Isaiah 64:8-12

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G3568 now, G2962 O lord, G3962 [2our father G1473   G1473 1you are]; G1473 and we G1161   G4081 are mortar, G2041 [3works G3588   G5495 4of your hands G1473   G3956 2 are all G1473 1we].
  9 G3361 You should not G3710 be provoked to anger G1473 with us G4970 very much, G2532 and G3361 [2should not G1722 4for G2540 5 a long time G3403 3be remembered G266 1our sins]. G1473   G2532 And G3568 now, G1914 look upon us, G2962 O lord, G3754 for G2992 [3your people G1473   G3956 2all G1473 1we are]!
  10 G4172 The city G3588   G39 of your holiness G1473   G1096 became G2048 desolate. G* Zion G5613 [2as G2048 3desolate G1096 1became]. G* Jerusalem G1519 for G2671 a curse.
  11 G3588 The G3624 house G3588   G39 our holy place, G1473   G2532 and G3588 the G1391 glory G3739 which G2127 [2blessed G3588   G3962 1our fathers], G1473   G1096 became G4446.1 scorched, G2532 and G3956 all G3588   G1741 our honorable things G1473   G4844.1 are cast down.
  12 G2532 And G1909 over G3956 all G3778 these things G430 you endured, G2962 O lord, G2532 and G4623 kept silent, G2532 and G5013 humbled G1473 us G4970 very much.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G3568 νυν G2962 κύριε G3962 πατήρ ημών G1473   G1473 συ G1473 ημείς δε G1161   G4081 πηλός G2041 έργα G3588 των G5495 χειρών σου G1473   G3956 πάντες G1473 ημεις
  9 G3361 μη G3710 οργίζου G1473 ημίν G4970 σφόδρα G2532 και G3361 μη G1722 εν G2540 καιρώ G3403 μνησθής G266 αμαρτιών ημών G1473   G2532 και G3568 νυν G1914 επίβλεψον G2962 κύριε G3754 ότι G2992 λαός σου G1473   G3956 πάντες G1473 ημείς
  10 G4172 πόλις G3588 του G39 αγίου σου G1473   G1096 εγενήθη G2048 έρημος G* Σιών G5613 ως G2048 έρημος G1096 εγενήθη G* Ιερουσαλήμ G1519 εις G2671 κατάραν
  11 G3588 ο G3624 οίκος G3588 το G39 άγιον ημών G1473   G2532 και G3588 η G1391 δόξα G3739 ην G2127 ευλόγησαν G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G1096 εγενήθη G4446.1 πυρίκαυστος G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1741 ένδοξα ημών G1473   G4844.1 συνέπεσε
  12 G2532 και G1909 επί G3956 πάσι G3778 τούτοις G430 ανέσχου G2962 κύριε G2532 και G4623 εσιώπησας G2532 και G5013 εταπείνωσας G1473 ημάς G4970 σφόδρα
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ [64:7] και G3568 ADV νυν G2962 N-VSM κυριε G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GP ημων G4771 P-NS συ G1473 P-NP ημεις G1161 PRT δε G4081 N-NSM πηλος G2041 N-NSN εργον G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GS σου G3956 A-NPM παντες
    9 G3165 ADV [64:8] μη G3710 V-PMD-2S οργιζου G1473 P-DP ημιν G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G3403 V-APS-2S μνησθης G266 N-GPF αμαρτιων G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1914 V-AAD-2S επιβλεψον G3754 CONJ οτι G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G3956 A-NPM παντες G1473 P-NP ημεις
    10 G4172 N-NSF [64:9] πολις G3588 T-GSM του G40 A-GSM αγιου G4771 P-GS σου G1096 V-API-3S εγενηθη G2048 N-NSF ερημος G4622 N-PRI σιων G3739 ADV ως G2048 N-NSF ερημος G1096 V-API-3S εγενηθη G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1519 PREP εις G2671 N-ASF καταραν
    11 G3588 T-NSM [64:10] ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-NSN το G40 A-NSM αγιον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G3739 R-ASF ην G2127 V-AAI-3P ηυλογησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G1096 V-API-3S εγενηθη   A-NSM πυρικαυστος G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1741 A-NPN ενδοξα   V-AAI-3S συνεπεσεν
    12 G2532 CONJ [64:11] και G1909 PREP επι G3956 A-DPM πασι G3778 D-DPM τουτοις   V-AMI-2S ανεσχου G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G4623 V-AAI-2S εσιωπησας G2532 CONJ και G5013 V-AAI-2S εταπεινωσας G1473 P-AP ημας G4970 ADV σφοδρα
HOT(i) 8 (64:7) ועתה יהוה אבינו אתה אנחנו החמר ואתה יצרנו ומעשׂה ידך כלנו׃ 9 (64:8) אל תקצף יהוה עד מאד ואל לעד תזכר עון הן הבט נא עמך כלנו׃ 10 (64:9) ערי קדשׁך היו מדבר ציון מדבר היתה ירושׁלם שׁממה׃ 11 (64:10) בית קדשׁנו ותפארתנו אשׁר הללוך אבתינו היה לשׂרפת אשׁ וכל מחמדינו היה לחרבה׃ 12 (64:11) העל אלה תתאפק יהוה תחשׁה ותעננו עד מאד׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H6258 ועתה But now, H3069 יהוה   H1 אבינו our father; H859 אתה thou H587 אנחנו we H2563 החמר the clay, H859 ואתה and thou H3335 יצרנו our potter; H4639 ומעשׂה the work H3027 ידך of thy hand. H3605 כלנו׃ and we all
  9 H408 אל neither H7107 תקצף   H3068 יהוה O LORD, H5704 עד very sore, H3966 מאד very sore, H408 ואל   H5703 לעד forever: H2142 תזכר remember H5771 עון iniquity H2005 הן behold, H5027 הבט see, H4994 נא we beseech thee, H5971 עמך thy people. H3605 כלנו׃ we all
  10 H5892 ערי cities H6944 קדשׁך Thy holy H1961 היו are H4057 מדבר a wilderness, H6726 ציון Zion H4057 מדבר a wilderness, H1961 היתה is H3389 ירושׁלם Jerusalem H8077 שׁממה׃ a desolation.
  11 H1004 בית house, H6944 קדשׁנו Our holy H8597 ותפארתנו and our beautiful H834 אשׁר where H1984 הללוך praised H1 אבתינו our fathers H1961 היה thee, is H8316 לשׂרפת burned up H784 אשׁ with fire: H3605 וכל and all H4261 מחמדינו our pleasant things H1961 היה are H2723 לחרבה׃ laid waste.
  12 H5921 העל for H428 אלה these H662 תתאפק Wilt thou refrain thyself H3068 יהוה O LORD? H2814 תחשׁה wilt thou hold thy peace, H6031 ותעננו and afflict H5704 עד us very sore? H3966 מאד׃ us very sore?
new(i)
  8 H3068 But now, O LORD, H1 thou art our father; H2563 we are the clay, H3335 [H8802] and thou our potter; H4639 and we all are the work H3027 of thine hand.
  9 H7107 H3966 [H8799] Be not very angry, H3068 O LORD, H2142 [H8799] neither remember H5771 perversity H5703 for ever: H5027 [H8685] behold, see, H5971 we beseech thee, we are all thy people.
  10 H6944 Thy holy H5892 cities H4057 are a wilderness, H6726 Zion H4057 is a wilderness, H3389 Jerusalem H8077 a desolation.
  11 H6944 Our holy H8597 and our beautiful H1004 house, H1 where our fathers H1984 [H8765] praised H8316 thee, is burned H784 with fire: H4261 and all our pleasant things H2723 are laid dry.
  12 H662 [H8691] Wilt thou restrain H3068 thyself for these things, O LORD? H2814 [H8799] wilt thou hold thy peace, H3966 and grievously H6031 [H8762] afflict us?
Vulgate(i) 8 et nunc Domine pater noster es tu nos vero lutum et fictor noster et opera manuum tuarum omnes nos 9 ne irascaris Domine satis et ne ultra memineris iniquitatis ecce respice populus tuus omnes nos 10 civitas sancti tui facta est deserta Sion deserta facta est Hierusalem desolata 11 domus sanctificationis nostrae et gloriae nostrae ubi laudaverunt te patres nostri facta est in exustionem ignis et omnia desiderabilia nostra versa sunt in ruinas 12 numquid super his continebis te Domine tacebis et adfliges nos vehementer
Clementine_Vulgate(i) 8 Et nunc, Domine, pater noster es tu, nos vero lutum; et fictor noster tu, et opera manuum tuarum omnes nos. 9 Ne irascaris, Domine, satis, et ne ultra memineris iniquitatis nostræ; ecce, respice, populus tuus omnes nos. 10 Civitas Sancti tui facta est deserta, Sion deserta facta est, Jerusalem desolata est. 11 Domus sanctificationis nostræ et gloriæ nostræ, ubi laudaverunt te patres nostri, facta est in exustionem ignis, et omnia desiderabilia nostra versa sunt in ruinas. 12 Numquid super his continebis te, Domine; tacebis, et affliges nos vehementer?]
Wycliffe(i) 8 And now, Lord, thou art oure fadir; forsothe we ben cley, and thou art oure maker, and alle we ben the werkis of thin hondis. 9 Lord, be thou not wrooth ynow, and haue thou no more mynde on oure wickidnesse. Lo! Lord, biholde thou, alle we ben thi puple. 10 The citee of thi seyntuarie is forsakun, Sion is maad deseert, Jerusalem is desolat; 11 the hous of oure halewyng and of oure glorie, where oure fadris herieden thee, is maad in to brennyng of fier; and alle oure desirable thingis ben turned in to fallyngis. 12 Lord, whether on these thingis thou schalt witholde thee? schalt thou be stille, and schalt thou turmente vs greetli?
Coverdale(i) 8 But now o LORDE, thou father of ours: we are the claye, and thou art oure potter, and we all are the worke of thy hondes. 9 Be not to sore displeased (o LORDE) and kepe not oure offences to loge in thy remembraunce, but considre that we all are thy people. 10 The cities of thy Sanctuary lye waist, Sion is a wildernesse, and Ierusalem a deserte. 11 Oure holy house which is oure bewty, where oure fathers praysed the, is brent vp, yee all oure comodities and pleasures are waysted awaye. 12 Wilt thou not be intreated (LORDE) for all this? Wilt thou holde thy peace, and scourge vs so sore?
MSTC(i) 8 But now O LORD, thou father of ours: we are the clay, and thou art our potter, and we all are the work of thy hands. 9 Be not too sore displeased, O LORD, and keep not our offenses too long in thy remembrance: but consider that we all are thy people. 10 The cities of thy Sanctuary lie waste: Zion is a wilderness, and Jerusalem a desert. 11 Our holy house which is our beauty, where our fathers praised thee, is burnt up: yea, all our commodities and pleasures are wasted away. 12 Wilt thou not be intreated, LORD, for all this? Wilt thou hold thy peace, and scourge us so sore?
Matthew(i) 8 But now O Lorde, thou father of oures: we are al the claye, and thou art our potter & we are al the worke of thy handes. 9 Be not to sore displeased (O Lorde) and kepe not our offences to longe in thy remembraunce, but considre that we are all thy people. 10 The cytyes of thy Sanctuary lye waste, Sion is a wildernesse, and Ierusalem a deserte. 11 Oure holy house whiche is oure bewty, where oure fathers praysed the, is brent vp: yea all oure commodities & pleasures are wasted awaye. 12 Wylt thou not be intreated (Lorde) for all this? Wylt thou holde thy peace, and scourge vs so sore?
Great(i) 8 But nowe O Lorde, thou father of oures: we are the claye, & thou art oure potter, & we all are the worcke of thy handes. 9 Be not to sore dyspleased (O Lorde) & kepe not oure offences to longe in thy remembraunce, but consydre that we all are thy people. 10 The cyties of thy Sanctuary lye waste. Syon is a wyldernesse, and Ierusalem a desert. 11 Oure holy house which is oure bewty, where oure fathers praysed the, is brent vp: ye, all oure commodities & pleasures are wasted awaye. 12 Wylt thou not be intreated (Lorde) for all this? Wylt thou holde thy peace, and scourge vs so sore?
Geneva(i) 8 But now, O Lord, thou art our Father: we are the clay, and thou art our potter, and we all are the worke of thine hands. 9 Be not angry, O Lord, aboue measure, neither remember iniquitie for euer: lo, we beseech thee beholde, we are all thy people. 10 Thine holy cities lye waste: Zion is a wildernes, and Ierusalem a desart. 11 The House of our Sanctuarie and of our glorie, where our fathers praysed thee, is burnt vp with fire and all our pleasant things are wasted. 12 Wilt thou holde thy selfe still at these things, O Lord? wilt thou holde thy peace and afflict vs aboue measure?
Bishops(i) 8 But nowe, O Lorde, thou father of ours, we are thy clay, and thou art our potter, and we all are the worke of thy handes 9 Be not to sore displeased O Lord, and kepe not our offences to long in thy remembraunce: but consider that we all are thy people 10 The cities of thy sanctuarie lye waste, Sion is a wildernesse, and Hierusalem a desert 11 Our holy house whiche is our beautie where our fathers praysed thee, is brent vp: yea, all our commodities and pleasures are wasted away 12 Wylt thou not be intreated O Lorde, for all this wylt thou holde thy peace, and scourge vs so sore
DouayRheims(i) 8 And now, O Lord, thou art our father, and we are clay: and thou art our maker, and we all are the works of thy hands. 9 Be not very angry, O Lord, and remember no longer our iniquity: behold, see we are all thy people. 10 The city of thy sanctuary is become a desert, Sion is made a desert, Jerusalem is desolate. 11 The house of our holiness, and of our glory, where our fathers praised thee, is burnt with fire, and all our lovely things are turned into ruins. 12 Wilt thou refrain thyself, O Lord, upon these things, wilt thou hold thy peace, and afflict us vehemently?
KJV(i) 8 But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand. 9 Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people. 10 Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation. 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste. 12 Wilt thou refrain thyself for these things, O LORD? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
KJV_Cambridge(i) 8 But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand. 9 Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people. 10 Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation. 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste. 12 Wilt thou refrain thyself for these things, O LORD? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
KJV_Strongs(i)
  8 H3068 But now, O LORD H1 , thou art our father H2563 ; we are the clay H3335 , and thou our potter [H8802]   H4639 ; and we all are the work H3027 of thy hand.
  9 H7107 Be not wroth [H8799]   H3966 very sore H3068 , O LORD H2142 , neither remember [H8799]   H5771 iniquity H5703 for ever H5027 : behold, see [H8685]   H5971 , we beseech thee, we are all thy people.
  10 H6944 Thy holy H5892 cities H4057 are a wilderness H6726 , Zion H4057 is a wilderness H3389 , Jerusalem H8077 a desolation.
  11 H6944 Our holy H8597 and our beautiful H1004 house H1 , where our fathers H1984 praised [H8765]   H8316 thee, is burned up H784 with fire H4261 : and all our pleasant things H2723 are laid waste.
  12 H662 Wilt thou refrain [H8691]   H3068 thyself for these things, O LORD H2814 ? wilt thou hold thy peace [H8799]   H6031 , and afflict [H8762]   H3966 us very sore?
Thomson(i) 8 But now, Lord, thou art our father. Though we are clay, we are all the works of thy hands: 9 be not angry with us to the uttermost; nor remember forever our sins: but, O, look down now upon us; for we are all thy people. 10 The city of thy sanctuary is become a desert: Sion is become like a desert; Jerusalem, for a curse. 11 The house, our sanctuary; even that glory which our fathers blessed, is utterly burnt up with fire, and all our glorious things are in ruins; 12 yet for all these things, thou, Lord, hast refrained, and been silent. Thou hast humbled us exceedingly.
Webster(i) 8 (64:9)Be not very wroth, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people. 9 (64:10)Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation. 10 (64:11)Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned with fire: and all our pleasant things are laid waste. 11 (64:12)Wilt thou refrain thyself for these things, O LORD? wilt thou hold thy peace, and grievously afflict us?
Webster_Strongs(i)
  8 H3068 But now, O LORD H1 , thou art our father H2563 ; we are the clay H3335 [H8802] , and thou our potter H4639 ; and we all are the work H3027 of thy hand.
  9 H7107 H3966 [H8799] Be not very angry H3068 , O LORD H2142 [H8799] , neither remember H5771 iniquity H5703 for ever H5027 [H8685] : behold, see H5971 , we beseech thee, we are all thy people.
  10 H6944 Thy holy H5892 cities H4057 are a wilderness H6726 , Zion H4057 is a wilderness H3389 , Jerusalem H8077 a desolation.
  11 H6944 Our holy H8597 and our beautiful H1004 house H1 , where our fathers H1984 [H8765] praised H8316 thee, is burned H784 with fire H4261 : and all our pleasant things H2723 are laid waste.
  12 H662 [H8691] Wilt thou restrain H3068 thyself for these things, O LORD H2814 [H8799] ? wilt thou hold thy peace H3966 , and grievously H6031 [H8762] afflict us?
Brenton(i) 8 And now, O Lord, thou art our Father, and we are clay, all of us the work of thine hands. 9 Be not very wroth with us, and remember not our sins for ever; but now look on us, for we are all thy people. 10 The city of thy holiness has become desolate, Sion has become as a wilderness, Jerusalem a curse. 11 The house, our sanctuary, and the glory which our fathers blessed, has been burnt with fire: and all our glorious things have gone to ruin. 12 And for all these things thou, O Lord, has withholden, thyself, and been silent, and hast brought us very low.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ νῦν Κύριε πατὴρ ἡμῶν σύ, ἡμεῖς δὲ πηλός, ἔργα τῶν χειρῶν σου πάντες. 9 Μὴ ὀργίζου ὑμῖν σφόδρα, καὶ μὴ ἐν καιρῷ μνησθῇς ἁμαρτιῶν ἡμῶν· καὶ νῦν ἐπίβλεψον, ὅτι λαός σου πάντες ἡμεῖς. 10 Πόλις τοῦ ἁγίου σου ἐγενήθη ἔρημος, Σιὼν ὡς ἔρημος ἐγενήθη, Ἱερουσαλὴμ εἰς κατάραν. 11 Ὁ οἶκος τὸ ἅγιον ἡμῶν, καὶ ἡ δόξα ἣν εὐλόγησαν οἱ πατέρες ἡμῶν, ἐγενήθη πυρίκαυστος, καὶ πάντα ἔνδοξα ἡμῶν συνέπεσε. 12 Καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις ἀνέσχου Κύριε, καὶ ἐσιώπησας, καὶ ἐταπείνωσας ἡμᾶς σφόδρα.
Leeser(i) 8 (64:7) But now, O Lord, our father art thou; we are the clay, and thou our fashioner; and the work of thy hand are we all. 9 (64:8) Be not wroth, O Lord, so very greatly, and do not for ever remember our iniquity: behold, look, we beseech thee, thy people are we all. 10 (64:9) Thy holy cities are become a wilderness, Zion is become a wilderness, Jerusalem, a desolate place. 11 (64:10) Our holy and beautiful house where our fathers praised thee, is burnt up with fire; and all our costly things are become ruins. 12 (64:11) Wilt thou for these things refrain thyself, O Lord? wilt thou be silent, and afflict us so very greatly?
YLT(i) 8 And now, O Jehovah, thou art our Father, We are the clay, and Thou our Framer, And the work of Thy hand—all of us. 9 Be not wroth, O Jehovah, very sore, Nor for ever remember iniquity, Lo, look attentively, we beseech Thee, Thy people are we all. 10 Thy holy cities have been a wilderness, Zion a wilderness hath been, Jerusalem a desolation. 11 Our holy and our beautiful house, Where praise Thee did our fathers, Hath become burnt with fire, And all our desirable things have become a waste. 12 For these dost Thou refrain Thyself, Jehovah? Thou art silent, and dost afflict us very sore!'
JuliaSmith(i) 8 And now, O Jehovah, thou our Father; we the clay and thou forming us; and we all the work of thy hand. 9 Thou wilt not be angry, O Jehovah, even greatly, and not forever wilt thou remember iniquity: behold, look now, Ye are all thy people. 10 The cities of thy holy place were desert; Zion was a desert., Jerusalem a desolation. 11 The house of our holy place and our glory where our fathers praised thee, was for a burning of fire, and all our precious things were for desolation. 12 For these wilt thou refrain thyself, O Jehovah? wilt thou be silent, and wilt thou humble us even greatly?
Darby(i) 8 And now, Jehovah, thou art our Father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand. 9 Be not wroth very sore, O Jehovah, neither remember iniquity for ever. Behold, see, we beseech thee, we are all thy people. 10 Thy holy cities are become a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation. 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burnt up with fire, and all our precious things are laid waste. 12 Wilt thou restrain thyself in presence of these things, Jehovah? Wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
ERV(i) 8 But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand. 9 Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, look, we beseech thee, we are all thy people. 10 Thy holy cities are become a wilderness, Zion is become a wilderness, Jerusalem a desolation. 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned with fire; and all our pleasant things are laid waste. 12 Wilt thou refrain thyself for these things, O LORD? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
ASV(i) 8 But now, O Jehovah, thou art our Father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand. 9 Be not wroth very sore, O Jehovah, neither remember iniquity for ever: behold, look, we beseech thee, we are all thy people. 10 Thy holy cities are become a wilderness, Zion is become a wilderness, Jerusalem a desolation. 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned with fire; and all our pleasant places are laid waste. 12 Wilt thou refrain thyself for these things, O Jehovah? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
ASV_Strongs(i)
  8 H3068 But now, O Jehovah, H1 thou art our Father; H2563 we are the clay, H3335 and thou our potter; H4639 and we all are the work H3027 of thy hand.
  9 H7107 Be not wroth H3966 very sore, H3068 O Jehovah, H2142 neither remember H5771 iniquity H5703 for ever: H5027 behold, look, H5971 we beseech thee, we are all thy people.
  10 H6944 Thy holy H5892 cities H4057 are become a wilderness, H6726 Zion H4057 is become a wilderness, H3389 Jerusalem H8077 a desolation.
  11 H6944 Our holy H8597 and our beautiful H1004 house, H1 where our fathers H1984 praised H8316 thee, is burned H784 with fire; H4261 and all our pleasant places H2723 are laid waste.
  12 H662 Wilt thou refrain H3068 thyself for these things, O Jehovah? H2814 wilt thou hold thy peace, H6031 and afflict H3966 us very sore?
JPS_ASV_Byz(i) 8 (64:7) But now, O LORD, Thou art our Father; we are the clay, and Thou our potter, and we all are the work of Thy hand. 9 (64:8) Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever; behold, look, we beseech Thee, we are all Thy people. 10 (64:9) Thy holy cities are become a wilderness, Zion is become a wilderness, Jerusalem a desolation. 11 (64:10) Our holy and our beautiful house, where our fathers praised Thee, is burned with fire; and all our pleasant things are laid waste. 12 (64:11) Wilt Thou refrain Thyself for these things, O LORD? Wilt Thou hold Thy peace, and afflict us very sore?
Rotherham(i) 8 But, now, O Yahweh, our father, thou art,––We, are the clay, and, thou, art our potter, Yea, the work of thy hand, are, we all: 9 Do not be indignant, O Yahweh, so very greatly, Neither, perpetually, do thou recall iniquity,––Lo! look around, we pray thee. . . thy people, are, we all. 10 Thy holy, cities, have become a wilderness,––Zion, a wilderness, hath become, Jerusalem, a desolation! 11 Our holy, and our beautiful, house, Where our fathers praised, thee, Hath become a conflagration,––And, all our delightful, places, are in ruins! 12 In view of these things, wilt thou restrain thyself, O Yahweh? Wilt thou hold thy peace, and humble us so very greatly?
Ottley(i) 8 And now, O Lord, thou art our father; and we are clay, all (are) the works of thy hands. 9 Be not wroth with us exceedingly, and remember not all our sins betimes; and now look upon us, for we are all thy people. 10 Thy city of the Holy One, Zion, is become desert; Jerusalem is become as a desert: turned to a curse 11 Is the house, our holy place: and the glory which our fathers blessed is burnt with fire, and all (our) glorious things are fallen together. 12 And for all this thou didst refrain, O Lord, and heldest thy peace, and didst humble us exceedingly.
CLV(i) 8 And now, Yahweh, You are our Father. And we are the clay. You are our Former, and the doing of Your hand are we all." 9 You must not be wroth with us, Yahweh, unto excess, and You must not, for the future, be remembering our depravity. Behold! Look, pray! Your people are we all." 10 The cities of Your holy place come to be a wilderness. Zion becomes as a wilderness, Jerusalem a desolation." 11 The house, our holy place, and our beauty, where our forefathers praised You, came to be burned with fire, and all that we covet came to be demolished." 12 On account of all this wilt You check Yourself, Yahweh? Are You hushing and humiliating us unto excess?
BBE(i) 8 But now, O Lord, you are our father; we are the earth, and you are our maker; and we are all the work of your hand. 9 Be not very angry, O Lord, and do not keep our sins in mind for ever: give ear to our prayer, for we are all your people. 10 Your holy towns have become a waste, Zion has become a waste, Jerusalem is a mass of broken walls. 11 Our holy and beautiful house, where our fathers gave praise to you, is burned with fire; and all the things of our desire have come to destruction. 12 In view of all this, will you still do nothing, O Lord? will you keep quiet, and go on increasing our punishment?
MKJV(i) 8 But now, O Jehovah, You are our Father; we are the clay, and You are our Former; and we all are the work of Your hand. 9 Do not be grievously angry, O Jehovah, nor remember iniquity forever. Behold! Look, please; all of us are Your people. 10 Your holy cities are a wilderness; Zion is a wilderness, Jerusalem is a ruin. 11 The house of our holiness and our beauty, where our fathers praised You, has become a burning of fire; and all our pleasant things are laid waste. 12 Will You restrain Yourself over these things, O Jehovah? Will You be silent and sorely afflict us?
LITV(i) 8 But now, Jehovah, You are our Father. We are the clay, and You are our Former; yea, we all are Your handiwork. 9 Do not be extremely angry, Jehovah, and do not remember iniquity forever. Behold! look, please; all of us are Your people. 10 Your holy cities are a wilderness; Zion is a wilderness; Jerusalem is a desolation. 11 The house of our holiness and our beauty where our fathers praised You has become a burning of fire, and all our pleasant things have become a ruin. 12 Will You restrain Yourself over these things, Jehovah? Will you be silent and sorely afflict us?
ECB(i) 8 And now, O Yah Veh, you are our father; we are the morter, and you our Former; and we all are the work of your hand. 9 Neither enrage not mightily, O Yah Veh, nor remember our perversity eternally: behold, look, we beseech you, - your people - all of us. 10 Your holy cities are a wilderness: Siyon is a wilderness; Yeru Shalem a desolation: 11 our holies of adornment where our fathers halaled you, are burned with fire: and all our desirables are parched. 12 Refrain you yourself for these, O Yah Veh? You hush, and humble us mightily.
ACV(i) 8 But now, O LORD, thou are our Father. We are the clay, and thou our potter, and we are all the work of thy hand. 9 Be not angry very severely, O LORD, nor remember iniquity forever. Behold, look, we beseech thee, we are all thy people. 10 Thy holy cities have become a wilderness. Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation. 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned with fire, and all our pleasant places are laid waste. 12 Will thou restrain thyself for these things, O LORD? Will thou hold thy peace, and afflict us very severely?
WEB(i) 8 But now, Yahweh, you are our Father. We are the clay and you our potter. We all are the work of your hand. 9 Don’t be furious, Yahweh. Don’t remember iniquity forever. Look and see, we beg you, we are all your people. 10 Your holy cities have become a wilderness. Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation. 11 Our holy and our beautiful house where our fathers praised you is burned with fire. All our pleasant places are laid waste. 12 Will you hold yourself back for these things, Yahweh? Will you keep silent and punish us very severely?
WEB_Strongs(i)
  8 H3068 But now, Yahweh, H1 you are our Father; H2563 we are the clay, H3335 and you our potter; H4639 and we all are the work H3027 of your hand.
  9 H7107 Don't be furious, H3966   H3068 Yahweh, H2142 neither remember H5771 iniquity H5703 forever: H5027 see, look, H5971 we beg you, we are all your people.
  10 H6944 Your holy H5892 cities H4057 are become a wilderness, H6726 Zion H4057 has become a wilderness, H3389 Jerusalem H8077 a desolation.
  11 H6944 Our holy H8597 and our beautiful H1004 house, H1 where our fathers H1984 praised H8316 you, is burned H784 with fire; H4261 and all our pleasant places H2723 are laid waste.
  12 H662 Will you refrain H3068 yourself for these things, Yahweh? H2814 Will you hold your peace, H6031 and afflict H3966 us very severely?
NHEB(i) 8 But now, LORD, you are our Father, and we are clay, and you are our potter; and we all are the work of your hands. 9 Do not be furious, LORD, neither remember iniquity forever: see, look, we beg you, we are all your people. 10 Your holy cities have become a wilderness, Zion has become like a wilderness, Jerusalem a desolation. 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised you, is burned with fire; and all our pleasant places are laid waste. 12 Will you refrain yourself for these things, LORD? Will you hold your peace, and afflict us very severely?
AKJV(i) 8 But now, O LORD, you are our father; we are the clay, and you our potter; and we all are the work of your hand. 9 Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech you, we are all your people. 10 Your holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation. 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised you, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste. 12 Will you refrain yourself for these things, O LORD? will you hold your peace, and afflict us very sore?
AKJV_Strongs(i)
  8 H6258 But now, H3068 O LORD, H1 you are our father; H2563 we are the clay, H3335 and you our potter; H3605 and we all H4639 are the work H3027 of your hand.
  9 H7107 Be not wroth H3966 very H3966 sore, H3068 O LORD, H408 neither H2142 remember H5771 iniquity H5703 for ever: H2005 behold, H5027 see, H4994 we beseech H3605 you, we are all H5971 your people.
  10 H6944 Your holy H5892 cities H4057 are a wilderness, H6726 Zion H4057 is a wilderness, H3389 Jerusalem H8077 a desolation.
  11 H6944 Our holy H8597 and our beautiful H1004 house, H834 where H1 our fathers H1984 praised H8316 you, is burned H784 up with fire: H3605 and all H4261 our pleasant H2723 things are laid waste.
  12 H662 Will you refrain H428 yourself for these H3068 things, O LORD? H2814 will you hold H2814 your peace, H6031 and afflict H3966 us very H3966 sore?
KJ2000(i) 8 But now, O LORD, you are our father; we are the clay, and you our potter; and we all are the work of your hand. 9 Be not exceedingly angry, O LORD, neither remember iniquity forever: behold, see, we beseech you, we are all your people. 10 Your holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation. 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised you, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste. 12 Will you restrain yourself for these things, O LORD? will you hold your peace, and afflict us very severely?
UKJV(i) 8 But now, O LORD, you are our father; we are the clay, and you our potter; and we all are the work of your hand. 9 Be not angry very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we plead to you, we are all your people. 10 Your holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation. 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised you, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste. 12 Will you refrain yourself for these things, O LORD? will you hold your peace, and afflict us very sore?
TKJU(i) 8 But now, O LORD, You are our Father; we are the clay, and You our potter; and we all are the work of Your hand. 9 Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity forever: Behold, see, we beseech You, we all are Your people. 10 Your holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation. 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised You, is burned up with fire: And all our pleasant things are laid waste. 12 Will You refrain Yourself for these things, O LORD? Will You hold Your peace, and afflict us very sore?
CKJV_Strongs(i)
  8 H3068 But now, O Lord, H1 you are our father; H2563 we are the clay, H3335 and you our potter; H4639 and we all are the work H3027 of your hand.
  9 H7107 Be not angry H3966 very severely, H3068 O Lord, H2142 neither remember H5771 iniquity H5703 for ever: H5027 behold, see, H5971 we beg you, we are all your people.
  10 H6944 Your holy H5892 cities H4057 are a wilderness, H6726 Zion H4057 is a wilderness, H3389 Jerusalem H8077 a desolation.
  11 H6944 Our holy H8597 and our beautiful H1004 house, H1 where our fathers H1984 praised H8316 you, is burned up H784 with fire: H4261 and all our pleasant things H2723 are laid waste.
  12 H662 Will you refrain H3068 yourself for these things, O Lord? H2814 will you hold your peace, H6031 and afflict H3966 us very severely?
EJ2000(i) 8 But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; such that we all are the work of thy hands. 9 Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever; behold, see, we beseech thee, we are all thy people. 10 Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation. 11 Our house of our Sanctuary and of our glory, where our fathers praised thee, was burned up with fire; and all our precious things were destroyed. 12 Wilt thou refrain thyself regarding these things, O LORD? Wilt thou hold thy peace and afflict us very sore?
CAB(i) 8 And now, O Lord, You are our Father, and we are clay, all of us the work of Your hands. 9 Be not very angry with us, and remember not our sins forever; but now look on us, for we are all Your people. 10 The city of Your holiness has become desolate, Zion has become as a wilderness, Jerusalem a curse. 11 The house, our sanctuary, and the glory which our fathers blessed, has been burned with fire; and all our glorious things have gone to ruin. 12 And for all these things You, O Lord, have withheld Yourself, and have been silent, and have brought us very low.
LXX2012(i) 8 And now, O Lord, you are our Father, and we are clay, all [of us] the work of your hands. 9 Be not very angry with us, and remember not our sins for ever; but now look on [us], for we are all your people. 10 The city of your holiness has become desolate, Sion has become as a wilderness, Jerusalem a curse. 11 The house, our sanctuary, and the glory which our fathers blessed, has been burnt with fire: and all our glorious things have gone to ruin. 12 And for all these things you, O Lord, has withholden, yourself, and been silent, and have brought us very low.
NSB(i) 8 But now, Jehovah, you are our Father. We are the clay, and you are our potter. We are the work of your hands. 9 Do not be too angry, Jehovah. Do not remember our sin forever. Now look, we are all your people. 10 Your holy cities have become a wilderness. Zion has become a desert. Jerusalem is a wasteland. 11 Our holy and beautiful Temple where our ancestors praised you has been burned to the ground. All that we valued has been ruined. 12 Despite these things, Jehovah, will you restrain yourself? Will you be silent and make us suffer beyond measure?
ISV(i) 8 God, our Father, will ActBut as for you, O LORD, you are our Father; and we are clay, and you are our potter; we are all the work of your hands. 9 Don’t be angry beyond measure, LORD, and don’t remember our iniquity for a season. Please look now, we are all your people. 10 Your holy cities have become a desert; Zion has become like a desert, Jerusalem a desolation. 11 Our holy Temple and our splendor, where our ancestors praised you, have become a conflagration of fire, and all our dearest places have become ruins. 12 LORD, after all this, can you hold yourself back? Can you keep silent and punish us so severely?
LEB(i) 8 Yet now Yahweh, you are our father; we are the clay and you are our potter,* and we all are the work of your hand. 9 You must not be exceedingly angry, Yahweh, and you must not remember iniquity forever!
Look! Behold, now! We all are your people! 10 Your holy cities* have become a wilderness; Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation. 11 Our holy and beautiful temple,* where our ancestors* praised you has been burned* by fire, and all our precious objects have become ruins.* 12 Will you control yourself because of these, Yahweh? Will you be silent? And will you oppress us exceedingly?
BSB(i) 8 But now, O LORD, You are our Father; we are the clay, and You are the potter; we are all the work of Your hand. 9 Do not be angry, O LORD, beyond measure; do not remember our iniquity forever. Oh, look upon us, we pray; we are all Your people! 10 Your holy cities have become a wilderness. Zion has become a wasteland and Jerusalem a desolation. 11 Our holy and beautiful temple, where our fathers praised You, has been burned with fire, and all that was dear to us lies in ruins. 12 After all this, O LORD, will You restrain Yourself? Will You keep silent and afflict us beyond measure?
MSB(i) 8 But now, O LORD, You are our Father; we are the clay, and You are the potter; we are all the work of Your hand. 9 Do not be angry, O LORD, beyond measure; do not remember our iniquity forever. Oh, look upon us, we pray; we are all Your people! 10 Your holy cities have become a wilderness. Zion has become a wasteland and Jerusalem a desolation. 11 Our holy and beautiful temple, where our fathers praised You, has been burned with fire, and all that was dear to us lies in ruins. 12 After all this, O LORD, will You restrain Yourself? Will You keep silent and afflict us beyond measure?
MLV(i) 8 But now, O Jehovah, you are our Father. We are the clay and you our potter and we are all the work of your hand. 9 Do not be angry very severely, O Jehovah, nor remember iniquity forever. Behold, look, we beseech you, we are all your people.
10 Your holy cities have become a wilderness. Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation. 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised you, is burned with fire and all our pleasant places are laid waste.
12 Will you restrain yourself for these things, O Jehovah? Will you hold your peace and afflict us very severely?

VIN(i) 8 But now, O LORD, you are our Father. We are the clay and you our potter and we are all the work of your hand. 9 Do not be angry very severely, O LORD, nor remember iniquity forever. Behold, look, we beseech you, we are all your people. 10 Thy holy cities are become a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation. 11 Our holy and beautiful Temple where our ancestors praised you has been burned to the ground. All that we valued has been ruined. 12 Despite these things, the LORD, will you restrain yourself? Will you be silent and make us suffer beyond measure?
Luther1545(i) 8 Aber nun, HERR, du bist unser Vater, wir sind Ton; du bist unser Töpfer, und wir alle sind deiner Hände Werk. 9 HERR, zürne nicht zu sehr und denke nicht ewig der Sünden! Siehe doch das an, daß wir alle dein Volk sind! 10 Die Städte deines Heiligtums sind zur Wüste worden; Zion ist zur Wüste worden, Jerusalem liegt zerstöret. 11 Das Haus unserer Heiligkeit und HERRLIchkeit, darin dich unsere Väter gelobt haben, ist mit Feuer verbrannt, und alles, was wir Schönes hatten, ist zuschanden gemacht. 12 HERR, willst du so hart sein zu solchem und schweigen und uns so sehr niederschlagen?
Luther1545_Strongs(i)
  8 H3068 HErr H7107 , zürne H3966 nicht zu sehr H5703 und denke nicht ewig H5771 der Sünden H5027 ! Siehe H2142 doch das an H5971 , daß wir alle dein Volk sind!
  9 H5892 Die Städte H6944 deines Heiligtums H4057 sind zur Wüste H6726 worden; Zion H4057 ist zur Wüste H3389 worden, Jerusalem liegt zerstöret.
  10 H1004 Das Haus H8316 unserer Heiligkeit und H8597 Herrlichkeit H1 , darin dich unsere Väter H1984 gelobt H6944 haben, ist H784 mit Feuer H2723 verbrannt, und H4261 alles, was wir Schönes hatten, ist zuschanden gemacht.
  11 H3068 HErr H662 , willst du so hart sein H2814 zu solchem und schweigen H3966 und uns so sehr H6031 niederschlagen ?
Luther1912(i) 8 HERR, zürne nicht zu sehr und denke nicht ewig der Sünde. Siehe doch das an, daß wir alle dein Volk sind. 9 Die Städte deines Heiligtums sind zur Wüste geworden; Zion ist zur Wüste geworden, Jerusalem liegt zerstört. 10 Das Haus unsrer Heiligkeit und Herrlichkeit, darin dich unsre Väter gelobt haben, ist mit Feuer verbrannt; und alles, was wir Schönes hatten, ist zu Schanden gemacht. 11 HERR, willst du so hart sein zu solchem und schweigen und uns so sehr niederschlagen? 12
Luther1912_Strongs(i)
  8 H3068 [ HERR H7107 , zürne H3966 nicht zu sehr H2142 und denke H5703 nicht ewig H5771 der Sünde H5027 . Siehe H5971 doch das an, daß wir alle dein Volk sind.
  9 H5892 [Die Städte H6944 deines Heiligtums H4057 sind zur Wüste H6726 geworden; Zion H4057 ist zur Wüste H3389 geworden, Jerusalem H8077 liegt zerstört .
  10 H1004 Das Haus H6944 unsrer Heiligkeit H8597 und Herrlichkeit H1 , darin dich unsre Väter H1984 gelobt H784 haben, ist mit Feuer H8316 verbrannt H4261 ; und alles, was wir Schönes H2723 hatten, ist zu Schanden gemacht.
  11 H3068 HERR H662 , willst du so hart H662 sein H2814 zu solchem und schweigen H3966 und uns so sehr H6031 niederschlagen ?
ELB1871(i) 8 Und nun, Jehova, du bist unser Vater; wir sind der Ton, und du bist unser Bildner, und wir alle sind das Werk deiner Hände. 9 Jehova, zürne nicht allzusehr, und gedenke nicht ewiglich der Missetat. Sieh, schau doch her, dein Volk sind wir alle! 10 Deine heiligen Städte sind eine Wüste geworden, Zion ist eine Wüste geworden, Jerusalem eine Einöde. 11 Unser heiliges und herrliches Haus, worin unsere Väter dich lobten, ist mit Feuer verbrannt, und alle unsere Kostbarkeiten sind verheert. 12 Willst du, Jehova, bei solchem an dich halten? Willst du schweigen und uns ganz und gar niederbeugen?"
ELB1905(i) 8 »Und nun, Jahwe, du bist unser Vater; wir sind der Ton, und du bist unser Bildner, und wir alle sind das Werk deiner Hände. 9 Jahwe, zürne nicht allzusehr, Eig. ganz und gar und gedenke nicht ewiglich der Missetat. Sieh, schau doch her, dein Volk sind wir alle! 10 Deine heiligen Städte sind eine Wüste geworden, Zion ist eine Wüste geworden, Jerusalem eine Einöde. 11 Unser heiliges und herrliches Haus, worin unsere Väter dich lobten, ist mit Feuer verbrannt, und alle unsere Kostbarkeiten sind verheert. 12
ELB1905_Strongs(i)
  8 H3068 "Und nun, Jehova H3335 , du H1 bist unser Vater H2563 ; wir sind der Ton H4639 , und du bist unser Bildner, und wir alle sind das H3027 Werk deiner Hände .
  9 H3068 Jehova H7107 , zürne H3966 nicht H2142 allzusehr, und gedenke H5703 nicht ewiglich H5771 der Missetat H5027 . Sieh H5971 , schau doch her, dein Volk sind wir alle!
  10 H6944 Deine heiligen H5892 Städte H4057 sind eine Wüste H6726 geworden, Zion H4057 ist eine Wüste H3389 geworden, Jerusalem eine Einöde.
  11 H6944 Unser heiliges H8316 und H1004 herrliches Haus H1 , worin unsere Väter H1984 dich lobten H784 , ist mit Feuer H2723 verbrannt, und H3068 alle unsere Kostbarkeiten sind verheert. Willst du, Jehova H6031 , bei solchem an dich H2814 halten? Willst du schweigen H3966 und uns ganz und gar niederbeugen?"
DSV(i) 8 Doch nu, HEERE! Gij zijt onze Vader; wij zijn leem, en Gij zijt onze pottenbakker, en wij allen zijn Uwer handen werk. 9 HEERE! wees niet zo zeer verbolgen, en gedenk niet eeuwiglijk der ongerechtigheid; zie, aanschouw toch, wij allen zijn Uw volk. 10 Uw heilige steden zijn een woestijn geworden, Sion is een woestijn geworden, Jeruzalem een verwoesting. 11 Ons heilig en ons heerlijk huis, waarin onze vaders U loofden, is met vuur verbrand; en al onze gewenste dingen zijn tot woestheid geworden. 12 HEERE! zoudt Gij U over deze dingen inhouden, zoudt Gij stilzwijgen, en ons zozeer bedrukken?
DSV_Strongs(i)
  8 H3068 Doch nu, HEERE H1 ! Gij zijt onze Vader H2563 ; wij zijn leem H3335 H8802 , en Gij zijt onze pottenbakker H3027 , en wij allen zijn Uwer handen H4639 werk.
  9 H3068 HEERE H3966 ! wees niet zo zeer H7107 H8799 verbolgen H2142 H8799 , en gedenk H5703 niet eeuwiglijk H5771 der ongerechtigheid H5027 H8685 ; zie, aanschouw H5971 toch, wij allen zijn Uw volk.
  10 H6944 Uw heilige H5892 steden H4057 zijn een woestijn H6726 geworden, Sion H4057 is een woestijn H3389 geworden, Jeruzalem H8077 een verwoesting.
  11 H6944 Ons heilig H8597 en ons heerlijk H1004 huis H1 , waarin onze vaders H1984 H8765 U loofden H784 , is met vuur H8316 verbrand H4261 ; en al onze gewenste dingen H2723 zijn tot woestheid geworden.
  12 H3068 HEERE H662 H8691 ! zoudt Gij U over deze dingen inhouden H2814 H8799 , zoudt Gij stilzwijgen H3966 , en ons zozeer H6031 H8762 bedrukken?
Giguet(i) 8 Et maintenant, Seigneur, vous êtes notre Père; pour nous, nous sommes de l’argile, nous sommes tous l’oeuvre de vos mains. 9 Ne vous irritez pas si fort contre nous, et ne gardez pas pour toujours le souvenir de nos péchés. Mais regardez-nous aujourd’hui; car nous sommes tous votre peuple. 10 Notre ville sainte était déserte, Sion comme un désert, Jérusalem maudite. 11 Le temple, notre sanctuaire, et la gloire que nos pères avaient édifiés, étaient des racines brûlées par le feu, et tout ce qui faisait notre orgueil était tombé. 12 Et pour toutes ces raisons, Seigneur, vous vous êtes contenu; vous avez gardé le silence; vous nous avez humiliés sévèrement.
DarbyFR(i) 8 Or maintenant, Éternel, tu es notre père: nous sommes l'argile, tu es celui qui nous as formés, et nous sommes tous l'ouvrage de tes mains. 9 Ne sois pas extrêmement courroucé, ô Éternel, et ne te souviens pas à toujours de l'iniquité. Voici, regarde: nous sommes tous ton peuple. 10 Tes villes saintes sont devenues un désert; Sion est un désert, Jérusalem, une désolation; 11 notre maison sainte et magnifique, où nos pères te louaient, est brûlée par le feu, et toutes nos choses désirables sont dévastées. 12 Te retiendras-tu, Éternel, à la vue de ces choses? Te tairas-tu, et nous affligeras-tu extrêmement?
Martin(i) 8 Mais maintenant, ô Eternel! tu es notre Père; nous sommes l'argile, et tu es celui qui nous as formés, et nous sommes tous l'ouvrage de ta main. 9 Eternel, ne sois point excessivement indigné contre nous, et ne te souviens point à toujours de notre iniquité. Voici, regarde, nous te prions, nous sommes tous ton peuple. 10 Les villes de ta sainteté sont devenues un désert; Sion est devenue un désert, et Jérusalem une désolation. 11 La maison de notre sanctification et de notre magnificence, où nos pères t'ont loué, a été brûlée par le feu, et il n'y a rien eu de toutes les choses qui nous étaient chères qui n'ait été désolé. 12 Eternel, ne te retiendras-tu pas après ces choses ? et ne cesseras-tu pas ? car tu nous as extrêmement affligés.
Segond(i) 8 Cependant, ô Eternel, tu es notre père; Nous sommes l'argile, et c'est toi qui nous as formés, Nous sommes tous l'ouvrage de tes mains. 9 Ne t'irrite pas à l'extrême, ô Eternel, Et ne te souviens pas à toujours du crime; Regarde donc, nous sommes tous ton peuple. 10 Tes villes saintes sont un désert; Sion est un désert, Jérusalem une solitude. 11 Notre maison sainte et glorieuse, Où nos pères célébraient tes louanges, Est devenue la proie des flammes; Tout ce que nous avions de précieux a été dévasté. 12 Après cela, ô Eternel, te contiendras-tu? Est-ce que tu te tairas, et nous affligeras à l'excès?
Segond_Strongs(i)
  8 H3068 (64-7) Cependant, ô Eternel H1 , tu es notre père H2563  ; Nous sommes l’argile H3335 , et c’est toi qui nous as formés H8802   H4639 , Nous sommes tous l’ouvrage H3027 de tes mains.
  9 H7107 (64-8) Ne t’irrite H8799   H3966 pas à l’extrême H3068 , ô Eternel H2142 , Et ne te souviens H8799   H5703 pas à toujours H5771 du crime H5027  ; Regarde H8685   H5971 donc, nous sommes tous ton peuple.
  10 H5892 (64-9) Tes villes H6944 saintes H4057 sont un désert H6726  ; Sion H4057 est un désert H3389 , Jérusalem H8077 une solitude.
  11 H1004 (64-10) Notre maison H6944 sainte H8597 et glorieuse H1 , Où nos pères H1984 célébraient tes louanges H8765   H8316 , Est devenue la proie H784 des flammes H4261  ; Tout ce que nous avions de précieux H2723 a été dévasté.
  12 H3068 (64-11) Après cela, ô Eternel H662 , te contiendras H8691   H2814 -tu ? Est-ce que tu te tairas H8799   H6031 , et nous affligeras H8762   H3966 à l’excès ?
SE(i) 8 Ahora pues, SEÑOR, tú eres nuestro padre; nosotros lodo, y tú el que nos obraste, así que obra de tus manos somos todos nosotros. 9 No te aíres, oh SEÑOR, sobremanera; ni tengas perpetua memoria de la iniquidad. He aquí, mira ahora, pueblo tuyo somos todos nosotros. 10 Tus santas ciudades son desiertas, Sion desierto es, y Jerusalén soledad. 11 La Casa de nuestro Santuario y de nuestra gloria, en la cual te alabaron nuestros padres, fue quemada al fuego; y todas nuestras cosas preciosas fueron destruidas. 12 ¿Te estarás quieto, oh SEÑOR, sobre estas cosas? ¿Callarás, y nos afligirás sobremanera?
ReinaValera(i) 8 Ahora pues, Jehová, tú eres nuestro padre; nosotros lodo, y tú el que nos formaste; así que obra de tus manos, todos nosotros. 9 No te aires, oh Jehová, sobremanera, ni tengas perpetua memoria de la iniquidad: he aquí mira ahora, pueblo tuyo somos todos nosotros. 10 Tus santas ciudades están desiertas, Sión es un desierto, Jerusalem una soledad. 11 La casa de nuestro santuario y de nuestra gloria, en la cual te alabaron nuestros padres, fué consumida al fuego; y todas nuestras cosas preciosas han sido destruídas. 12 ¿Te estarás quieto, oh Jehová, sobre estas cosas? ¿callarás, y nos afligirás sobremanera?
JBS(i) 8 Ahora pues, SEÑOR, tú eres nuestro padre; nosotros lodo, y tú el que nos obraste, así que obra de tus manos somos todos nosotros. 9 No te aíres, oh SEÑOR, sobremanera; ni tengas perpetua memoria de la iniquidad. He aquí, mira ahora, pueblo tuyo somos todos nosotros. 10 Tus santas ciudades son desiertas, Sion desierto es, y Jerusalén soledad. 11 La Casa de nuestro Santuario y de nuestra gloria, en la cual te alabaron nuestros padres, fue quemada al fuego; y todas nuestras cosas preciosas fueron destruidas. 12 ¿Te estarás quieto, oh SEÑOR, sobre estas cosas? ¿Callarás, y nos afligirás sobremanera?
Albanian(i) 8 Megjithatë, o Zot, ti je ati ynë; ne jemi argjila dhe ti je ai që na formon; ne të gjithë jemi vepra e duarve të tua. 9 Mos u zemëro tepër, o Zot, dhe mos e kujto paudhësinë përjetë. Ja, shiko, të lutemi; ne të gjithë jemi populli yt. 10 Qytetet e tua të shenjta janë bërë një shkretëtirë. Sioni është bërë një shkretëtirë, Jeruzalemi një shkretim. 11 I shenjti dhe i madherishmi tempulli ynë, ku etërit tanë të kremtuan, është bërë pre e zjarrit dhe të gjitha gjërat tona më të dashura janë shkatërruar. 12 Para këtyre gjërave do ta përmbash veten akoma, o Zot, do të heshtësh dhe do të na pikëllosh akoma shumë?
RST(i) 8 Но ныне, Господи, Ты – Отец наш; мы – глина, а Ты – образователь наш, и все мы – дело руки Твоей. 9 Не гневайся, Господи, без меры, и не вечно помни беззаконие. Воззри же: мы все народ Твой. 10 Города святыни Твоей сделались пустынею; пустынею стал Сион; Иерусалим опустошен. 11 Дом освящения нашего и славы нашей, где отцы наши прославляли Тебя, сожжен огнем, и все драгоценности наши разграблены. 12 После этого будешь ли еще удерживаться, Господи, будешь ли молчать и карать нас без меры?
Arabic(i) 8 والآن يا رب انت ابونا. نحن الطين وانت جابلنا وكلنا عمل يديك 9 لا تسخط كل السخط يا رب ولا تذكر الاثم الى الابد. ها انظر. شعبك كلنا. 10 مدن قدسك صارت برية. صهيون صارت برية واورشليم موحشة. 11 بيت قدسنا وجمالنا حيث سبحك آباؤنا قد صار حريق نار وكل مشتهياتنا صارت خرابا. 12 ألأجل هذه تتجلد يا رب. أتسكت وتذلنا كل الذل
Bulgarian(i) 8 Но сега, ГОСПОДИ, Ти си наш Отец; ние сме глината, а Ти си Грънчарят ни и всички сме дело на Твоята ръка. 9 Недей се гневи твърде много, ГОСПОДИ, недей помни вечно беззаконието! Ето, молим Те, погледни — всички ние сме Твой народ. 10 Твоите свети градове станаха пустиня, Сион е пустиня, Ерусалим запустя. 11 Нашият свят и славен дом, където бащите ни Те славословеха, е изгорен с огън и всичките скъпи за нас неща са опустошени. 12 При това ще се въздържаш ли, ГОСПОДИ? Ще мълчиш ли и ще ни унизиш ли докрай?
Croatian(i) 8 Ne srdi se, Jahve, odveć žestoko, ne spominji se bez prestanka naše krivice. De pogledaj - tÓa svi smo mi narod tvoj! 9 Opustješe sveti gradovi tvoji, Sion pustinja posta, i pustoš Jeruzalem. 10 Dom, svetinja naša i ponos naš, u kom te oci naši slavljahu, ognjem izgori i sve su nam dragocjenosti opljačkane. 11 Zar ćeš se na sve to, Jahve, sustezati, zar ćeš šutjet' i ponižavati nas odveć žestoko? 12
BKR(i) 8 Ale již, ó Hospodine, ty jsi otec náš, my hlina, ty pak učinitel náš, a tak jsme všickni dílo ruky tvé. 9 Nehněvejž se tak velmi, Hospodine, aniž se na věky rozpomínej na nepravost. Ó vzhlédniž, prosíme, všickni my lid tvůj jsme. 10 Města svatosti tvé obrácena jsou v poušť, Sion v poušť, i Jeruzalém v pustinu obrácen. 11 Dům svatosti naší a okrasy naší, v kterémž tě chválívali otcové naši, ohněm zkažen, a cožkoli jsme měli nejvzácnějšího, jest popléněno. 12 I zdaliž pro ty věci, Hospodine, se zdržíš? Mlčeti a nás tak velmi trápiti budeš?
Danish(i) 8 HERRE! vær ikke saa saare vred, og kom ikke Misgerninger evindelig i Hu; se, sku dog, vi ere alle dit Folk! 9 Dine Helligdoms Stæder ere blevne til en Ørk; Zion er bleven til en Ørk, Jerusalem en Ødelæggelse. 10 Vor Helligheds og vor Herligheds Hus, i hvilket vore Fædre lovede dig, er opbrændt med Ild, og alle vore lystelige Ting ere ødelagte. 11 Vil du over for disse Ting holde dig tilbage, HERRE? vil du tie og nedtrykke os saa saare? 12
CUV(i) 8 耶 和 華 啊 , 現 在 你 仍 是 我 們 的 父 ! 我 們 是 泥 , 你 是 窯 匠 ; 我 們 都 是 你 手 的 工 作 。 9 耶 和 華 啊 , 求 你 不 要 大 發 震 怒 , 也 不 要 永 遠 紀 念 罪 孽 。 求 你 垂 顧 我 們 , 我 們 都 是 你 的 百 姓 。 10 你 的 聖 邑 變 為 曠 野 。 錫 安 變 為 曠 野 ; 耶 路 撒 冷 成 為 荒 場 。 11 我 們 聖 潔 華 美 的 殿 ─ 就 是 我 們 列 祖 讚 美 你 的 所 在 被 火 焚 燒 ; 我 們 所 羨 慕 的 美 地 盡 都 荒 廢 。 12 耶 和 華 啊 , 有 這 些 事 , 你 還 忍 得 住 麼 ? 你 仍 靜 默 使 我 們 深 受 苦 難 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  8 H3068 耶和華 H1 啊,現在你仍是我們的父 H2563 !我們是泥 H3335 ,你是窯匠 H3027 ;我們都是你手 H4639 的工作。
  9 H3068 耶和華 H7107 啊,求你不要大發 H5703 震怒,也不要永遠 H2142 紀念 H5771 罪孽 H5027 。求你垂顧 H5971 我們,我們都是你的百姓。
  10 H6944 你的聖 H5892 H4057 變為曠野 H6726 。錫安 H4057 變為曠野 H3389 ;耶路撒冷 H8077 成為荒場。
  11 H6944 我們聖潔 H8597 華美 H1004 的殿 H1 ─就是我們列祖 H1984 讚美你 H784 的所在被火 H8316 焚燒 H4261 ;我們所羨慕 H2723 的美地盡都荒廢。
  12 H3068 耶和華 H662 啊,有這些事,你還忍得住 H2814 麼?你仍靜默 H6031 使我們深受苦難麼?
CUVS(i) 8 耶 和 华 啊 , 现 在 你 仍 是 我 们 的 父 ! 我 们 是 泥 , 你 是 窑 匠 ; 我 们 都 是 你 手 的 工 作 。 9 耶 和 华 啊 , 求 你 不 要 大 发 震 怒 , 也 不 要 永 远 纪 念 罪 孽 。 求 你 垂 顾 我 们 , 我 们 都 是 你 的 百 姓 。 10 你 的 圣 邑 变 为 旷 野 。 锡 安 变 为 旷 野 ; 耶 路 撒 冷 成 为 荒 场 。 11 我 们 圣 洁 华 美 的 殿 ― 就 是 我 们 列 祖 赞 美 你 的 所 在 被 火 焚 烧 ; 我 们 所 羡 慕 的 美 地 尽 都 荒 废 。 12 耶 和 华 啊 , 冇 这 些 事 , 你 还 忍 得 住 么 ? 你 仍 静 默 使 我 们 深 受 苦 难 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  8 H3068 耶和华 H1 啊,现在你仍是我们的父 H2563 !我们是泥 H3335 ,你是窑匠 H3027 ;我们都是你手 H4639 的工作。
  9 H3068 耶和华 H7107 啊,求你不要大发 H5703 震怒,也不要永远 H2142 纪念 H5771 罪孽 H5027 。求你垂顾 H5971 我们,我们都是你的百姓。
  10 H6944 你的圣 H5892 H4057 变为旷野 H6726 。锡安 H4057 变为旷野 H3389 ;耶路撒冷 H8077 成为荒场。
  11 H6944 我们圣洁 H8597 华美 H1004 的殿 H1 ―就是我们列祖 H1984 赞美你 H784 的所在被火 H8316 焚烧 H4261 ;我们所羡慕 H2723 的美地尽都荒废。
  12 H3068 耶和华 H662 啊,有这些事,你还忍得住 H2814 么?你仍静默 H6031 使我们深受苦难么?
Esperanto(i) 8 Sed nun, ho Eternulo, Vi estas nia Patro; ni estas la argilo, kaj Vi estas nia formanto, kaj ni cxiuj estas la produkto de Via mano. 9 Ne koleru, ho Eternulo, tro forte, kaj ne eterne memoru la kulpon; ho, rigardu, ni cxiuj estas Via popolo. 10 Viaj sanktaj urboj farigxis dezerto, Cion farigxis dezerto, Jerusalem ruino. 11 Nia sankta kaj belega domo, en kiu niaj patroj Vin lauxdadis, estas forbruligita per fajro, kaj cxiuj niaj dezirindajxoj farigxis ruinoj. 12 CXu malgraux cxio cxi tio Vi retenos Vin, ho Eternulo? cxu Vi silentos kaj tiel forte nin premos?
Finnish(i) 8 Mutta nyt Herra, sinä olet meidän Isämme; me olemme savi, sinä olet meidän valajamme, ja me olemme kaikki sinun käsialas. 9 Älä, Herra, niin kovin vihastu, ja älä ijäti ajattele syntiämme; katso sitä, että me olemme kaikki sinun kansas. 10 Sinun pyhyytes kaupungit ovat hävitetyt, Zion on autioksi tehty ja Jerusalem on kylmillä. 11 Meidän pyhyytemme ja kunniamme huone, jossa meidän isämme sinua kunnioittivat, on tulella poltettu; ja kaikki meidän kauniimpamme ovat häväistyt. 12 Herra, maltatkos sinus näistä niin kovana pitää ja vaiti olla, ja lyödä meitä niin kovin alas.
FinnishPR(i) 8 Mutta olethan sinä, Herra, meidän isämme; me olemme savi, ja sinä olet meidän valajamme, kaikki me olemme sinun kättesi tekoa. 9 Älä, Herra, vihastu ylenmäärin, äläkä ainiaan muistele pahoja tekoja. Katso ja huomaa, että me kaikki olemme sinun kansasi. 10 Sinun pyhät kaupunkisi ovat tulleet erämaaksi, Siion on erämaaksi tullut, Jerusalem autioksi. 11 Meidän pyhä ja ihana temppelimme, jossa isämme sinua ylistivät, on tulella poltettu, ja rauniona on kaikki meille kallisarvoinen. 12 Vaikka nämä näin ovat, voitko, Herra, pidättää itsesi, voitko olla vaiti ja vaivata meitä ylenmäärin?
Haitian(i) 8 Men, Seyè, se ou ki papa nou! Se tè krich nou ye. Se ou menm k'ap ban nou fòm. Se ou menm ki te fè nou ak men ou. 9 Tanpri, Seyè, pa fache tout fache sa a ak nou ankò! Pa kenbe nou nan kè ou poutèt peche nou yo! Se pèp pa ou la menm nou te ye! Tanpri, pitye pou nou! 10 Lavil yo mete apa pou ou yo rete san moun ladan yo. Mòn Siyon an tankou yon dezè. Lavil Jerizalèm tounen yon savann. 11 Tanp nou an, bèl kay yo te mete apa pou ou a, kay kote tout zansèt nou yo t'ap fè lwanj ou a, dife fin boule sa. Tout bèl kote nou te renmen yo fin kraze. 12 Seyè, tou sa pa di ou anyen? Ou p'ap fè anyen pou nou? Ou pral kite nou soufri jouk nou p'ap kapab ankò?
Hungarian(i) 8 Oh ne haragudjál Uram felettébb, és ne mindörökké emlékezzél meg álnokságinkról; ímé lásd, kérünk, mindnyájan a Te néped vagyunk. 9 Szentségednek városai pusztává lettenek, Sion pusztává lõn, Jeruzsálem kietlenné. 10 Szentségünk és ékességünk házát, hol téged atyáink dicsértenek, tûz perzselé föl, és minden a miben gyönyörködénk, elpusztult. 11 Hát megtartóztatod-é magad mind e mellett is, Uram; hallgatsz-é és gyötörsz minket felettébb? 12
Indonesian(i) 8 Tetapi Engkau, ya TUHAN, adalah Bapa kami, kami tanah liat, dan Engkau yang membentuk kami; kami semua adalah buatan tangan-Mu. 9 Jadi janganlah marah dengan sangat, ya TUHAN, jangan lagi mengingat-ingat dosa kami; lihatlah, kami ini umat-Mu. 10 Kota-kota suci-Mu menyerupai padang gurun, Yerusalem menjadi padang tandus yang sepi. 11 Rumah Allah yang suci dan agung tempat leluhur kami memuji-muji Engkau, sudah dimusnahkan oleh api; semua tempat yang kami sukai sudah menjadi reruntuhan. 12 Engkau melihat semua itu, ya TUHAN, masakan Engkau tinggal diam? Apakah Engkau akan membiarkan kami menderita dengan amat sangat?
Italian(i) 8 Ma ora, o Signore, tu sei nostro Padre; noi siamo l’argilla, e tu sei il nostro formatore; e noi tutti siamo l’opera della tua mano. 9 O Signore, non essere adirato fino all’estremo, e non ricordarti in perpetuo dell’iniquità; ecco, riguarda, ti prego; noi tutti siamo tuo popolo. 10 Le città della tua santità son divenute un deserto; Sion è divenuta un deserto, Gerusalemme un luogo desolato. 11 La Casa della nostra santità, e della nostra gloria, dove già ti lodarono i nostri padri, è stata arsa col fuoco; e tutte le cose nostre più care sono state guaste. 12 O Signore, ti ratterrai tu sopra queste cose? tacerai tu, e ci affliggerai tu infino all’estremo?
ItalianRiveduta(i) 8 Nondimeno, o Eterno, tu sei nostro padre; noi siamo l’argilla; tu, colui che ci formi; e noi siam tutti l’opera delle tue mani. 9 Non t’adirare fino all’estremo, o Eterno! e non ti ricordare dell’iniquità in perpetuo; ecco, guarda, ten preghiamo; noi siamo tutti tuo popolo. 10 Le tue città sante sono un deserto; Sion è un deserto, Gerusalemme, una desolazione. 11 La nostra casa santa e magnifica, dove i nostri padri ti celebrarono, è stata preda alle fiamme, e tutto quel che avevamo di più caro è stato devastato. 12 Dinanzi a queste cose ti conterrai tu, o Eterno? tacerai tu e ci affliggerai fino all’estremo?
Korean(i) 8 그러나 여호와여, 주는 우리 아버지시니이다 우리는 진흙이요 주는 토기장이시니 우리는 다 주의 손으로 지으신 것이라 9 여호와여 과히 분노하지 마옵시며 죄악을 영영히 기억하지 마옵소서 구하오니 보시옵소서 ! 보시옵소서 ! 우리는 다 주의 백성이니이다 10 주의 거룩한 성읍들이 광야가 되었으며 시온이 광야가 되었으며 예루살렘이 황폐하였나이다 11 우리 열조가 주를 찬송하던 우리의 거룩하고 아름다운 전이 불에 탔으며 우리의 즐거워하던 곳이 다 황무하였나이다 12 여호와여, 일이 이러하거늘 주께서 오히려 스스로 억제하시리이까 ? 주께서 오히려 잠잠하시고 우리로 심한 괴로움을 받게 하시리이까 ?
Lithuanian(i) 8 Viešpatie, Tu esi mūsų tėvas; mes­molis, o Tu­puodžius; mes visi­Tavo rankų darbas. 9 Viešpatie, nerūstauk, neminėk amžinai mūsų kalčių. Pažvelk į mus, maldaujame Tavęs, nes mes esame Tavo tauta. 10 Tavo šventieji miestai sunaikinti. Sionas paverstas dykuma, Jeruzalė sugriauta. 11 Mūsų šventi ir didingi namai, kuriuose mūsų tėvai girdavo Tave, sudeginti. Visa, ką mes mėgome, tapo griuvėsiais. 12 Ar dėl viso to dar susilaikysi, Viešpatie? Ar dar tylėsi ir varginsi mus be saiko?
PBG(i) 8 Ale teraz, o Panie! tyś jest ojciec nasz, myśmy glina, a tyś twórca nasz; a takeśmy wszyscy dziełem ręki twojej. 9 Nie gniewaj się, Panie! tak bardzo, a nie na wieki pomnij nieprawości naszej: oto wejrzyj proszę, myśmy wszyscy ludem twoim. 10 Miasta świętobliwości twojej obrócone są w pustynię, Syon w pustynię, a Jeruzalem w spustoszenie obrócone. 11 Dom świętobliwości naszej i ozdoby naszej, w którym cię chwalili ojcowie nasi, ogniem jest spalony, i wszystkie najkosztowniejsze rzeczy nasze obróciły się w pustki. 12 Izali nad tem zatrzymasz się Panie? izali milczeć a nas tak bardzo trapić będziesz?
Portuguese(i) 8 Mas agora, ó Senhor, tu és nosso Pai; nós somos o barro, e tu o nosso oleiro; e todos nós obra das tuas mãos. 9 Não te agastes tanto, ó Senhor, nem perpetuamente te lembres da iniquidade; olha, pois, nós te pedimos, todos nós somos o teu povo. 10 As tuas santas cidades se tornaram em deserto, Sião está feita um ermo, Jerusalém uma desolação. 11 A nossa santa e gloriosa casa, em que te louvavam nossos pais, foi queimada a fogo; e todos os nossos lugares aprazíveis se tornaram em ruínas. 12 Acaso conter-te-ás tu ainda sobre estas calamidades, ó Senhor? ficarás calado, e nos afligirás tanto?
Norwegian(i) 8 Herre, vær ikke så over all måte vred og kom ikke evindelig misgjerning i hu! Men tenk på at vi alle sammen er ditt folk! 9 Dine hellige stæder er blitt en ørken; Sion er blitt en ørken, Jerusalem en ødemark. 10 Vårt hellige og herlige hus, hvor våre fedre lovet dig, er blitt opbrent av ild, og alt som var vår lyst, er blitt til ruiner. 11 Vil du tross dette holde dig tilbake, Herre? Vil du tie og trykke oss så tungt?
Romanian(i) 8 Dar, Doamne, Tu eşti Tatăl nostru; noi sîntem lutul, şi Tu olarul, care ne-ai întocmit: sîntem cu toţii lucrarea mînilor Tale. 9 Nu Te mînia prea mult, Doamne, şi nu-Ţi aduce aminte în veci de nelegiuire! Priveşte dar, spre noi, căci toţi sîntem poporul Tău. 10 Cetăţile Tale cele sfinte sînt pustii; Sionul este pustiu, Ierusalimul o pustietate! 11 Casa noastră cea sfîntă şi slăvită, în care părinţii noştri cîntau laudele Tale, a ajuns pradă flacărilor, şi tot ce aveam mai scump a fost pustiit. 12 După toate acestea, Te vei opri Tu, Doamne? Vei tăcea Tu oare şi ne vei întrista nespus de mult?``
Ukrainian(i) 8 Тепер же, о Господи, Ти наш Отець, ми глина, а Ти наш ганчар, і ми всі чин Твоєї руки! 9 Не гнівайся, Господи, сильно, і не пам'ятай повсякчасно провини! Тож споглянь, ми народ Твій усі! 10 Святі міста Твої стали пустинею, Сіон став пустелею, степом став Єрусалим... 11 Дім святощі нашої й нашої слави, в якім батьки наші хвалили Тебе, погорілищем став, а все наше любе руїною стало... 12 Чи й на це ще Себе будеш стримувати, Господи? Будеш мовчати, й занадто карати нас будеш?