Isaiah 65:11-14

ABP_Strongs(i)
  11 G1473 But you are G1161   G3588 the ones G1459 having abandoned G1473 me, G2532 and G1950 having forgotten G3588   G3735 [2mountain G3588   G39 1my holy], G1473   G2532 and G2090 are preparing G3588 [2to the G1140 3demon G5132 1a table], G2532 and G4137 filling G3588   G5189.1 [2to good luck G2768.1 1a mixture].
  12 G1473 I G3860 will deliver you G1473   G1519 unto G3162 the sword. G3956 [2all G1722 4by G4967 5slaughter G4098 1You shall 3fall], G3754 for G2564 I called G1473 you G2532 and G3756 you hearkened not; G5219   G2980 I spoke, G2532 and G3878 you disregarded, G2532 and G4160 you did G3588 the G4190 wicked thing G1726 before G1473 me, G2532 and G3739 what G3756 I did not G1014 want G1586 you chose.
  13 G1223 On account of G3778 this, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G3588 the ones G1398 serving G1473 to me G2068 shall eat, G1473 but you G1161   G3983 shall hunger. G2400 Behold, G3588   G1398 my servants G1473   G4095 shall drink, G1473 but you G1161   G1372 shall thirst. G2400 Behold, G3588 the ones G1398 serving G1473 me G2165 shall be glad, G1473 but you G1161   G153 shall be ashamed.
  14 G2400 Behold, G3588 the ones G1398 serving G1473 me G21 shall exult G1722 in G2167 gladness, G1473 but you G1161   G2896 shall cry out G1223 because of G3588 the G4192 misery G3588   G2588 of your heart; G1473   G2532 and G575 from G4936.1 the destruction G4151 of your spirit G1473   G3649 you shall shriek.
ABP_GRK(i)
  11 G1473 υμείς δε G1161   G3588 οι G1459 εγκαταλιπόντες G1473 με G2532 και G1950 επιλανθανόμενοι G3588 το G3735 όρος G3588 το G39 άγιόν μου G1473   G2532 και G2090 ετοιμάζοντες G3588 τω G1140 δαιμονίω G5132 τράπεζαν G2532 και G4137 πληρούντες G3588 τη G5189.1 τύχη G2768.1 κέρασμα
  12 G1473 εγώ G3860 παραδώσω υμάς G1473   G1519 εις G3162 μάχαιραν G3956 πάντες G1722 εν G4967 σφαγή G4098 πεσείσθε G3754 ότι G2564 εκάλεσα G1473 υμάς G2532 και G3756 ουχ υπηκούσατε G5219   G2980 ελάλησα G2532 και G3878 παρηκούσατε G2532 και G4160 εποιήσατε G3588 το G4190 πονηρόν G1726 εναντίον G1473 εμού G2532 και G3739 α G3756 ουκ G1014 εβουλόμην G1586 εξελέξασθε
  13 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G3588 οι G1398 δουλεύοντές G1473 μοι G2068 φάγονται G1473 υμείς δε G1161   G3983 πεινάσετε G2400 ιδού G3588 οι G1398 δουλεύοντές μοι G1473   G4095 πίονται G1473 υμείς δε G1161   G1372 διψήσετε G2400 ιδού G3588 οι G1398 δουλεύοντές G1473 μοι G2165 ευφρανθήσονται G1473 υμείς δε G1161   G153 αισχυνθήσεσθε
  14 G2400 ιδού G3588 οι G1398 δουλεύοντές G1473 μοι G21 αγαλλιάσονται G1722 εν G2167 ευφροσύνη G1473 υμείς δε G1161   G2896 κεκράξεσθε G1223 διά G3588 τον G4192 πόνον G3588 της G2588 καρδίας υμών G1473   G2532 και G575 από G4936.1 συντριβής G4151 πνεύματος υμών G1473   G3649 ολολύξετε
LXX_WH(i)
    11 G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G1459 V-AAPNP εγκαταλιποντες G1473 P-AS με G2532 CONJ και   V-PMPNP επιλανθανομενοι G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2090 V-PAPNP ετοιμαζοντες G3588 T-DSM τω G1142 N-DSM δαιμονι G5132 N-ASF τραπεζαν G2532 CONJ και G4137 V-PAPNP πληρουντες G3588 T-DSF τη   N-DSF τυχη   N-ASN κερασμα
    12 G1473 P-NS εγω G3860 V-FAI-1S παραδωσω G4771 P-AP υμας G1519 PREP εις G3162 N-ASF μαχαιραν G3956 A-NPM παντες G1722 PREP εν G4967 N-DSF σφαγη G4098 V-FMI-2P πεσεισθε G3754 CONJ οτι G2564 V-AAI-1S εκαλεσα G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5219 V-AAI-2P υπηκουσατε G2980 V-AAI-1S ελαλησα G2532 CONJ και   V-AAI-2P παρηκουσατε G2532 CONJ και G4160 V-AAI-2P εποιησατε G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3739 R-APN α G3364 ADV ουκ G1014 V-IMI-1S εβουλομην   V-AMI-2P εξελεξασθε
    13 G1223 PREP δια G3778 D-NSN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G1398 V-PAPNP δουλευοντες G1473 P-DS μοι G2068 V-FMI-3P φαγονται G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G3983 V-FAI-2P πεινασετε G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G1398 V-PAPNP δουλευοντες G1473 P-DS μοι G4095 V-FMI-3P πιονται G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G1372 V-FAI-2P διψησετε G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G1398 V-PAPNP δουλευοντες G1473 P-DS μοι G2165 V-FPI-3P ευφρανθησονται G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G153 V-FPI-2P αισχυνθησεσθε
    14 G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G1398 V-PAPNP δουλευοντες G1473 P-DS μοι   V-FMI-3P αγαλλιασονται G1722 PREP εν G2167 N-DSF ευφροσυνη G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G2896 V-FMI-2P κεκραξεσθε G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G4192 N-ASM πονον G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G575 PREP απο   N-GSF συντριβης G4151 N-GSN πνευματος G3649 V-FMI-2P ολολυξετε
HOT(i) 11 ואתם עזבי יהוה השׁכחים את הר קדשׁי הערכים לגד שׁלחן והממלאים למני ממסך׃ 12 ומניתי אתכם לחרב וכלכם לטבח תכרעו יען קראתי ולא עניתם דברתי ולא שׁמעתם ותעשׂו הרע בעיני ובאשׁר לא חפצתי בחרתם׃ 13 לכן כה אמר אדני יהוה הנה עבדי יאכלו ואתם תרעבו הנה עבדי ישׁתו ואתם תצמאו הנה עבדי ישׂמחו ואתם תבשׁו׃ 14 הנה עבדי ירנו מטוב לב ואתם תצעקו מכאב לב ומשׁבר רוח תילילו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H859 ואתם But ye H5800 עזבי they that forsake H3068 יהוה the LORD, H7911 השׁכחים   H853 את   H2022 הר mountain, H6944 קדשׁי my holy H6186 הערכים that prepare H1409 לגד   H7979 שׁלחן a table H4390 והממלאים and that furnish H4507 למני unto that number. H4469 ממסך׃ the drink offering
  12 H4487 ומניתי Therefore will I number H853 אתכם   H2719 לחרב you to the sword, H3605 וכלכם and ye shall all H2874 לטבח to the slaughter: H3766 תכרעו bow down H3282 יען because H7121 קראתי when I called, H3808 ולא ye did not H6030 עניתם answer; H1696 דברתי when I spoke, H3808 ולא ye did not H8085 שׁמעתם hear; H6213 ותעשׂו but did H7451 הרע evil H5869 בעיני before mine eyes, H834 ובאשׁר wherein H3808 לא not. H2654 חפצתי I delighted H977 בחרתם׃ and did choose
  13 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H2009 הנה Behold, H5650 עבדי my servants H398 יאכלו shall eat, H859 ואתם but ye H7456 תרעבו shall be hungry: H2009 הנה behold, H5650 עבדי my servants H8354 ישׁתו shall drink, H859 ואתם but ye H6770 תצמאו shall be thirsty: H2009 הנה behold, H5650 עבדי my servants H8055 ישׂמחו shall rejoice, H859 ואתם but ye H954 תבשׁו׃ shall be ashamed:
  14 H2009 הנה Behold, H5650 עבדי my servants H7442 ירנו shall sing H2898 מטוב for joy H3820 לב of heart, H859 ואתם but ye H6817 תצעקו shall cry H3511 מכאב for sorrow H3820 לב of heart, H7667 ומשׁבר for vexation H7307 רוח of spirit. H3213 תילילו׃ and shall howl
new(i)
  11 H5800 [H8802] But ye are they that forsake H3068 the LORD, H7913 that forget H6944 my holy H2022 mountain, H6186 [H8802] that prepare H7979 a table H1409 H1408 [H8677] for that troop, H4390 [H8764] and that furnish H4469 the drink offering H4507 to that number.
  12 H4487 [H8804] Therefore will I number H2719 you to the sword, H3766 [H8799] and ye shall all bow down H2874 to the slaughter: H7121 [H8804] because when I called, H6030 [H8804] ye did not answer; H1696 [H8765] when I spoke, H8085 [H8804] ye did not hear; H6213 [H8799] but did H7451 evil H5869 before my eyes, H977 [H8804] and did choose H2654 [H8804] that in which I delighted not.
  13 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H5650 Behold, my servants H398 [H8799] shall eat, H7456 [H8799] but ye shall be hungry: H5650 behold, my servants H8354 [H8799] shall drink, H6770 [H8799] but ye shall be thirsty: H5650 behold, my servants H8055 [H8799] shall rejoice, H954 [H8799] but ye shall be pale:
  14 H5650 Behold, my servants H7442 [H8799] shall shout H2898 for joy H3820 of heart, H6817 [H8799] but ye shall shriek H3511 for sorrow H3820 of heart, H3213 [H8686] and shall wail H7667 for vexation H7307 of spirit.
Vulgate(i) 11 et vos qui dereliquistis Dominum qui obliti estis montem sanctum meum qui ponitis Fortunae mensam et libatis super eam 12 numerabo vos in gladio et omnes in caede corruetis pro eo quod vocavi et non respondistis locutus sum et non audistis et faciebatis malum in oculis meis et quae nolui elegistis 13 propter hoc haec dicit Dominus Deus ecce servi mei comedent et vos esurietis ecce servi mei bibent et vos sitietis 14 ecce servi mei laetabuntur et vos confundemini ecce servi mei laudabunt prae exultatione cordis et vos clamabitis prae dolore cordis et prae contritione spiritus ululabitis
Clementine_Vulgate(i) 11 Et vos qui dereliquistis Dominum, qui obliti estis montem sanctum meum, qui ponitis fortunæ mensam, et libatis super eam: 12 numerabo vos in gladio, et omnes in cæde corruetis: pro eo quod vocavi, et non respondistis; locutus sum, et non audistis; et faciebatis malum in oculis meis, et quæ nolui elegistis. 13 Propter hoc hæc dicit Dominus Deus: Ecce servi mei comedent, et vos esurietis; ecce servi mei bibent, et vos sitietis; 14 ecce servi mei lætabuntur, et vos confundemini; ecce servi mei laudabunt præ exsultatione cordis, et vos clamabitis præ dolore cordis, et præ contritione spiritus ululabitis,
Wycliffe(i) 11 And Y schal noumbre you in swerd, that forsoken the Lord, that foryaten myn hooli hil, whiche setten a boord to fortune, and maken sacrifice theronne, 12 and alle ye schulen falle bi sleyng; for that that Y clepide, and ye answeriden not; Y spak, and ye herden not; and ye diden yuel bifor myn iyen, and ye chesiden tho thingis whiche Y nolde. 13 For these thingis, the Lord God seith these thingis, Lo! my seruauntis schulen ete, and ye schulen haue hungur; lo! my seruauntis schulen drynke, and ye schulen be thirsti; 14 lo! my seruauntis schulen be glad, and ye schulen be aschamed; lo! my seruauntis schulen herie, for the ful ioie of herte, and ye schulen crie, for the sorewe of herte, and ye schulen yelle, for desolacioun of spirit.
Coverdale(i) 11 But as for you, ye are they, yt haue forsaken the LORDE, and forgotten my holy hill. Ye haue set vp an aulter vnto fortune, & geue rich drinkofferinges vnto treasure. 12 Therfore wil I nombre you with the swerde, that ye shall be destroyed all together. For when I called, no man gaue me answere: when I spake, ye herkened not vnto me, but dyd wickednes before myne eyes, and chosed the thinge that pleased me not. 13 Therfore thus saieth the LORDE God: Beholde, my seruauntes shal eate, but ye shall haue honger. Beholde, my seruauntes shall drynke, but ye shal suffre thurste. Beholde, my seruauntes shal be mery, but ye shal be cofounded. 14 Beholde, my seruauntes shal reioyse for very quietnesse of herte. But ye shal crie for sorow of hert, and coplayne for vexacion of mynde.
MSTC(i) 11 But as for you, ye are they that have forsaken the LORD, and forgotten my holy hill. Ye have set up an altar to Fortune, and given rich drink offerings unto the planets. 12 Therefore will I number you with the sword, that ye shall be destroyed all together. For when I called, no man gave me answer: when I spake, ye hearkened not unto me, but did wickedness before mine eyes, and chose the thing that pleased me not. 13 Therefore thus sayeth the LORD God: Behold, my servants shall eat, but ye shall have hunger. Behold, my servants shall drink, but ye shall suffer thirst. Behold, my servants shall be merry, but ye shall be confounded. 14 Behold, my servants shall rejoice for very quietness of heart: But ye shall cry for sorrow of heart, and complain for vexation of mind.
Matthew(i) 11 But as for you, ye are they, that haue forsaken the Lorde, and forgotten my holy hil. Ye haue set vs an aulter vnto fortune, and geuen ryche drincke offerynges vnto treasure. 12 Therfore will I nombre you with the swerde, that ye shalbe destroyed altogether. For when I called, noman gaue me answere: when I spake, ye herkened not vnto me, but dyd wyckednes before myne eyes, & chose the thing that pleased me not. 13 Therfore thus saieth the Lorde God: Beholde, my seruauntes shall eate, but ye shall haue honger. Beholde, my seruauntes shall dryncke, but ye shall suffre thurste. Beholde my seruauntes shalbe mery, but ye shalbe confounded. 14 Beholde, my seruauntes shall reioyce for very quyetnesse of herte: But ye shal crye for sorowe of herte, and complayne for vexacyon of mynde.
Great(i) 11 But as for you, ye are they that haue forsaken the Lord, and forgotten my holy hill. Ye haue set vp an aulter vnto Iuppiter, & geuen rych dryncke offerynges vnto the planettes. 12 Therfore wyll I nombre you with the swerde, that ye shall be destroyed all together. For when I called, no man gaue me answere: when I spake, ye herkened not vnto me, but dyd wyckednes before myne eyes, and chose the thynge that pleased me not: 13 Therfore thus sayeth the Lorde God: Beholde, my seruauntes shall eate, but ye shall haue honger: Beholde, my seruauntes shall dryncke, but ye shall suffre thurste. Beholde, my seruauntes shall be mery, but ye shall be confounded. 14 Beholde, my seruauntes shall reioyce for very quyetnesse of herte: But ye shall crye for sorowe of hert, and complayne for vexacyon of mynde.
Geneva(i) 11 But ye are they that haue forsaken the Lord and forgotten mine holy Mountaine, and haue prepared a table for the multitude, and furnish the drinke offerings vnto the number. 12 Therefore wil I number you to the sword, and all you shall bowe downe to the slaughter, because I called, and ye did not answere: I spake, and ye heard not, but did euil in my sight, and did chuse that thing which I would not. 13 Therefore thus saith the Lord God, Beholde, my seruants shall eate, and ye shalbe hungrie: beholde, my seruants shall drinke, and ye shall be thirstie: beholde, my seruants shall reioyce, and ye shalbe ashamed. 14 Beholde, my seruants shall sing for ioye of heart, and ye shall crye for sorow of heart, and shall howle for vexation of minde.
Bishops(i) 11 But as for you, ye are they that haue forsaken the Lorde, and forgotten my holy hyll: ye haue set vp an aulter vnto Iupiter, and geuen riche drinke offeringes vnto the planets 12 Therfore wyll I number you to the sworde, that ye shalbe destroyed altogether: for that when I called, no man gaue me aunswere, when I spake, ye hearkened not vnto me, but dyd wickednesse before mine eyes, and chose the thinges that pleased me not 13 Therefore thus saith the Lord God: Beholde, my seruauntes shall eate, but ye shall haue hunger: beholde, my seruauntes shall drinke, but ye shall suffer thirst: beholde, my seruauntes shalbe merie, but ye shalbe confounded 14 Beholde, my seruauntes shall reioyce for very quietnesse of heart: but ye shal crye for sorowe of heart, and complaine for vexation of minde
DouayRheims(i) 11 And you, that have forsaken the Lord, that have forgotten my holy mount, that set a table for fortune, and offer libations upon it, 12 I will number you in the sword, and you shall all fall by slaughter: because I called and you did not answer: I spoke, and you did not hear: and you did evil in my eyes, and you have chosen the things that displease me. 13 Therefore thus saith the Lord God: Behold my servants shall eat, and you shall be hungry: behold my servants shall drink, and you shall be thirsty. 14 Behold my servants shall rejoice, and you shall be confounded: behold my servants shall praise for joyfulness of heart, and you shall cry for sorrow of heart, and shall howl for grief of spirit.
KJV(i) 11 But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number. 12 Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not. 13 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
KJV_Cambridge(i) 11 But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number. 12 Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not. 13 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
KJV_Strongs(i)
  11 H5800 But ye are they that forsake [H8802]   H3068 the LORD H7913 , that forget H6944 my holy H2022 mountain H6186 , that prepare [H8802]   H7979 a table H1409 for that troop [H8677]   H1408   H4390 , and that furnish [H8764]   H4469 the drink offering H4507 unto that number.
  12 H4487 Therefore will I number [H8804]   H2719 you to the sword H3766 , and ye shall all bow down [H8799]   H2874 to the slaughter H7121 : because when I called [H8804]   H6030 , ye did not answer [H8804]   H1696 ; when I spake [H8765]   H8085 , ye did not hear [H8804]   H6213 ; but did [H8799]   H7451 evil H5869 before mine eyes H977 , and did choose [H8804]   H2654 that wherein I delighted [H8804]   not.
  13 H559 Therefore thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H5650 , Behold, my servants H398 shall eat [H8799]   H7456 , but ye shall be hungry [H8799]   H5650 : behold, my servants H8354 shall drink [H8799]   H6770 , but ye shall be thirsty [H8799]   H5650 : behold, my servants H8055 shall rejoice [H8799]   H954 , but ye shall be ashamed [H8799]  :
  14 H5650 Behold, my servants H7442 shall sing [H8799]   H2898 for joy H3820 of heart H6817 , but ye shall cry [H8799]   H3511 for sorrow H3820 of heart H3213 , and shall howl [H8686]   H7667 for vexation H7307 of spirit.
Thomson(i) 11 But as for you, who forsake me and forget my holy mountain, and who prepare a table for the Demon, and fill up a mixed potion for Fortune, 12 you I will deliver up to the sword; you shall all bow down to slaughter. Because I called and you answered not: I spake and you would not listen; but did what is evil in my sight; and chose the things in which I did not delight; 13 therefore thus saith the Lord, Behold my servants shall eat; but you shall be hungry: behold my servants shall drink; but you shall be thirsty: behold my servants shall rejoice; but you shall be ashamed: 14 behold my servants shall triumph with joy: But you shall scream for sorrow of heart, and howl for anguish of spirit.
Webster(i) 11 But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink-offering to that number. 12 Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spoke, ye did not hear; but did evil before my eyes, and did choose that in which I delighted not. 13 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
Webster_Strongs(i)
  11 H5800 [H8802] But ye are they that forsake H3068 the LORD H7913 , that forget H6944 my holy H2022 mountain H6186 [H8802] , that prepare H7979 a table H1409 H1408 [H8677] for that troop H4390 [H8764] , and that furnish H4469 the drink offering H4507 to that number.
  12 H4487 [H8804] Therefore will I number H2719 you to the sword H3766 [H8799] , and ye shall all bow down H2874 to the slaughter H7121 [H8804] : because when I called H6030 [H8804] , ye did not answer H1696 [H8765] ; when I spoke H8085 [H8804] , ye did not hear H6213 [H8799] ; but did H7451 evil H5869 before my eyes H977 [H8804] , and did choose H2654 [H8804] that in which I delighted not.
  13 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Lord H3069 GOD H5650 , Behold, my servants H398 [H8799] shall eat H7456 [H8799] , but ye shall be hungry H5650 : behold, my servants H8354 [H8799] shall drink H6770 [H8799] , but ye shall be thirsty H5650 : behold, my servants H8055 [H8799] shall rejoice H954 [H8799] , but ye shall be ashamed:
  14 H5650 Behold, my servants H7442 [H8799] shall sing H2898 for joy H3820 of heart H6817 [H8799] , but ye shall cry H3511 for sorrow H3820 of heart H3213 [H8686] , and shall wail H7667 for vexation H7307 of spirit.
Brenton(i) 11 But ye are they that have left me, and forget my holy mountain, and prepare a table for the devil, and fill up the drink-offering to Fortune. 12 I will deliver you up to the sword, ye shall all fall by slaughter: for I called you, and ye hearkened not; I spoke, and ye refused to hear; and ye did evil in my sight, and chose the things wherein I delighted not. 13 Therefore thus saith the Lord, Behold, my servants shall eat, but ye shall hunger: behold, my servants shall drink, but ye shall thirst: behold my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14 behold, my servants shall exult with joy, but ye shall cry for the sorrow of your heart, and shall howl for the vexation of your spirit.
Brenton_Greek(i) 11 Ὑμεῖς δὲ οἱ ἐγκαταλιπόντες με, καὶ ἐπιλανθανόμενοι τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου, καὶ ἑτοιμάζοντες τῷ δαιμονίῳ τράπεζαν, καὶ πληροῦντες τῇ τύχῃ κέρασμα, 12 ἐγὼ παραδώσω ὑμᾶς εἰς μάχαιραν, πάντες ἐν σφαγῇ πεσεῖσθε· ὅτι ἐλάλησα ὑμᾶς, καὶ οὐχ ὑπηκούσατε· ἐλάλησα, καὶ παρηκούσατε, καὶ ἐποιήσατε τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ, καὶ ἃ οὐκ ἐβουλόμην, ἐξελέξασθε. 13 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ, οἱ δουλεύσαντές μοι φάγονται, ὑμεῖς δὲ πεινάσετε· ἰδοὺ, οἱ δουλεύοντές μοι πίονται, ὑμεῖς δὲ διψήσετε· ἰδοὺ, οἱ δουλεύοντές μοι εὐφρανθήσονται, ὑμεῖς δὲ αἰσχυνθήσεσθε· 14 ἰδοὺ, οἱ δουλεύοντές μοι ἀγαλλιάσονται ἐν εὐφροσύνῃ, ὑμεῖς δὲ κεκράξεσθε διὰ τὸν πόνον τῆς καρδίας ὑμῶν, καὶ ἀπὸ συντριβῆς πνεύματος ὑμῶν ὀλολύξετε.
Leeser(i) 11 But ye who forsake the Lord, who forget my holy mountain, that set out a table for the god of Fortune, and that fill for Destiny the drink-offering.— 12 Yea, I will destine you to the sword, and all of you shall kneel down to the slaughter; because when I called, ye did not answer; when I spoke, ye did not hear; but ye did what is evil in my eyes, and that wherein I had no delight did ye choose. 13 Therefore thus hath said the Lord Eternal, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry; behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but ye shall be made ashamed; 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry out from pain of heart, and from a broken spirit shall ye howl;
YLT(i) 11 And ye are those forsaking Jehovah, Who are forgetting My holy mountain, Who are setting in array for Gad a table, And who are filling for Meni a mixture. 12 And I have numbered you for the sword, And all of you for slaughter bow down, Because I called, and ye have not answered, I have spoken, and ye have not hearkened, And ye do the evil thing in Mine eyes, And on that which I desired not—fixed. 13 Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, My servants do eat, and ye do hunger, Lo, My servants do drink, and ye do thirst, Lo, My servants rejoice, and ye are ashamed, 14 Lo, My servants sing from joy of heart, And ye cry from pain of heart, And from breaking of spirit ye do howl.
JuliaSmith(i) 11 And ye forsaking Jehovah, forgetting my holy mountain, and preparing a table for Gad, and filling up for fate from mixed wine. 12 And I numbered you to the sword, and ye all shall bend to the slaughter, because I called, and ye answered not: I spake and ye heard not; and ye will do evil in mine eyes, and in what I delighted not, ye chose. 13 For this, thus said the Lord Jehovah, Behold, my servants shall eat and ye shall be hungry: behold, my servants shall drink and ye shall thirst: behold, my servants shall rejoice, and ye shall be ashamed. 14 Behold, my servants shall shout from good of heart, but ye shall cry from pain of heart, and wail from breaking of spirit
Darby(i) 11 But ye who forsake Jehovah, who forget my holy mountain, who prepare a table for Gad, and fill up mixed wine unto Meni: 12 I will even assign you to the sword, and ye shall all bow down in the slaughter; because I called, and ye did not answer, I spoke, and ye did not hear; but ye did what was evil in mine eyes, and chose that wherein I delight not. 13 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, my servants shall eat, and *ye* shall be hungry; behold, my servants shall drink, and *ye* shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, and *ye* shall be ashamed; 14 behold, my servants shall sing aloud for gladness of heart, and *ye* shall cry out for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
ERV(i) 11 But ye that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for Fortune, and that fill up mingled wine unto Destiny; 12 I will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but ye did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not. 13 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14 behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
ASV(i) 11 But ye that forsake Jehovah, that forget my holy mountain, that prepare a table for Fortune, and that fill up mingled wine unto Destiny; 12 I will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter; because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but ye did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.
13 Therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry; behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but ye shall be put to shame; 14 behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
ASV_Strongs(i)
  11 H5800 But ye that forsake H3068 Jehovah, H7913 that forget H6944 my holy H2022 mountain, H6186 that prepare H7979 a table H1409 for Fortune, H4390 and that fill H4469 up mingled wine H4507 unto Destiny;
  12 H4487 I will destine H2719 you to the sword, H3766 and ye shall all bow down H2874 to the slaughter; H7121 because when I called, H6030 ye did not answer; H1696 when I spake, H8085 ye did not hear; H6213 but ye did H7451 that which was evil H5869 in mine eyes, H977 and chose H2654 that wherein I delighted not.
  13 H559 Therefore thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah, H5650 Behold, my servants H398 shall eat, H7456 but ye shall be hungry; H5650 behold, my servants H8354 shall drink, H6770 but ye shall be thirsty; H5650 behold, my servants H8055 shall rejoice, H954 but ye shall be put to shame;
  14 H5650 behold, my servants H7442 shall sing H2898 for joy H3820 of heart, H6817 but ye shall cry H3511 for sorrow H3820 of heart, H3213 and shall wail H7667 for vexation H7307 of spirit.
JPS_ASV_Byz(i) 11 But ye that forsake the LORD, that forget My holy mountain, that prepare a table for Fortune, and that offer mingled wine in full measure unto Destiny, 12 I will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter; because when I called, ye did not answer, when I spoke, ye did not hear; but ye did that which was evil in Mine eyes, and chose that wherein I delighted not. 13 Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, My servants shall eat, but ye shall be hungry; Behold, My servants shall drink, but ye shall be thirsty; Behold, My servants shall rejoice, but ye shall be ashamed; 14 Behold, My servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
Rotherham(i) 11 But, ye, are they––Who forsake Yahweh, Who forget my holy, mountain––Who prepare, for Fortune, a table, and, Who fill for Destiny, mixed wine; 12 Therefore will I destine you, to the sword, And, ye all, to the slaughter, shall bow down. Because I called, and ye answered not, I spake, and ye hearkened not,––But did that which was wicked in mine eyes, And, of that wherein I delighted not, ye made choice, 13 Therefore, Thus, saith My Lord, Yahweh,––Lo! my servants, shall eat, but, ye, shall be famished, Lo! my servants, shall drink, but, ye, shall be thirsty,––Lo! my servants, shall rejoice, but, ye, shall turn pale; 14 Lo! my servants, shall shout in triumph for mirth of heart, But, ye, shall make outcry, for pain of heart, And, for a breaking of spirit, shall ye howl.
Ottley(i) 11 But ye are they that forsook me, and that forget my holy mountain; and prepare a table for the demon, and fill a mingled drink to Fortune. 12 I will deliver you up to a sword, ye shall all fall by slaughter: for I called you, and ye hearkened not; I spake, and ye heard amiss; and did that which was evil before me, and chose that which I desired not. 13 Therefore thus saith the Lord, Behold, they that serve me shall eat, but ye shall be hungry; behold, they that serve me shall drink, but ye shall be thirsty; behold, they that serve me shall rejoice, but ye shall be ashamed. 14 Behold, they that serve me shall exult in joyfulness, but ye shall cry out for weariness of your heart, and shall wail because of the breaking of spirit.
CLV(i) 11 And you who are forsaking Yahweh, forgetting My holy mountain, arranging for Gad a table, and filling for Minni a blend;" 12 I count you for the sword, and all of you for slaughter shall be hacked down. Because I called, yet you did not answer, I spoke, yet you did not hearken. And you are doing evil in My eyes. And what I do not desire, that you choose." 13 Therefore, thus says my Lord Yahweh, "Behold! My servants shall eat, yet you shall be famished. Behold! My servants shall drink, yet you shall thirst. Behold! My servants shall rejoice, yet you shall be ashamed." 14 Behold! My servants shall jubilate from a good heart, yet you shall cry from pain of heart, and from breaking of spirit shall you howl."
BBE(i) 11 But as for you who have given up the Lord, who have no care for my holy mountain, who get ready a table for Chance, and make offerings of mixed wine to Fate; 12 Your fate will be the sword, and you will all go down to death: because when my voice came to you, you made no answer; you did not give ear to my word; but you did what was evil in my eyes, desiring what was not pleasing to me. 13 For this cause says the Lord God, My servants will have food, but you will be in need of food: my servants will have drink, but you will be dry: my servants will have joy, but you will be shamed: 14 My servants will make songs in the joy of their hearts, but you will be crying for sorrow, and making sounds of grief from a broken spirit.
MKJV(i) 11 But you are those who forsake Jehovah, who forget My holy mountain, who prepare a table for Fortune, and who furnish the drink offering to Fate. 12 Therefore I will number you to the sword; and you will all bow down to the slaughter; because I called and you did not answer; when I spoke, you did not hear and did evil before My eyes, and chose that in which I did not delight. 13 So the Lord Jehovah says, Behold, My servants will eat, but you will be hungry. Behold, My servants will drink, but you will be thirsty. Behold, My servants will rejoice, but you will be ashamed. 14 Behold, My servants will sing for joy of heart, but you will cry for sorrow of heart, and will howl because of a breaking of spirit.
LITV(i) 11 But you are those who forsake Jehovah, who forget My holy mountain; who array a table for Fortune, and who fill mixed wine for Fate. 12 And I will number you to the sword; and you shall all bow down to the slaughter; because I called and you did not answer. I spoke, and you did not hear; and you did the evil in My eyes; and you chose that in which I had no pleasure. 13 So the Lord Jehovah says this: Behold, My servants shall eat, but you shall be hungry. Behold, My servants shall drink, but you shall be thirsty. Behold, My servants shall rejoice, but you shall be ashamed. 14 Behold, My servants shall sing for joy of heart, but you shall cry from heartbreak, and howl from breaking of spirit.
ECB(i) 11 And you are they who forsake Yah Veh who forget my holy mountain; who line up a table for Gad; and who fulfill the cocktails to Fate: 12 and I number you to the sword and you all kneel to the slaughter: because when I called, you answered not; when I worded, you heard not; but worked evil in front of my eyes and chose that wherein I delighted not. 13 So thus says Adonay Yah Veh, Behold, my servants eat, and you famish: behold, my servants drink, and you thirst: behold, my servants cheer, and you shame: 14 behold, my servants shout for goodness of heart, and you cry for pain of heart and howl for breaking of spirit:
ACV(i) 11 But ye who forsake LORD, who forget my holy mountain, who prepare a table for Fortune, and who fill up mingled wine to Destiny, 12 I will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter. Because when I called, ye did not answer, when I spoke, ye did not hear, but ye did that which was evil in my eyes, and chose that in which I did not delight. 13 Therefore thus says the lord LORD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry. Behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty. Behold, my servants shall rejoice, but ye shall be put to shame. 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
WEB(i) 11 “But you who forsake Yahweh, who forget my holy mountain, who prepare a table for Fortune, and who fill up mixed wine to Destiny; 12 I will destine you to the sword, and you will all bow down to the slaughter; because when I called, you didn’t answer. When I spoke, you didn’t listen; but you did that which was evil in my eyes, and chose that in which I didn’t delight.” 13 Therefore the Lord Yahweh says, “Behold, my servants will eat, but you will be hungry; behold, my servants will drink, but you will be thirsty. Behold, my servants will rejoice, but you will be disappointed; 14 Behold, my servants will sing for joy of heart, but you will cry for sorrow of heart, and will wail for anguish of spirit.
WEB_Strongs(i)
  11 H5800 "But you who forsake H3068 Yahweh, H7913 who forget H6944 my holy H2022 mountain, H6186 who prepare H7979 a table H1409 for Fortune, H4390 and who fill H4469 up mixed wine H4507 to Destiny;
  12 H4487 I will destine H2719 you to the sword, H3766 and you shall all bow down H2874 to the slaughter; H7121 because when I called, H6030 you didn't answer; H1696 when I spoke, H8085 you didn't listen; H6213 but you did H7451 that which was evil H5869 in my eyes, H977 and chose H2654 that in which I didn't delight."
  13 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 Yahweh, H5650 "Behold, my servants H398 shall eat, H7456 but you shall be hungry; H5650 behold, my servants H8354 shall drink, H6770 but you shall be thirsty; H5650 behold, my servants H8055 shall rejoice, H954 but you shall be disappointed;
  14 H5650 behold, my servants H7442 shall sing H2898 for joy H3820 of heart, H6817 but you shall cry H3511 for sorrow H3820 of heart, H3213 and shall wail H7667 for anguish H7307 of spirit.
NHEB(i) 11 "But you who forsake the LORD, who forget my holy mountain, who prepare a table for Fortune, and who fill up mixed wine to Destiny; 12 I will destine you to the sword, and you shall all bow down to the slaughter; because when I called, you did not answer; when I spoke, you did not listen; but you did that which was evil in my eyes, and chose that in which I did not delight." 13 Therefore thus says the Lord GOD, "Look, my servants shall eat, but you shall be hungry; look, my servants shall drink, but you shall be thirsty; look, my servants shall rejoice, but you shall be disappointed; 14 look, my servants shall sing in gladness of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall wail for anguish of spirit.
AKJV(i) 11 But you are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering to that number. 12 Therefore will I number you to the sword, and you shall all bow down to the slaughter: because when I called, you did not answer; when I spoke, you did not hear; but did evil before my eyes, and did choose that wherein I delighted not. 13 Therefore thus said the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but you shall be hungry: behold, my servants shall drink, but you shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but you shall be ashamed: 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
AKJV_Strongs(i)
  11 H5800 But you are they that forsake H3068 the LORD, H7913 that forget H6944 my holy H2022 mountain, H6186 that prepare H7979 a table H1409 for that troop, H4390 and that furnish H4469 the drink H4507 offering to that number.
  12 H4487 Therefore will I number H2719 you to the sword, H3605 and you shall all H3766 bow H3766 down H2874 to the slaughter: H3282 because H7121 when I called, H6030 you did not answer; H1696 when I spoke, H8085 you did not hear; H6213 but did H7451 evil H5869 before my eyes, H6213 and did H977 choose H834 that wherein H2654 I delighted not.
  13 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD, H2009 Behold, H5650 my servants H398 shall eat, H7456 but you shall be hungry: H2009 behold, H5650 my servants H8354 shall drink, H6770 but you shall be thirsty: H2009 behold, H5650 my servants H8055 shall rejoice, H954 but you shall be ashamed:
  14 H2009 Behold, H5650 my servants H7442 shall sing H2898 for joy H3820 of heart, H6817 but you shall cry H3511 for sorrow H3820 of heart, H3213 and shall howl H7667 for vexation H7307 of spirit.
KJ2000(i) 11 But you are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number. 12 Therefore will I number you to the sword, and you shall all bow down to the slaughter: because when I called, you did not answer; when I spoke, you did not hear; but did evil before my eyes, and did choose that in which I delighted not. 13 Therefore thus says the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but you shall be hungry: behold, my servants shall drink, but you shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but you shall be ashamed: 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall wail for anguish of spirit.
UKJV(i) 11 But all of you are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number. 12 Therefore will I number you to the sword, and all of you shall all bow down to the slaughter: because when I called, all of you did not answer; when I spoke, all of you did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not. 13 Therefore thus says the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but all of you shall be hungry: behold, my servants shall drink, but all of you shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but all of you shall be ashamed: 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but all of you shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
TKJU(i) 11 But you are those who forsake the LORD, who forget My holy mountain, who prepare a table for that troop, and who furnish the drink offering to that number. 12 Therefore I will number you to the sword, and you shall all bow down to the slaughter: Because when I called, you did not answer; when I spoke, you did not hear; but did evil before My eyes, and chose that in which I do not delight." 13 Therefore thus says the Lord GOD, "Behold, My servants shall eat, but you shall be hungry: Behold, My servants shall drink, but you shall be thirsty: Behold, My servants shall rejoice, but you shall be ashamed: 14 Behold, My servants shall sing for joy of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
CKJV_Strongs(i)
  11 H5800 But you are they that forsake H3068 the Lord, H7913 that forget H6944 my holy H2022 mountain, H6186 that prepare H7979 a table H1409 for that troop, H4390 and that furnish H4469 the drink offering H4507 unto that number.
  12 H4487 Therefore will I number H2719 you to the sword, H3766 and you shall all bow down H2874 to the slaughter: H7121 because when I called, H6030 you did not answer; H1696 when I spoke, H8085 you did not hear; H6213 but did H7451 evil H5869 before my eyes, H977 and did choose H2654 that where I delighted not.
  13 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 God, H5650 Behold, my servants H398 shall eat, H7456 but you shall be hungry: H5650 behold, my servants H8354 shall drink, H6770 but you shall be thirsty: H5650 behold, my servants H8055 shall rejoice, H954 but you shall be ashamed:
  14 H5650 Behold, my servants H7442 shall sing H2898 for joy H3820 of heart, H6817 but you shall cry H3511 for sorrow H3820 of heart, H3213 and shall howl H7667 for vexation H7307 of spirit.
EJ2000(i) 11 ¶ But ye that forsake the LORD, that forget the mountain of my holiness, that prepare a table unto fortune, and that furnish the drink offering for destiny; 12 I also will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter because when I called, ye did not respond; I spoke, and ye did not hear, but did evil before my eyes and did choose that which displeased me. 13 Therefore thus has the Lord GOD said, Behold, my slaves shall eat, but ye shall be hungry; behold, my slaves shall drink, but ye shall be thirsty; behold, my slaves shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14 Behold, my slaves shall rejoice by the joy of their heart, but ye shall cry for the sorrow of your heart and shall howl for the destruction of spirit.
CAB(i) 11 But you are they that have left Me, and forget My holy mountain, and prepare a table for the devil, and fill up the drink offering to Fortune. 12 I will deliver you up to the sword, you shall all fall by slaughter; for I called you, and you hearkened not; I spoke, and you refused to hear; and you did evil in My sight, and chose the things in which I do not delight. 13 Therefore thus says the Lord: Behold, My servants shall eat, but you shall hunger; behold, My servants shall drink, but you shall thirst; behold, My servants shall rejoice, but you shall be ashamed; 14 behold, My servants shall exalt with joy, but you shall cry for the sorrow of your heart, and shall howl for the vexation of your spirit.
LXX2012(i) 11 But you⌃ are they that have left me, and forget my holy mountain, and prepare a table for the devil, and fill up the drink-offering to Fortune. 12 I will deliver you up to the sword, you⌃ shall all fall by slaughter: for I called you, and you⌃ listened not; I spoke, and you⌃ refused to hear; and you⌃ did evil in my sight, and chose the things wherein I delighted not. 13 Therefore thus says the Lord, Behold, my servants shall eat, but you⌃ shall hunger: behold, my servants shall drink, but you⌃ shall thirst: behold, my servants shall rejoice, but you⌃ shall be ashamed: 14 behold, my servants shall exult with joy, but you⌃ shall cry for the sorrow of your heart, and shall howl for the vexation of your spirit.
NSB(i) 11 »But as for you who forsake Jehovah and forget my holy mountain, which spread a table for the God of Fortune (Babylonian diety) and fill bowls of mixed wine for Destiny, 12 »I will destine you for the sword, and you will all bend down for the slaughter! I called but you did not answer. I spoke but you did not listen. You did evil in my sight and chose what displeases me.« 13 Therefore this is what the Sovereign Lord Jehovah says: My servants will eat, but you will go hungry. My servants will drink, but you will go thirsty. My servants will rejoice, but you will be put to shame! 14 My servants will sing out of the joy of their hearts, but you will cry out from anguish of heart and wail in brokenness of spirit.
ISV(i) 11 But as for you who forsake the LORD, who forget my holy mountain, who spread a table for Fortune and fill drink offerings for Destiny, 12 I’ll consign you to the sword, and all of you will bend down for the slaughter— because when I called, you didn’t answer, when I spoke, you didn’t listen; but you did what was evil in my sight, and chose what I took no pleasure in.”
13 The Righteous and Wicked ContrastedTherefore, this is what the LORD says: “See, my servants will eat, but you’ll go hungry; my servants will drink, but you’ll go thirsty; my servants will rejoice, but you’ll be put to shame. 14 My servants will sing in gladness of heart, but you’ll cry for help from anguish of heart, and you’ll howl from brokenness of spirit.
LEB(i) 11 But* you who forsake* Yahweh, forgetting my holy mountain,* who set a table for Fortune, and who pour out* a jug of mixed wine for Destiny, 12 and I will remit you to the sword, and all of you shall bow down to the slaughter, because I called, but* you did not answer; I spoke, but* you did not listen, but* you did the evil in my eyes, and you chose that in which I do not delight." 13 Therefore thus says the Lord Yahweh:
"Look! My servants shall eat but* you, you shall be hungry. Look! My servants shall drink but* you, you shall be thirsty. Look! My servants shall rejoice but* you, you shall be ashamed. 14 Look! My servants shall shout for joy,* but* you, you shall cry out for pain* and howl for sadness.*
BSB(i) 11 But you who forsake the LORD, who forget My holy mountain, who set a table for Fortune and fill bowls of mixed wine for Destiny, 12 I will destine you for the sword, and you will all kneel down to be slaughtered, because I called and you did not answer, I spoke and you did not listen; you did evil in My sight and chose that in which I did not delight.” 13 Therefore this is what the Lord GOD says: “My servants will eat, but you will go hungry; My servants will drink, but you will go thirsty; My servants will rejoice, but you will be put to shame. 14 My servants will shout for joy with a glad heart, but you will cry out with a heavy heart and wail with a broken spirit.
MSB(i) 11 But you who forsake the LORD, who forget My holy mountain, who set a table for Fortune and fill bowls of mixed wine for Destiny, 12 I will destine you for the sword, and you will all kneel down to be slaughtered, because I called and you did not answer, I spoke and you did not listen; you did evil in My sight and chose that in which I did not delight.” 13 Therefore this is what the Lord GOD says: “My servants will eat, but you will go hungry; My servants will drink, but you will go thirsty; My servants will rejoice, but you will be put to shame. 14 My servants will shout for joy with a glad heart, but you will cry out with a heavy heart and wail with a broken spirit.
MLV(i) 11 But you* who forsake Jehovah, who forget my holy mountain, who prepare a table for Good-fortune and who fills up mingled wine to Destiny, 12 I will destine you* to the sword and you* will all bow down to the slaughter. Because when I called, you* did not answer, when I spoke, you* did not hear, but you* did what was evil in my eyes and chose that in which I did not delight.
13 Therefore thus says the lord Jehovah, Behold, my servants will eat, but you* will be hungry. Behold, my servants will drink, but you* will be thirsty. Behold, my servants will rejoice, but you* will be put to shame. 14 Behold, my servants will sing for joy of heart, but you* will cry for sorrow of heart and will wail for vexation of spirit.
VIN(i) 11 "But you who forsake the LORD, who forget my holy mountain, who prepare a table for Fortune, and who fill up mixed wine to Destiny; 12 "I will destine you for the sword, and you will all bend down for the slaughter! I called but you did not answer. I spoke but you did not listen. You did evil in my sight and chose what displeases me." 13 Therefore this is what the Sovereign Sovereign LORD says: My servants will eat, but you will go hungry. My servants will drink, but you will go thirsty. My servants will rejoice, but you will be put to shame! 14 My servants will sing out of the joy of their hearts, but you will cry out from anguish of heart and wail in brokenness of spirit.
Luther1545(i) 11 Aber ihr, die ihr den HERRN verlasset und meines heiligen Berges vergesset und richtet dem Gad einen Tisch und schenket voll ein vom Trankopfer dem Meni, 12 wohlan, ich will euch zählen zum Schwert, daß ihr euch alle bücken müsset zur Schlacht, darum daß ich rief und ihr antwortetet nicht, daß ich redete und ihr höretet nicht, sondern tatet, was mir übel gefiel, und erwähletet, das mir nicht gefiel. 13 Darum spricht der HERR HERR also: Siehe, meine Knechte sollen essen, ihr aber sollt hungern; siehe, meine Knechte sollen trinken, ihr aber sollt dürsten; siehe, meine Knechte sollen fröhlich sein, ihr aber sollt zuschanden werden; 14 siehe, meine Knechte sollen vor gutem Mut jauchzen, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor Jammer heulen
Luther1545_Strongs(i)
  11 H5800 Aber ihr H3068 , die ihr den HErrn H4390 verlasset und H6944 meines heiligen H2022 Berges H7913 vergesset H6186 und richtet H1409 dem Gad H7979 einen Tisch H4469 und schenket voll ein vom Trankopfer H4507 dem Meni,
  12 H2654 wohlan, ich H5869 will euch H4487 zählen H2719 zum Schwert H6030 , daß ihr H3766 euch alle bücken H2874 müsset zur Schlacht H7121 , darum daß ich rief H6213 und H8085 ihr H7451 antwortetet nicht H1696 , daß ich redete H977 und ihr höretet nicht, sondern tatet, was mir übel gefiel, und erwähletet, das mir nicht gefiel.
  13 H559 Darum spricht H136 der HErr H3069 HErr H5650 also: Siehe, meine Knechte H398 sollen essen H7456 , ihr aber sollt hungern H5650 ; siehe, meine Knechte H8354 sollen trinken H6770 , ihr aber sollt dürsten H5650 ; siehe, meine Knechte H8055 sollen fröhlich sein H954 , ihr aber sollt zuschanden werden;
  14 H5650 siehe, meine Knechte H2898 sollen vor gutem H3820 Mut H7442 jauchzen H3820 , ihr aber H3511 sollt vor Herzeleid H6817 schreien H7307 und H7667 vor Jammer H3213 heulen
Luther1912(i) 11 Aber ihr, die ihr den HERRN verlasset und meines heiligen Berges vergesset und richtet dem Gad einen Tisch und schenkt vom Trankopfer voll ein der Meni Schicksalsgöttin, 12 wohlan ich will euch zählen zum Schwert, daß ihr euch alle bücken müßt zur Schlachtung, darum daß ich rief, und ihr antwortetet nicht, daß ich redete, und ihr hörtet nicht, sonder tatet, was mir übel gefiel, und erwähltet, was mir nicht gefiel. 13 Darum spricht der Herr, HERR also: Siehe, meine Knechte sollen essen, ihr aber sollt hungern; siehe, meine Knechte sollen trinken, ihr aber sollt dürsten; siehe, meine Knechte sollen fröhlich sein, ihr aber sollt zu Schanden werden; 14 siehe, meine Knechte sollen vor gutem Mut jauchzen, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor Jammer heulen
Luther1912_Strongs(i)
  11 H3068 Aber ihr, die ihr den HERRN H5800 verlasset H6944 und meines heiligen H2022 Berges H7913 vergesset H6186 und richtet H1408 H1409 dem Gad H7979 einen Tisch H4390 und schenkt H4469 vom Trankopfer H4507 voll ein der Meni,
  12 H4487 wohlan, ich will euch zählen H2719 zum Schwert H3766 , daß ihr euch alle bücken H2874 müßt zur Schlachtung H7121 , darum daß ich rief H6030 , und ihr antwortetet H1696 nicht, daß ich redete H8085 , und ihr hörtet H6213 nicht, sondern tatet H7451 , was mir übel H5869 gefiel H977 , und erwähltet H2654 , was mir nicht gefiel .
  13 H559 Darum spricht H136 der HERR H3069 HERR H5650 also: Siehe, meine Knechte H398 sollen essen H7456 , ihr aber sollt hungern H5650 ; siehe, meine Knechte H8354 sollen trinken H6770 , ihr aber sollt dürsten H5650 ; siehe, meine Knechte H8055 sollen fröhlich H954 sein, ihr aber sollt zu Schanden werden;
  14 H5650 siehe, meine Knechte H2898 sollen vor gutem H3820 Mut H7442 jauchzen H3820 H3511 , ihr aber sollt vor Herzeleid H6817 schreien H7667 H7307 und vor Jammer H3213 heulen
ELB1871(i) 11 Ihr aber, die ihr Jehova verlasset, die ihr meines heiligen Berges vergesset, die ihr dem Gad einen Tisch zurichtet und der Meni Mischtrank einschenket: 12 Ich habe euch dem Schwerte bestimmt, und ihr alle werdet zur Schlachtung niedersinken; weil ich gerufen, und ihr nicht geantwortet habt, geredet, und ihr nicht gehört habt, sondern getan, was böse ist in meinen Augen, und das erwählet, woran ich kein Gefallen habe. 13 Darum spricht der Herr, Jehova, also: Siehe, meine Knechte werden essen, ihr aber werdet hungern; siehe, meine Knechte werden trinken, ihr aber werdet dürsten. Siehe, meine Knechte werden sich freuen, ihr aber werdet beschämt sein; 14 siehe, meine Knechte werden jubeln vor Freude des Herzens, ihr aber werdet schreien vor Herzeleid und heulen vor Kummer des Geistes.
ELB1905(i) 11 Ihr aber, die ihr Jahwe verlasset, die ihr meines heiligen Berges vergesset, die ihr dem Gad einen Tisch zurichtet und der Meni [Gad der Planet Jupiter] wurde als Glücksgott verehrt, Meni [der Planet Venus] als Schicksals-oder Bestimmungsgöttin Mischtrank einschenket: 12 Ich habe euch dem Schwerte bestimmt, Im Hebr. ein Wortspiel mit dem Namen: Meni und ihr alle werdet zur Schlachtung niedersinken; weil ich gerufen, und ihr nicht geantwortet habt, geredet, und ihr nicht gehört habt, sondern getan, was böse ist in meinen Augen, und das erwählet, woran ich kein Gefallen habe. 13 Darum spricht der Herr, Jahwe, also: Siehe, meine Knechte werden essen, ihr aber werdet hungern; siehe, meine Knechte werden trinken, ihr aber werdet dürsten. Siehe, meine Knechte werden sich freuen, ihr aber werdet beschämt sein; 14 siehe, meine Knechte werden jubeln vor Freude Eig. Wohlsein, Behagen des Herzens, ihr aber werdet schreien vor Herzeleid und heulen vor Kummer Eig. Zerschlagung, Verwundung des Geistes.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H5800 Ihr H3068 aber, die ihr Jehova H6944 verlasset, die ihr meines heiligen H2022 Berges H7913 vergesset H1409 , die ihr dem Gad H7979 einen Tisch H4390 zurichtet und der H4507 Meni Mischtrank einschenket:
  12 H1696 Ich habe H2719 euch dem Schwerte H6030 bestimmt, und ihr H2874 alle werdet zur Schlachtung H7121 niedersinken; weil ich gerufen H977 , und ihr H2654 nicht H8085 geantwortet habt, geredet, und ihr nicht gehört H6213 habt, sondern getan H7451 , was böse H4487 ist H5869 in meinen Augen, und das erwählet, woran ich kein Gefallen habe.
  13 H559 Darum spricht H136 der Herr H5650 , Jehova, also: Siehe, meine Knechte H954 werden H398 essen H7456 , ihr aber werdet hungern H5650 ; siehe, meine Knechte H8354 werden trinken H6770 , ihr aber werdet dürsten H5650 . Siehe, meine Knechte H8055 werden sich freuen, ihr aber werdet beschämt sein;
  14 H5650 siehe, meine Knechte H7667 werden H3820 jubeln vor Freude des Herzens H6817 , ihr aber werdet schreien H3511 vor Herzeleid H3820 und H3213 heulen H7307 vor Kummer des Geistes .
DSV(i) 11 Maar gij verlaters des HEEREN, gij vergeters van den berg Mijner heiligheid, gij aanrichters ener tafel voor die bende, en gij opvullers des dranks voor dat getal! 12 Ik zal ulieden ook ten zwaarde tellen, dat gij allen u ter slachting zult krommen, omdat Ik geroepen heb, maar gij hebt niet geantwoord, Ik gesproken heb, maar gij hebt niet gehoord, maar hebt gedaan, dat kwaad was in Mijn ogen, en hebt verkoren hetgeen, waaraan Ik geen lust heb. 13 Daarom zegt de Heere HEERE alzo: Ziet, Mijn knechten zullen eten, doch gijlieden zult hongeren; ziet, Mijn knechten zullen drinken, doch gijlieden zult dorsten; ziet, Mijn knechten zullen blijde zijn, doch gijlieden zult beschaamd zijn. 14 Ziet, Mijn knechten zullen juichen van goeder harte, maar gijlieden zult schreeuwen van weedom des harten, en van verbreking des geestes zult gij huilen.
DSV_Strongs(i)
  11 H5800 H8802 Maar gij verlaters H3068 des HEEREN H7913 , gij vergeters H2022 van den berg H6944 Mijner heiligheid H6186 H8802 , gij aanrichters H7979 ener tafel H1409 H8677 H1408 voor die bende H4390 H8764 , en gij opvullers H4469 des dranks H4507 voor dat getal!
  12 H2719 Ik zal ulieden ook ten zwaarde H4487 H8804 tellen H2874 , dat gij allen u ter slachting H3766 H8799 zult krommen H7121 H8804 , omdat Ik geroepen heb H6030 H8804 , maar gij hebt niet geantwoord H1696 H8765 , Ik gesproken heb H8085 H8804 , maar gij hebt niet gehoord H6213 H8799 , maar hebt gedaan H7451 , dat kwaad H5869 was in Mijn ogen H977 H8804 , en hebt verkoren H2654 H8804 hetgeen, waaraan Ik geen lust heb.
  13 H559 H8804 Daarom zegt H136 de Heere H3069 HEERE H5650 alzo: Ziet, Mijn knechten H398 H8799 zullen eten H7456 H8799 , doch gijlieden zult hongeren H5650 ; ziet, Mijn knechten H8354 H8799 zullen drinken H6770 H8799 , doch gijlieden zult dorsten H5650 ; ziet, Mijn knechten H8055 H8799 zullen blijde zijn H954 H8799 , doch gijlieden zult beschaamd zijn.
  14 H5650 Ziet, Mijn knechten H7442 H8799 zullen juichen H2898 van goeder H3820 harte H6817 H8799 , maar gijlieden zult schreeuwen H3511 van weedom H3820 des harten H7667 , en van verbreking H7307 des geestes H3213 H8686 zult gij huilen.
Giguet(i) 11 ¶ Et vous qui m’abandonnez et qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez une table pour le démon et qui mêlez le vin pour faire des libations à la fortune, 12 Je vous livrerai au glaive, vous tomberez sous le couteau; car je vous ai appelés, et vous ne m’avez point obéi; j’ai parlé, et vous n’avez pas entendu, et devant moi vous avez fait le mal, et ce que je rejetais, vous l’avez choisi. 13 C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur: Ceux qui me servent mangeront; et vous, vous aurez faim; ceux qui me servent boiront, et vous, vous aurez soif. 14 Ceux qui me servent vivront dans la joie, et vous, vous serez confondus; ceux qui me servent tressailliront d’allégresse, et vous, vous crierez dans la tristesse de votre coeur, et vous hurlerez dans le déchirement de votre esprit.
DarbyFR(i) 11
Mais vous qui abandonnez l'Éternel, vous qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez une table pour Gad, et qui remplissez pour Meni la coupe de vin mixtionné, 12 je vous ai aussi comptés pour l'épée, et vous vous courberez tous dans le carnage, parce que j'ai appelé et vous n'avez pas répondu, j'ai parlé et vous n'avez pas écouté, et parce que vous faites ce qui est mauvais à mes yeux, et que vous avez choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir. 13 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez honteux; 14 voici, mes serviteurs chanteront de joie à cause du bonheur de leur coeur, et vous, vous crierez à cause de la douleur de votre coeur, et vous hurlerez à cause du brisement de votre esprit.
Martin(i) 11 Mais vous, qui abandonnez l'Eternel, et qui oubliez la montagne de ma sainteté, qui dressez la table à l'armée des cieux, et qui fournissez l'aspersion à autant qu'on en peut compter; 12 Je vous compterai aussi avec l'épée, et vous serez tous courbés, pour être égorgés; parce que j'ai appelé, et que vous n'avez point répondu; j'ai parlé, et vous n'avez point écouté; mais vous avez fait ce qui me déplaît, et vous avez choisi les choses auxquelles je ne prends point de plaisir. 13 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel; voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; voici mes serviteurs se réjouiront, et vous serez honteux. 14 Voici, mes serviteurs se réjouiront avec chant de triomphe pour la joie qu'ils auront au cœur, mais vous crierez pour la douleur que vous aurez au cœur, et vous hurlerez à cause de l'accablement de votre esprit.
Segond(i) 11 Mais vous, qui abandonnez l'Eternel, Qui oubliez ma montagne sainte, Qui dressez une table pour Gad, Et remplissez une coupe pour Meni, 12 Je vous destine au glaive, Et vous fléchirez tous le genou pour être égorgés; Car j'ai appelé, et vous n'avez point répondu, J'ai parlé, et vous n'avez point écouté; Mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, Et vous avez choisi ce qui me déplaît. 13 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; Voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; Voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez confondus; 14 Voici, mes serviteurs chanteront dans la joie de leur coeur; Mais vous, vous crierez dans la douleur de votre âme, Et vous vous lamenterez dans l'abattement de votre esprit.
Segond_Strongs(i)
  11 H5800 ¶ Mais vous, qui abandonnez H8802   H3068 l’Eternel H7913 , Qui oubliez H2022 ma montagne H6944 sainte H6186 , Qui dressez H8802   H7979 une table H1409 pour Gad H8677   H1408   H4390 , Et remplissez H8764   H4469 une coupe H4507 pour Meni,
  12 H4487 Je vous destine H8804   H2719 au glaive H3766 , Et vous fléchirez tous le genou H8799   H2874 pour être égorgés H7121  ; Car j’ai appelé H8804   H6030 , et vous n’avez point répondu H8804   H1696 , J’ai parlé H8765   H8085 , et vous n’avez point écouté H8804   H6213  ; Mais vous avez fait H8799   H7451 ce qui est mal H5869 à mes yeux H977 , Et vous avez choisi H8804   H2654 ce qui me déplaît H8804  .
  13 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H5650  : Voici, mes serviteurs H398 mangeront H8799   H7456 , et vous aurez faim H8799   H5650  ; Voici, mes serviteurs H8354 boiront H8799   H6770 , et vous aurez soif H8799   H5650  ; Voici, mes serviteurs H8055 se réjouiront H8799   H954 , et vous serez confondus H8799   ;
  14 H5650 Voici, mes serviteurs H7442 chanteront H8799   H2898 dans la joie H3820 de leur cœur H6817  ; Mais vous, vous crierez H8799   H3511 dans la douleur H3820 de votre âme H3213 , Et vous vous lamenterez H8686   H7667 dans l’abattement H7307 de votre esprit.
SE(i) 11 Mas vosotros que dejáis al SEÑOR, que olvidáis el monte de mi santidad, que ponéis mesa a la fortuna, y suministráis libaciones para el destino; 12 yo también os destinaré al cuchillo, y todos vosotros os arrodillaréis al degolladero, por cuanto llamé, y no respondisteis; hablé, y no oisteis; sino que hicisteis lo malo delante de mis ojos, y escogisteis lo que a mí me desagrada. 13 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: He aquí que mis siervos comerán, y vosotros tendréis hambre. He aquí que mis siervos beberán, y vosotros tendréis sed; he aquí, que mis siervos se alegrarán, y vosotros seréis avergonzados; 14 he aquí, que mis siervos jubilarán por la alegría del corazón, y vosotros clamaréis por el dolor del corazón, y por el quebrantamiento de espíritu aullaréis.
ReinaValera(i) 11 Empero vosotros los que dejáis á Jehová, que olvidáis el monte de mi santidad, que ponéis mesa para la Fortuna, y suministráis libaciones para el Destino; 12 Yo también os destinaré al cuchillo, y todos vosotros os arrodillaréis al degolladero: por cuanto llamé, y no respondisteis; hablé, y no oisteis; sino que hicisteis lo malo delante de mis ojos, y escogisteis lo que á mí desagrada. 13 Por tanto así dijo el Señor Jehová: He aquí que mis siervos comerán, y vosotros tendréis hambre; he aquí que mis siervos beberán, y vosotros tendréis sed; he aquí que mis siervos se alegrarán, y vosotros seréis avergonzados; 14 He aquí que mis siervos cantarán por júbilo del corazón, y vosotros clamaréis por el dolor del corazón, y por el quebrantamiento de espíritu aullaréis.
JBS(i) 11 Mas vosotros que dejáis al SEÑOR, que olvidáis el monte de mi santidad, que ponéis mesa a la fortuna, y suministráis libaciones para el destino; 12 yo también os destinaré a la espada, y todos vosotros os arrodillaréis al degolladero, por cuanto llamé, y no respondisteis; hablé, y no oísteis; sino que hicisteis lo malo delante de mis ojos, y escogisteis lo que a mí me desagrada. 13 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: He aquí que mis siervos comerán, y vosotros tendréis hambre. He aquí que mis siervos beberán, y vosotros tendréis sed; he aquí, que mis siervos se alegrarán, y vosotros seréis avergonzados; 14 he aquí, que mis siervos jubilarán por la alegría del corazón, y vosotros clamaréis por el dolor del corazón, y por el quebrantamiento de espíritu aullaréis.
Albanian(i) 11 Por ju që braktisni Zotin, që harroni malin tim të shenjtë, që përgatitni një sofër për Gadin dhe mbushni kupën e verës së droguar për Menin, 12 ju caktoj shpatës; do të rrëzoheni të gjithë nga masakra, sepse kur ju thirra nuk dhatë përgjigje, kur ju fola nuk dëgjuat, por keni bërë atë që është e keqe në sytë e mi dhe keni zgjedhur atë që nuk më pëlqen". 13 Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, shërbëtorët e mi do të hanë, por ju do të keni uri; ja, shërbëtorët e mi do të pinë, por ju do të keni etje; ja, shërbëtorët e mi do të gëzohen, por ju do të jeni të shushatur; 14 ja, shërbëtorët e mi do të këndojnë për gëzimin e zemrës së tyre, por ju do të bërtisni për ankthin e zemrës dhe do të ulërini për vuajtjen e frymës.
RST(i) 11 А вас, которые оставили Господа, забыли святую гору Мою, приготовляете трапезу для Гада и растворяете полную чашу для Мени, – 12 вас обрекаю Я мечу, и все вы преклонитесь на заклание: потому что Я звал, и вы не отвечали; говорил, и вы не слушали, но делали злое в очах Моих и избирали то, что было неугодно Мне. 13 Посему так говорит Господь Бог: вот, рабы Мои будут есть, а вы будете голодать; рабы Мои будут пить, а вы будете томиться жаждою; 14 рабы Мои будут веселиться, а вы будете в стыде; рабы Мои будут петь от сердечной радости, а вы будете кричать от сердечной скорби и рыдать от сокрушения духа.
Arabic(i) 11 اما انتم الذين تركوا الرب ونسوا جبل قدسي ورتبوا للسعد الاكبر مائدة وملأوا للسعد الاصغر خمرا ممزوجة 12 فاني اعينكم للسيف وتجثون كلكم للذبح لاني دعوت فلم تجيبوا. تكلمت فلم تسمعوا بل عملتم الشر في عينيّ واخترتم ما لم أسر به. 13 لذلك هكذا قال السيد الرب. هوذا عبيدي يأكلون وانتم تجوعون. هوذا عبيدي يشربون وانتم تعطشون. هوذا عبيدي يفرحون وانتم تخزون. 14 هوذا عبيدي يترنمون من طيبة القلب وانتم تصرخون من كآبة القلب ومن انكسار الروح تولولون.
Bulgarian(i) 11 А вие, които оставяте ГОСПОДА, които забравяте светия Ми хълм, които приготвяте трапеза за Гад и които правите възлияние за Мени, 12 вас ще определя за меч и вие всички ще се наведете за клане — защото виках, но не отговаряхте, говорех, но не слушахте, а вършехте онова, което беше зло пред Мен и избрахте това, в което нямам благоволение. 13 Затова, така казва Господ БОГ: Ето, слугите Ми ще ядат, а вие ще гладувате; ето, слугите Ми ще пият, а вие ще жадувате; ето, слугите Ми ще се радват, а вие ще се посрамите; 14 ето, слугите Ми ще пеят от сърдечна радост, а вие ще викате от сърдечна болка и ще ридаете от съкрушен дух.
Croatian(i) 11 A vi koji ste Jahvu ostavili, koji ste zaboravili Svetu goru moju, koji pripremate stol Gadu, koji Meniju naljev lijevate, 12 za mač sam vas odredio - past ćete ničice da vas kolju. Jer zvao sam vas, a vi se niste odazvali, govorio sam, a vi niste slušali, nego ste činili što je zlo u očima mojim, izabirali ste što mi nije po volji." 13 Stog ovako Jahve Gospod govori: "Evo, sluge će moje jesti, a vi ćete gladovati. Evo, sluge će moje piti, a vi ćete žeđati. Evo, sluge će se moje veseliti, a vi ćete se stidjeti. 14 Evo, sluge će se moje radovati od sreće u srcu, a vi ćete vikati od boli u srcu i kukati duše slomljene!
BKR(i) 11 Ale vás, kteříž opouštíte Hospodina, kteříž se zapomínáte na horu svatosti mé, kteříž strojíte vojsku tomu stůl, a kteříž vykonáváte tomu počtu oběti, 12 Vás, pravím, sečtu pod meč, tak že všickni vy k zabití na kolena padati budete, proto že, když jsem volal, neohlásili jste se, mluvil jsem, a neslyšeli jste, ale činili jste to, což zlého jest před očima mýma, a to, čehož neoblibuji, vyvolili jste. 13 A protož takto dí Panovník Hospodin: Aj, služebníci moji jísti budou, vy pak hlad trpěti budete: aj, služebníci moji píti budou, vy pak žízniti budete; aj, služebníci moji veseliti se budou, vy pak zahanbeni budete. 14 Aj, služebníci moji prozpěvovati budou pro radost srdce, vy pak křičeti budete pro bolest srdce, a pro setření ducha kvíliti budete,
Danish(i) 11 Men I, som forlade HERREN, I, som glemme mit hellige Bjerg, I, som dække Bord for Gad, og I, som skænke fuldt i af blandet Drik for Meni: 12 Eder vil jeg give hen til Sværdet, og I skulle alle bøje eder ned til at slagtes, efferdi jeg kaldte, og I svarede ikke, efterdi jeg talte, og I hørte ikke; men I gjorde det, som var ondt for mine Øjne, og udvalgte det; som jeg ikke havde Lyst til. 13 Derfor, saa siger den Herre, HERRE: Se, mine Tjenere skulle æde, men I skulle hungre; se, mine Tjenere skulle drikke, men I skulle tørste; se, mine Tjenere skulle glædes, men I skulle beskæmmes; 14 se, mine Tjenere skulle synge af Hjertens Glæde, men I skulle skrige af Hjertekvide og hyle af Aands Fortvivlelse.
CUV(i) 11 但 你 們 這 些 離 棄 耶 和 華 、 忘 記 我 的 聖 山 、 給 時 運 擺 筵 席 ( 原 文 是 桌 子 ) 、 給 天 命 盛 滿 調 和 酒 的 , 12 我 要 命 定 你 們 歸 在 刀 下 , 都 必 屈 身 被 殺 ; 因 為 我 呼 喚 , 你 們 沒 有 答 應 ; 我 說 話 , 你 們 沒 有 聽 從 ; 反 倒 行 我 眼 中 看 為 惡 的 , 揀 選 我 所 不 喜 悅 的 。 13 所 以 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 的 僕 人 必 得 吃 , 你 們 卻 飢 餓 ; 我 的 僕 人 必 得 喝 , 你 們 卻 乾 渴 ; 我 的 僕 人 必 歡 喜 , 你 們 卻 蒙 羞 。 14 我 的 僕 人 因 心 中 高 興 歡 呼 , 你 們 卻 因 心 中 憂 愁 哀 哭 , 又 因 心 裡 憂 傷 哀 號 。
CUV_Strongs(i)
  11 H5800 但你們這些離棄 H3068 耶和華 H7911 、忘記 H6944 我的聖 H2022 H1409 、給時運 H6186 H7979 筵席(原文是桌子 H4507 )、給天命 H4390 盛滿 H4469 調和酒的,
  12 H4487 我要命定 H2719 你們歸在刀下 H3766 ,都必屈身 H2874 被殺 H7121 ;因為我呼喚 H6030 ,你們沒有答應 H1696 ;我說話 H8085 ,你們沒有聽從 H6213 ;反倒行 H5869 我眼中 H7451 看為惡 H977 的,揀選 H2654 我所不喜悅的。
  13 H136 所以,主 H3069 耶和華 H559 如此說 H5650 :我的僕人 H398 必得吃 H7456 ,你們卻飢餓 H5650 ;我的僕人 H8354 必得喝 H6770 ,你們卻乾渴 H5650 ;我的僕人 H8055 必歡喜 H954 ,你們卻蒙羞。
  14 H5650 我的僕人 H3820 因心 H2898 中高興 H7442 歡呼 H3820 ,你們卻因心 H3511 中憂愁 H6817 哀哭 H7307 ,又因心 H7667 裡憂傷 H3213 哀號。
CUVS(i) 11 但 你 们 这 些 离 弃 耶 和 华 、 忘 记 我 的 圣 山 、 给 时 运 摆 筵 席 ( 原 文 是 桌 子 ) 、 给 天 命 盛 满 调 和 酒 的 , 12 我 要 命 定 你 们 归 在 刀 下 , 都 必 屈 身 被 杀 ; 因 为 我 呼 唤 , 你 们 没 冇 答 应 ; 我 说 话 , 你 们 没 冇 听 从 ; 反 倒 行 我 眼 中 看 为 恶 的 , 拣 选 我 所 不 喜 悦 的 。 13 所 以 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 的 仆 人 必 得 吃 , 你 们 却 饥 饿 ; 我 的 仆 人 必 得 喝 , 你 们 却 乾 渴 ; 我 的 仆 人 必 欢 喜 , 你 们 却 蒙 羞 。 14 我 的 仆 人 因 心 中 高 兴 欢 呼 , 你 们 却 因 心 中 忧 愁 哀 哭 , 又 因 心 里 忧 伤 哀 号 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H5800 但你们这些离弃 H3068 耶和华 H7911 、忘记 H6944 我的圣 H2022 H1409 、给时运 H6186 H7979 筵席(原文是桌子 H4507 )、给天命 H4390 盛满 H4469 调和酒的,
  12 H4487 我要命定 H2719 你们归在刀下 H3766 ,都必屈身 H2874 被杀 H7121 ;因为我呼唤 H6030 ,你们没有答应 H1696 ;我说话 H8085 ,你们没有听从 H6213 ;反倒行 H5869 我眼中 H7451 看为恶 H977 的,拣选 H2654 我所不喜悦的。
  13 H136 所以,主 H3069 耶和华 H559 如此说 H5650 :我的仆人 H398 必得吃 H7456 ,你们却饥饿 H5650 ;我的仆人 H8354 必得喝 H6770 ,你们却乾渴 H5650 ;我的仆人 H8055 必欢喜 H954 ,你们却蒙羞。
  14 H5650 我的仆人 H3820 因心 H2898 中高兴 H7442 欢呼 H3820 ,你们却因心 H3511 中忧愁 H6817 哀哭 H7307 ,又因心 H7667 里忧伤 H3213 哀号。
Esperanto(i) 11 Sed vin, kiuj forlasis la Eternulon, forgesis Mian sanktan monton, arangxas tablon por la Felicxo, kaj faras versxon por la Destino- 12 vin Mi destinos por la glavo, kaj cxiuj vi genuos por la bucxo, pro tio, ke Mi vokis kaj vi ne respondis, Mi parolis kaj vi ne auxskultis, kaj vi faris malbonon antaux Miaj okuloj, kaj elektis tion, kio ne placxis al Mi. 13 Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Miaj servantoj mangxos, kaj vi malsatos; Miaj servantoj trinkos, kaj vi soifos; Miaj servantoj gxojos, kaj vi hontos; 14 Miaj servantoj kantos pro kora gajeco, kaj vi krios pro kora doloro kaj ploros pro aflikto de spirito.
Finnish(i) 11 Mutta te, jotka hylkäätte Herran, ja unohdatte minun pyhän vuoreni, ja nostatte Gadille pöydän ja panette juomauhria täyteen Menille: 12 Olkaan, minä tahdon lukea teitä miekkaan, niin että teidän kaikkein pitää lankeeman teurastamiseen; sillä minä kutsuin, ja ette mitään vastanneet, minä puhuin, ja ette kuulleet, vaan teitte pahaa minun silmäini edessä, ja valitsitte mitä en minä tahtonut. 13 Sentähden sanoo Herra,Herra näin: katso, minun palveliani syövät, mutta teidän pitää isooman; katso, minun palveliani juovat, mutta teidän pitää janooman; katso, minun palveliani iloitsevat, mutta teidän pitää häpiään tuleman. 14 Katso, minun palveliani riemuitsevat hyvästä mielestä, mutta teidän pitää sydämen kivusta parkuman, ja hengen ahdistuksessa ulvoman.
FinnishPR(i) 11 Mutta te, jotka hylkäätte Herran ja unhotatte minun pyhän vuoreni, jotka valmistatte Gadille pöydän ja vuodatatte uhrijuomaa Menille- 12 teidät minä määrään miekan omiksi, ja kaikki te kumarrutte teurastettaviksi, sentähden ettette vastanneet, kun minä kutsuin, ettekä kuulleet, kun minä puhuin, vaan teitte sitä, mikä on pahaa minun silmissäni, ja valitsitte sen, mikä ei ole minulle otollista. 13 Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Katso, minun palvelijani syövät, mutta te näette nälkää; katso, minun palvelijani juovat, mutta te kärsitte janoa; katso, minun palvelijani iloitsevat, mutta te joudutte häpeään. 14 Katso, minun palvelijani riemuitsevat sydämen onnesta, mutta te huudatte sydämen tuskasta ja voivotatte mielimurteissanne.
Haitian(i) 11 Men pou nou menm ki vire do bay Seyè a, nou menm ki bliye mòn ki apa pou mwen an, epi ki al fè sèvis manje pou Gad, ki al fè ofrann bwason pou Mini, 12 m'ap fè nou mouri nan lagè. Nou tout nou pral bese do nou pou yo koupe kou nou, paske mwen te rele nou, nou pa t' reponn. Mwen pale nou, nou pa t' koute m'. Nou fè sa ki mal devan je m', nou pito fè sa ki p'ap fè m' plezi. 13 Se poutèt sa, men sa Seyè a di: -Moun k'ap sèvi m' yo va jwenn kont manje pou yo manje. Men nou menm n'a ret grangou. Sèvitè m' yo va jwenn kont pou yo bwè, nou menm n'ap ret swaf dlo. Sèvitè m' yo va gen kè kontan; men nou menm n'a wont. 14 Sèvitè m' yo va fè fèt tèlman y'a kontan, men nou menm n'a plenn, n'a gen kè sere, n'a rele, kè nou va kase.
Hungarian(i) 11 Ti pedig, a kik az Urat elhagyátok, a kik szent hegyemrõl elfeledkezétek, ti, kik Gádnak asztalt készítetek, és Meninek italáldozatot töltötök, 12 Titeket én a kard alá számlállak, és mindnyájan leborultok megöletésre: mert hívtalak és nem feleltetek, szóltam és nem hallottátok: a gonoszt cselekedtétek szemeim elõtt, és a mit nem szerettem, azt választottátok. 13 Azért így szól az Úr Isten: Ímé, szolgáim esznek, ti pedig éheztek, ímé, szolgáim isznak, ti pedig szomjúhoztok, ímé, szolgáim örvendnek, de ti megszégyenültök! 14 Ímé, szolgáim vígadnak szívök boldogságában, és ti kiáltani fogtok szívetek fájdalmában, és megtört lélekkel jajgatni fogtok;
Indonesian(i) 11 Tetapi bukan begitu nasib orang-orang yang meninggalkan Aku, yang tidak mempedulikan Sion, bukit-Ku yang suci, yang mempersembahkan sajian kepada Gad dan Meni, dewa-dewa keberuntungan dan nasib. 12 Kamu semua akan mati sebagai kurban kekerasan. Sebab, ketika Aku memanggil, kamu tidak menjawab, dan ketika Aku berbicara, kamu tidak mendengarkan. Kamu lebih suka melawan Aku dan melakukan yang jahat. 13 Sesungguhnya, orang yang menyembah Aku akan makan, sedangkan kamu kelaparan. Mereka akan minum, sedangkan kamu kehausan. Mereka akan bergembira, sedangkan kamu mendapat malu. 14 Sesungguhnya, mereka akan bersorak gembira, sedangkan kamu menangis dengan pedih.
Italian(i) 11 Ma quant’è a voi che abbandonate il Signore, che dimenticate il monte della mia santità, che apparecchiate la mensa al pianeta Gad, e fate a piena coppa offerte da spandere a Meni, 12 io vi darò a conto alla spada, e voi tutti sarete messi giù per essere scannati; perciocchè io ho chiamato, e voi non avete risposto; io ho parlato, e voi non avete ascoltato; anzi avete fatto ciò che mi dispiace, ed avete eletto ciò che non mi aggrada. 13 Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Ecco, i miei servitori mangeranno, e voi sarete affamati; ecco, i miei servitori berranno, e voi sarete assetati; ecco, i miei servitori si rallegreranno, e voi sarete confusi; 14 ecco, i miei servitori giubileranno di letizia di cuore, e voi striderete di cordoglio, ed urlerete di rottura di spirito.
ItalianRiveduta(i) 11 Ma voi, che abbandonate l’Eterno, che dimenticate il monte mio santo, che apparecchiate la mensa a Gad ed empite la coppa del vin profumato a Meni, 12 io vi destino alla spada, e vi chinerete tutti per essere scannati; poiché io ho chiamato, e voi non avete risposto; ho parlato, e voi non avete dato ascolto; ma avete fatto ciò ch’è male agli occhi miei, e avete preferito ciò che mi dispiace. 13 Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, i miei servi mangeranno, ma voi avrete fame; ecco, i miei servi berranno, ma voi avrete sete; ecco, i miei servi gioiranno, ma voi sarete confusi; 14 ecco, i miei servi canteranno per la gioia del loro cuore, ma voi griderete per l’angoscia del cuor vostro, e urlerete perché avrete lo spirito affranto.
Korean(i) 11 오직 나 여호와를 버리며 나의 성산을 잊고 갓에게 상을 베풀어 놓으며 므니에게 섞은 술을 가득히 붓는 너희여 12 내가 너희를 칼에 붙일 것인즉 다 구푸리고 살륙을 당하리니 이는 내가 불러도 너희가 대답지 아니하며 내가 말하여도 듣지 아니하고 나의 눈에 악을 행하였으며 나의 즐겨하지 아니하는 일을 택하였음이니라 13 이러므로 주 여호와가 말하노라 보라 나의 종들은 먹을 것이로되 너희는 주릴 것이니라 보라 나의 종들은 마실 것이로되 너희는 갈할 것이니라 보라 ! 나의 종들은 기뻐할 것이로되 너희는 수치를 당할 것이니라 14 보라 나의 종들은 마음이 즐거우므로 노래할 것이로되 너희는 마음이 슬프므로 울며 심령이 상하므로 통곡할 것이며
Lithuanian(i) 11 Bet jums, kurie paliekate Viešpatį, užmirštate mano šventąjį kalną, dengiate stalą laimės deivei ir liejate geriamąją auką lemties dievui, 12 Aš lemsiu kardą, ir jūs nusilenksite išžudymui. Nes kai Aš šaukiau, jūs neatsiliepėte, kai kalbėjau, neklausėte; jūs darėte pikta mano akivaizdoje ir pasirinkote, kas man nepatiko”. 13 Todėl Viešpats Dievas taip sako: “Štai mano tarnai valgys, o jūs alksite, mano tarnai gers, o jūs trokšite, mano tarnai džiūgaus, o jūs būsite sugėdinti, 14 mano tarnai giedos iš širdies džiaugsmo, o jūs verksite iš širdies skausmo ir dejuosite iš dvasios suspaudimo.
PBG(i) 11 Ale was, którzyście opuścili Pana, którzy zapominacie na górę świętobliwości mojej, którzy gotujecie temu wojsku stół, a którzy oddawacie temu pocztowi mokre ofiary: 12 Was, mówię policzę pod miecz, tak, że wy wszyscy do zabicia schylać się będziecie, przeto, żem wołał, a nie ozwaliście mi się, mówiłem, a nie słyszeliście, aleście czynili, co złego jest przed oczyma mojemi, a czegom Ja nie chciał, obieraliście. 13 Przetoż tak mówi panujący Pan: Oto słudzy moi jeść będą, a wy łaknąć będziecie; oto słudzy moi pić będą, a wy pragnąć będziecie; oto słudzy moi weselić się będą, a wy zawstydzeni będziecie. 14 Oto słudzy moi wykrzykać będą od radości serdecznej, a wy będziecie wołać od boleści serca, i od skruszenia ducha wyć będziecie.
Portuguese(i) 11 Mas a vós, os que vos apartais do Senhor, os que vos esqueceis do meu santo monte, os que preparais uma mesa para a fortuna, e que misturais vinho para o Destino 12 também vos destinarei à espada, e todos vos encurvareis à matança; porque quando chamei, não respondestes; quando falei, não ouvistes, mas fizestes o que era mau aos meus olhos, e escolhestes aquilo em que eu não tinha prazer. 13 Pelo que assim diz o Senhor Deus: Eis que os meus servos comerão, mas vós padecereis fome; eis que os meus servos beberão, mas vós tereis sede; eis que os meus servos se alegrarão, mas vós vos envergonhareis; 14 eis que os meus servos cantarão pela alegria de coração, mas vós chorareis pela tristeza de coração, e uivareis pela angústia de espírito.
Norwegian(i) 11 Men I som forlater Herren, som glemmer mitt hellige berg, som dekker bord for Gad*, og som fyller begeret med krydret vin for Meni, / {* navn på avguder.} 12 eder vil jeg overgi til sverdet, og I skal alle sammen måtte bøie eder ned for å slaktes, fordi jeg kalte, og I ikke svarte, fordi jeg talte, og I ikke hørte, men gjorde det som ondt var i mine øine, og valgte det jeg ikke hadde behag i. 13 Derfor sier Herren, Israels Gud, så: Se, mine tjenere skal ete, men I skal hungre; se, mine tjenere skal drikke, men I skal tørste; se, mine tjenere skal glede sig, men I skal skamme eder; 14 se, mine tjenere skal juble av hjertens lyst, men I skal skrike av hjertets pine og hyle i fortvilelse.
Romanian(i) 11 Dar pe voi, cari părăsiţi pe Domnul, cari uitaţi muntele Meu cel sfînt, cari puneţi o masă,Norocului`, şi umpleţi un pahar în cinstea,Soartei`, 12 vă sortesc săbiei, şi toţi veţi pleca genunchiul ca să fiţi junghiaţi; căci Eu am chemat, şi n'aţi răspuns, am vorbit şi n'aţi ascultat, ci aţi făcut ce este rău înaintea Mea, şi aţi ales ce nu-Mi place.`` 13 De aceea, aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,,Iată că robii Mei vor mînca, iar voi veţi fi flămînzi; iată că robii Mei vor bea, iar vouă vă va fi sete. Iată că robii Mei se vor bucura şi voi vă veţi ruşina. 14 Iată că robii Mei vor cînta, de veselă ce le va fi inima, dar voi veţi striga, de durerea pe care o veţi avea în suflet, şi vă veţi boci, de mîhnit ce vă va fi duhul.
Ukrainian(i) 11 А ви, що Господа кидаєте, забуваєте гору святу Мою, що ставите Ґаду трапезу, а для Мені виповнюєте жертву литу, 12 то вас відраховую Я для меча, й на коліна впадете ви всі на заріз, бо кликав Я вас, та ви відповіді не дали, говорив був, але ви не чули й робили лихе в Моїх очах, і чого не хотів, вибирали собі!... 13 Тому Господь Бог каже так: Ось будуть раби Мої їсти, а ви будете голодувати, ось будуть раби Мої пити, а ви будете спрагнені, ось будуть раби Мої радіти, а ви посоромлені будете... 14 Ось раби Мої будуть співати від радости серця свого, ви ж кричатимете від сердечного болю, і від скрушення духа заводити будете...