Isaiah 52:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G1621 Shake off G3588 the G5522 dust G2532 and G450 rise up! G2523 Sit, G* O Jerusalem! G1562 Take off G3588 the G1199 bond G3588   G5137 from your neck, G1473   G3588 O G164 captive G2364 daughter G* of Zion!
  3 G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G1431 [2without charge G4097 1You were sold], G2532 and G3756 [2not G3326 4with G694 5silver G3084 1you shall 3be ransomed].
  4 G3754 For G3779 thus G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord . G1519 To G* Egypt G2597 [2went down G3588   G2992 1My people] G1473   G3588   G4387 formerly G3939 to sojourn G1563 there, G2532 and G1519 [2into G* 3Assyria G970 4by force G71 1they were led].
  5 G2532 And G3568 now, G5100 why G1510.8.3 shall you be G5602 here? G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G3754 Because G2983 [2were taken G3588   G2992 1my people] G1473   G1431 without charge, G2296 wonder G2532 and G3649 shriek! G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G1223 On account of G1473 you, G1275 [2always G3588   G3686 1my name] G1473   G987 is being blasphemed G1722 among G3588 the G1484 nations.
ABP_GRK(i)
  2 G1621 εκτίναξαι G3588 τον G5522 χουν G2532 και G450 ανάστηθι G2523 κάθισον G* Ιερουσαλήμ G1562 έκδυσαι G3588 τον G1199 δεσμόν G3588 του G5137 τραχήλου σου G1473   G3588 η G164 αιχμάλωτος G2364 θυγάτηρ G* Σιών
  3 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1431 δωρεάν G4097 επράθητε G2532 και G3756 ου G3326 μετά G694 αργυρίου G3084 λυτρωθήσεσθε
  4 G3754 ότι G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G1519 εις G* Αίγυπτον G2597 κατέβη G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G3588 το G4387 πρότερον G3939 παροικήσαι G1563 εκεί G2532 και G1519 εις G* Ασσυρίους G970 βία G71 ήχθησαν
  5 G2532 και G3568 νυν G5100 τι G1510.8.3 έσται G5602 ώδε G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3754 ότι G2983 ελήφθη G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G1431 δωρεάν G2296 θαυμάζετε G2532 και G3649 ολολύζετε G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1223 δι΄ G1473 υμάς G1275 διαπαντός G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G987 βλασφημείται G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι
LXX_WH(i)
    2 G1621 V-AMD-2S εκτιναξαι G3588 T-ASM τον   N-ASM χουν G2532 CONJ και G450 V-AAD-2S αναστηθι G2523 V-AAD-2S καθισον G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1562 V-AMD-2S εκδυσαι G3588 T-ASM τον   N-ASM δεσμον G3588 T-GSM του G5137 N-GSM τραχηλου G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G164 A-NSF αιχμαλωτος G2364 N-NSF θυγατηρ G4622 N-PRI σιων
    3 G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1431 N-ASF δωρεαν G4097 V-API-2P επραθητε G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3326 PREP μετα G694 N-GSN αργυριου G3084 V-FPI-2P λυτρωθησεσθε
    4 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2597 V-AAI-3S κατεβη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G4387 A-ASN προτερον   V-AAN παροικησαι G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-APM ασσυριους G970 N-DSF βια G71 V-API-3P ηχθησαν
    5 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G5100 I-ASN τι G3592 ADV ωδε G1510 V-PAI-2P εστε G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G2983 V-API-3S ελημφθη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G1431 N-ASF δωρεαν G2296 V-PAD-2P θαυμαζετε G2532 CONJ και G3649 V-PAD-2P ολολυζετε G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1223 PREP δι G4771 P-AP υμας G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G987 V-PPI-3S βλασφημειται G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν
HOT(i) 2 התנערי מעפר קומי שׁבי ירושׁלם התפתחו מוסרי צוארך שׁביה בת ציון׃ 3 כי כה אמר יהוה חנם נמכרתם ולא בכסף תגאלו׃ 4 כי כה אמר אדני יהוה מצרים ירד עמי בראשׁנה לגור שׁם ואשׁור באפס עשׁקו׃ 5 ועתה מה לי פה נאם יהוה כי לקח עמי חנם משׁלו יהילילו נאם יהוה ותמיד כל היום שׁמי \'ee\'f0\'e0\'f5{\cf11 \super
IHOT(i) (In English order)
  2 H5287 התנערי Shake thyself H6083 מעפר from the dust; H6965 קומי arise, H3427 שׁבי sit down, H3389 ירושׁלם O Jerusalem: H6605 התפתחו loose thyself H4147 מוסרי from the bands H6677 צוארך of thy neck, H7628 שׁביה O captive H1323 בת daughter H6726 ציון׃ of Zion.
  3 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H2600 חנם for naught; H4376 נמכרתם Ye have sold yourselves H3808 ולא without H3701 בכסף money. H1350 תגאלו׃ and ye shall be redeemed
  4 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H4714 מצרים into Egypt H3381 ירד went down H5971 עמי My people H7223 בראשׁנה formerly H1481 לגור to sojourn H8033 שׁם there; H804 ואשׁור and the Assyrian H657 באפס them without cause. H6231 עשׁקו׃ oppressed
  5 H6258 ועתה Now H4100 מה therefore, what H6311 לי פה have I here, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H3588 כי that H3947 לקח is taken away H5971 עמי my people H2600 חנם for naught? H4910 משׁלו they that rule over H3213 יהילילו them make them to howl, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD; H8548 ותמיד continually H3605 כל every H3117 היום day H8034 שׁמי and my name H5006 מנאץ׃ blasphemed.
new(i)
  2 H5287 [H8690] Shake H6083 thyself from the dust; H6965 [H8798] arise, H3427 [H8798] and sit down, H3389 O Jerusalem: H6605 [H8690] loose H4147 thyself from the bands H6677 of thy neck, H7628 O captive H1323 daughter H6726 of Zion.
  3 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD, H4376 [H8738] Ye have sold H2600 yourselves for nothing; H1350 [H8735] and ye shall be redeemed H3701 without money.
  4 H559 [H8804] For thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H5971 My people H3381 [H8804] went down H7223 in times past H4714 into Egypt H1481 [H8800] to sojourn H804 there; and the Assyrian H6231 [H8804] oppressed H657 them without cause.
  5 H5002 [H8803] Now therefore, what have I here, saith H3068 the LORD, H5971 that my people H3947 [H8795] is taken away H2600 for nothing? H4910 [H8802] they that rule H3213 [H8686] over them make them to wail, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD; H8034 and my name H8548 continually H3117 every day H5006 [H8711] is blasphemed.
Vulgate(i) 2 excutere de pulvere consurge sede Hierusalem solve vincula colli tui captiva filia Sion 3 quia haec dicit Dominus gratis venundati estis et sine argento redimemini 4 quia haec dicit Dominus Deus in Aegyptum descendit populus meus in principio ut colonus esset ibi et Assur absque ulla causa calumniatus est eum 5 et nunc quid mihi est hic dicit Dominus quoniam ablatus est populus meus gratis dominatores eius inique agunt dicit Dominus et iugiter tota die nomen meum blasphematur
Clementine_Vulgate(i) 2 Excutere de pulvere, consurge; sede, Jerusalem! solve vincula colli tui, captiva filia Sion. 3 Quia hæc dicit Dominus: Gratis venundati estis, et sine argento redimemini. 4 Quia hæc dicit Dominus Deus: In Ægyptum descendit populus meus in principio, ut colonus esset ibi, et Assur absque ulla causa calumniatus est eum. 5 Et nunc quid mihi est hic, dicit Dominus, quoniam ablatus est populus meus gratis? Dominatores ejus inique agunt, dicit Dominus, et jugiter tota die nomen meum blasphematur.
Wycliffe(i) 2 Jerusalem, be thou schakun out of dust; rise thou, sitte thou; thou douyter of Sion, prisoner, vnbynde the boondis of thi necke. 3 For the Lord seith these thingis, Ye ben seeld without cause, and ye schulen be ayenbouyt with out siluer. 4 For the Lord God seith these thingis, Mi puple in the bigynnyng yede doun in to Egipt, that it schulde be there `an erthe tiliere, and Assur falsli calengide it with out ony cause. 5 And now what is to me here? seith the Lord; for my puple is takun awei with out cause; the lordis therof doen wickidli, seith the Lord, and my name is blasfemyd contynueli al dai.
Coverdale(i) 2 Shake the fro the dust, arise & stonde vp, o Ierusale. Pluck out thy neck from the bode, o thou captyue doughter Sion. 3 For thus saieth the LORDE: Ye are solde for naught, therfore shal ye be redemed also without eny money. 4 For thus hath the LORDE sayde: My people wete downe afore tyme in to Egipte, there to be straungers. Afterwarde dyd the kinge of the Assirians oppresse the, for naught. 5 And now what profit is it to me (saieth ye LORDE) yt my people is frely caried awaye, & brought in to heuynes by their rulers, and my name euer still blasphemed? saieth the LORDE.
MSTC(i) 2 Shake thee from the dust, arise and stand up, O Jerusalem. Pluck out thy neck from the bond, O thou captive daughter Zion. 3 For thus sayeth the LORD: Ye are sold for naught, therefore shall ye be redeemed also without any money. 4 For thus hath the LORD said: My people went down aforetime into Egypt, there to be strangers. Afterward did the king of the Assyrians oppress them for naught. 5 And now what profit is it to me, sayeth the LORD? That my people is freely carried away, and brought into heaviness by their rulers, and my name ever still blasphemed, sayeth the LORD?
Matthew(i) 2 Shake the from the dust, aryse and stand vp, O Ierusalem. Plucke oute thy necke from the bonde. O thou captyue doughter Syon. 3 For thus sayth the Lord: ye are solde for naughte, therfor shal ye be redemed also without anye moneye. 4 For thus hath the Lorde sayde: My people wente doune afore tyme into Egypte, there to be straungers. Afterwarde dyd the kynge of the Assyryans oppresse them, for naughte. 5 And nowe what profyt is it to me (sayeth the Lorde) that my people is frely caryed awaye, & brought into heuynes by theyr rulers, and my name euer styll blasphemed? saith the Lorde.
Great(i) 2 Shake the from the dust, aryse & stande vp, O Ierusalem. Plucke out thy neck from the bonde: O thou captiue daughter Sion. 3 For thus sayeth the Lord: ye are solde for naught, therfore shall ye be redemed also without eny mony. 4 For thus sayeth the Lorde God: My people wente downe afore tyme into Egypte, there to be straungers, and the kynge of the Assyrians oppressed them wythout anye cause. 5 And nowe what profyt is it to me (sayth the Lorde) that my people is frely caryed awaye, and brought in to heuynes by their rulers, & my name euer still blasphemed? sayeth the Lorde?
Geneva(i) 2 Shake thy selfe from the dust: arise, and sit downe, O Ierusalem: loose the bandes of thy necke, O thou captiue daughter, Zion. 3 For thus sayeth the Lord, Yee were solde for naught: therefore shall ye be redeemed without money. 4 For thus saith the Lord God, My people went downe afore time into Egypt to soiourne there, and Asshur oppressed them without cause. 5 Nowe therefore what haue I here, saith the Lord, that my people is taken away for naught, and they that rule ouer them, make them to howle, saith the Lord? and my Name all the day continually is blasphemed?
Bishops(i) 2 Shake thee from the dust, arise and stande vp O Hierusalem: Plucke out thy necke from the bonde, O thou captiue daughter Sion 3 For thus saith the Lorde: ye are solde for naught, therfore shal ye be redeemed also without any money 4 For thus saith the Lorde God: My people went downe afore tyme into Egypt, there to be straungers, and the kyng of the Assyrians oppressed them without any cause 5 And nowe, what profite is it to me saith the Lorde? that my people is freely caryed away, & brought into heauinesse by their rulers, and my name euer styll blasphemed saith the Lorde
DouayRheims(i) 2 Shake thyself from the dust, arise, sit up, O Jerusalem: loose the bonds from off thy neck, O captive daughter of Sion. 3 For thus saith the Lord: You were sold gratis, and you shall be redeemed, without money. 4 For thus saith the Lord God: My people went down into Egypt at the beginning to sojourn there: and the Assyrian hath oppressed them without any cause at all. 5 And now what have I here, saith the Lord: for my people is taken away gratis. They that rule over them treat them unjustly, saith the Lord, and my name is continually blasphemed all the day long.
KJV(i) 2 Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. 3 For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money. 4 For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause. 5 Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed.
KJV_Cambridge(i) 2 Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. 3 For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money. 4 For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause. 5 Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed.
KJV_Strongs(i)
  2 H5287 Shake [H8690]   H6083 thyself from the dust H6965 ; arise [H8798]   H3427 , and sit down [H8798]   H3389 , O Jerusalem H6605 : loose [H8690]   H4147 thyself from the bands H6677 of thy neck H7628 , O captive H1323 daughter H6726 of Zion.
  3 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H4376 , Ye have sold [H8738]   H2600 yourselves for nought H1350 ; and ye shall be redeemed [H8735]   H3701 without money.
  4 H559 For thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H5971 , My people H3381 went down [H8804]   H7223 aforetime H4714 into Egypt H1481 to sojourn [H8800]   H804 there; and the Assyrian H6231 oppressed [H8804]   H657 them without cause.
  5 H5002 Now therefore, what have I here, saith [H8803]   H3068 the LORD H5971 , that my people H3947 is taken away [H8795]   H2600 for nought H4910 ? they that rule [H8802]   H3213 over them make them to howl [H8686]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H8034 ; and my name H8548 continually H3117 every day H5006 is blasphemed [H8711]  .
Thomson(i) 2 Shake off the dust, and stand up: assume thy seat, O Jerusalem! Loose the chain from thy neck, O captive daughter of Sion! 3 For thus saith the Lord, You were sold for nought; and you shall be ransomed, not with money. 4 Thus saith the Lord, My people went down to Egypt at first to sojourn there; and to the Assyrians they were carried by force. 5 Now therefore why are you here? Thus saith the Lord, Because my people were taken away for nought, [express your amaze; and raise the mournful cry! Thus saith the Lord, On your account my name is continually reviled among the nations.
Webster(i) 2 Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. 3 For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for naught; and ye shall be redeemed without money. 4 For thus saith the Lord GOD, My people went down formerly into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause. 5 Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for naught? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed.
Webster_Strongs(i)
  2 H5287 [H8690] Shake H6083 thyself from the dust H6965 [H8798] ; arise H3427 [H8798] , and sit down H3389 , O Jerusalem H6605 [H8690] : loose H4147 thyself from the bands H6677 of thy neck H7628 , O captive H1323 daughter H6726 of Zion.
  3 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H4376 [H8738] , Ye have sold H2600 yourselves for nothing H1350 [H8735] ; and ye shall be redeemed H3701 without money.
  4 H559 [H8804] For thus saith H136 the Lord H3069 GOD H5971 , My people H3381 [H8804] went down H7223 in times past H4714 into Egypt H1481 [H8800] to sojourn H804 there; and the Assyrian H6231 [H8804] oppressed H657 them without cause.
  5 H5002 [H8803] Now therefore, what have I here, saith H3068 the LORD H5971 , that my people H3947 [H8795] is taken away H2600 for nothing H4910 [H8802] ? they that rule H3213 [H8686] over them make them to wail H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H8034 ; and my name H8548 continually H3117 every day H5006 [H8711] is blasphemed.
Brenton(i) 2 Shake off the dust and arise; sit down, Jerusalem: put off the band of thy neck, captive daughter of Sion. 3 For thus saith the Lord, Ye have been sold for nought; and ye shall not be ransomed with silver. 4 Thus saith the Lord, My people went down before to Egypt to sojourn there; and were carried away forcibly to the Assyrians. 5 And now why are ye here? Thus saith the Lord, Because my people was taken for nothing, wonder ye and howl. Thus saith the Lord, On account of you my name is continually blasphemed among the Gentiles.
Brenton_Greek(i) 2 Ἐκτίναξαι τὸν χοῦν καὶ ἀνάστηθι, κάθισον Ἱερουσαλὴμ, ἔκδυσαι τὸν δεσμὸν τοῦ τραχήλου σου ἡ αἰχμάλωτος θυγάτηρ Σιών.
3 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος, δωρεὰν ἐπράθητε, καὶ οὐ μετὰ ἀργυρίου λυτρωθήσεσθε. 4 Οὕτως λέγει Κύριος, εἰς Αἴγυπτον κατέβη ὁ λαός μου τὸ πρότερον παροικῆσαι ἐκεῖ, καὶ εἰς Ἀσσυρίους βίᾳ ἤχθησαν. 5 Καὶ νῦν τί ἐστε ὦδε; τάδε λέγει Κύριος, ὅτι ἐλήφθη ὁ λαός μου δωρεὰν, θαυμάζετε καὶ ὀλολύζετε· τάδε λέγει Κύριος, διʼ ὑμᾶς διαπαντὸς τὸ ὄνομά μου βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσι.
Leeser(i) 2 Shake thyself free from the dust, arise, sit down, O Jerusalem: loosen thyself from the bands of thy neck, O captive, daughter of Zion. 3 For thus hath said the Lord, For naught were you sold, and without silver shall ye be redeemed. 4 For thus hath said the Lord Eternal, Into Egypt went my people down aforetimes, to sojourn there, and Asshur hath oppressed it without cause. 5 And now what have I here, saith the Lord, since my people hath been taken away for naught? its rulers vaunt aloud, saith the Lord, and continually, all the day, is my name blasphemed.
YLT(i) 2 Shake thyself from dust, arise, sit, O Jerusalem, Bands of thy neck have loosed themselves, O captive, daughter of Zion. 3 For thus said Jehovah: `For nought ye have been sold, And not by money are ye redeemed.' 4 For thus said the Lord Jehovah: `To Egypt My people went down at first to sojourn there, And Asshur—for nought he hath oppressed it. 5 And now, what—to Me here, An affirmation of Jehovah, That taken is My people for nought? Its rulers cause howling, —an affirmation of Jehovah, And continually all the day My name is despised.
JuliaSmith(i) 2 Shake thyself from dust: arise, sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bonds of thy neck, thou captive daughter of Zion. 3 For thus said Jehovah, Ye sold yourselves gratuitously, and ye shall not be redeemed with silver. 4 Thus said the Lord Jehovah, My people at first went down to Egypt to sojourn there, and Assur oppressed them for nothing. 5 And now what to me here, says Jehovah, that my people were taken gratuitously? ruling, they will cause to give a sharp sound, says Jehovah; and continually all the day my name being despised.
Darby(i) 2 Shake thyself from the dust; arise, sit down, Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, captive daughter of Zion. 3 For thus saith Jehovah: Ye have sold yourselves for nought, and ye shall be redeemed without money. 4 For thus saith the Lord Jehovah: My people went down at the first into Egypt to sojourn there, and Assyria oppressed them without cause; 5 and now, what have I here, saith Jehovah, that my people hath been taken away for nought? They that rule over them make them to howl, saith Jehovah; and continually all the day is my name scorned.
ERV(i) 2 Shake thyself from the dust; arise, sit thee down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion, 3 For thus saith the LORD, Ye were sold for nought; and ye shall be redeemed without money. 4 For thus saith the Lord GOD, My people went down at the first into Egypt to sojourn there: and the Assyrian oppressed them without cause. 5 Now therefore, what do I here, saith the LORD, seeing that my people is taken away for nought? they that rule over them do howl, saith the LORD, and my name continually all the day is blasphemed.
ASV(i) 2 Shake thyself from the dust; arise, sit [on thy throne], O Jerusalem: loose thyself from the bonds of thy neck, O captive daughter of Zion.
3 For thus saith Jehovah, Ye were sold for nought; and ye shall be redeemed without money. 4 For thus saith the Lord Jehovah, My people went down at the first into Egypt to sojourn there: and the Assyrian hath oppressed them without cause. 5 Now therefore, what do I here, saith Jehovah, seeing that my people is taken away for nought? they that rule over them do howl, saith Jehovah, and my name continually all the day is blasphemed.
ASV_Strongs(i)
  2 H5287 Shake H6083 thyself from the dust; H6965 arise, H3427 sit H3389 on thy throne, O Jerusalem: H6605 loose H4147 thyself from the bonds H6677 of thy neck, H7628 O captive H1323 daughter H6726 of Zion.
  3 H559 For thus saith H3068 Jehovah, H4376 Ye were sold H2600 for nought; H1350 and ye shall be redeemed H3701 without money.
  4 H559 For thus saith H136 the Lord H136 Jehovah, H5971 My people H3381 went down H7223 at the first H4714 into Egypt H1481 to sojourn H804 there: and the Assyrian H6231 hath oppressed H657 them without cause.
  5 H5002 Now therefore, what do I here, saith H3068 Jehovah, H5971 seeing that my people H3947 is taken away H2600 for nought? H4910 they that rule H3213 over them do howl, H5002 saith H3068 Jehovah, H8034 and my name H8548 continually H3117 all the day H5006 is blasphemed.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem; loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. 3 For thus saith the LORD: Ye were sold for nought; and ye shall be redeemed without money. 4 For thus saith the Lord GOD: My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause. 5 Now therefore, what do I here, saith the LORD, seeing that My people is taken away for nought? They that rule over them do howl, saith the LORD, and My name continually all the day is blasphemed.
Rotherham(i) 2 Shake thyself from the dust, arise––sit down, O Jerusalem,––Loose thyself from the bonds of thy neck, O captive! daughter of Zion! 3 For, thus, saith Yahweh, For nought, ye sold yourselves,––And, not with silver, shall ye be redeemed. 4 For, thus, saith My Lord, Yahweh, To Egypt, went down my people at first, to sojourn there,––But, Assyria, without cause, hath oppressed him. 5 Now, therefore, what do I here? Demandeth Yahweh. That my people have been taken away for nought? They who rule them, do howl, Declareth Yahweh, And, continually––all the day, is my Name, brought into contempt.
Ottley(i) 2 Shake off the dust, and arise; sit down, O Jerusalem, put off the bond from thy neck, O captive daughter of Zion. 3 For thus saith the Lord, Ye were sold for nought, and not with money shall ye be ransomed. 4 Thus saith the Lord, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there, and by force were they led to the Assyrians. 5 And now, why are ye here? Thus saith the Lord, Because my people were seized for nought, ye marvel and wail. Thus saith the Lord, Because of you my name is continually blasphemed among the nations.
CLV(i) 2 Shake yourself from the soil! And rise, captive Jerusalem! Unloose for yourself the bonds of your neck, captive daughter of Zion!" 3 For thus says Yahweh, "Gratuitously were you sold, and not with silver shall you be redeemed." 4 For thus says my Lord Yahweh, "To Egypt My people descended at first, to sojourn there. And the Assyrian extorted to the limit from it." 5 And now, what is for Me here,averring is Yahweh, "that My people are taken gratuitously? Their rulers are howling,averring is Yahweh, "and continually, the entire day, My name is spurned among the nations."
BBE(i) 2 Make yourself clean from the dust; up! and take the seat of your power, O Jerusalem: the bands of your neck are loose, O prisoned daughter of Zion. 3 For the Lord says, You were given for nothing, and you will be made free without price. 4 For the Lord God says, My people went down at first into Egypt, to get a place for themselves there: and the Assyrian put a cruel yoke on them without cause. 5 Now then, what have I here? says the Lord, for my people are taken away without cause; they are made waste and give cries of sorrow, says the Lord, and all the day the nations put shame on my name.
MKJV(i) 2 Shake yourself from the dust; rise up! Sit, Jerusalem! Free yourself from your neckbands, O captive daughter of Zion. 3 For so says Jehovah, You were sold for nothing; and you shall not be redeemed with silver. 4 For so says the Lord Jehovah, My people went down before into Egypt to stay there; and the Assyrian oppressed them without cause. 5 Now therefore, what have I here, says Jehovah, that My people are taken away for nothing? Those who rule make them howl, says Jehovah; and without ceasing My name is blasphemed every day.
LITV(i) 2 Shake yourself from the dust; rise up! Sit, Jerusalem; free yourself from your neck bands, O captive daughter of Zion. 3 For so says Jehovah: You were sold for nothing, and you will not be redeemed with silver. 4 For so says the Lord Jehovah: My people went down to Egypt at the first, to reside there, and without cause Assyria oppressed him. 5 So then what is to Me here, declares Jehovah? For My people is taken for nothing; his rulers howl, declares Jehovah. And My name is continually despised, every day.
ECB(i) 2 Shake yourself from the dust; Rise! Sit, O Yeru Shalem! Loose yourself from the bonds of your neck, O captive daughter of Siyon! 3 For thus says Yah Veh, You, sold gratuitously; and you, redeemed without silver. 4 For thus says Adonay Yah Veh, Formerly my people descended into Misrayim to sojourn there; and the Ashshuri oppressed them unceasingly: 5 and now, what is to me here - an oracle of Yah Veh that my people are taken away gratuitously? They who reign over them have them to howl - an oracle of Yah Veh and continually every day my name is scorned.
ACV(i) 2 Shake thyself from the dust. Arise, sit up, O Jerusalem. Loose thyself from the bonds of thy neck, O captive daughter of Zion. 3 For thus says LORD: Ye were sold for nothing, and ye shall be redeemed without money. 4 For thus says the lord LORD, My people went down at the first into Egypt to sojourn there. And the Assyrian has oppressed them without cause. 5 Now therefore, what do I do here, says LORD, seeing that my people are taken away for nothing? Those who rule over them howl, says LORD, and because of you my name is continually blasphemed among the Gentiles.
WEB(i) 2 Shake yourself from the dust! Arise, sit up, Jerusalem! Release yourself from the bonds of your neck, captive daughter of Zion! 3 For Yahweh says, “You were sold for nothing; and you will be redeemed without money.” 4 For the Lord Yahweh says: “My people went down at the first into Egypt to live there: and the Assyrian has oppressed them without cause. 5 “Now therefore, what do I do here,” says Yahweh, “seeing that my people are taken away for nothing? Those who rule over them mock,” says Yahweh, “and my name is blasphemed continually all day long.
WEB_Strongs(i)
  2 H5287 Shake H6083 yourself from the dust! H6965 Arise, H3427 sit H3389 up, Jerusalem! H6605 Release H4147 yourself from the bonds H6677 of your neck, H7628 captive H1323 daughter H6726 of Zion!
  3 H559 For thus says H3068 Yahweh, H4376 "You were sold H2600 for nothing; H1350 and you shall be redeemed H3701 without money."
  4 H559 For thus says H136 the Lord H136 Yahweh, H5971 "My people H3381 went down H7223 at the first H4714 into Egypt H1481 to live H804 there: and the Assyrian H6231 has oppressed H657 them without cause.
  5 H5002 "Now therefore, what do I do here," says H3068 Yahweh, H5971 "seeing that my people H3947 are taken away H2600 for nothing? H4910 Those who rule H3213 over them mock," H5002 says H3068 Yahweh, H8034 "and my name H8548 continually H3117 all the day H5006 is blasphemed.
NHEB(i) 2 Shake yourself from the dust. Arise, sit up, Jerusalem. Release yourself from the bonds of your neck, captive daughter of Zion. 3 For thus says the LORD, "You were sold for nothing; and you shall be redeemed without money." 4 For thus says the LORD, "My people went down at the first into Egypt to live there, and the Assyrian oppressed them without cause. 5 "Now therefore, what do I do here," says the LORD, "seeing that my people are taken away for nothing? Those who rule over them mock," says the LORD. "Because of you, my name is continually all the day blasphemed among the nations.
AKJV(i) 2 Shake yourself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose yourself from the bands of your neck, O captive daughter of Zion. 3 For thus said the LORD, You have sold yourselves for nothing; and you shall be redeemed without money. 4 For thus said the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause. 5 Now therefore, what have I here, said the LORD, that my people is taken away for nothing? they that rule over them make them to howl, said the LORD; and my name continually every day is blasphemed.
AKJV_Strongs(i)
  2 H5287 Shake H6083 yourself from the dust; H6965 arise, H3427 and sit H3389 down, O Jerusalem: H6605 loose H4147 yourself from the bands H6677 of your neck, H7628 O captive H1323 daughter H6726 of Zion.
  3 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD, H4376 You have sold H2600 yourselves for nothing; H1350 and you shall be redeemed H3808 without H3701 money.
  4 H3541 For thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD, H5971 My people H3381 went H3381 down H7223 aforetime H4714 into Egypt H1481 to sojourn H8033 there; H804 and the Assyrian H6231 oppressed H657 them without H657 cause.
  5 H6258 Now H4100 therefore, what H6311 have I here, H5002 said H3068 the LORD, H5971 that my people H3947 is taken H2600 away for nothing? H4910 they that rule H3213 over them make them to howl, H5002 said H3068 the LORD; H8034 and my name H8548 continually H3605 every H3117 day H5006 is blasphemed.
KJ2000(i) 2 Shake yourself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose yourself from the bonds of your neck, O captive daughter of Zion. 3 For thus says the LORD, You have sold yourselves for nothing; and you shall be redeemed without money. 4 For thus says the Lord GOD, My people went down at first into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause. 5 Now therefore, what have I here, says the LORD, that my people are taken away for nothing? they that rule over them make them to wail, says the LORD; and my name continually every day is blasphemed.
UKJV(i) 2 Shake yourself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose yourself from the bands of your neck, O captive daughter of Zion. 3 For thus says the LORD, All of you have sold yourselves for nothing; and all of you shall be redeemed without money. 4 For thus says the Lord GOD, My people went down in old times into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause. 5 Now therefore, what have I here, says the LORD, that my people is taken away for nothing? they that rule over them make them to wail, says the LORD; and my name continually every day is blasphemed.
TKJU(i) 2 Shake yourself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: Loose yourself from the bands of your neck, O captive daughter of Zion. 3 For thus says the LORD, "You have sold yourselves for nothing; and you shall be redeemed without money." 4 For thus says the Lord GOD, "My people formerly went down into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause. 5 Now therefore, what have I here", says the LORD, "That My people are taken away for nothing? Those who rule over them make them howl", said the LORD; "and My name is blasphemed continually every day.
CKJV_Strongs(i)
  2 H5287 Shake H6083 yourself from the dust; H6965 arise, H3427 and sit down, H3389 O Jerusalem: H6605 loose H4147 yourself from the bands H6677 of your neck, H7628 O captive H1323 daughter H6726 of Zion.
  3 H559 For thus says H3068 the Lord, H4376 You have sold H2600 yourselves for nothing; H1350 and you shall be redeemed H3701 without money.
  4 H559 For thus says H136 the Lord H3069 God, H5971 My people H3381 went down H7223 aforetime H4714 into Egypt H1481 to live H804 there; and the Assyrian H6231 oppressed H657 them without cause.
  5 H5002 Now therefore, what have I here, says H3068 the Lord, H5971 that my people H3947 is taken away H2600 for nothing? H4910 they that rule H3213 over them make them to howl, H5002 says H3068 the Lord; H8034 and my name H8548 continually H3117 every day H5006 is blasphemed.
EJ2000(i) 2 Shake thyself from the dust; arise and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. 3 For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nothing; and ye shall be redeemed without money. 4 For thus has the Lord GOD said, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian captured them without cause. 5 Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nothing? And those among my people that take rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name is continually blasphemed every day.
CAB(i) 2 Shake off the dust and arise; sit down, O Jerusalem; put off the band of your neck, captive daughter of Zion. 3 For thus says the Lord, You have been sold for nought; and you shall not be ransomed with silver. 4 Thus says the Lord, My people went down before to Egypt to sojourn there; and were carried away forcibly to the Assyrians. 5 And now why are you here? Thus says the Lord: Because My people were taken for nothing, wonder and howl. Thus says the Lord: On account of you My name is continually blasphemed among the Gentiles.
LXX2012(i) 2 Shake off the dust and arise; sit down, Jerusalem: put off the band of your neck, captive daughter of Sion. 3 For thus says the Lord, You⌃ have been sold for nothing; and you⌃ shall not be ransomed with silver. 4 Thus says the Lord, My people went down before to Egypt to sojourn there; and were carried away forcibly to the Assyrians. 5 And now why are you⌃ here? Thus says the Lord, Because my people was taken for nothing, wonder you⌃ and howl. Thus says the Lord, On account of you my name is continually blasphemed among the Gentiles.
NSB(i) 2 Shake off your dust! Rise up and sit enthroned, O Jerusalem. Free yourself from the chains on your neck, O captive Daughter of Zion. 3 For this is what Jehovah says: »You were sold for nothing, and without money you will be redeemed.« 4 The Lord Jehovah says: »At first my people went down to Egypt to live as aliens. Now Assyria has oppressed them.« 5 »What do I have here?« Declares Jehovah. »For my people have been taken away for nothing. Those who rule them mock,« declares Jehovah. »And all day long my name is constantly blasphemed.
ISV(i) 2 Shake yourself from the dust and arise, and sit on your throne, O Jerusalem! Loosen the bonds from your neck, O captive daughter of Zion.
3 For this is what the LORD says: “You were sold for nothing, and you’ll be redeemed without money.”
4 For this is what the LORD says: “My people went down long ago into Egypt to live there; the Assyrian, too, has oppressed them without cause.
5 “Now therefore, what am I doing here,” asks the LORD, “seeing that my people are taken away without cause? Those who rule over them are deluded,” says the LORD, “and continuously, all the day long, my name is blasphemed.
LEB(i) 2 Shake yourself free from the dust! Rise up; sit, Jerusalem! Free yourselves from the bonds of your neck, captive daughter of Zion! 3 For thus says Yahweh:
"You were sold for nothing, and you shall be redeemed without money." 4 For thus says the Lord Yahweh:
"My people went down to Egypt in the beginning, to dwell as aliens there, and Assyria oppressed him without cause.* 5 And now what do I have here?"declares* Yahweh, "for my people is taken without cause. Its rulers howl," declares* Yahweh—"and my name is reviled continually, all day.
BSB(i) 2 Shake off your dust! Rise up and sit on your throne, O Jerusalem. Remove the chains from your neck, O captive Daughter of Zion. 3 For this is what the LORD says: “You were sold for nothing, and without money you will be redeemed.” 4 For this is what the Lord GOD says: “At first My people went down to Egypt to live, then Assyria oppressed them without cause. 5 And now what have I here? declares the LORD. For My people have been taken without cause; those who rule them taunt, declares the LORD, and My name is blasphemed continually all day long.
MSB(i) 2 Shake off your dust! Rise up and sit on your throne, O Jerusalem. Remove the chains from your neck, O captive Daughter of Zion. 3 For this is what the LORD says: “You were sold for nothing, and without money you will be redeemed.” 4 For this is what the Lord GOD says: “At first My people went down to Egypt to live, then Assyria oppressed them without cause. 5 And now what have I here? declares the LORD. For My people have been taken without cause; those who rule them taunt, declares the LORD, and My name is blasphemed continually all day long.
MLV(i) 2 Shake yourself from the dust. Arise, sit up, O Jerusalem. Loose yourself from the bonds of your neck, O captive daughter of Zion.
3 For Jehovah says thus: You* were sold for nothing and you* will be redeemed without money. 4 For thus says the lord Jehovah, My people went down at the first into Egypt to journey there. And the Assyrian has oppressed them without cause.
5 Now therefore, what do I do here, says Jehovah, seeing that my people are taken away for nothing? Those who rule over them howl, says Jehovah. And because of you* my name is continually blasphemed among the Gentiles.
VIN(i) 2 Shake off your dust! Rise up and sit enthroned, O Jerusalem. Free yourself from the chains on your neck, O captive Daughter of Zion. 3 For this is what the LORD says: "You were sold for nothing, and without money you will be redeemed." 4 The Sovereign LORD says: "At first my people went down to Egypt to live as aliens. Now Assyria has oppressed them." 5 "What do I have here?" Declares the LORD. "For my people have been taken away for nothing. Those who rule them mock," declares the LORD. "And all day long my name is constantly blasphemed.
Luther1545(i) 2 Mache dich aus dem Staube, stehe auf, du gefangene Jerusalem; mache dich los von den Banden deines Halses, du gefangene Tochter Zion! 3 Denn also spricht der HERR: Ihr seid umsonst verkauft, ihr sollt auch ohne Geld gelöset werden. 4 Denn so spricht der HERR HERR: Mein Volk zog am ersten hinab nach Ägypten, daß es daselbst ein Gast wäre; und Assur hat ihm ohne Ursache Gewalt getan. 5 Aber wie tut man mir jetzt allhie? spricht der HERR. Mein Volk wird umsonst verführet; seine HERRSCher machen eitel Heulen, spricht der HERR; und mein Name wird immer täglich gelästert.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H3427 Mache dich H6083 aus dem Staube H6965 , stehe auf H7628 , du gefangene H3389 Jerusalem H6605 ; mache dich los H4147 von den Banden H6677 deines Halses H1323 , du gefangene Tochter H6726 Zion!
  3 H559 Denn also spricht H3068 der HErr H2600 : Ihr seid umsonst H4376 verkauft H3701 , ihr sollt auch ohne Geld H1350 gelöset werden .
  4 H559 Denn so spricht H136 der HErr H3069 HErr H5971 : Mein Volk H7223 zog am ersten H3381 hinab H4714 nach Ägypten H657 , daß es H1481 daselbst ein Gast H804 wäre; und Assur H6231 hat ihm ohne Ursache Gewalt getan.
  5 H3117 Aber wie tut man mir jetzt H5002 allhie? spricht H3068 der HErr H5971 . Mein Volk H3947 wird H2600 umsonst H3213 verführet; seine Herrscher machen eitel Heulen H5002 , spricht H8034 der HErr; und mein Name H8548 wird immer täglich H5006 gelästert .
Luther1912(i) 2 Schüttle den Staub ab, stehe auf, du gefangenes Jerusalem! Mache dich los von den Banden deines Halses, du gefangene Tochter Zion! 3 Denn also spricht der HERR: Ihr seid umsonst verkauft; ihr sollt auch ohne Geld gelöst werden. 4 Denn so spricht der Herr, HERR: Mein Volk zog am ersten hinab nach Ägypten, daß es daselbst Gast wäre; und Assur hat ihm ohne Ursache Gewalt getan. 5 Aber wie tut man mir jetzt allhier! spricht der HERR. Mein Volk wird umsonst hingerafft; seine Herrscher machen eitel Heulen, spricht der HERR, und mein Name wird immer täglich gelästert.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H5287 Schüttle H6083 den Staub H6965 ab, stehe auf H3427 , du gefangenes H3389 Jerusalem H6605 ! Mache H6605 dich los H4147 von den Banden H6677 deines Halses H7628 , du gefangene H1323 Tochter H6726 Zion!
  3 H559 Denn also spricht H3068 der HERR H2600 : Ihr seid umsonst H4376 verkauft H3701 ; ihr sollt auch ohne Geld H1350 gelöst werden.
  4 H559 Denn so spricht H136 der HERR H3069 HERR H5971 : Mein Volk H3381 zog H7223 am ersten H3381 hinab H4714 nach Ägypten H1481 , daß es daselbst Gast H804 wäre; und Assur H657 hat ihm ohne Ursache H6231 Gewalt getan.
  5 H5002 Aber wie tut man mir jetzt allhier! spricht H3068 der HERR H5971 . Mein Volk H2600 wird umsonst H3947 hingerafft H4910 ; seine Herrscher H3213 machen eitel Heulen H5002 , spricht H3068 der HERR H8034 , und mein Name H8548 wird immer H3117 täglich H5006 gelästert .
ELB1871(i) 2 Schüttle den Staub von dir ab, stehe auf, setze dich hin, Jerusalem! mache dich los von den Fesseln deines Halses, du gefangene Tochter Zion! 3 Denn so spricht Jehova: Umsonst seid ihr verkauft worden, und nicht um Geld sollt ihr gelöst werden. 4 Denn so spricht der Herr, Jehova: Nach Ägypten zog mein Volk im Anfang hinab, um sich daselbst aufzuhalten; und Assyrien hat es ohne Ursache bedrückt. 5 Und nun, was habe ich hier zu schaffen? spricht Jehova. Denn mein Volk ist umsonst hinweggenommen; seine Beherrscher jauchzen, spricht Jehova, und beständig, den ganzen Tag, wird mein Name gelästert.
ELB1905(i) 2 Schüttle den Staub von dir ab, stehe auf, setze dich hin, Jerusalem! Mache dich los von den Fesseln deines Halses, du gefangene Tochter Zion! 3 Denn so spricht Jahwe: Umsonst seid ihr verkauft worden, und nicht um Geld sollt ihr gelöst werden. 4 Denn so spricht der Herr, Jahwe: Nach Ägypten zog mein Volk im Anfang hinab, um sich daselbst aufzuhalten; und Assyrien hat es ohne Ursache bedrückt. 5 Und nun, was habe ich hier zu schaffen? spricht Jahwe. Denn mein Volk ist umsonst hinweggenommen; seine Beherrscher jauchzen, spricht Jahwe, und beständig, den ganzen Tag, wird mein Name gelästert.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H5287 Schüttle H6083 den Staub H6965 von dir ab, stehe auf H3427 , setze dich H3389 hin, Jerusalem H6605 ! Mache dich los H6677 von den Fesseln deines Halses H7628 , du gefangene H1323 Tochter H6726 Zion!
  3 H559 Denn so spricht H3068 Jehova H2600 : Umsonst H4376 seid ihr verkauft H3701 worden, und nicht um Geld H1350 sollt ihr gelöst werden .
  4 H559 Denn so spricht H136 der Herr H4714 , Jehova: Nach Ägypten H5971 zog mein Volk H3381 im Anfang hinab H1481 , um sich H804 daselbst aufzuhalten; und Assyrien H7223 hat es H657 ohne Ursache H6231 bedrückt .
  5 H5002 Und nun, was habe ich hier zu schaffen? spricht H3068 Jehova H5971 . Denn mein Volk H3947 ist H2600 umsonst H5002 hinweggenommen; seine Beherrscher jauchzen, spricht H3068 Jehova H3117 , und beständig, den ganzen Tag H8034 , wird mein Name H5006 gelästert .
DSV(i) 2 Schud u uit het stof, maak u op, zit neder, o Jeruzalem! maak u los van de banden van uw hals, gij gevangene dochter van Sion! 3 Want zo zegt de HEERE; Gijlieden zijt om niet verkocht, gij zult ook zonder geld gelost worden. 4 Want zo zegt de Heere HEERE: In vorige tijden trok Mijn volk af in Egypte, om als vreemdeling aldaar te verkeren; en Assur heeft hetzelve om niet onderdrukt. 5 En nu, wat heb Ik hier te doen? spreekt de HEERE, dewijl Mijn volk om niet weggenomen is, en degenen die over hetzelve heersen, het doen huilen, spreekt de HEERE, en Mijn Naam geduriglijk den gansen dag gelasterd wordt;
DSV_Strongs(i)
  2 H5287 H8690 Schud u uit H6083 het stof H6965 H8798 , maak u op H3427 H8798 , zit neder H3389 , o Jeruzalem H6605 H8690 ! maak u los H4147 [van] de banden H6677 van uw hals H7628 , gij gevangene H1323 dochter H6726 van Sion!
  3 H559 H8804 Want zo zegt H3068 de HEERE H2600 ; Gijlieden zijt om niet H4376 H8738 verkocht H3701 , gij zult ook zonder geld H1350 H8735 gelost worden.
  4 H559 H8804 Want zo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H7223 : In vorige H3381 H8804 tijden trok H5971 Mijn volk H4714 af in Egypte H1481 H8800 , om als vreemdeling aldaar te verkeren H804 ; en Assur H657 heeft hetzelve om niet H6231 H8804 onderdrukt.
  5 H5002 H8803 En nu, wat heb Ik hier te [doen]? spreekt H3068 de HEERE H5971 , dewijl Mijn volk H2600 om niet H3947 H8795 weggenomen is H4910 H8802 , [en] degenen die over hetzelve heersen H3213 H8686 , [het] doen huilen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H8034 , en Mijn Naam H8548 geduriglijk H3117 den gansen dag H5006 H8711 gelasterd wordt;
Giguet(i) 2 Secoue ta poussière et lève-toi; assieds-toi, Jérusalem; ôte les chaînes de ton cou, Sion, ma fille captive. 3 Car voici ce que dit le Seigneur: Vous avez été vendus pour rien, et vous serez rachetés sans argent. 4 Ainsi dit le Seigneur: Mon peuple est descendu jadis en Égypte pour y demeurer, et il a été trainé de force chez les Assyriens. 5 Et maintenant pourquoi y êtes-vous encore? Ainsi dit le Seigneur: Parce que mon peuple a été pris gratuitement, soyez dans la stupeur, et poussez des hurlements; car voici ce que dit le Seigneur: A cause de vous, mon nom est sans cesse blasphémé chez les gentils.
DarbyFR(i) 2 Secoue de toi la poussière, lève-toi, assieds-toi, Jérusalem: délivre-toi des chaînes de ton cou, captive, fille de Sion! 3 Car ainsi dit l'Éternel: Vous vous êtes vendus pour rien, et vous serez rachetés sans argent. 4 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Mon peuple est descendu en Égypte, au commencement, pour y séjourner, et l'Assyrie l'a opprimé sans cause: 5 et maintenant, qu'ai-je à faire ici, dit l'Éternel, que mon peuple ait été enlevé gratuitement? Ceux qui dominent sur lui le font hurler, dit l'Éternel, et mon nom est continuellement blasphémé tout le jour.
Martin(i) 2 Jérusalem, secoue la poudre de dessus toi, lève-toi, et t'assieds : défais-toi des liens de ton cou, fille de Sion, captive. 3 Car ainsi a dit l'Eternel; vous avez été vendus pour rien, et vous serez aussi rachetés sans argent. 4 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel; mon peuple descendit au commencement en Egypte pour y séjourner; mais les Assyriens l'ont opprimé pour rien. 5 Et maintenant, qu'ai-je à faire ici, dit l'Eternel, que mon peuple ait été enlevé pour rien ? Ceux qui dominent sur lui le font hurler, dit l'Eternel, et ils ont fait continuellement chaque jour, que mon Nom est blasphémé.
Segond(i) 2 Secoue ta poussière, lève-toi, Mets-toi sur ton séant, Jérusalem! Détache les liens de ton cou, Captive, fille de Sion! 3 Car ainsi parle l'Eternel: C'est gratuitement que vous avez été vendus, Et ce n'est pas à prix d'argent que vous serez rachetés. 4 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Jadis mon peuple descendit en Egypte, pour y séjourner; Puis l'Assyrien l'opprima sans cause. 5 Et maintenant, qu'ai-je à faire, dit l'Eternel, Quand mon peuple a été gratuitement enlevé? Ses tyrans poussent des cris, dit l'Eternel, Et toute la durée du jour mon nom est outragé.
Segond_Strongs(i)
  2 H5287 Secoue H8690   H6083 ta poussière H6965 , lève H8798   H3427 -toi, Mets-toi sur ton séant H8798   H3389 , Jérusalem H6605  ! Détache H8690   H4147 les liens H6677 de ton cou H7628 , Captive H1323 , fille H6726 de Sion !
  3 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H2600  : C’est gratuitement H4376 que vous avez été vendus H8738   H3701 , Et ce n’est pas à prix d’argent H1350 que vous serez rachetés H8735  .
  4 H559 Car ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H7223 : Jadis H5971 mon peuple H3381 descendit H8804   H4714 en Egypte H1481 , pour y séjourner H8800   H804  ; Puis l’Assyrien H6231 l’opprima H8804   H657 sans cause.
  5 H5002 Et maintenant, qu’ai-je à faire, dit H8803   H3068 l’Eternel H5971 , Quand mon peuple H2600 a été gratuitement H3947 enlevé H8795   H4910  ? Ses tyrans H8802   H3213 poussent des cris H8686   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H8548 , Et toute la durée H3117 du jour H8034 mon nom H5006 est outragé H8711  .
SE(i) 2 Sacúdete del polvo, levántate, siéntate, Jerusalén; suéltate de las ataduras de tu cuello, cautiva hija de Sion. 3 Porque así dice el SEÑOR: De balde fuisteis vendidos; por tanto, sin dinero seréis rescatados. 4 Porque así dijo el Señor DIOS: Mi pueblo descendió a Egipto en tiempo pasado, para peregrinar allá; y el Assur lo cautivó sin razón. 5 Y ahora ¿qué a mí aquí? Dice el SEÑOR: que mi pueblo sea tomado sin por qué; y los que en él se enseñorean, lo hacen aullar, dice el SEÑOR, y continuamente mi nombre es blasfemado todo el día.
ReinaValera(i) 2 Sacúdete del polvo; levántate y siéntate, Jerusalem; suéltate de las ataduras de tu cuello, cautiva hija de Sión. 3 Porque así dice Jehová: De balde fuisteis vendidos; por tanto, sin dinero seréis rescatados. 4 Porque así dijo el Señor Jehová: Mi pueblo descendió á Egipto en tiempo pasado, para peregrinar allá; y el Assur lo cautivó sin razón. 5 Y ahora ¿qué á mí aquí, dice Jehová, ya que mi pueblo sea llevado sin por qué? Y los que en él se enseñorean, lo hacen aullar, dice Jehová, y continuamente es blasfemado mi nombre todo el día.
JBS(i) 2 Sacúdete del polvo, levántate, siéntate, Jerusalén; suéltate las ataduras de tu cuello, cautiva hija de Sion. 3 Porque así dice el SEÑOR: De balde fuisteis vendidos; por tanto, sin dinero seréis redimidos. 4 Porque así dijo el Señor DIOS: Mi pueblo descendió a Egipto en tiempo pasado, para peregrinar allá; y el Assur lo cautivó sin razón. 5 Y ahora ¿qué hago yo aquí? Dice el SEÑOR: que mi pueblo sea tomado sin por qué; y los que en él se enseñorean, lo hacen aullar, dice el SEÑOR, y continuamente mi nombre es blasfemado todo el día.
Albanian(i) 2 Shkunde pluhurin që ke në kurriz, çohu dhe ulu ndenjur, o Jeruzalem; zgjidhi zinxhirët që ke në qafë, o bijë e Sionit, që je në robëri! 3 Sepse kështu thotë Zoti: "Ju kanë shitur për asgjë dhe do të shpengoheni pa para". 4 Sepse kështu thotë Zoti, Zoti: "Populli im zbriti së lashti në Egjipt për të banuar; pastaj Asiri e shtypi pa shkak. 5 Dhe tani çfarë po bëj unë këtu?", thotë Zoti, "ndërsa popullin tim e kanë hequr larg për asgjë? Ata që e sundojnë, bëjnë që ai të rënkojë", thotë Zoti, "dhe emri im shahet vazhdimisht tërë ditën.
RST(i) 2 Отряси с себя прах; встань, пленный Иерусалим! сними цепи с шеи твоей, пленная дочь Сиона! 3 ибо так говорит Господь: за ничто были вы проданы, и без серебра будете выкуплены; 4 ибо так говорит Господь Бог: народ Мой ходил прежде в Египет, чтобы там пожить, и Ассур теснил его ни за что. 5 И теперь что у Меня здесь? говорит Господь; народ Мой взят даром, властители их неистовствуют, говорит Господь, и постоянно, всякий день имя Мое бесславится.
Arabic(i) 2 انتفضي من التراب قومي اجلسي يا اورشليم انحلي من ربط عنقك ايها المسبية ابنة صهيون. 3 فانه هكذا قال الرب مجانا بعتم وبلا فضة تفكون. 4 لانه هكذا قال السيد الرب. الى مصر نزل شعبي اولا ليتغرب هناك. ثم ظلمه اشور بلا سبب. 5 فالآن ماذا لي هنا يقول الرب حتى آخذ شعبي مجانا. المتسلطون عليه يصيحون يقول الرب ودائما كل يوم اسمي يهان.
Bulgarian(i) 2 Отърси се от праха; стани, седни Ерусалиме! Освободи се от връзките на шията си, пленена дъще сионска! 3 Защото така казва ГОСПОД: Продадохте се за нищо и без пари ще бъдете изкупени. 4 Защото така казва Господ БОГ: Отначало народът Ми слезе в Египет, за да живее там като чужденец; и асирийците го потискаха без причина. 5 И сега, какво имам тук, заявява ГОСПОД, понеже народът Ми е взет за нищо? Властниците му беснеят, говори ГОСПОД, и Името Ми непрестанно, цял ден се хули.
Croatian(i) 2 Otresi prah sa sebe, ustani, izgnani Jeruzaleme! Skini okov sa svog vrata, izgnana kćeri sionska." 3 Jest, ovako govori Jahve: "Bili ste prodani nizašto i bit ćete otkupljeni bez novaca." 4 Jest, ovako govori Gospod Jahve: "Moj je narod sišao nekoć u Egipat da se ondje nastani kao stranac, potom ga Asirci nizašto potlačiše. 5 Ali sada, čemu sam ja ovdje - riječ je Jahvina - kad je moj narod bio bez razloga porobljen, a gospodari njegovi likuju - riječ je Jahvina - i bez prestanka se danomice ime moje huli.
BKR(i) 2 Otřes se z prachu, povstaň, posaď se,Jeruzaléme; dobuď se z okovů hrdla svého, ó jatá dcerko Sionská. 3 Takto zajisté dí Hospodin: Darmo jste sebe prodali, protož bez peněz budete vykoupeni. 4 Nebo takto praví Panovník Hospodin: Do Egypta sstoupil lid můj předešle, aby tam byl pohostinu, ale Assur bez příčiny jej ssužuje. 5 Nyní tedy což mám činiti? praví Hospodin. Poněvadž jest lid můj zajat darmo, a panovníci jeho k úpění jej přivodí, praví Hospodin. Nad to ustavičně každého dne jménu mému útržka se činí.
Danish(i) 2 Ryst Støvet af dig, staa op, tag Sæde, Jerusalem! gør dig løs fra Lænkerne om din Hals, du Zions fangne Datter! 3 Thi saa siger HERREN: I ere solgte for intet, i skulle heller ikke løskøbes ved Penge. 4 Thi saa siger den Herre, HERRE: I Begyndelsen for mit Folk ned til Ægypten for at være fremmed der; og derpaa undertrykker Assur det for intet. 5 Og nu, hvad har jeg faaet her? siger HERREN; thi mit Folk er bortført for intet; dets Herskere hyle, siger HERREN, og mit Navn bespottes stedse den ganske Dag.
CUV(i) 2 耶 路 撒 冷 啊 , 要 抖 下 塵 土 ! 起 來 坐 在 位 上 ! 錫 安 被 擄 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪 , 要 解 開 你 頸 項 的 鎖 鍊 ! 3 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 是 無 價 被 賣 的 , 也 必 無 銀 被 贖 。 4 主 耶 和 華 如 此 說 : 起 先 我 的 百 姓 下 到 埃 及 , 在 那 裡 寄 居 , 又 有 亞 述 人 無 故 欺 壓 他 們 。 5 耶 和 華 說 : 我 的 百 姓 既 是 無 價 被 擄 去 , 如 今 我 在 這 裡 做 甚 麼 呢 ? 耶 和 華 說 : 轄 制 他 們 的 人 呼 叫 , 我 的 名 整 天 受 褻 瀆 。
CUV_Strongs(i)
  2 H3389 耶路撒冷 H5287 啊,要抖下 H6083 塵土 H6965 !起來 H3427 H6726 在位上!錫安 H7628 被擄 H1323 的居民(原文是女子 H6605 )哪,要解開 H6677 你頸項 H4147 的鎖鍊!
  3 H3068 耶和華 H559 如此說 H2600 :你們是無價 H4376 被賣 H3701 的,也必無銀 H1350 被贖。
  4 H136 H3069 耶和華 H559 如此說 H7223 :起先 H5971 我的百姓 H3381 下到 H4714 埃及 H1481 ,在那裡寄居 H804 ,又有亞述人 H657 無故 H6231 欺壓他們。
  5 H3068 耶和華 H5002 H5971 :我的百姓 H2600 既是無價 H3947 被擄去 H3068 ,如今我在這裡做甚麼呢?耶和華 H5002 H4910 :轄制他們 H3213 的人呼叫 H8034 ,我的名 H3117 整天 H5006 受褻瀆。
CUVS(i) 2 耶 路 撒 冷 啊 , 要 抖 下 尘 土 ! 起 来 坐 在 位 上 ! 锡 安 被 掳 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪 , 要 解 幵 你 颈 项 的 锁 鍊 ! 3 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 是 无 价 被 卖 的 , 也 必 无 银 被 赎 。 4 主 耶 和 华 如 此 说 : 起 先 我 的 百 姓 下 到 埃 及 , 在 那 里 寄 居 , 又 冇 亚 述 人 无 故 欺 压 他 们 。 5 耶 和 华 说 : 我 的 百 姓 既 是 无 价 被 掳 去 , 如 今 我 在 这 里 做 甚 么 呢 ? 耶 和 华 说 : 辖 制 他 们 的 人 呼 叫 , 我 的 名 整 天 受 亵 渎 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H3389 耶路撒冷 H5287 啊,要抖下 H6083 尘土 H6965 !起来 H3427 H6726 在位上!锡安 H7628 被掳 H1323 的居民(原文是女子 H6605 )哪,要解开 H6677 你颈项 H4147 的锁鍊!
  3 H3068 耶和华 H559 如此说 H2600 :你们是无价 H4376 被卖 H3701 的,也必无银 H1350 被赎。
  4 H136 H3069 耶和华 H559 如此说 H7223 :起先 H5971 我的百姓 H3381 下到 H4714 埃及 H1481 ,在那里寄居 H804 ,又有亚述人 H657 无故 H6231 欺压他们。
  5 H3068 耶和华 H5002 H5971 :我的百姓 H2600 既是无价 H3947 被掳去 H3068 ,如今我在这里做甚么呢?耶和华 H5002 H4910 :辖制他们 H3213 的人呼叫 H8034 ,我的名 H3117 整天 H5006 受亵渎。
Esperanto(i) 2 Forskuu de vi la polvon, levigxu, sidigxu, ho Jerusalem; disigu la ligilojn de via kolo, ho kaptita filino de Cion. 3 CXar tiele diras la Eternulo:Senpage vi estis vendita, kaj ne per argxento vi estos elacxetita. 4 CXar tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:En Egiptujon iam iris Mia popolo, por logxi tie kelktempe, kaj la Asiriano pro nenio gxin premis; 5 kion do Mi nun cxi tie devas fari, diras la Eternulo, kiam Mia popolo estas prenita pro nenio? gxiaj regantoj triumfe krias, diras la Eternulo, kaj konstante, cxiutage, Mia nomo estas insultata.
Finnish(i) 2 Puhdista itses tomusta, nouse ja istu Jerusalem; päästä sinuas kahleista, sinä vangittu Zionin tytär. 3 Sillä näin sanoo Herra: te olette tyhjään myydyt, ja ilman rahaa te lunastetaan. 4 Sillä näin sanoo Herra, Herra: minun kansani meni ensin alas Egyptiin, olemaan siellä vieraana; ja Assur on heille väkivaltaa tehnyt ilman syytä. 5 Vaan mitä nyt minulle tämän edestä tehdään? sanoo Herra; sillä minun kansani ilman syytä viedään pois? että ne, jotka heitä hallitsevat, saattavat heidät itkemään, sanoo Herra, ja minun nimeäni pilkataan päivä päivältä.
FinnishPR(i) 2 Pudista päältäsi tomu, nouse istuimellesi, Jerusalem; irroita kahleet kaulastasi, sinä vangittu tytär Siion. 3 Sillä näin sanoo Herra: Ilmaiseksi teidät myytiin, rahatta teidät lunastetaan. 4 Sillä näin sanoo Herra, Herra: Minun kansani meni ensin alas Egyptiin asumaan siellä muukalaisena, ja sitten Assur sorti sitä ilman syytä. 5 Ja nyt, mitä minulla on tekemistä täällä, sanoo Herra, kun minun kansani on viety pois ilmaiseksi? Sen valtiaat elämöivät, sanoo Herra, ja minun nimeäni pilkataan alati, kaiket päivät.
Haitian(i) 2 Ou menm lavil Jerizalèm ki nan prizon, souke pousyè ki sou ou, leve atè a, chita sou fòtèy ou! Wete chenn yo te pase nan kou ou yo, ou menm mòn Siyon ki te nan prizon! 3 Men sa Seyè a di pèp li a. -Yo pa t' bay lajan pou achte nou lè nou te tounen esklav. Yo p'ap bay lajan non plis pou delivre nou lè y'a lage nou. 4 Men sa Seyè a, Bondye a, di: -Nan tan lontan, pèp mwen an te desann al rete nan peyi Lejip. Apre sa, Lasiri fè yo pase kont mizè yo pou anyen. 5 Koulye a, sa pou m' fè la a? Se Seyè a menm k'ap di sa. Yo pran pèp mwen an, yo depòte yo pou anyen. Moun k'ap kraze yo a ap pale fò, y'ap fè grandizè. Se Seyè a menm ki di sa. Epi tout lajounen, san rete y'ap trennen non m' nan labou.
Hungarian(i) 2 Rázd ki magad a porból, kelj fel, ülj fel Jeruzsálem, oldd ki magadat nyakad bilincseibõl, Sion fogoly leánya! 3 Mert így szól az Úr Isten: Ingyen adattatok el, és nem pénzen váltattok meg! 4 Mert így szól az Úr Isten: Égyiptomba ment alá népem elõször, hogy ott bujdossék, és azután Assiria nyomorgatá õt ok nélkül. 5 És most mit tegyek itt? szól az Úr, hiszen népem elvitetett ok nélkül, és a rajta uralkodók ujjonganak, szól az Úr, és nevem szüntelen mindennap gúnyoltatik.
Indonesian(i) 2 Bangkitlah dari debu, hai Yerusalem, kebaskanlah abu yang melekat padamu. Lepaskanlah rantai yang mengikat lehermu, hai penduduk Sion yang tertawan! 3 TUHAN berkata kepada umat-Nya, "Kamu dijual dengan cuma-cuma, jadi sekarang dibebaskan dengan cuma-cuma juga. 4 Dahulu kamu pergi ke Mesir dan tinggal di situ sebagai orang asing. Kemudian Asyur memeras kamu tanpa alasan. 5 Sekarang apa urusan-Ku di sini? Orang Babel menawan kamu dengan begitu saja. Mereka yang menindas kamu menyombong dan terus-menerus menghina Aku.
Italian(i) 2 Scuotiti la polvere d’addosso; levati, ed assettati, o Gerusalemme; sciogliti i legami che hai in collo, o figliuola di Sion, che sei in cattività. 3 Perciocchè, così ha detto il Signore: Voi siete stati venduti senza prezzo, e sarete altresì riscattati senza danari. 4 Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: Il mio popolo discese anticamente in Egitto per dimorarvi; ma Assur l’ha oppressato per nulla. 5 Ed ora, che ho io a far qui, dice il Signore, perchè il mio popolo sia stato menato via per nulla? quelli che lo signoreggiano lo fanno urlare, dice il Signore; ed il mio Nome del continuo, tuttodì, è bestemmiato.
ItalianRiveduta(i) 2 Scuotiti di dosso la polvere, lèvati, mettiti a sedere, o Gerusalemme! Sciogliti le catene dal collo, o figliuola di Sion che sei in cattività! 3 Poiché così parla l’Eterno: Voi siete stati venduti per nulla, e sarete riscattati senza denaro. 4 Poiché così parla il Signore, l’Eterno: Il mio popolo discese già in Egitto per dimorarvi; poi l’Assiro l’oppresse senza motivo. 5 Ed ora che faccio io qui, dice l’Eterno, quando il mio popolo è stato portato via per nulla? Quelli che lo dominano mandano urli, dice l’Eterno, e il mio nome è del continuo, tutto il giorno schernito;
Korean(i) 2 너는 티끌을 떨어버릴지어다 예루살렘이여 ! 일어나 보좌에 앉을지어다 사로잡힌 딸 시온이여 네 목의 줄을 스스로 풀지어다 3 여호와께서 이같이 말씀하시되 너희가 값 없이 팔렸으니 돈 없이 속량되리라 4 주 여호와께서 이같이 말씀하시되 내 백성이 이왕에 애굽에 내려가서 거기 우거하였었고 앗수르인은 공연히 그들을 압박하였도다 5 여호와께서 말씀하시되 내 백성이 까닭없이 잡혀갔으니 내가 여기서 어떻게 할꼬 여호와께서 말씀하시되 그들을 관할하는 자들이 떠들며 내 이름을 항상 종일 더럽히도다
Lithuanian(i) 2 Jeruzale, kelkis, nusikratyk dulkes, atsirišk nuo kaklo pančius, belaisve Siono dukra! 3 Taip sako Viešpats: “Jūs pardavėte save už nieką ir būsite išpirkti be pinigų”. 4 Štai ką sako Viešpats Dievas: “Pradžioje mano tauta nuėjo į Egiptą viešėti, ir Asirija ją pavergė be priežasties”. 5 Viešpats sako: “Ką Aš dabar turiu, kai mano tauta yra veltui išvesta. Jos pavergėjai kankina juos,­sako Viešpats,­ir nuolatos piktžodžiauja mano vardui.
PBG(i) 2 Otrząśnij się z prochu, powstań, siądź, Jeruzalemie! dobądź się z oków szyi swojej, o pojmana córko Syońska! 3 Tak zaista Pan mówi: Darmoście się zaprzedali, przetoż bez pieniędzy odkupieni będziecie. 4 Bo tak mówi panujący Pan: Do Egiptu wstąpił lud mój przedtem, aby tam pielgrzymował; ale Assyryjczyk bez przyczyny go trapi. 5 A teraz cóż mam czynić? mówi Pan, ponieważ lud mój darmo jest pojmany, a ci, którzy panują nad nim, do wzdychania go przywodzą, mówi Pan; nadto ustawicznie każdego dnia imię moje bluźnione bywa.
Portuguese(i) 2 Sacode-te do pó; levanta-te, e assenta-te, ó Jerusalém; solta-te das ataduras de teu pescoço, ó cativa filha de Sião. 3 Porque assim diz o Senhor: Por nada fostes vendidos; e sem dinheiro sereis resgatados. 4 Pois assim diz o Senhor Deus: O meu povo desceu no princípio ao Egipto, para peregrinar lá, e a Assíria sem razão o oprimiu. 5 E agora, que acho eu aqui? diz o Senhor, pois que o meu povo foi tomado sem nenhuma razão, os seus dominadores dão uivos sobre ele, diz o Senhor; e o meu nome é blasfemado incessantemente o dia todo!
Norwegian(i) 2 Ryst støvet av dig, stå op, ta sete, Jerusalem! Gjør dig løs fra båndene om din hals, du fangne Sions datter! 3 For så sier Herren: For intet blev I solgt, og uten penger skal I bli gjenløst. 4 Ja, så sier Herren, Israels Gud: I sin første tid drog mitt folk ned til Egypten for å bo der som fremmed, og siden undertrykte Assur det uten nogen rett. 5 Og nu, hvad skal jeg gjøre her? sier Herren; for mitt folk er ført bort for intet, dets herskere brøler, sier Herren, og hele dagen igjennem blir mitt navn spottet.
Romanian(i) 2 Scutură-ţi ţărîna de pe tine, scoală-te, şi şezi în capul oaselor, Ierusalime! Desleagă-ţi legăturile dela gît, fiică, roabă a Sionului! 3 Căci aşa vorbeşte Domnul:,Fără plată aţi fost vînduţi, şi nu veţi fi răscumpăraţi cu preţ de argint.` 4 Căci aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,Odinioară poporul Meu s'a pogorît să locuiască pentru o vreme în Egipt; apoi Asirianul l -a asuprit fără temei. 5 Şi acum, ce am să fac aici-zice Domnul-cînd poporul Meu a fost luat pe nimic?``,,Asupritorii lui strigă de bucurie-zice Domnul-şi cît e ziulica de mare este batjocorit Numele Meu.
Ukrainian(i) 2 Обтруси з себе порох, устань та сідай, Єрусалиме! Розв'яжи пута шиї своєї, о бранко, о дочко Сіону! 3 Бо Господь каже так: Задармо були ви попродані, тому будете викуплені не за срібло. 4 Бо так Господь Бог промовляє: До Єгипту зійшов був народ Мій впочатку, щоб мешкати там, а Ашшур за ніщо його тиснув. 5 А тепер що Мені тут, говорить Господь, коли взятий даремно народ Мій? Шаліють володарі їхні, говорить Господь, і постійно ввесь день Моє Ймення зневажене...