte, fiii mei m'au părăsit, nu mai sînt; n'am pe nimeni, care să-mi întindă cortul din nou, sau să-mi ridice pînzele! 21 Păstorii s'au prostit, n'au căutat pe Domnul; pentru aceea n'au propăşit, şi li se risipesc toate turmele. 22 Iată, se aude un vuiet! O mare zarvă vine de la miazănoapte să prefacă cetăţile lui Iuda într'un pustiu, într'o vizuină de şacali. -
Ukrainian(i) 19 Ой, горе мені з-за нещастя мого, моя рана болюча! А я говорив: це хвороба моя, і знесу я її. 20 Намета мого попустошено і зірвані всі мої шнури. Розійшлись мої діти від мене й нема їх, нема вже кому розтягнути намета мого та повісити завіси мої... 21 Бо пастирі стали безглузді, і вони не звертались до Господа, тому не щастилося їм, і розпорошене все їхнє стадо... 22 Голос звістки: Іде ось, і гуркіт великий з північного краю, щоб юдські міста обернути в спустошення, на мешкання шакалів...